|
|
# translation of kftpgrabber.po to Serbian
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "Чекам %1 секунди пре поновног повезивања..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Поново покушавам везивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "Поново покушавам везивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "Поновни покушај прекинут."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Неупослен."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "Пријава није успела."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "искључен"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Повезујем се..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Повезујем се на „%1:%2“..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "Пријављујем се..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "Не могу да се повежем."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "&Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Поново покушавам везивање (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "Не могу да успоставим TLS везу."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Чекам на везу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "Веза успостављена."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "FXP пренос завршен."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "Добављам листу директоријума..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "Добављам листу директоријума..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "Преносим..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Уклањам директоријуме..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "Прегледам директоријуме..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Преносим..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "Не могу да успоставим SSH везу (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP канал."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "искључен"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "Провера завршена!"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "Добављам листу директоријума..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "Копија"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr "Овај фајл са маркерима је шифрован. Унесите кључ за дешифровање."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дешифровање фајла маркера са датим кључем није успело. Желите ли да "
|
|
|
"<b>пребришете</b> маркере са празним фајлом?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Упозорење:</b> Ако пребришете, сви тренутни маркери биће изгубљени.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "Дешифровање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Пребриши маркере"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "Унесите кључ за дешифровање фајла са маркерима."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "Дајте вашу лозинку X509 сертификата дешифровања."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<Нема објављених услуга>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr "<Нема сајтова у TDEWallet-у>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "Да ли хоћете да прекинете тренутну везу?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "Радње ако фајл постоји (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "Величина/Временски печат"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "Исти"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "Старији"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "Новији"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "Мањи"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "Већи"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питај"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "Сви планирани преноси су завршени."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "Дневник (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "Локална сесија"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "Веза са %1 је успешно успостављена."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "Дајте вашу лозинку личног кључа дешифровања."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "Бар једна сесија мора остати отворена на свакој страни."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr "Завршите све преносе пре затварања сесије."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова сесија је тренутно повезана. Сигурни сте да желите да се искључите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Затвори сесију"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "Преноси следећих фајлова су завршени:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "Пренос фајла није успео."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "Изворни фајл се не може наћи."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пренос следећих фајлова <b>је прекинут</b> јер није остало довољно слободног "
|
|
|
"простора на „%1“:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "Главни програмер"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Програмер"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "LibSSH код"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "otpCalc код"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "Код за искачући Kopete балон"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "Контрола графикона саобраћаја"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "Дизајн иконе"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "Тестирање и отклањање грешака"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "Име директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Брзо &повезивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "&Нова сесија"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "&Лева страна"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "&Десна страна"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "&Режим преноса (Аутоматски)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Бинарно"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "&Режим преноса (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "&Режим преноса (Бинарно)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да нађем %1 XML описни фајл графичког окружења. Проверите да ли "
|
|
|
"сте исправно инсталирали програм! Ако имате неких питања, питајте на %2."
|
|
|
"<br><br><b>Упозорење:</b> Тренутно графичко окружење ће бити непотпуно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Затварањем главног прозора KFTPGrabber ће остати да ради у системској "
|
|
|
"касети. Користите <b>Заврши</b> из менија <b>KFTPGrabber-а</b> да бисте "
|
|
|
"изашли из програма.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Пристајем у системску касету"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутно је у току %n пренос.\n"
|
|
|
"Тренутно су у току %n преноса.\n"
|
|
|
"Тренутно је у току %n преноса."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сигурни сте да желите да завршите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "FTP сајтови близу мене"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "Сајтови у TDEWallet-у"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Уреди маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "неупослен"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "Преузимање: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "Слање: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Редослед"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "Неуспели преноси"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Сајтови близу мене"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Нити"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Саобраћај"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Преузми"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr "П&ромени сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "повезујем се"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "gFTP увоз"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber увоз"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "NcFtp увоз"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Увези..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач FTP маркера"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хоћете да извезете ваше маркере KFTPGrabber-а. Они могу садржати лозинке "
|
|
|
"или осетљиве X509 сертификате: извозом ваших маркера можете угрозити њихову "
|
|
|
"безбедност.<br><br>Да ли сте сигурни?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Извези маркере"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "SSL/TLS Поставке"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам изабрани прикључак увоза."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "Означени фајл не постоји или је нечитљив."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "Извоз маркера је завршен."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "Нема маркера."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "П&реименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "&Направи подкатегорију..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "Име категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "Преименуј категорију:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "Име нове категорије"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "Нова категорија:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "Нови сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Нови сервер"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову категорију?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај сервер?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "&Прикажи као стабло"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "Прикажи &филтер"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "И&сецкај"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr "Листа приоритета фајлова при стављању у ред."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "Пренос у &ред"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "&Направи директоријум..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "&Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "Про&вери..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "&Још радњи"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "&Извези листу директоријума..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "Направи директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "П&ромени сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "&Брзо повезивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "&Повежи се са"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "Промени удаљ&ено кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да ИСЕЦКАТЕ овај фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "Исецкај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Направи директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "Име директоријума:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "Извези листу директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "Направи директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "Листа фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "П&ромени сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "Удаљена фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Врста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Направљен:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе приступа"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказ\n"
|
|
|
"ставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упис\n"
|
|
|
"ставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Упис"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Уђи"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Специјално"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Остали"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Подеси UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Подеси GID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепљив"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Корени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Филтер: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Путања: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је SSH шифрована веза. Подаци о сертификату тренутно нису доступни."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Преноси"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Радње"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "Нема неуспелих преноса."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr "Поново пок&рени пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "Дод&ај у ред"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "Додај све у ред"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Уклони све"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај неуспели пренос?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ неуспеле преносе?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Преузми"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новији"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "&Веза"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Облик1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "Нова шема"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Шема имена фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Шема"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "Додај шему"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Истицање"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Још није убачено.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "Листа прескакања"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII екстензије"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "Нема име"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "Сајтови близу вас"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "Нема познатих сајтова."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> бележник иницијализован.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "застој"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "ради"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "Чекам на везу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "Немате ниједан фајл на редоследу."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "Преузми"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "Нити"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Покрени пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "П&рекини пренос"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Уклони &све"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "&Измени инфо преноса"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "&Учитај редослед из фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "&Сними редослед у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "По&крени"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај пренос..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "&Тражи и замени..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните фајл(ове) из редоследа?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ фајлове из редоследа?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учитавање новог редоследа пребрисаће стари; сигурни сте да желите да "
|
|
|
"наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "Учитај редослед"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "Сесија сајта [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "Нит %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "искључен"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "повезујем се"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "преносим"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "Нема тренутно активних нити."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Брзо повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "исправан порт"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "корисничко име"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr " и"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "Унесите "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Тражи и замени"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "Коришћење опсега"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr "Провера контролне суме"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Контролна сума"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "Провера завршена!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл контролне суме или фајл има неисправан формат!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Главни мени"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr "Величина главног прозора."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr "Позиција главног прозора на екрану."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr "Подразумевани број поновних покушаја за нове сајтове."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr "Подразумевани размак између покушаја за нове сајтове."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "Да ли ће се приказивати облачић када се нека радња заврши."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће се приказивати облачић када су сви преноси из редоследа завршени."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће се приказивати облачић када се, након поновног покушаја, веза са "
|
|
|
"сервером успешно успостави."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "Статус шифровања фајла са маркерима."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "Подразумевани локални директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr "Да ли се уводни екран приказује при покретању програма."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "Да ли се приказује икона у системској касети."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr "Да ли се сајтови из TDEWallet-а требају приказивати у маркерима."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли се дијалог „потврди искључивање“ треба приказивати сваки пут када се "
|
|
|
"затражи искључење."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr "Подразумевано кодирање сајта."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr "Листа шема фајлова где се ASCII режим користи за пренос."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "Да ли се прескачу празни директоријуми."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr "Фонт који треба користити за дневник."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "Боја наредби које се шаљу серверу."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr "Боја одговора са сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr "Боја вишелинијских одговора сервера."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr "Боја порука грешке."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr "Боја статусних порука."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr "Да ли дневник треба да се уписује и у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr "Фајл у који ће се уписивати дневник."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr "Да ли ће порт из наведеног опсега бити изабран при активним преносима."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr "Почетак опсега портова."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr "Крај опсега портова."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr "Да ли ће IP бити прегажен када се раде активни преноси."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr "IP који ће се слати када се прегази PORT наредба."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће се преноси стављати у ред уместо да се покрену, када се користи "
|
|
|
"превуци-и-пусти."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће kftpgrabber проверавати слободан простор и прекинути пренос ако га "
|
|
|
"нема довољно."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr "Размак провера диска."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мора бити доступан."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "Е-адреса која би требало да се користи за лозинку анонимуса."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "Број ланаца који се користи при преносу."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr "Време истека (у секундама) за контролу везе."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr "Време истека (у секундама) за преносе података."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Ограничење брзине укупног преузимања (kb/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Ограничење брзине укупног слања (kb/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr "Да ли се подразумева да се приказује и стабло директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr "Да ли ће се при прегледању приказивати скривени фајлови."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће се величина фајла приказивати у бајтовима а не у „људима читљивој“ "
|
|
|
"форми."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr "Да ли ће власник и група бити приказивани за сваки фајл."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "Прикажи &филтер"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "Својства ftp сајта"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "FTP преко TLS/SSL (изричито)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "FTP преко TLS/SSL (узрочно)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "SFTP преко SSH2"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "Ознака сајта:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "Локални директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "&Анонимно пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "Н&апредно"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "&Искључи употребу додатног пасивног режима"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "Искључи употребу пасивног режима"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "Ланци вишеструких преноса"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "Не користи вишеструке ланце за овај сајт"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодовање сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодовање:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "Поно&во покушај повезивање при грешци"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Покушај поново"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Број поновних покушаја (0 = неограничено):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "Размак покушаја:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Фајл:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Листа фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Необрађен"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешан"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "П&риказ"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "&Прегледач фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr "Прикажи ве&личину у бајтовима (мења „људима читљив“ формат)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "Прикажи &власника и групу за сваки фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &филтер"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII &наставци"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Додај наставак"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Наставак:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Наставак"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "Е-&адреса"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "&Користи е-адресу из контролног центра"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Покретање и завршавање"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "Потврди &излаз ако има активних преноса"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "Покрени програм миними&зиран у касети"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону у ка&сети"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразумевано на сајту"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "Ши&фруј фајл са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr "Прикажи сајтове из TDEWallet-а у &маркерима"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "&Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr "Облачићи"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "Прикажи о&блачић кад се пренос заврши"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr "Прикажи само ако нема више &планираних преноса"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "Прикажи облачић када &успе поновно везивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "Фонт и боје"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "Боја наредби клијента:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "Боја одговора сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "Боја вишелинијског одговора:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "Боја порука грешке:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "Боја порука стања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Излаз"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "Излаз &фајла"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "&Сними дневник у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Излазни фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "&Веза"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "IP активне везе"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "Принуди PORT/EPRT да &користи подешени IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "IP/Име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "Опсег портова активне везе"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr "Користи &само портове из наведеног опсега"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr "Најмањи порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr "Највећи порт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "Времена истицања"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Време истицања контроле везе (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "Ограничење брзине"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Преузимање (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Слање (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "Простор на дис&ку"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "Провера слободног простора диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "Заустави пренос ако &нема довољно простора"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "Размак (s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "Најмање слободног простора (Mb):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "Л&анци"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "Број ланаца по сесији:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr "Нема неуспелих преноса."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Остало"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr "Стави у &ред фајлове (уместо преноса) када се „превуче-и-пусти“"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "Прескочи празне директ&оријуме"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "Потврди искључење &пре искључивања"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Веза успостављена."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "X509 сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "Користи следећи SSL сертификат при повезивању"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путања:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак увоза маркера"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "Корак 1: <b>Изаберите прикључак увоза</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите одговарајући прикључак са листе испод. Сваки прикључак може "
|
|
|
"увозити из једног одређеног формата."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "Доступни прикључци увоза:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "Корак 2: <b>Изаберите фајл маркера за увоз</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите фајл маркера из ког желите да увезете ваше маркере. Подразумевана "
|
|
|
"путања је већ одређена на основу прикључка увоза."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Путања маркера:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "Корак 3: <b>Увоз маркера...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "Сачекајте док се маркери увозе."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Напредак увоза:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "Инфо изворног сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "Инфо сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Име сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "Инфо одредишног сервера"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Извор:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Одредиште:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "Врста преноса:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "Поново покушавам везивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "Поново покушавам везивање..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "Унесите цео URL унутар овог поља"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "Унесите име ftp домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "Анон&имно пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "Провери анонимне пријаве"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "Унесите корисничко име налога"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку налога"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Додај у &маркере"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Тражење и мењање редоследа"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћу овог дијалога можете направити масовне замене путања одредишта/извора "
|
|
|
"за преносе у редоследу. <b>Измене се не могу оповргнути.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "Тражи шта"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Извор:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "Тражи само преносе на одређеном серверу"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
#~ msgstr "<DNSSD није доступан>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Подразумевано на сајту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Копија"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Трака са маркерима"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Опционо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Није наведено корисничко име за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
|
#~ msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
#~ msgstr "Брзо повезивање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да нађем програм за отварање овог фајла!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
|
#~ msgstr "Дизајн веб странице"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Наредба"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Шта је ово?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
|
#~ msgstr "Управљање серверима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
|
#~ msgstr "Преузето: %1 MB Послато: %2 MB<br>Кредити: %3 MB Однос: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Дијалог наредби сајта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
|
#~ msgstr "Корисничко име"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Унесите корисничко име или притисните откажи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
|
#~ msgstr "Име групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Унесите групу или притисните откажи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
|
#~ msgstr "Име описа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Унесите опис или притисните откажи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
|
#~ msgstr "Лозинке се не поклапају"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
|
#~ msgstr "Лозинка поново:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи си&рову наредбу..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује ваше време мировања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
|
#~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Поставите ваше време мировања (по сесији).<br>Овде се одређује ваше време "
|
|
|
#~ "мировања (време које можете бити <br>повезани а да се ништа не ради). "
|
|
|
#~ "Највеће време мировања је 7200 секунди.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
|
#~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
|
#~ "long."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ово ће изменити вашу лозинку.<br>Лозинка може бити највише 8 знакова "
|
|
|
#~ "дугачка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи податке групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује податке о групи<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи тренутне алијасе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи тренутни cdpaths"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи тренутну glftpd верзију"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује тренутну glftpd верзију<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи кориснике тренутно на вези"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује кориснике који су тренутно на вези<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи екран добродошлице"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује екран добродошлице<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи тренутно време на сајту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује које је тренутно време на сајту<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи недавно повраћена издања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује недавно повраћена издања<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши корисника, може бити враћен са site READD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Брише корисника који може бити враћен са site READD<br><br><i>Пример:</i> "
|
|
|
#~ "site deluser Arhimed<br><br>Ово ће активирати заставицу DELETED (6) за "
|
|
|
#~ "корисника „Arhimed“.<br>Да бисте у потпуности обрисали овог корисника "
|
|
|
#~ "морате да урадите „site purge“<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
|
#~ msgstr "Измени лозинку корисника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мења лозинку корисника<br><i>Пример:</i> site chpass Arhimed "
|
|
|
#~ "новалозинка<br>Ово ће променити лозинку у „новалозинка“ за<br>корисника "
|
|
|
#~ "„Arhimed“.<br><br>Види „site passwd“ за више информација ако добијате "
|
|
|
#~ "грешку<br>да лозинка није довољно сигурна.<br><br>* Означава било коју "
|
|
|
#~ "лозинку, <i>Пример:</i> site chpass arch *<br>Ово ће омогућити да се arch "
|
|
|
#~ "пријави са било којом лозинком<br><br>@ Означава лозику као е-адресу, "
|
|
|
#~ "<i>Пример:</i> site chpass arch @<br>Ово ће омогућити да се arch пријави "
|
|
|
#~ "са a@b.com али не и ab.com<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
|
#~ msgstr "Мењај gadmin стање корисника за дату групу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мења gadmin стање корисника за дату групу<br><b>Напомена:</b> Када "
|
|
|
#~ "корисник постане gadmin аутоматски ће му се<br>додати заставица 2. Када "
|
|
|
#~ "корисник престане да буде gadmin било<br>које од група gadmin заставица "
|
|
|
#~ "ће се аутоматски<br>уклонити.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи заставице корисника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује заставице корисника<br><br><i>Пример:</i> site flags<br><br>Ово "
|
|
|
#~ "ће приказати ваше заставице.<br><br><i>Пример:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће приказати заставице корисника Arhimed.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
|
#~ msgstr "Избаци корисника са сајта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Избацује корисника са сајта<br><br><i>Пример:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће прекинути све везе корисника „Arhimed“<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Уклони обрисане кориснике, site READD за очишћене кориснике НЕЋЕ радити."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Уклања обрисане кориснике, site READD неће радити за очишћене кориснике."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site purge<br>Ово ће УКЛОНИТИ СВЕ кориснике који "
|
|
|
#~ "имају заставицу DELETED.<br><br><i>Пример:</i> site purge zika<br>Ово ће "
|
|
|
#~ "уклонити само корисника zika а остатак обрисаних корисника оставити на "
|
|
|
#~ "сајту<br><br>Ако сте ви gadmin, можете очистити само кориснике из ваше "
|
|
|
#~ "групе (то јест,<br>ако вам је дат приступ овој наредби у фајлу "
|
|
|
#~ "подешавања).<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
|
#~ msgstr "Поново додај корисника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Поново додај корисника<br><br><i>Пример:</i> site readd<br><br>Ово ће "
|
|
|
#~ "приказати листу корисника који се могу поново додати.<br>(Ово можете "
|
|
|
#~ "постићи и са „site users deleted“)<br><br><i>Пример:</i> site readd "
|
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће уклонити заставицу DELETED за корисника „Arhimed“."
|
|
|
#~ "<br><br><b>Напомена:</b> Када поново додајете корисника одређене групе, "
|
|
|
#~ "група мора имати слободно место, <br>чак иако сте ви оператор сајта.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи статистику слања/преузимања корисника<br><br>Дефинише се у „/ftp-"
|
|
|
#~ "data/text/user.stats“<br><br>Ако имете вишеструке одељке онда ће ово "
|
|
|
#~ "приказати<br>статистику свих одељака. (Али морате ископирато овај фајл "
|
|
|
#~ "у<br>SECTIONuser.stats. нпр: ако имате одељак GAMES онда ће "
|
|
|
#~ "glftpd<br>тражити фајлове user.stats и GAMESuser.stats у /ftp-data/text."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
|
#~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику<br><br><i>Пример:</i> site "
|
|
|
#~ "user<br><br>Приказује листу корисника који су тренутно на сајту."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site user Arhimed<br><br>Ово ће приказати детаљне "
|
|
|
#~ "податке о кориснику „Arhimed“.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи доступне групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи детаљне податке о групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује детаљне податке о групи<br><br><i>Пример:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>Ово ће приказати детаљне податке о групи „ftp“.<br>Ако је "
|
|
|
#~ "корисник обрисан, његов наслов ће бити замењен са „***DELETED***“.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
|
#~ msgstr "Додај нову групу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Додаје нову групу<br><br><i>Пример:</i> site grpadd група "
|
|
|
#~ "нова_група<br><br>Ово ће додати нову групу „група“ са описом „нова_група“."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши групу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Брише групу<br><br><i>Пример:</i> site grpdel група<br><br>Ово ће "
|
|
|
#~ "избрисати групу „група“.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе<br>Да "
|
|
|
#~ "бисте се придружили групи додајте име групе као параметар<br>наредби. "
|
|
|
#~ "Морате напустити све групе пре прикључивања новој.<br>Само корисници са "
|
|
|
#~ "заставицом siteop могу мењати личне<br>групе (види site CHGRP)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site group<br><br>Ово ће приказати групу у којој "
|
|
|
#~ "се налазите.<br><br><i>Пример:</i> site group ftp<br><br>Са овим ћете "
|
|
|
#~ "напустити или се придружити групи „ftp“.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
|
#~ msgstr "Мења опис групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мења опис групе<br><br><i>Пример:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "нови_опис<br><br>Ово ће променити тренутни опис групе „ftp“ "
|
|
|
#~ "у<br>„нови_опис“.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну линију стања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује све преузимаче"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује све преузимаче.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
|
|
|
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
|
|
|
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
|
|
|
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи све пошиљаоце.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
|
|
|
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
|
|
|
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
|
|
|
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи слања данас"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи данашње пошиљаоце који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи данашња слања.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
|
|
|
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
|
|
|
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
|
|
|
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимање данас"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи данашње преузимаче који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи данашња преузимања.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
|
|
|
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
|
|
|
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
|
|
|
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последњег месеца који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи слање последњег месеца.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако "
|
|
|
#~ "га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
|
|
|
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
|
|
|
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последњег месеца који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи преузимање последњег месеца.<br>Параметар <group> није неопходан. "
|
|
|
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
|
|
|
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
|
|
|
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује највише уништаване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи највише уништаване.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
|
|
|
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
|
|
|
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
|
|
|
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи пошиљаоце последње недеље.<br>Параметар <group> није неопходан. "
|
|
|
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
|
|
|
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
|
|
|
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље који су у групи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи преузимаче последње недеље. <br>Параметар <group> није неопходан. "
|
|
|
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
|
|
|
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
|
|
|
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Прикажи саобраћај сервера<br>Приказује укупно слање/преузимање свих "
|
|
|
#~ "постојећих корисника у свим одељцима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи укупно слање групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује укупно слање групе<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи месечно слање групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује месечно слање групе<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи месечно преузимање групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује месечно преузимање групе<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи слање групе последње недеље"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује слање групе последње недеље<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи преузимање групе последње недеље"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује преузимање групе последње недеље<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи укупно преузимање групе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује укупно преузимање групе<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
|
#~ "user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију процеса, у "
|
|
|
#~ "суштини постајете тај корисник."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију <br>процеса, у "
|
|
|
#~ "суштини постајете тај корисник (иако се неке <br>ствари попут почетног "
|
|
|
#~ "директоријума или приказа „site who“<br>неће променити). Потребна је -"
|
|
|
#~ "emulate дозвола у фајлу <br>подешавања. Ово је направљено због посебних "
|
|
|
#~ "скрипти, <br>да би могле да раде као неки корисник без потребе да знају "
|
|
|
#~ "<br>лозинку или да се пријављују као тај корисник. Већини <br>оператера "
|
|
|
#~ "сајта ово неће бити потребно.<br><br>Напомена: Ово није ПРАВА емулација, "
|
|
|
#~ "и не бисте требали да је <br>користите за озбиљне ствари. <br>Неке ствари "
|
|
|
#~ "ће радити; друге ће радити неправилно. Једини <br>начин да постигнете "
|
|
|
#~ "„праву“ емулацију је да се пријавите као <br>тај корисник.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи екран помоћи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује екран помоћи<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи неуспеле пријаве"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Приказује неуспеле пријаве<br><br>Ово приказује „/glftpd/ftp-data/logs/"
|
|
|
#~ "login.log“<br>Погледајте инфо о „site syslog“ за синтаксу.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи недавно уништена издања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује недавно уништена издања<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
|
#~ msgstr "Провери када је корисник последњи пут био повезан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Проверава када је корисник последњи пут био повезан<br><br><i>Пример:</i> "
|
|
|
#~ "site seen Arhimed<br><br>Ово ће приказати време када се Arhimed последњи "
|
|
|
#~ "пут пријавио.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Пошаљи маркере"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
|
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Послаћете ваше маркере KFTPGrabber-а до <b>%1</b>. Они могу садржати "
|
|
|
#~ "лозинке или осетљиве X509 сертификате: слањем ваших маркера можете "
|
|
|
#~ "угрозити њихову безбедност.<br><br>Да ли сте сигурни?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Овај сервер је дистрибуирани FTP демон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
|
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да избришете овај фајл(ове)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум „%1“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овај директоријум садржи %n фајл.\n"
|
|
|
#~ "Овај директоријум садржи %n фајла.\n"
|
|
|
#~ "Овај директоријум садржи %n фајлова."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
|
#~ msgstr "Приказивање свега може да потраје."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Да ли сте сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
|
#~ msgstr "Преносим..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
|
#~ msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Додај нову шему"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
|
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову шему?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
|
#~ msgstr "&Остало"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
|
#~ msgstr "Мала слова имена фајлова када се пре&узима"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
|
#~ msgstr "И&стицање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "Дод&ај шему..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
|
#~ msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Укључено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
|
#~ msgstr "Листа при&оритета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Шема приоритета:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
|
#~ msgstr "Шеме"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Дод&ај шему"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
|
#~ msgstr "&Низак"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Пре&скочи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
|
#~ msgstr "В&исок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке листе приоритета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
|
#~ msgstr "У&кључи листу приоритета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
|
#~ msgstr "Прес&кочи празне фајлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
|
#~ msgstr "Примени лист&у приоритета на директоријуме"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
|
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове на листи прес&какања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
|
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
|
#~ msgstr "Листа шема фајлова за истицање при прегледању."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли се фајлови са листе филтера требају нагласити."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли се прескачу фајлови са листе прескакања."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли се прескачу празни фајлови."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли се листа прескакања примењује и на директоријуме."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
|
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове са листе прескакања."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
|
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли ће имена свих фајлова који се преузимају бити малим словима."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
|
#~ "editshred"
|
|
|
#~ msgstr "уредисеци"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
|
#~ msgstr "По&стави филтер..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Очисти филтер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Унесите филтер:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Уређивач FTP маркера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
|
#~ msgstr "TLS/SSL поставке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Режим преноса:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "П - приватни (интегритет и приватност)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
|
#~ msgstr "E - поверљиви (приватност без интегритета)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "С - сигурни (интегритет без приватности)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
|
#~ msgstr "Ч - Чист (без SSL-а)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Повезивање није успело (%1)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
|
#~ msgstr "Пренос:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
|
#~ msgstr "Преуз: %1/s Посл: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
|
#~ msgstr "SFTP Читам листу директоријума..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "SFTP Директоријум промењен у „%1“"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
|
#~ msgstr "Почињем са преузимањем „%1“ фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
|
|
|
#~ "Transferred %n bytes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Пренесен %n бајт.\n"
|
|
|
#~ "Пренесено %n бајта.\n"
|
|
|
#~ "Пренесено %n бајтова."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
|
#~ msgstr "Почињем слање „%1“ фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "FXP пренос није успео."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Подешавање заштићеног режима није успело, враћам на нешифровану везу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Непознат домаћин „%1“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да успоставим узрочну SSL везу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Узрочна SSL веза је успостављена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
|
#~ msgstr "Пасивни режим је омануо два пута, искључујем коришћење PASV!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
|
#~ msgstr "Листање директоријума завршено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
|
#~ msgstr "Искључен са сервера."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
|
#~ msgstr "Неусаглашени SSL режими на изворном и одредишном серверу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
|
#~ msgstr "Настао је проблем при успостављању везе података."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при читању фајла."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
|
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
|
#~ msgstr "Погледај &локално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Режим &ван везе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
|
#~ msgstr "URL није у кешу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
|
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
|
#~ msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
|
#~ msgstr "Да ли ће се користити кеш при прегледању сајта."
|