You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3609 lines
101 KiB
3609 lines
101 KiB
# translation of kftpgrabber.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "A esperar..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "A repetir a conexón..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "A repetizón foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Ocioso."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "A conexón estragou-se."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "A autenticazón fallou."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Conectado."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "A conectar con %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "A aceder..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a "
|
|
"interromper!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "A conexón de datos foi estabelecida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a "
|
|
"transferéncia."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "A transferéncia está completa."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "A usar a lista do cartafol na caché."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "A obter a lista do cartafol..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "A transferir..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "A borrar..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "A mudar o nome..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "A modificar o modo..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "A criar o cartafol..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Desconectado."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "A conexón expirou."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "Pestquisa completa."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva do cartafol..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Copia de"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa "
|
|
"<b>sobrescreber</b> os favoritos cun ficheiro valeiro? <br><br><font color="
|
|
"\"red\"><b>Aviso:</b> Se o sobrescrebe, todos os favoritos actuais serán "
|
|
"perdidos.</font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "A Descifraxe Fallou"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "S&obrescreber os Favoritos"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<Sen Servizos Publicados>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<Non hai Sítios na TDEWallet>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sítio:"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Tamaño/Hora"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Máis Antigo"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Máis Recente"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescreber"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Rexisto (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Sesión Local"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Rexisto"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Pechar a Sesión"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "A conexón co servidor estragou-se."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticazón no servidor"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "Negou-se o permiso."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transferéncia dos seguintes ficheiros <b>foi interrompida</b> porque non "
|
|
"hai espazo de abondo en \"%1\":"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr "Un URL adicional ao que se conectar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente lider"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "Código de LibSSH"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "Código de otpCalc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "Código do aviso KopeteBalloon"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "Elemento do gráfico de tránsito"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Deseño dos ícones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Probas e depurazón"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "Código do procesador de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Cone&xón Rápida..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&Nova Sesión"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "&Lado Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "Lado Di&reito"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. "
|
|
"Verifique que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por "
|
|
"pergunte en %2.<br><br><b>Atenzón:</b> A GUI actual ficará incompleta!</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do "
|
|
"sistema. Use a opzón <b>Sair</b> do menu de <b>KFTPGrabber</b> para sair da "
|
|
"aplicazón.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha transferéncia en curso.\n"
|
|
"Hai %n transferéncias en curso."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "Sítios FTP Perto de Min"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "Sítios en TDEWallet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Editar os Marcadores..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocioso"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Obtenzón: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Envio: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Transferéncias Falladas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "Sítios Perto de Min"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fios"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Tránsito"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "Mu&dar o Sítio"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "a conectar"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "Importar de gFTP"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "Importar de KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "Importar de NcFTP"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor de Favoritos de FTP"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden "
|
|
"conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus "
|
|
"favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar os Favoritos"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "Configurazón de SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "A importazón de favoritos terminou."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Sen favoritos."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Mudar o nome da categoria:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Nome Novo da Categoria"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Nova categoria:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Novo servidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "Mostrar o &Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "De&struir"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferéncia"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Criar o directório..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheir&o"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "&Verificar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Máis Aczóns"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Filtrar Cartafoles"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "Mu&dar o Sítio"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "Con&exón Rápida..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "&Conectar con"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Mudar a Codificazón R&emota"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Destruir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Borrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar o cartafol"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "Exportar a Lista do cartafol"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Filtrar Cartafoles"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel á capitalizazón"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Cartafol remoto"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localizazón:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisos de Aceso"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreber os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escreber"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Trocar o UID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Trocar o GID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegoñento"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Cartafol raiz"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Rota: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferéncias"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizazón"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aczóns"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferéncia"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizón"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "&Reiniciar a Transferéncia"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "&Engadir á Cola"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Engadir todo á cola"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "A mudar o nome..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Máis Recente"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Cone&xón"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Novo Padrón"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrón"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Engadir un padrón"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ainda non foi implementado.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Ignorar a Lista"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "Extensións ASCII"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "Sítios Próximos"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "Non hai publicado nengun site."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "O rexisto de <b>KFTPGrabber</b> iniciou-se.<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "a correr"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Á espera de conexón..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Fios"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "Interromper &a Transferéncia"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Borrar &todo"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "&Engadir unha Transferéncia..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "Procurar e &Remprazar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sítio"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que "
|
|
"desexa continuar?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Carregar a Cola"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "Sesión no sítio [%1] "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Fio %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "a conectar"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "a transferir"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1] "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "Non hai fios a executar-se."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Conexón Rápida"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "un nome de mátquina"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "un porto válido"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "o seu nome de usuário"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "o seu contrasinal"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " e"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Por favor introduza"
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Remprazar"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Utilizazón do ancho de banda"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Verificazón de integridade"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificazón"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "Verificazón completa!"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato "
|
|
"incorrecto!"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "O tamaño da fiestra principal."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após "
|
|
"tentá-lo de novo."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "O cartafol local por omisión."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "Se os sítios de TDEWallet deben ser mostrados entre os favoritos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez "
|
|
"que se tente desconectar."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "A codificazón por omisión do sítio."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na "
|
|
"transferéncia."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "A cor das respostas do servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "A cor das mensaxes de erro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "A cor das mensaxes de estado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "O inicio do rango de portos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "A fin do rango de portos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar "
|
|
"\"arrastar e soltar\"."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia "
|
|
"en caso de faltar espazo."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "O intervalo de verificazón do disco."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "Número de fios a usar ao transferir."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato "
|
|
"\"lexíbel\"."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Mostrar o &Filtro"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP sobre SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de Usuário:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Lenda do sítio:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Cartafol remoto:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Cartafol local:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&Autenticazón anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "Non usar vários fios para este sítio"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Codificazón do Servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificazón:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr "Tentar de novo e &Keepalive"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "Atraso na repetizón:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr "Keepalive"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nengun"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Non procesado"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non achado"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "&Visualizazón"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "Na&vegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") "
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar o &Filtro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "E&xtensións ASCII"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Engadir unha Extensión"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "&Enderezo de Correo"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Início e Fin"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Predefinizóns do Sítio"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "Mo&strar os sítios de TDEWallet entre os favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "&Notificazón"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Notificazóns"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparéncia"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "Cor dos comandos do cliente:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "Cor das resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "Cor das respostas multi-liña:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "Cor das mensaxes de erro:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "Cor das mensaxes de estado:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "Saí&da"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "Saída para un &Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Cone&xón"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "IP da Conexón Activa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/nome da mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "Usar só os portos do &rango indicado"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "Porto mínimo:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "Porto máximo:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "Tempos Limite"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Recepzón (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Envio (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "Es&pazo en Disco"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Intervalo (s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre mínimo (MB):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "&Fios"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "Número de fios por sesión:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e "
|
|
"soltados\""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Configurazón da Conexón de Dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Cifrar sempre o canal de dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Non cifrar o canal de dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "Certificado X509"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Rota:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "Paso 1: <b>Escoller a extensión de Importazón</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada "
|
|
"extensión pode importar a partir dun formato diferente."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "Paso 2: <b>Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. "
|
|
"Xa foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rota dos favoritos:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "Paso 3: <b>A Importar os Favoritos...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso da importazón:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "Informazón do Servidor de Orixe"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Informazón do Servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "Informazón do Servidor de Destino"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Orixe:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Destino:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Tipo de transferéncia:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Conexóns recentes"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Escolla conexón:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Indique o URL completo nesta opzón"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "Indique o nome da mátquina FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "Autent&icazón anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "Verificar a autenticazón anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Indique o nome do usuário da conta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Indique o contrasinal da conta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir aos fa&voritos"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir na Cola"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de "
|
|
"orixe/destino das transferéncias na cola de espera.<b>Os cámbios non "
|
|
"poderán ser anulados.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Que Procurar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
#~ msgstr "<DNSSD Non disponíbel>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Enviar os Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinizóns do Sítio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Bo&rrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Enviar os Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "Erro ao conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "Visualizazón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "Conexón Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
#~ msgstr "Deseño da páxina Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Que é isto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
#~ msgstr "Xestión do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
#~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB<br>Créditos: %3 MB Proporzón: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
#~ msgstr "Nome da descrizón"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "Os contrasinais non son iguais"
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
#~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
#~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
#~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).<br>Isto configura "
|
|
#~ "o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar "
|
|
#~ "conectado sen<br>facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
#~ "long."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto modificará o seu contrasinal.<br>Os contrasinais só poden ter 8 "
|
|
#~ "carácteres de longo."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os usuários conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\""
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
#~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD"
|
|
#~ "\"<br><br><i>Exemplo:</i> site deluser Artquimedes<br><br>Isto activará a "
|
|
#~ "opzón DELETED (6) para o usuário \"Artquimedes\".<br>Para borrar por "
|
|
#~ "completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mudar o contrasinal dun usuário<br><i>Exemplo:</i> site chpass "
|
|
#~ "Artquimedes novo_contrasinal<br>Mudará o contrasinal do usuário "
|
|
#~ "\"Artquimedes\"<br>para \"novo_contrasinal\".<br><br>Consulte \"site "
|
|
#~ "passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa "
|
|
#~ "seguro<br>.<br><br>O * corresponde a calquer contrasinal, <i>Exemplo:</"
|
|
#~ "i> site chpass arq *<br>Isto permite que \"arq\" se autentique con "
|
|
#~ "calquer contrasinal<br><br>@ Corresponde a calquer contrasinal "
|
|
#~ "semellante a un enderezo de correo, <i>Exemplo:</i> site chpass arq "
|
|
#~ "@<br>Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como "
|
|
#~ "\"ab. com\"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo "
|
|
#~ "indicado<br><b>NOTA:</b> cando un usuário se converte nun \"gadmin\", "
|
|
#~ "engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.<br>Cando un usuário se deixa "
|
|
#~ "de ser \"gadmin\" de <br>calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" "
|
|
#~ "será automaticamente<br>retirada.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra as opzóns dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site "
|
|
#~ "flags<br><br>Isto mostrará as suas próprias opzóns.<br><br><i>Exemplo:</"
|
|
#~ "i> site flags Artquimedes<br><br>Isto mostrará as opzóns do usuário "
|
|
#~ "Artquimedes.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Expulsar un usuário do sítio<br><br><i>Exemplo:</i> site kick "
|
|
#~ "Artquimedes<br><br>Isto matará todas as conexóns do usuário \"Artquimedes"
|
|
#~ "\"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os "
|
|
#~ "usuários purgados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os "
|
|
#~ "usuários purgados.<br><br><i>Exemplo:</i> site purge<br>Isto vai REMOVER "
|
|
#~ "TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada. <br><br><i>Exemplo:</i> "
|
|
#~ "site purge manolo<br>Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes "
|
|
#~ "usuários borrados do sítio<br><br>Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os "
|
|
#~ "usuários do seu grupo (isto é, <br>se ten aceso a este comando no "
|
|
#~ "ficheiro de configurazón).<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
#~ msgstr "Engadir de novo o usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engadir de novo o usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site readd<br><br>Isto "
|
|
#~ "mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo. "
|
|
#~ "<br>(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted"
|
|
#~ "\")<br><br><i>Exemplo:</i> site readd Artquimedes<br><br>Isto retirará a "
|
|
#~ "opzón DELETED do usuário \"Artquimedes\".<br><br><b>NOTA:</b> Ao volver a "
|
|
#~ "engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis,"
|
|
#~ "<br>mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário<br><br>Definido en "
|
|
#~ "\"/ftp-data/text/user.stats\"<br><br>Se tivese varias seczóns, entón isto "
|
|
#~ "mostrará as estatísticas de<br>todas as seczóns. (Pero terá que copiar "
|
|
#~ "este ficheiro para SECZONuser.stats.<br>Exemplo: se ten unha seczón "
|
|
#~ "chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará<br>os ficheiros \"user.stats\" "
|
|
#~ "e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un "
|
|
#~ "usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site user<br><br>Isto mostrará unha lista "
|
|
#~ "con todos os usuários conectados ao sítio.<br><br><i>Exemplo:</i> site "
|
|
#~ "user Artquimedes<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o "
|
|
#~ "usuário \"Artquimedes\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
#~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar informazón detallada sobre un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site "
|
|
#~ "ginfo ftp<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\"."
|
|
#~ "<br>Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por "
|
|
#~ "\"***BORRADO***\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
#~ msgstr "Engadir un grupo novo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engadir un grupo novo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpadd grupo "
|
|
#~ "grupo_novo<br><br>Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón "
|
|
#~ "\"grupo_novo\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
#~ msgstr "Borrar un grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpdel grupo<br><br>Isto "
|
|
#~ "borrará o grupo \"grupo\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo<br>Para unir-se a un "
|
|
#~ "grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.<br>. "
|
|
#~ "Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un "
|
|
#~ "novo.<br>Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar "
|
|
#~ "os grupos<br>privados (consulte \"site CHGRP\").<br><br><i>Exemplo:</i> "
|
|
#~ "site group<br><br>Mostrará os grupos en que está.<br><br><i>Exemplo:</"
|
|
#~ "i> site group ftp<br><br>Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar a descrizón dun grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "nova_descrizon<br><br>Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" "
|
|
#~ "para <br>\"nova_descrizón\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores transferidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se "
|
|
#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o "
|
|
#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-"
|
|
#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores subidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, "
|
|
#~ "mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que "
|
|
#~ "o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é "
|
|
#~ "controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores subidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o "
|
|
#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o "
|
|
#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-"
|
|
#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores transferidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. "
|
|
#~ "Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero "
|
|
#~ "o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para "
|
|
#~ "facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores subidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o "
|
|
#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o "
|
|
#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-"
|
|
#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores transferidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. "
|
|
#~ "Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero "
|
|
#~ "o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para "
|
|
#~ "facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o maior \"nuketop\".<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, "
|
|
#~ "mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que "
|
|
#~ "o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é "
|
|
#~ "controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores subidores da semana.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se "
|
|
#~ "o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o "
|
|
#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-"
|
|
#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os maiores transferidores da semana.<br>O <grupo> tamén é "
|
|
#~ "opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese "
|
|
#~ "grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd."
|
|
#~ "conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o tránsito do servidor<br>Mostra as recepcions/envios totais de "
|
|
#~ "todos os usuários en todas as seczóns"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, "
|
|
#~ "converte-se nese usuário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, "
|
|
#~ "converte-se<br>nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol "
|
|
#~ "persoal ou o resultado de \"site who\"'<br>, non se alteren). Necesita "
|
|
#~ "do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.<br>Isto foi criado "
|
|
#~ "para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário "
|
|
#~ "dado<br>sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese "
|
|
#~ "usuário.<br>A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para "
|
|
#~ "isto.<br><br>Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe "
|
|
#~ "usar isto para facer algo sério.<br> Algunhas cousas non funcionarán; "
|
|
#~ "outras funcionarán de forma incorrecta.<br>A única forma de obter unha "
|
|
#~ "emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar as autenticazóns erradas<br><br>Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/"
|
|
#~ "logs/login.log\"<br>Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para "
|
|
#~ "saber a sintaxe.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar a última data de conexón dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> "
|
|
#~ "site seen Artquimedes<br><br>Isto mostrará a última vez que Artquimedes "
|
|
#~ "se conectou.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
#~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para"
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de TDE>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</"
|
|
#~ "b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio "
|
|
#~ "dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
#~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Dono"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n"
|
|
#~ "Este cartafol contén %n ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
#~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
#~ msgstr "A transferir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Engadir un Novo Padrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Outros"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
#~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
#~ msgstr "Rea&lce"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
#~ msgstr "&Engadir un Padrón..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
#~ msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
#~ msgstr "A&ctivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
#~ msgstr "Lista de prior&idades"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
#~ msgstr "Padrón de prioridade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Padróns"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
#~ msgstr "&Engadir un Padrón"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
#~ msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
#~ msgstr "A<a"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
#~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
#~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
#~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
#~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
#~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados."
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
#~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados."
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
#~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a "
|
|
#~ "ignorar."
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola."
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
#~ "editshred"
|
|
#~ msgstr "editshred"
|