You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/nl/messages/kftpgrabber.po

2831 lines
72 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, maartenrutten@kde.nl"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Wacht %1 seconden voordat verbinding opnieuw wordt opgebouwd...."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachtende..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Probeert opnieuw verbinding te maken (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Probeert opnieuw te verbinden..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Nieuwe poging afgebroken."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Inactief."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Verbinding is mislukt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"SSL-onderhandeling is geslaagd. De verbinding is beveiligd met %1 bits "
"versleuteling %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Aanmelden is mislukt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Verbonden"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Bezig met verbinden met %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Verbindingsopbouw is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Bezig met aanmelden..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Verbonden met de server, wacht op welkomstbericht..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Kon niet verbinden (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Incompatibel adresfamilie voor PORT, maar EPRT niet ondersteund. Gestopt!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Verbinding wordt opgebouwd met %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Er kon geen luisterende socket worden opgezet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Wacht op gegevensverbinding op poort %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Gegevensverbinding opgezet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Gegevenskanaal beveiligd met %1 bit SSL"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"SSL-onderhandeling voor de gegevenskanaal is mislukt. Overdracht is "
"afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Overdracht is voltooid."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Gebufferde directoryweergave gebruikt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Directoryweergave wordt opgehaald..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Bezig met overdracht..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Bezig met downloaden van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Bezig met uploaden van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Modus wijzigen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Directory wordt aangemaakt..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"De servers ondersteunen geen SSCN/CPSV, maar SSL-gegevensverbinding "
"verzocht. Overdracht gestopt!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Bezig met overdracht van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Keep-alive wordt verzonden..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Kon SSH-verbinding (%1) niet opzetten"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Verbonden met de server, bezig met aanmelden..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Toetsenbordinteractieve authenticatie is geslaagd."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Authenticatie met publieke sleutel is geslaagd."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Kon SFTP-kanaal niet initialiseren."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Kon SFTP niet initialiseren."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Geen verbinding."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding is verlopen."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Doorzoeken voltooid."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Doorzoeken van subdirectories wordt gestart..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopie van"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Dit bladwijzerbestand is versleuteld. Voer een sleutel in voor ontcijfering."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>De ontcijfering van het bladwijzerbestand is mislukt met de opgegeven "
"sleutel. Wilt u de bladwijzers <b>overschrijven</b> met een leeg bestand?"
"<br><br><font color=\"red\"><b>Let op:</b> Wanneer u kiest om te "
"overschrijven gaan alle bladwijzers verloren.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Ontcijfering mislukt"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers &overschrijven"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Voer de sleutel voor de versleuteling van het bladwijzerbestand in."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor het ontcijferen van uw X509-certificaat."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Geen diensten gepubliceerd>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD niet beschikbaar>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Geen sites in TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op voor verbinding met deze site."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Wilt u de huidige verbinding verbreken?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Acties als het bestand bestaat (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Grootte/Tijdaanduiding"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Gelijk"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Ouder"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Nieuwer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Groter"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokale sessie"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Verbinding met %1 is met succes opgezet."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Voer het wachtwoord van uw private cryptografische sleutel in."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Ten minste één sessie moet aan beide zijden open blijven."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Rond alle overdrachten af voor het sluiten van de sessie."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Deze sessie is verbonden. Weet u zeker dat u de verbinding wilt verbreken?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Overdracht van de volgende bestanden is voltooid:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Verbinding met 'de server' is mislukt."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Aanmelden bij de server is mislukt"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Bronbestand werd niet gevonden."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Toegang was geweigerd"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Overdracht is vanwege onbekende reden mislukt."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Overdracht van de volgende bestanden <b>is afgebroken</b> omdat er niet "
"genoeg ruimte vrij is op '%1':"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Een optioneel URL-adres om mee te verbinden"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-code"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-code"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon-popup-code"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Verkeersgrafiekwidget"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Pictogramontwerpen"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tests en debuggen"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Directoryontledercode"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Code voor afhandelen van lijstweergavekolom"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Snel ver&binden..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nieuwe sessie"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Linker zijde"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Rechter zijde"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Overdrach&tmodus (auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Overdrach&tmodus (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Overdrach&tmodus (binair)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Ga na of de toepassing "
"correct geïnstalleerd is! Stel vragen op %2. <br><br> <b>Waarschuwing:</b> "
"Huidige GUI zal incompleet zijn!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Na het sluiten van het hoofdvenster blijft KFTPGrabber actief in het "
"systeemvak. Gebruik <b>Afsluiten</b> in het <b>KFTPGrabber</b>-menu om het "
"programma af te sluiten.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Er is een overdracht actief.\n"
"Er zijn %n overdrachten actief."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Toch afsluiten?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-sites dichtbij"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sites in TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers bewerken..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "niet actief"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Download: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Upload: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Mislukte overdrachten"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sites dichtbij"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Verkeer"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verzochte operatie is mislukt! Respons van de server is: <br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handler genaamd <b>%1</b> is niet gevonden voor het ontleden van de "
"respons!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Onbekende tag tijdens het ontleden van aangepaste site-commando's!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Prioriteit wijzigen"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Overslaan bij wachtrij"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Inkleuren in lijstweergave"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Verbergen in lijstweergave"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Bestemming in kleine letters"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Naamloze regel"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "is ongelijk aan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "overeenkomend met regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "niet overeenkomend met regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "is"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner dan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een handeling."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp-import"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP-bladwijzerbewerker"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt uw KFTPGrabber-bladwijzers te exporteren. Exporteren "
"kan onveilig zijn omdat de bladwijzers wachtwoorden of gevoelige X509-"
"certificaten kunnen bevatten.<br><br>Wilt u doorgaan?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS-instellingen"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Kon de geselecteerde import-plugin niet laden."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Het geselecteerde bestand bestaat niet of is onleesbaar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importeren van bladwijzers is voltooid."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Geen bladwijzers."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "Sub&categorie aanmaken"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliceren"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Categorienaam"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Categorie hernoemen:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nieuwe categorienaam"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nieuwe categorie:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nieuwe server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nieuwe server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze categorie wilt verwijderen?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Boom&structuur weergeven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Filter tonen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Vernietigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filteropties"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Dit bestand altijd over&slaan bij in wachtrij plaatsen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Dit bestand hoogs&te prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Dit bestand &laagste prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Overdrach&t"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Overdracht in &wachtrij plaatsen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Directory aanmaken..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Bestand &openen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verifiëren..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Meer acties"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Hand&matig commando..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "Directoryweergave &exporteren..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Huidige directory in &Konqueror openen..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Ge&selecteerde items vergelijken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Geselecteerde &directories vergelijken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "&Rauw commando versturen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "S&ite veranderen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Snel verbinden"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Verbinden &met"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Verbin&ding verbreken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Codering op afstand v&eranderen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestand wilt VERNIETIGEN?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wilt u dit item verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n items verwijderen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' overslaan"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "'%1' prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Directory aanmaken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Directorynaam:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Ruw commando versturen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Directoryweergave exporteren"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Identieke bestanden op beide zijden zijn verborgen. Alleen <b>verschillende "
"bestanden</b> zijn nu zichtbaar."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Mappen filteren"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen filteren"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Map op afstand"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Items\n"
"weergeven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Items\n"
"schrijven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Openen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Hoofddirectory"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Pad: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Dit is een met SSH-versleutelde verbinding. Er is geen informatie over het "
"certificaat beschikbaar."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Er zijn geen mislukte overdrachten."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Overdracht he&rstarten"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Aan wachtrij toevoegen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Alles aan wachtrij toevoegen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze mislukte overdracht wilt verwijderen?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE mislukte overdrachten wilt verwijderen?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter acti&ef"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Geen filters."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Regel hernoemen"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Regel '%1' hernoemen naar:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Overeenkomen met a&l het volgende"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Overeen komen met &enkele van de volgende"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nieuw patroon"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Bestandsnaampatroon:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Patroon toevoegen"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Accentuering"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Nog niet geïmplementeerd.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Lijst overslaan"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-extensies"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sites dichtbij"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Geen sites gepubliceerd"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b>-logger geïnitialiseerd."
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "onderbroken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "draait"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Wacht op verbinding..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Er staan geen bestanden in de wachtrij."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Omlaag"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Omhoog"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Threads"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Transfer &starten"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Transfer &afbreken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "O&mlaag"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Naar bovens&te"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Naar &onderste"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Overdrachtinformatie &bewerken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Wachtrij uit bestand &laden"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Wachtrij naar bestand op&slaan"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tarten"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Overdr&acht toevoegen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Zoeken & vervangen..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het bestand/ de bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Door het laden van een nieuwe wachtrij wordt de bestaande overschreven; wilt "
"u doorgaan?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Wachtrij laden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Site-sessie [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Thread %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "geen verbinding"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "bezig met verbinden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "bezig met overdracht"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Er zijn momenteel geen threads actief."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snel verbinden"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Wilt u de lijst met recentelijk geopende sites wissen?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "een hostnaam"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "een geldige poort"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "uw gebruikersnaam"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "uw wachtwoord"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " en"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Voer in"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Zoeken & vervangen"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Gebruik van bandbreedte"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Controlesomverificatie"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verificatie voltooid"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Het controlesombestand kon niet worden geopend of heeft een onjuist formaat."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Meer"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Minder"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Beginwaarde"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "De grootte van het hoofdvenster."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr ""
"Standaard aantal keren dat opnieuw verbinden geprobeerd wordt voor nieuwe "
"sites."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Standaard vertraging tussen opnieuw verbinden voor nieuwe sites."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als enkele acties voltooid zijn."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als alle overdrachten in de wachtrij "
"voltooid zijn."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als er alsnog een verbinding is "
"gemaakt na een mislukte poging."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Moet het afsluiten van het programma bevestigt worden als er actieve "
"overdrachten zijn."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Status van het versleutelen van het bladwijzerbestand."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Standaard lokale directory."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Moet het programma worden beëindigd als er op de X-knop wordt geklikt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Moet de toepassing geminimaliseerd starten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr ""
"Moet het opstartscherm weergegeven worden bij het starten van de toepassing."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Moet het systeemvakpictogram weergegeven worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Moeten de sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergegeven worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Moet een \"verbinding verbreken bevestigen\" dialoog weergegeven worden bij "
"elke keer dat het verbreken van de verbinding verzocht wordt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "De standaardcodering van de site."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Recente sites die via snelverbinden zijn benaderd"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Een lijst van bestandspatronen waarbij de ASCII-modus gebruikt dient te "
"worden voor overdracht."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Moeten lege mappen overgeslagen worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Het lettertype dat gebruikt moet worden voor het log-widget."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server verzonden worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "De kleur van de antwoorden van de server."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr ""
"De kleur van de antwoorden van de server bestaande uit meerdere regels."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "De kleur van de foutberichten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "De kleur van de statusberichten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Moet het log ook naar een bestand geschreven worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Het bestand waar het log naar toe geschreven moet worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Moet er een poort uit een opgegeven poortbereik geselecteerd worden voor "
"actieve overdrachten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Het begin van het poortbereik."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Het einde van het poortbereik."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Moet een IP-adres vervangen worden bij actieve overdrachten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Het te verzenden IP-adres bij het vervangen van het PORT commando."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Moet het externe IP worden genegeerd bij LAN-verbindingen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Moeten de overdrachten in de wachtrij gezet worden in plaats van gestart "
"worden als er gesleept wordt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Moet KFTPGrabber nagaan of er voldoende ruimte is en afbreken indien er te "
"weinig vrije ruimte is."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Interval voor het controleren van diskruimte."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Het globale TDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden voor anonieme wachtwoorden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Aantal bij overdracht te gebruiken threads per sessie."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Moet de standaardverbinding worden gebruikt bij overdrachten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor de beheerverbinding."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor data overdrachten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaal limiet voor downloadsnelheid (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaal limiet voor uploadsnelheid (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Moeten mislukte overdrachten automatisch opnieuw worden gestart."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Maximum aantal pogingen voordat een overdracht als mislukt wordt beschouwd."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Moet de directorystructuur standaard weergegeven worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Moeten verborgen bestanden weergegeven worden tijdens het bladeren."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Moet de bestandsgrootte weergegeven worden in bytes in plaats van in een "
"door mensen makkelijker leesbare vorm."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Moeten de gebruiker en de groep voor elk bestand weergegeven worden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Directorygrootte tonen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Linker zijbalk tonen."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (expliciet)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (impliciet)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP via SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Sitenaam:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Externe directory:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokale directory:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonieme aanmelding"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Uitge&breide passieve modus uitschakelen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Passieve modus uitschakelen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Site-IP voor verbindingen in passieve modus gebruiken"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr " \"Actieve modus voor dit IP forceren\" uitschakelen voor deze site"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT voor directoryweergaven gebruiken"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Veelvoudige overdracht-threads"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Veelvoudige threads voor deze site niet gebruiken"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Servercodering"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Opnieuw en &Keepalive"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Bij mislukte poging &opnieuw verbinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Aantal pogingen (0 = oneindig):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Wachttijd tussen pogingen:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Keepalive-pakketten gebruiken om de verbinding open te houden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Keepalive"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Keepalive-frequentie (seconden):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Bestand:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Bestandslijst"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Niet verwerkt"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Weergave"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Bestands&beheerder"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Directorystructuur &tonen"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Bestandsgrootte in b&ytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Eigenaar en groep voor elk bestand t&onen"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Directory&grootte tonen"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Andere interface-elementen"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk tonen"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-e&xtensies"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Extensie toevoegen"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-mail&adres"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-mail adres &uit het configuratiecentrum gebruiken"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstarten en afsluiten"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Programma afsluiten bevestigen als er a&ctieve overdrachten zijn"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "&Het programma geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Welkom&stscherm bij opstarten"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Standaard afsluit&en als op de X-knop wordt geklikt"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Site standaarden"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Het bladwij&zerbestand versleutelen"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergeven"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificatie"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Tekstballonnen"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Tek&stballon tonen als de overdracht voltooid is"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Alleen l&aten zien wanneer de wachtrij leeg is na de overdracht"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "&Tekstballon weergeven als opnieuw verbinden lukt"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Lettertypen && kleuren"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Kleur clientcommando:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serverantwoordkleur:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Veelvoudige-regel-kleur"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Kleur foutmelding:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Statusberichtkleur:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Uitvoer"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Bestandsuitvoer"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Log op&slaan naar bestand"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Verbi&nding"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP van actieve verbinding"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT afdwingen het geconfigureerde IP-adres te gebr&uiken"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/hostnaam:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Extern &IP negeren voor LAN-verbindingen"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Poortbereik van actieve verbinding"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Alleen poorten uit het opgegeven poortbereik gebr&uiken"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Minimum poort:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Maximum poort:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Timeout in seconden voor verbindingscontrole:"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Timeout in seconden voor gegevensoverdracht:"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Snelheidslimiet"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Download: (KB/s)"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Upload: (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Schij&fruimte"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Op vrije ruimte controleren"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Overdracht afbreken als er o&nvoldoende vrije ruimte is"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Interval (sec):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimale vrije ruimte (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Thre&ads"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Aantal threads per sessie:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diversen"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Mislukte overdrachten automatisch opnieuw proberen"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Bestanden in wachtrij zetten in plaats van versturen wanneer ze &versleept "
"worden"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Leg&e mappen overslaan bij in wachtrij plaatsen"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "&Bevestiging vragen voor verbinding verbreken"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Instellingen gegevensverbinding"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Gegevenskanaal altijd versleutelen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Alleen directoryweergaven versleutelen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Gegevenskanaal niet versleutelen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 certificaat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Gebruik bij het verbinden het volgende SSL-certificaat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Bladwijzer-importeer-assistent"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Stap 1: <b>Import plugin selecteren</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Selecteer de juiste import-plugin uit de onderstaande lijst. Elke plugin "
"importeert een ander formaat."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Beschikbare import-plugins:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Stap 2: <b>Te importeren bladwijzerbestand selecteren</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Selecteer het bladwijzerbestand waaruit u uw bladwijzers wilt importeren. "
"Een standaard pad is al opgegeven door de import-plugin."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Pad naar bladwijzers:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Stap 3: <b>Bladwijzers importeren...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Even geduld terwijl de bladwijzers geïmporteerd worden."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Importvoortgang:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Bronserverinformatie"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformatie"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servernaam:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Doelserverinformatie"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Bron:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Doel:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Overdrachttype:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Recente verbindingen"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Verbinding selecteren:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Voer het gehele URL-adres in in het tekstvak"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "FTP hostnaam invoeren"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "&Anonieme aanmelding"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Optie voor anoniem aanmelden controleren"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Accountgebruikersnaam invoeren"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Accountwachtwoord invoeren"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Aan &bladwijzers toevoegen"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Rij zoeken en vervangen"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Met dit dialoog kunt u een groot aantal vervangingen van bron/doel paden van "
"de overdrachten in de wachtrij uitvoeren. <b>Wijzigingen kunnen niet "
"ongedaan gemaakt worden.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Zoeken"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Geen bladwijzers."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Uploaden"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Site standaarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie van"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Geen bladwijzers."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acties"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven voor '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Fout bij verbinden"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "DisplaySettings"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"