You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2906 lines
80 KiB
Plaintext
2906 lines
80 KiB
Plaintext
# translation of kftbgrabber.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "等しい"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "等しくない"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "正規表現にマッチする"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "正規表現にマッチしない"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "である"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "でない"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "より大きい"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "より小さい"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "動作を選んでください。"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "優先度:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
|
|
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>要求された操作が失敗しました。サーバからの応答:<br/><br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>応答を解析するための <b>%1</b> という名前のハンドラが見つかりません。</qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "エントリの種類"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "優先度を変更"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr "待ち行列に入れない"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr "リストビューで色付けする"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr "リストビューに表示しない"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "転送先の名前を小文字に変更"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr "名前のないルール"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "gFTP インポート"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "KFTPGrabber インポート"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "NcFtp インポート"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr "FileZilla 3 インポート"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "待ち行列の転送がすべて完了しました。"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - TDE のための FTP クライアント"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "主要開発者"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "LibSSH のコード"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "otpCalc のコード"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "KopeteBallon ポップアップのコード"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "トラフィックグラフのウィジェット"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "アイコンのデザイン"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "テストとデバッグ"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "ディレクトリパーサーコード"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr "リストビューのカラムの扱いに関するコード"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "以下のファイル転送が完了しました:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "サーバへの接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "サーバへのログインに失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "ソースファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "許可が得られませんでした。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "読み込みまたは書き込みのためにファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "何らかの理由で転送が失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
|
|
"because there is not enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr "%1 に十分な空き容量がないので、次のファイル転送を中止しました:"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "SSH 接続を確立できません (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "ログイン中..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr "サーバへの接続完了、ログインを試みています..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "ログインに失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr "キーボードによる対話式認証に成功しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "公開鍵による認証に成功しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "SFTP チャンネルを初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "SFTP を初期化できません。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "接続しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "接続中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "%1:%2 に接続中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "中止しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "キャッシュのディレクトリ一覧を使用。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "ディレクトリ一覧を取得中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "転送中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "ファイル %1 をダウンロード中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "ファイル %1 をアップロード中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "削除中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "モードを変更..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr "SSL ネゴシエーションに成功。接続は %1 ビット暗号 %2 で保護されています。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。ログインを中止しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL ネゴシエーション要求に失敗。ログインを中止しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。接続を中止しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr "サーバと接続しました。ウェルカムメッセージを待っています..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "接続失敗 (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr "PORT に非互換のアドレスファミリ、EPRT がサポートされていません、中止します。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "%1:%2 とのデータ接続を確立中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "待ち受けソケットを確立できません。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "ポート %1 でデータ接続を待っています..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "データ接続を確立しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "データチャンネルは %1 ビットSSLで保護されています。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr "データチャンネルの SSL ネゴシエーションに失敗しました。転送を中止します。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "転送完了"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "ディレクトリを作成..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
|
|
"transfer!"
|
|
msgstr "サーバは SSCN/CPSV をサポートしていませんが、SSL データ接続が要求されました。転送を中止します。"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "ファイル '%1' を転送中..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr "keepalive パケットを送出..."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "切断しました。"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "アイドル中"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "スキャン完了"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "再帰的ディレクトリスキャンを開始..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "%1 秒後に接続を再試行します..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "待機中..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "接続を再試行 (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "接続を再試行..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "再試行を中止しました"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "同名ファイルが存在する場合の動作 (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "サイズ/タイムスタンプ"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "同じ"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "古い"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "新しい"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "小さい"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "大きい"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "ログ (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "ローカルセッション"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "%1 との接続を確立しました。"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "秘密鍵の解読パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "それぞれの側に最低一つのセッションを開いておかなければなりません。"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "セッションを終了する前にすべての転送を完了してください。"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr "このセッションは接続中です。本当に切断しますか?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "セッションを閉じる"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "クイック接続(&C)..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "新規セッション(&N)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "左側(&L)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "右側(&R)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "自動転送モード(&T)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "バイナリ"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII 転送モード(&T)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "バイナリ転送モード(&T)"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "失敗した転送はありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "転送を再開(&R)"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "待ち行列に追加(&A)"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "すべて待ち行列に追加"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "本当にこの失敗した転送を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "本当に失敗した転送をすべて削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "フォーム1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "新規パターン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "ファイル名パターン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "クイック接続"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr "最近アクセスしたサイトのリストをクリアしますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "有効なポート"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "あなたのユーザ名"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "あなたのパスワード"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " かつ"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "入力してください"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "X509 証明書の復号パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "公開されたサイトはありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "パターンを追加"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "まだ実装されていません"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "スキップリスト"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "ASCII 拡張子"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "チェックサム検証"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "検証完了"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr "チェックサムファイルを開けません、あるいはファイルの形式が不正です。"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "フィルタを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "フィルタがありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "ルールの名前を変更"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr "ルール '%1' の名前を変更:"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "検索と置換"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "帯域幅の使用"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "増やす"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "減らす"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "ストール"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "接続待ち..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "フィルタ: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "転送元"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "転送先"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "待ち行列にファイルはありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr "ダウンロード速度を制限"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "下り: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr "アップロード速度を制限"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr "上り: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr "セッションあたりの転送スレッド数"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "スレッド数: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "転送開始(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "転送中止(&A)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "すべて削除(&A)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "一番上に移動(&T)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr "一番下に移動(&B)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "転送情報を変更(&C)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "ファイルから待ち行列を読み込む(&L)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "待ち行列をファイルに保存(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "開始(&T)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "一時停止(&P)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "転送を追加(&A)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "検索と置換(&S)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "フィルタを表示(&F)"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "サイト"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "本当に待ち行列のファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "本当にすべての待ち行列のファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "新しい待ち行列を読み込むと既存のものを上書きします。本当に続けますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "待ち行列を読み込む"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "サイトセッション [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "スレッド %1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "アイドル"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "切断しました"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "接続中"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "転送中"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "実行中のスレッドはありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "ブックマークがありません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "サブカテゴリを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "複製(&D)"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr "このサイトに接続するためのユーザ名とパスワードを入れてください。"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "カテゴリ名"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "カテゴリ名を変更:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "新しいカテゴリの名前"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "新しいカテゴリ:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "新しいサーバ"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "新しいサーバ"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "本当にこのカテゴリを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "本当にこのサーバを削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "選択されたインポートプラグインをロードできません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "選択されたファイルは存在しないか、読み取り不可です。"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "ブックマークのインポートが完了しました。"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "SSL/TLSの設定"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "エクスポート..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "FTPブックマークエディタ"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>あなたの KFTPGrabber "
|
|
"ブックマークを送ろうとしています。ブックマークにはパスワードや慎重に取り扱うべきX509証明書が含まれているかもしれません。ブックマークを送ることは、それらの安"
|
|
"全性を危うくする可能性があります。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>本当によろしいですか?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークをエクスポート"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "フォルダ %1 に入れませんでした。"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "ツリー表示(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "シュレッダー(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "フィルタのオプション(&F)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "このファイルは常に待ち行列に入れない(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr "このファイルを最優先する(&T)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr "このファイルを一番後回しにする(&L)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "転送(&T)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "転送を待ち行列に入れる(&Q)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "ディレクトリを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く(&O)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "検証(&V)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "その他の動作(&M)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr "コマンドを手入力(&M)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr "現在のディレクトリを Konqueror で開く(&K)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr "選択したアイテムを比較(&S)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "ディレクトリを比較(&D)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Raw コマンドを送信(&R)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "サイトを変更(&C)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "クイック接続(&Q)..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "切断(&D)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "リモートのエンコーディングを変更(&E)"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "現在の接続を中止しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "本当にこのファイルをシュレッダーにかけますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "ファイルをシュレッダーにかける"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "'%1' をスキップ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "優先度 '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを作成"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "ディレクトリ名:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Raw コマンドを送信"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr "両サイドで全く同じファイルを隠しました。「異なるファイル」のみが表示されています。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "リモートフォルダ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "作成日:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "許可情報(&P)"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "アクセス許可情報"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリを\n"
|
|
"表示"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "読み取り"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリを\n"
|
|
"書き込み"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "特別"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID を設定"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID を設定"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "スティッキー"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "ルートディレクトリ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
|
|
msgstr "これは SSH 暗号化接続です。証明書情報は現在利用できません。"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "フィルタのオプション"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "ディレクトリをフィルタ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをフィルタ"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger を初期化しました。<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 XML GUI 記述ファイルが見つかりません。アプリケーションが正しくインストールされていることを確認してください。質問があれば %2 "
|
|
"で聞いてください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>警告: 現在の GUI は不完全なものになります。</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>メインウィンドウを閉じても KFTPGrabber はシステムトレイで実行し続けます。終了するには KFTPGrabber "
|
|
"メニューから「終了」を選んでください。</p>"
|
|
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr "%n 件のファイル転送を実行中"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"本当に終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "TDEWallet のサイト"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークを編集..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "ダウンロード: %1/秒"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "アップロード: %1/秒"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "待ち行列"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
|
|
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "失敗した転送"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "スレッド"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "トラフィック"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr "このブックマークファイルは暗号化されています。解読キーを入力してください。"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
|
|
"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
|
|
"will be lost.</font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>与えられたキーでブックマークの暗号を解読できませんでした。ブックマークを空のファイルで上書きしますか?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><font color=\"red\">警告: 上書きすると、現在のすべてのブックマークが失われます。</font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "復号化に失敗"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを上書き(&O)"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "ブックマークファイル暗号キーを入力してください。"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<公開されているサービスはありません>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr "<DNSSD は利用できません>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<TDEWallet にサイトがありません>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yukiko BANDO"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "表示(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "ファイルブラウザ(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "ディレクトリツリーを表示(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr "ファイルサイズをバイトで表示(&Z) (人間が読める形式に切り替え)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "ファイルの所有者とグループを表示(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "ディレクトリのサイズを表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr "その他のインターフェース要素(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "左サイドバーを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "待ち行列の検索と置換"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
|
|
"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr "このダイアログを使うと、待ち行列の転送の転送元/転送先のパスをまとめて置換することができます。注意: 変更は元に戻せません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "転送先:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "転送元:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "指定したサーバの転送のみを検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "サーバ名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "ホスト:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "次と置換"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "ブックマークインポートウィザード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "ステップ 1: インポートプラグインを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr "下のリストから適切なインポートプラグインを選んでください。それぞれのプラグインは異なる形式からインポートします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "利用可能なインポートプラグイン:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "ステップ 2: インポートするブックマークファイルを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr "ブックマークをインポートするブックマークファイルを選んでください。標準のパスがあらかじめ設定されています。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "ブックマークのパス:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "ステップ 3: ブックマークをインポート..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "ブックマークのインポートが完了するまでお待ちください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "インポートの進捗:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "外観(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "フォントと色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "クライアントコマンドの色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "サーバからの応答の色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "マルチライン応答の色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "エラーメッセージの色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "状態メッセージの色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "出力(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "ファイル出力(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "ログをファイルに保存(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "出力ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "転送元サーバの情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "転送先サーバの情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "転送元:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "転送先:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "転送のタイプ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "接続(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "アクティブ接続の IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "PORT/EPRT に設定された IP の使用を強制(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/ホスト名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視する(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "アクティブ接続のポート範囲"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "指定したポート範囲内のポートのみを使う(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "最小のポート番号:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "最大のポート番号:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "タイムアウト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "接続のタイムアウト (秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "データ転送のタイムアウト (秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "速度制限"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "ダウンロード (KB/秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "アップロード (KB/秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "ディスク容量(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "ディスクの空き容量チェック"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "十分な空き容量がなければ転送を中止する(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "チェックの間隔 (秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "最小空き容量 (MiB):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "スレッド(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "セッション当たりのスレッド数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr "転送に一次接続を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "失敗した転送を自動的に再試行する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr "失敗とマークするまでの最大試行回数:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップされたファイルは転送せずに待ち行列に入れる(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "空のディレクトリは待ち行列に入れない(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "接続を切断する前に確認する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "FTP サイトのプロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "ホスト名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "プロトコル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP over TLS/SSL (明示的)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP over TLS/SSL (暗黙)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP over SSH2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "サイト名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "リモートディレクトリ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "ローカルディレクトリ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "匿名ログイン(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "拡張パッシブモードの使用を無効にする(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "パッシブモードを無効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr "パッシブモード接続にサイトの IP を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "ディレクトリリスティングに STAT を使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "マルチスレッド転送"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "このサイトにはマルチスレッドを使わない"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "サーバのエンコーディング"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "エンコーディング:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr "再試行と Keepalive(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "接続に失敗したら再試行する(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "再試行の回数 (0 = 無制限):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "再試行の遅延:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr "接続を保つために keepalive パケットを使う"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr "Keepalive"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr "Keepalive 周期 (秒):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "ASCII 拡張子(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "拡張子を追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "拡張子:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "最近の接続"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "接続を選択:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "完全な URL をこのボックスに入力してください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "FTP のホスト名を入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "匿名ログイン(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "匿名ログインをチェックする"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "アカウントのユーザ名を入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "アカウントのパスワードを入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "データ接続の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "モード:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "データチャンネルを常に暗号化する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "ディレクトリリスティングでのみ暗号化する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "データチャンネルを暗号化しない"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 証明書"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "接続時に次の SSL 証明書を使用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "メールアドレス(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "コントロールセンターのメールアドレスを使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Eメール:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "開始と終了"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "実行中の転送があればプログラムを終了する前に確認する(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "プログラムをシステムトレイに最小化して起動(&Z)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを表示(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr "X ボタンをクリックして終了する(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "サイトの標準設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "ブックマークファイルを暗号化(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "TDEWallet のサイトをブックマークに表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "通知(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "バルーン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "転送が完了したらバルーンを表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "待ち行列が空になったときにのみバルーンを表示(&Q)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "接続の再試行が成功したらバルーンを表示(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "ファイルリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "未処理"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "メインウィンドウのサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "メインウィンドウのスクリーン上の位置"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "新しいサイトでの標準再試行回数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "新しいサイトでの再試行の遅延"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "何かの動作が完了したときにバルーンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr "待ち行列のすべての転送が完了したときにバルーンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
|
|
"established after retrying."
|
|
msgstr "再試行でサーバとの接続が確立されたときにバルーンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr "転送が実行中であればプログラムを終了する前にユーザに確認します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "ブックマークファイルの暗号化の状態"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "標準のローカルディレクトリ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "ユーザが X ボタンをクリックしたときにアプリケーションを終了します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "最小化してアプリケーションを開始します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "アプリケーションの起動時にスプラッシュスクリーンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "TDEWallet のサイトをブックマークに表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
|
|
"requested."
|
|
msgstr "切断が要求されるたびに「切断を確認」のダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "サイトの標準エンコーディング"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr "クイック接続で最近アクセスしたサイト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr "転送にASCIIモードを使用するファイルパターンのリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "空のディレクトリをスキップします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "ログに使用するフォント"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "サーバに送信するコマンドの色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "サーバからの応答の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "サーバからのマルチライン応答の色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "エラーメッセージの色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "状態メッセージの色"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "ログをファイルにも記録します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "ログを記録するファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "ポート範囲の最低値"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "ポート範囲の最大値"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "PORT コマンドをオーバーライドするときに送る IP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップを使用したときに転送を開始せずに待ち行列に入れます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr "Kftpgrabber がディスク容量をチェックして十分な空き容量がなければ転送を中止します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "ディスクの空き容量を確認する間隔"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "最低限必要な空き容量 (MiB)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "TDE のグローバルメールアドレスを匿名パスワードに使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "匿名パスワードに使用するメールアドレス"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "転送時に使用するスレッドの数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "転送に一次接続を使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "データ転送のタイムアウト (秒)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "全体的なダウンロード速度の制限 (kbytes/秒)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "全体的なアップロード速度の制限 (kbytes/秒)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr "失敗した転送を自動的に再試行します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr "転送を失敗と見なすまでの最大試行回数"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "ディレクトリツリーを標準で表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "ブラウザに隠しファイルを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr "ファイルサイズを人間が読める形式ではなくバイトで表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "それぞれのファイルの所有者とグループを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "ディレクトリのサイズを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "左サイドバーを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "メインメニュー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ブックマークツールバー"
|