You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2824 lines
72 KiB
2824 lines
72 KiB
# translation of kftpgrabber.po to Dutch
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, maartenrutten@kde.nl"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "Wacht %1 seconden voordat verbinding opnieuw wordt opgebouwd...."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Wachtende..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Probeert opnieuw verbinding te maken (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "Probeert opnieuw te verbinden..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "Nieuwe poging afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inactief."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "Verbinding is mislukt."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-onderhandeling is geslaagd. De verbinding is beveiligd met %1 bits "
|
|
"versleuteling %2."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL-onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "Aanmelden is mislukt."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Verbindingsopbouw is afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Bezig met aanmelden..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr "Verbonden met de server, wacht op welkomstbericht..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Kon niet verbinden (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incompatibel adresfamilie voor PORT, maar EPRT niet ondersteund. Gestopt!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "Verbinding wordt opgebouwd met %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "Er kon geen luisterende socket worden opgezet."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "Wacht op gegevensverbinding op poort %1..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "Gegevensverbinding opgezet."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Gegevenskanaal beveiligd met %1 bit SSL"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-onderhandeling voor de gegevenskanaal is mislukt. Overdracht is "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "Overdracht is voltooid."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "Gebufferde directoryweergave gebruikt."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "Directoryweergave wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "Bezig met overdracht..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van bestand '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "Bezig met uploaden van bestand '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "Modus wijzigen..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "Directory wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De servers ondersteunen geen SSCN/CPSV, maar SSL-gegevensverbinding "
|
|
"verzocht. Overdracht gestopt!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "Bezig met overdracht van bestand '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr "Keep-alive wordt verzonden..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "Kon SSH-verbinding (%1) niet opzetten"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr "Verbonden met de server, bezig met aanmelden..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr "Toetsenbordinteractieve authenticatie is geslaagd."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "Authenticatie met publieke sleutel is geslaagd."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "Kon SFTP-kanaal niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "Kon SFTP niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Geen verbinding."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Verbinding is verlopen."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "Doorzoeken voltooid."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "Doorzoeken van subdirectories wordt gestart..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Kopie van"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bladwijzerbestand is versleuteld. Voer een sleutel in voor ontcijfering."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De ontcijfering van het bladwijzerbestand is mislukt met de opgegeven "
|
|
"sleutel. Wilt u de bladwijzers <b>overschrijven</b> met een leeg bestand?"
|
|
"<br><br><font color=\"red\"><b>Let op:</b> Wanneer u kiest om te "
|
|
"overschrijven gaan alle bladwijzers verloren.</font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "Ontcijfering mislukt"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers &overschrijven"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "Voer de sleutel voor de versleuteling van het bladwijzerbestand in."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in voor het ontcijferen van uw X509-certificaat."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<Geen diensten gepubliceerd>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<Geen sites in TDEWallet>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op voor verbinding met deze site."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Wilt u de huidige verbinding verbreken?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "Acties als het bestand bestaat (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Grootte/Tijdaanduiding"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Gelijk"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Ouder"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Nieuwer"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Groter"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "Alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Log (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Lokale sessie"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "Verbinding met %1 is met succes opgezet."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord van uw private cryptografische sleutel in."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "Ten minste één sessie moet aan beide zijden open blijven."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "Rond alle overdrachten af voor het sluiten van de sessie."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sessie is verbonden. Weet u zeker dat u de verbinding wilt verbreken?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Sessie sluiten"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "Overdracht van de volgende bestanden is voltooid:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "Verbinding met 'de server' is mislukt."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "Aanmelden bij de server is mislukt"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "Bronbestand werd niet gevonden."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "Toegang was geweigerd"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "Overdracht is vanwege onbekende reden mislukt."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht van de volgende bestanden <b>is afgebroken</b> omdat er niet "
|
|
"genoeg ruimte vrij is op '%1':"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr "Een optioneel URL-adres om mee te verbinden"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "LibSSH-code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "otpCalc-code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "KopeteBalloon-popup-code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "Verkeersgrafiekwidget"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Pictogramontwerpen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Tests en debuggen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "Directoryontledercode"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr "Code voor afhandelen van lijstweergavekolom"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Snel ver&binden..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&Nieuwe sessie"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "&Linker zijde"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "&Rechter zijde"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "Overdrach&tmodus (auto)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binair"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "Overdrach&tmodus (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "Overdrach&tmodus (binair)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Ga na of de toepassing "
|
|
"correct geïnstalleerd is! Stel vragen op %2. <br><br> <b>Waarschuwing:</b> "
|
|
"Huidige GUI zal incompleet zijn!</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na het sluiten van het hoofdvenster blijft KFTPGrabber actief in het "
|
|
"systeemvak. Gebruik <b>Afsluiten</b> in het <b>KFTPGrabber</b>-menu om het "
|
|
"programma af te sluiten.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
|
|
"center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Naar systeemvak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een overdracht actief.\n"
|
|
"Er zijn %n overdrachten actief."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "FTP-sites dichtbij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "Sites in TDEWallet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Download: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Upload: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Mislukte overdrachten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "Sites dichtbij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Verkeer"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verzochte operatie is mislukt! Respons van de server is: <br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Handler genaamd <b>%1</b> is niet gevonden voor het ontleden van de "
|
|
"respons!</qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr "Onbekende tag tijdens het ontleden van aangepaste site-commando's!"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Itemtype"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "Prioriteit wijzigen"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr "Overslaan bij wachtrij"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr "Inkleuren in lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr "Verbergen in lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "Bestemming in kleine letters"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr "Naamloze regel"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is ongelijk aan"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "overeenkomend met regexp"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "niet overeenkomend met regexp"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "is kleiner dan"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Selecteer een handeling."
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr "FileZilla 3-import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "gFTP-import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "KFTPGrabber-import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "NcFtp-import"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "FTP-bladwijzerbewerker"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U staat op het punt uw KFTPGrabber-bladwijzers te exporteren. Exporteren "
|
|
"kan onveilig zijn omdat de bladwijzers wachtwoorden of gevoelige X509-"
|
|
"certificaten kunnen bevatten.<br><br>Wilt u doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers exporteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "SSL/TLS-instellingen"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Kon de geselecteerde import-plugin niet laden."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Het geselecteerde bestand bestaat niet of is onleesbaar."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "Importeren van bladwijzers is voltooid."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Geen bladwijzers."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "He&rnoemen"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "Sub&categorie aanmaken"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliceren"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Categorienaam"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Categorie hernoemen:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Nieuwe categorienaam"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Nieuwe categorie:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Nieuwe server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nieuwe server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze categorie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "Boom&structuur weergeven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "&Filter tonen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "&Vernietigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "&Filteropties"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "Dit bestand altijd over&slaan bij in wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr "Dit bestand hoogs&te prioriteit geven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr "Dit bestand &laagste prioriteit geven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "Overdrach&t"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht in &wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Directory aanmaken..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "Bestand &openen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "&Verifiëren..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Meer acties"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr "Hand&matig commando..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "Directoryweergave &exporteren..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr "Huidige directory in &Konqueror openen..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr "Ge&selecteerde items vergelijken"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Geselecteerde &directories vergelijken"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "&Rauw commando versturen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "S&ite veranderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "&Snel verbinden"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "Verbinden &met"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Verbin&ding verbreken"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Codering op afstand v&eranderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestand wilt VERNIETIGEN?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Bestand vernietigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dit item verwijderen?\n"
|
|
"Wilt u deze %n items verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "'%1' overslaan"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "'%1' prioriteit geven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Directory aanmaken"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Directorynaam:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Ruw commando versturen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "Directoryweergave exporteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identieke bestanden op beide zijden zijn verborgen. Alleen <b>verschillende "
|
|
"bestanden</b> zijn nu zichtbaar."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filteropties"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Mappen filteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen filteren"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Map op afstand"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Rechten"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items\n"
|
|
"weergeven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items\n"
|
|
"schrijven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID instellen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID instellen"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Vastgezet"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Hoofddirectory"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Pad: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een met SSH-versleutelde verbinding. Er is geen informatie over het "
|
|
"certificaat beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overdrachten"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "Er zijn geen mislukte overdrachten."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht he&rstarten"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "&Aan wachtrij toevoegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Alles aan wachtrij toevoegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze mislukte overdracht wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE mislukte overdrachten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Filter acti&ef"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Geen filters."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Regel hernoemen"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr "Regel '%1' hernoemen naar:"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Overeenkomen met a&l het volgende"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Overeen komen met &enkele van de volgende"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Nieuw patroon"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Bestandsnaampatroon:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Patroon toevoegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Accentuering"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nog niet geïmplementeerd.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Lijst overslaan"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "ASCII-extensies"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Geen naam"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "Sites dichtbij"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "Geen sites gepubliceerd"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b>-logger geïnitialiseerd."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "onderbroken"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "draait"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Wacht op verbinding..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Er staan geen bestanden in de wachtrij."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Transfer &starten"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "Transfer &afbreken"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "O&mlaag"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "Naar bovens&te"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr "Naar &onderste"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "Overdrachtinformatie &bewerken"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "Wachtrij uit bestand &laden"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "Wachtrij naar bestand op&slaan"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "S&tarten"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "Overdr&acht toevoegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "&Zoeken & vervangen..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u het bestand/ de bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door het laden van een nieuwe wachtrij wordt de bestaande overschreven; wilt "
|
|
"u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij laden"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "Site-sessie [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Thread %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "bezig met overdracht"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "Er zijn momenteel geen threads actief."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Snel verbinden"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr "Wilt u de lijst met recentelijk geopende sites wissen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "een hostnaam"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "een geldige poort"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "uw gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "uw wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " en"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Voer in"
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Zoeken & vervangen"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Gebruik van bandbreedte"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Controlesomverificatie"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "Verificatie voltooid"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het controlesombestand kon niet worden geopend of heeft een onjuist formaat."
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Minder"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Beginwaarde"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "De grootte van het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard aantal keren dat opnieuw verbinden geprobeerd wordt voor nieuwe "
|
|
"sites."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "Standaard vertraging tussen opnieuw verbinden voor nieuwe sites."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet een tekstballon weergegeven worden als enkele acties voltooid zijn."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet een tekstballon weergegeven worden als alle overdrachten in de wachtrij "
|
|
"voltooid zijn."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet een tekstballon weergegeven worden als er alsnog een verbinding is "
|
|
"gemaakt na een mislukte poging."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet het afsluiten van het programma bevestigt worden als er actieve "
|
|
"overdrachten zijn."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "Status van het versleutelen van het bladwijzerbestand."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "Standaard lokale directory."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "Moet het programma worden beëindigd als er op de X-knop wordt geklikt."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "Moet de toepassing geminimaliseerd starten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet het opstartscherm weergegeven worden bij het starten van de toepassing."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "Moet het systeemvakpictogram weergegeven worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "Moeten de sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergegeven worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet een \"verbinding verbreken bevestigen\" dialoog weergegeven worden bij "
|
|
"elke keer dat het verbreken van de verbinding verzocht wordt."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "De standaardcodering van de site."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr "Recente sites die via snelverbinden zijn benaderd"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van bestandspatronen waarbij de ASCII-modus gebruikt dient te "
|
|
"worden voor overdracht."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "Moeten lege mappen overgeslagen worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "Het lettertype dat gebruikt moet worden voor het log-widget."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server verzonden worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "De kleur van de antwoorden van de server."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur van de antwoorden van de server bestaande uit meerdere regels."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "De kleur van de foutberichten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "De kleur van de statusberichten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "Moet het log ook naar een bestand geschreven worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "Het bestand waar het log naar toe geschreven moet worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet er een poort uit een opgegeven poortbereik geselecteerd worden voor "
|
|
"actieve overdrachten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "Het begin van het poortbereik."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "Het einde van het poortbereik."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "Moet een IP-adres vervangen worden bij actieve overdrachten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "Het te verzenden IP-adres bij het vervangen van het PORT commando."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr "Moet het externe IP worden genegeerd bij LAN-verbindingen."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moeten de overdrachten in de wachtrij gezet worden in plaats van gestart "
|
|
"worden als er gesleept wordt."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet KFTPGrabber nagaan of er voldoende ruimte is en afbreken indien er te "
|
|
"weinig vrije ruimte is."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "Interval voor het controleren van diskruimte."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Het globale TDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden voor anonieme wachtwoorden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "Aantal bij overdracht te gebruiken threads per sessie."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "Moet de standaardverbinding worden gebruikt bij overdrachten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor de beheerverbinding."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor data overdrachten."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Globaal limiet voor downloadsnelheid (KB/s)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Globaal limiet voor uploadsnelheid (KB/s)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr "Moeten mislukte overdrachten automatisch opnieuw worden gestart."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantal pogingen voordat een overdracht als mislukt wordt beschouwd."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "Moet de directorystructuur standaard weergegeven worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "Moeten verborgen bestanden weergegeven worden tijdens het bladeren."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet de bestandsgrootte weergegeven worden in bytes in plaats van in een "
|
|
"door mensen makkelijker leesbare vorm."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "Moeten de gebruiker en de groep voor elk bestand weergegeven worden."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Directorygrootte tonen."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Linker zijbalk tonen."
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP via TLS/SSL (expliciet)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP via TLS/SSL (impliciet)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP via SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Sitenaam:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Externe directory:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Lokale directory:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&Anonieme aanmelding"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "Uitge&breide passieve modus uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "Passieve modus uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr "Site-IP voor verbindingen in passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr " \"Actieve modus voor dit IP forceren\" uitschakelen voor deze site"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "STAT voor directoryweergaven gebruiken"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "Veelvoudige overdracht-threads"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "Veelvoudige threads voor deze site niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Servercodering"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codering:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr "Opnieuw en &Keepalive"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "Bij mislukte poging &opnieuw verbinden"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "Aantal pogingen (0 = oneindig):"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "Wachttijd tussen pogingen:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr "Keepalive-pakketten gebruiken om de verbinding open te houden"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr "Keepalive"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr "Keepalive-frequentie (seconden):"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestand:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Bestandslijst"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Niet verwerkt"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "Bestands&beheerder"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "Directorystructuur &tonen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte in b&ytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "Eigenaar en groep voor elk bestand t&onen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Directory&grootte tonen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr "&Andere interface-elementen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Linker zijbalk tonen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "ASCII-e&xtensies"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Extensie toevoegen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensie"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "E-mail&adres"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "E-mail adres &uit het configuratiecentrum gebruiken"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Opstarten en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "Programma afsluiten bevestigen als er a&ctieve overdrachten zijn"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "&Het programma geminimaliseerd in het systeemvak starten"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Welkom&stscherm bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr "Standaard afsluit&en als op de X-knop wordt geklikt"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Site standaarden"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "Het bladwij&zerbestand versleutelen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "&Sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergeven"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "&Notificatie"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Tekstballonnen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "Tek&stballon tonen als de overdracht voltooid is"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "Alleen l&aten zien wanneer de wachtrij leeg is na de overdracht"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "&Tekstballon weergeven als opnieuw verbinden lukt"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Uiterlijk"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Lettertypen && kleuren"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "Kleur clientcommando:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "Serverantwoordkleur:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "Veelvoudige-regel-kleur"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "Kleur foutmelding:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "Statusberichtkleur:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Uitvoer"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "&Bestandsuitvoer"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "Log op&slaan naar bestand"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Verbi&nding"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "IP van actieve verbinding"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "PORT/EPRT afdwingen het geconfigureerde IP-adres te gebr&uiken"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/hostnaam:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr "Extern &IP negeren voor LAN-verbindingen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "Poortbereik van actieve verbinding"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "Alleen poorten uit het opgegeven poortbereik gebr&uiken"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "Minimum poort:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "Maximum poort:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "Timeouts"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Timeout in seconden voor verbindingscontrole:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Timeout in seconden voor gegevensoverdracht:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Snelheidslimiet"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Download: (KB/s)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Upload: (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "Schij&fruimte"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "Op vrije ruimte controleren"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "Overdracht afbreken als er o&nvoldoende vrije ruimte is"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Interval (sec):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "Minimale vrije ruimte (MiB):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "Thre&ads"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "Aantal threads per sessie:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr "Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "&Diversen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "Mislukte overdrachten automatisch opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr "Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden in wachtrij zetten in plaats van versturen wanneer ze &versleept "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Leg&e mappen overslaan bij in wachtrij plaatsen"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "&Bevestiging vragen voor verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Instellingen gegevensverbinding"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Gegevenskanaal altijd versleutelen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "Alleen directoryweergaven versleutelen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Gegevenskanaal niet versleutelen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 certificaat"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Gebruik bij het verbinden het volgende SSL-certificaat"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Bladwijzer-importeer-assistent"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "Stap 1: <b>Import plugin selecteren</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de juiste import-plugin uit de onderstaande lijst. Elke plugin "
|
|
"importeert een ander formaat."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "Beschikbare import-plugins:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "Stap 2: <b>Te importeren bladwijzerbestand selecteren</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het bladwijzerbestand waaruit u uw bladwijzers wilt importeren. "
|
|
"Een standaard pad is al opgegeven door de import-plugin."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad naar bladwijzers:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "Stap 3: <b>Bladwijzers importeren...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "Even geduld terwijl de bladwijzers geïmporteerd worden."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Importvoortgang:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "Bronserverinformatie"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Servernaam:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "Doelserverinformatie"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Doel:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Overdrachttype:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Recente verbindingen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Verbinding selecteren:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Voer het gehele URL-adres in in het tekstvak"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "FTP hostnaam invoeren"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "&Anonieme aanmelding"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "Optie voor anoniem aanmelden controleren"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Accountgebruikersnaam invoeren"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Accountwachtwoord invoeren"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Aan &bladwijzers toevoegen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "Rij zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met dit dialoog kunt u een groot aantal vervangingen van bron/doel paden van "
|
|
"de overdrachten in de wachtrij uitvoeren. <b>Wijzigingen kunnen niet "
|
|
"ongedaan gemaakt worden.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
#~ msgstr "<DNSSD niet beschikbaar>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Geen bladwijzers."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Site standaarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopie van"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Geen bladwijzers."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven voor '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "DisplaySettings"
|
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
|