You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3737 lines
101 KiB
3737 lines
101 KiB
# translation of kftpgrabber.po to Serbian
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "Čekam %1 sekundi pre ponovnog povezivanja..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "Ponovni pokušaj prekinut."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Neuposlen."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "Prijava nije uspela."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "isključen"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezujem se..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "Povezujem se na „%1:%2“..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Prijavljujem se..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "Ne mogu da uspostavim TLS vezu."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "Čekam na vezu..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "Veza uspostavljena."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "FXP prenos završen."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "Prenosim..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Uklanjam direktorijume..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "Pregledam direktorijume..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "Prenosim..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "Ne mogu da uspostavim SSH vezu (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP kanal."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "isključen"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "Provera završena!"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Kopija"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr "Ovaj fajl sa markerima je šifrovan. Unesite ključ za dešifrovanje."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dešifrovanje fajla markera sa datim ključem nije uspelo. Želite li da "
|
|
"<b>prebrišete</b> markere sa praznim fajlom?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Upozorenje:</b> Ako prebrišete, svi trenutni markeri biće izgubljeni.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "&Prebriši markere"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "Unesite ključ za dešifrovanje fajla sa markerima."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "Dajte vašu lozinku X509 sertifikata dešifrovanja."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<Nema objavljenih usluga>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr "<DNSSD nije dostupan>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<Nema sajtova u TDEWallet-u>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sajt"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Da li hoćete da prekinete trenutnu vezu?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "Radnje ako fajl postoji (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Veličina/Vremenski pečat"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Isti"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Stariji"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Noviji"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Manji"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Veći"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "Svi planirani prenosi su završeni."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fajl postoji"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Dnevnik (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Lokalna sesija"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "Veza sa %1 je uspešno uspostavljena."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "Dajte vašu lozinku ličnog ključa dešifrovanja."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "Bar jedna sesija mora ostati otvorena na svakoj strani."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "Završite sve prenose pre zatvaranja sesije."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova sesija je trenutno povezana. Sigurni ste da želite da se isključite?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Zatvori sesiju"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "Prenosi sledećih fajlova su završeni:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "Prenos fajla nije uspeo."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "Izvorni fajl se ne može naći."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos sledećih fajlova <b>je prekinut</b> jer nije ostalo dovoljno "
|
|
"slobodnog prostora na „%1“:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Glavni programer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "LibSSH kod"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "otpCalc kod"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "Kod za iskačući Kopete balon"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "Kontrola grafikona saobraćaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Dizajn ikone"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Testiranje i otklanjanje grešaka"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "Ime direktorijuma:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Brzo &povezivanje..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&Nova sesija"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "&Leva strana"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "&Desna strana"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "&Režim prenosa (Automatski)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binarno"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "&Režim prenosa (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "&Režim prenosa (Binarno)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu da nađem %1 XML opisni fajl grafičkog okruženja. Proverite da li "
|
|
"ste ispravno instalirali program! Ako imate nekih pitanja, pitajte na %2."
|
|
"<br><br><b>Upozorenje:</b> Trenutno grafičko okruženje će biti nepotpuno!</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zatvaranjem glavnog prozora KFTPGrabber će ostati da radi u sistemskoj "
|
|
"kaseti. Koristite <b>Završi</b> iz menija <b>KFTPGrabber-a</b> da biste "
|
|
"izašli iz programa.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno je u toku %n prenos.\n"
|
|
"Trenutno su u toku %n prenosa.\n"
|
|
"Trenutno je u toku %n prenosa."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sigurni ste da želite da završite?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "FTP sajtovi blizu mene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "Sajtovi u TDEWallet-u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Uredi markere..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "neuposlen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Preuzimanje: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Slanje: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Redosled"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Neuspeli prenosi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "Sajtovi blizu mene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Niti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Saobraćaj"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "P&romeni sajt"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "povezujem se"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktorijum"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "gFTP uvoz"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "KFTPGrabber uvoz"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "NcFtp uvoz"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvezi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Uređivač FTP markera"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hoćete da izvezete vaše markere KFTPGrabber-a. Oni mogu sadržati lozinke "
|
|
"ili osetljive X509 sertifikate: izvozom vaših markera možete ugroziti "
|
|
"njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Izvezi markere"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "SSL/TLS Postavke"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam izabrani priključak uvoza."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Označeni fajl ne postoji ili je nečitljiv."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "Izvoz markera je završen."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Nema markera."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&reimenuj"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "&Napravi podkategoriju..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliraj"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Ime kategorije"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Preimenuj kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Ime nove kategorije"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Nova kategorija:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Novi server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novi server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu kategoriju?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj server?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Ur&edi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "&Prikaži kao stablo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "Prikaži &filter"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "I&seckaj"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "Lista prioriteta fajlova pri stavljanju u red."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Prenos"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "Prenos u &red"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Napravi direktorijum..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "&Otvori fajl"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "Pro&veri..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Još radnji"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "&Izvezi listu direktorijuma..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Napravi direktorijum"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Pošalji sirovu naredbu"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "P&romeni sajt"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "&Brzo povezivanje..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "&Poveži se sa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini vezu"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Promeni udalj&eno kodiranje"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da ISECKATE ovaj fajl?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Iseckaj fajl"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Obriši fajl"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Napravi direktorijum"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Ime direktorijuma:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Pošalji sirovu naredbu"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "Izvezi listu direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Napravi direktorijum"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Lista fajlova"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "P&romeni sajt"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Udaljena fascikla"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Napravljen:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Dozvole"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole pristupa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz\n"
|
|
"stavki"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čitanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upis\n"
|
|
"stavki"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Upis"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Uđi"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specijalno"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Podesi UID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Podesi GID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepljiv"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Koreni direktorijum"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Putanja: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je SSH šifrovana veza. Podaci o sertifikatu trenutno nisu dostupni."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Radnje"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "Nema neuspelih prenosa."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "Ponovo pok&reni prenos"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "Dod&aj u red"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Dodaj sve u red"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Ukloni sve"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj neuspeli prenos?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE neuspele prenose?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Noviji"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "&Veza"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Oblik1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Nova šema"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Šema imena fajla:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Boja:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Šema"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Dodaj šemu"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Isticanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Još nije ubačeno.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Lista preskakanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "ASCII ekstenzije"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Nema ime"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "Sajtovi blizu vas"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "Nema poznatih sajtova."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> beležnik inicijalizovan.<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "zastoj"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "radi"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Čekam na vezu..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Nemate nijedan fajl na redosledu."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Niti"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Pokreni prenos"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "P&rekini prenos"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Ukloni &sve"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "&Izmeni info prenosa"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "&Učitaj redosled iz fajla"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "&Snimi redosled u fajl"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "Po&kreni"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauziraj"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "Dod&aj prenos..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "&Traži i zameni..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sajt"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite fajl(ove) iz redosleda?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE fajlove iz redosleda?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitavanje novog redosleda prebrisaće stari; sigurni ste da želite da "
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Učitaj redosled"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "Sesija sajta [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Nit %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "isključen"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "povezujem se"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "prenosim"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "Nema trenutno aktivnih niti."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Brzo povezivanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "ime domaćina"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "ispravan port"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "korisničko ime"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "lozinka"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " i"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Unesite "
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Traži i zameni"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Korišćenje opsega"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Provera kontrolne sume"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolna suma"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "Provera završena!"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl kontrolne sume ili fajl ima neispravan format!"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Glavni meni"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Traka sa markerima"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "Veličina glavnog prozora."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "Pozicija glavnog prozora na ekranu."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "Podrazumevani broj ponovnih pokušaja za nove sajtove."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "Podrazumevani razmak između pokušaja za nove sajtove."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "Da li će se prikazivati oblačić kada se neka radnja završi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se prikazivati oblačić kada su svi prenosi iz redosleda završeni."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se prikazivati oblačić kada se, nakon ponovnog pokušaja, veza sa "
|
|
"serverom uspešno uspostavi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "Status šifrovanja fajla sa markerima."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "Podrazumevani lokalni direktorijum."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "Da li se uvodni ekran prikazuje pri pokretanju programa."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "Da li se prikazuje ikona u sistemskoj kaseti."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "Da li se sajtovi iz TDEWallet-a trebaju prikazivati u markerima."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li se dijalog „potvrdi isključivanje“ treba prikazivati svaki put kada se "
|
|
"zatraži isključenje."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "Podrazumevano kodiranje sajta."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr "Lista šema fajlova gde se ASCII režim koristi za prenos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "Da li se preskaču prazni direktorijumi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "Font koji treba koristiti za dnevnik."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "Boja naredbi koje se šalju serveru."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "Boja odgovora sa servera."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "Boja višelinijskih odgovora servera."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "Boja poruka greške."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "Boja statusnih poruka."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "Da li dnevnik treba da se upisuje i u fajl."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "Fajl u koji će se upisivati dnevnik."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr "Da li će port iz navedenog opsega biti izabran pri aktivnim prenosima."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "Početak opsega portova."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "Kraj opsega portova."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "Da li će IP biti pregažen kada se rade aktivni prenosi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "IP koji će se slati kada se pregazi PORT naredba."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se prenosi stavljati u red umesto da se pokrenu, kada se koristi "
|
|
"prevuci-i-pusti."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će kftpgrabber proveravati slobodan prostor i prekinuti prenos ako ga "
|
|
"nema dovoljno."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "Razmak provera diska."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "E-adresa koja bi trebalo da se koristi za lozinku anonimusa."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "Broj lanaca koji se koristi pri prenosu."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za kontrolu veze."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za prenose podataka."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Ograničenje brzine ukupnog preuzimanja (kb/s)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Ograničenje brzine ukupnog slanja (kb/s)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "Da li se podrazumeva da se prikazuje i stablo direktorijuma."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "Da li će se pri pregledanju prikazivati skriveni fajlovi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se veličina fajla prikazivati u bajtovima a ne u „ljudima "
|
|
"čitljivoj“ formi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "Da li će vlasnik i grupa biti prikazivani za svaki fajl."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Prikaži &filter"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "Svojstva ftp sajta"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Ime domaćina:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP preko TLS/SSL (izričito)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP preko TLS/SSL (uzročno)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP preko SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Oznaka sajta:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Udaljeni direktorijum:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Lokalni direktorijum:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&Anonimno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "N&apredno"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "&Isključi upotrebu dodatnog pasivnog režima"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "Isključi upotrebu pasivnog režima"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "Lanci višestrukih prenosa"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "Ne koristi višestruke lance za ovaj sajt"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Kodovanje servera"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodovanje:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "Pono&vo pokušaj povezivanje pri grešci"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "Broj ponovnih pokušaja (0 = neograničeno):"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "Razmak pokušaja:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fajl:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nijedan"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Lista fajlova"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Neobrađen"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije nađen"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neuspešan"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "P&rikaz"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "&Pregledač fajlova"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr "Prikaži ve&ličinu u bajtovima (menja „ljudima čitljiv“ format)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "Prikaži &vlasnika i grupu za svaki fajl"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Prikaži &filter"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "ASCII &nastavci"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Dodaj nastavak"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Nastavak:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Nastavak"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "E-&adresa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "&Koristi e-adresu iz kontrolnog centra"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-adresa:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Pokretanje i završavanje"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "Potvrdi &izlaz ako ima aktivnih prenosa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "Pokreni program minimi&ziran u kaseti"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu u ka&seti"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Podrazumevano na sajtu"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "Ši&fruj fajl sa markerima"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "Prikaži sajtove iz TDEWallet-a u &markerima"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "&Obaveštenja"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Oblačići"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "Prikaži o&blačić kad se prenos završi"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "Prikaži samo ako nema više &planiranih prenosa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "Prikaži oblačić kada &uspe ponovno vezivanje"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Font i boje"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "Boja naredbi klijenta:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "Boja odgovora servera:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "Boja višelinijskog odgovora:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "Boja poruka greške:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "Boja poruka stanja:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Izlaz"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "Izlaz &fajla"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "&Snimi dnevnik u fajl"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Izlazni fajl:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "&Veza"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "IP aktivne veze"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "Prinudi PORT/EPRT da &koristi podešeni IP"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/Ime domaćina:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "Opseg portova aktivne veze"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "Koristi &samo portove iz navedenog opsega"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "Najmanji port:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "Najveći port:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "Vremena isticanja"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Vreme isticanja kontrole veze (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Ograničenje brzine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Preuzimanje (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Slanje (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "Prostor na dis&ku"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "Provera slobodnog prostora diska"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "Zaustavi prenos ako &nema dovoljno prostora"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Razmak (s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "Najmanje slobodnog prostora (Mb):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "L&anci"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "Broj lanaca po sesiji:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "Nema neuspelih prenosa."
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr "Stavi u &red fajlove (umesto prenosa) kada se „prevuče-i-pusti“"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Preskoči prazne direkt&orijume"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "Potvrdi isključenje &pre isključivanja"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Veza uspostavljena."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Koristi sledeći SSL sertifikat pri povezivanju"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak uvoza markera"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "Korak 1: <b>Izaberite priključak uvoza</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite odgovarajući priključak sa liste ispod. Svaki priključak može "
|
|
"uvoziti iz jednog određenog formata."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "Dostupni priključci uvoza:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "Korak 2: <b>Izaberite fajl markera za uvoz</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite fajl markera iz kog želite da uvezete vaše markere. Podrazumevana "
|
|
"putanja je već određena na osnovu priključka uvoza."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Putanja markera:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "Korak 3: <b>Uvoz markera...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "Sačekajte dok se markeri uvoze."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Napredak uvoza:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "Info izvornog servera"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Info servera"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Ime servera:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Domaćin:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "Info odredišnog servera"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izvor:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odredište:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Vrsta prenosa:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Unesite ceo URL unutar ovog polja"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "Unesite ime ftp domaćina"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "Anon&imno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "Proveri anonimne prijave"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Unesite korisničko ime naloga"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Unesite lozinku naloga"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj u &markere"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "Traženje i menjanje redosleda"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoću ovog dijaloga možete napraviti masovne zamene putanja odredišta/"
|
|
"izvora za prenose u redosledu. <b>Izmene se ne mogu opovrgnuti.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Traži šta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Odredište:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "Traži samo prenose na određenom serveru"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zameni sa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pošalji markere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Obriši fajl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Podrazumevano na sajtu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Obriši fajl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Ur&edi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Traka sa markerima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Pošalji markere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciono"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nije navedeno korisničko ime za „%1“."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "Greška pri povezivanju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "Brzo povezivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program za otvaranje ovog fajla!"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
#~ msgstr "Dizajn veb stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Šta je ovo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje serverima"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
#~ msgstr "Preuzeto: %1 MB Poslato: %2 MB<br>Krediti: %3 MB Odnos: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dijalog naredbi sajta"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Unesite korisničko ime ili pritisnite otkaži"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Ime grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Unesite grupu ili pritisnite otkaži"
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
#~ msgstr "Ime opisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Unesite opis ili pritisnite otkaži"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
#~ msgstr "Lozinka ponovo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
#~ msgstr "Pošalji si&rovu naredbu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje vaše vreme mirovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
#~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji).<br>Ovde se određuje vaše "
|
|
#~ "vreme mirovanja (vreme koje možete biti <br>povezani a da se ništa ne "
|
|
#~ "radi). Najveće vreme mirovanja je 7200 sekundi.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
#~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
#~ "long."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo će izmeniti vašu lozinku.<br>Lozinka može biti najviše 8 znakova "
|
|
#~ "dugačka."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
#~ msgstr "Prikaži podatke grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje podatke o grupi<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
#~ msgstr "Prikaži trenutne alijase"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
#~ msgstr "Prikaži trenutni cdpaths"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
#~ msgstr "Prikaži trenutnu glftpd verziju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje trenutnu glftpd verziju<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
#~ msgstr "Prikaži korisnike trenutno na vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje korisnike koji su trenutno na vezi<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "Prikaži ekran dobrodošlice"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje ekran dobrodošlice<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
#~ msgstr "Prikaži trenutno vreme na sajtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje koje je trenutno vreme na sajtu<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
#~ msgstr "Prikaži nedavno povraćena izdanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje nedavno povraćena izdanja<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
#~ msgstr "Obriši korisnika, može biti vraćen sa site READD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Briše korisnika koji može biti vraćen sa site READD<br><br><i>Primer:</i> "
|
|
#~ "site deluser Arhimed<br><br>Ovo će aktivirati zastavicu DELETED (6) za "
|
|
#~ "korisnika „Arhimed“.<br>Da biste u potpunosti obrisali ovog korisnika "
|
|
#~ "morate da uradite „site purge“<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
#~ msgstr "Izmeni lozinku korisnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menja lozinku korisnika<br><i>Primer:</i> site chpass Arhimed "
|
|
#~ "novalozinka<br>Ovo će promeniti lozinku u „novalozinka“ za<br>korisnika "
|
|
#~ "„Arhimed“.<br><br>Vidi „site passwd“ za više informacija ako dobijate "
|
|
#~ "grešku<br>da lozinka nije dovoljno sigurna.<br><br>* Označava bilo koju "
|
|
#~ "lozinku, <i>Primer:</i> site chpass arch *<br>Ovo će omogućiti da se arch "
|
|
#~ "prijavi sa bilo kojom lozinkom<br><br>@ Označava loziku kao e-adresu, "
|
|
#~ "<i>Primer:</i> site chpass arch @<br>Ovo će omogućiti da se arch prijavi "
|
|
#~ "sa a@b.com ali ne i ab.com<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
#~ msgstr "Menjaj gadmin stanje korisnika za datu grupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menja gadmin stanje korisnika za datu grupu<br><b>Napomena:</b> Kada "
|
|
#~ "korisnik postane gadmin automatski će mu se<br>dodati zastavica 2. Kada "
|
|
#~ "korisnik prestane da bude gadmin bilo<br>koje od grupa gadmin zastavica "
|
|
#~ "će se automatski<br>ukloniti.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
#~ msgstr "Prikaži zastavice korisnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje zastavice korisnika<br><br><i>Primer:</i> site flags<br><br>Ovo "
|
|
#~ "će prikazati vaše zastavice.<br><br><i>Primer:</i> site flags "
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ovo će prikazati zastavice korisnika Arhimed.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
#~ msgstr "Izbaci korisnika sa sajta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbacuje korisnika sa sajta<br><br><i>Primer:</i> site kick "
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ovo će prekinuti sve veze korisnika „Arhimed“<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukloni obrisane korisnike, site READD za očišćene korisnike NEĆE raditi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uklanja obrisane korisnike, site READD neće raditi za očišćene korisnike."
|
|
#~ "<br><br><i>Primer:</i> site purge<br>Ovo će UKLONITI SVE korisnike koji "
|
|
#~ "imaju zastavicu DELETED.<br><br><i>Primer:</i> site purge zika<br>Ovo će "
|
|
#~ "ukloniti samo korisnika zika a ostatak obrisanih korisnika ostaviti na "
|
|
#~ "sajtu<br><br>Ako ste vi gadmin, možete očistiti samo korisnike iz vaše "
|
|
#~ "grupe (to jest,<br>ako vam je dat pristup ovoj naredbi u fajlu "
|
|
#~ "podešavanja).<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
#~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponovo dodaj korisnika<br><br><i>Primer:</i> site readd<br><br>Ovo će "
|
|
#~ "prikazati listu korisnika koji se mogu ponovo dodati.<br>(Ovo možete "
|
|
#~ "postići i sa „site users deleted“)<br><br><i>Primer:</i> site readd "
|
|
#~ "Arhimed<br><br>Ovo će ukloniti zastavicu DELETED za korisnika „Arhimed“."
|
|
#~ "<br><br><b>Napomena:</b> Kada ponovo dodajete korisnika određene grupe, "
|
|
#~ "grupa mora imati slobodno mesto, <br>čak iako ste vi operator sajta.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
#~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika<br><br>Definiše se u „/"
|
|
#~ "ftp-data/text/user.stats“<br><br>Ako imete višestruke odeljke onda će ovo "
|
|
#~ "prikazati<br>statistiku svih odeljaka. (Ali morate iskopirato ovaj fajl "
|
|
#~ "u<br>SECTIONuser.stats. npr: ako imate odeljak GAMES onda će "
|
|
#~ "glftpd<br>tražiti fajlove user.stats i GAMESuser.stats u /ftp-data/text."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
#~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku<br><br><i>Primer:</i> site "
|
|
#~ "user<br><br>Prikazuje listu korisnika koji su trenutno na sajtu."
|
|
#~ "<br><br><i>Primer:</i> site user Arhimed<br><br>Ovo će prikazati detaljne "
|
|
#~ "podatke o korisniku „Arhimed“.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
#~ msgstr "Prikaži dostupne grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži detaljne podatke o grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje detaljne podatke o grupi<br><br><i>Primer:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>Ovo će prikazati detaljne podatke o grupi „ftp“.<br>Ako je "
|
|
#~ "korisnik obrisan, njegov naslov će biti zamenjen sa „***DELETED***“.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaje novu grupu<br><br><i>Primer:</i> site grpadd grupa "
|
|
#~ "nova_grupa<br><br>Ovo će dodati novu grupu „grupa“ sa opisom „nova_grupa“."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
#~ msgstr "Obriši grupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Briše grupu<br><br><i>Primer:</i> site grpdel grupa<br><br>Ovo će "
|
|
#~ "izbrisati grupu „grupa“.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje "
|
|
#~ "grupe<br>Da biste se pridružili grupi dodajte ime grupe kao "
|
|
#~ "parametar<br>naredbi. Morate napustiti sve grupe pre priključivanja novoj."
|
|
#~ "<br>Samo korisnici sa zastavicom siteop mogu menjati lične<br>grupe (vidi "
|
|
#~ "site CHGRP).<br><br><i>Primer:</i> site group<br><br>Ovo će prikazati "
|
|
#~ "grupu u kojoj se nalazite.<br><br><i>Primer:</i> site group ftp<br><br>Sa "
|
|
#~ "ovim ćete napustiti ili se pridružiti grupi „ftp“.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
#~ msgstr "Menja opis grupe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menja opis grupe<br><br><i>Primer:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "novi_opis<br><br>Ovo će promeniti trenutni opis grupe „ftp“ "
|
|
#~ "u<br>„novi_opis“.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu liniju stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje sve preuzimače.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga "
|
|
#~ "navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
|
|
#~ "<br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se "
|
|
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži sve pošiljaoce.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga "
|
|
#~ "navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
|
|
#~ "<br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se "
|
|
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
#~ msgstr "Prikaži slanja danas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži današnje pošiljaoce koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži današnja slanja.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga "
|
|
#~ "navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
|
|
#~ "<br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se "
|
|
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje danas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži današnje preuzimače koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži današnja preuzimanja.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga "
|
|
#~ "navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
|
|
#~ "<br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se "
|
|
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
#~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednjeg meseca koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži slanje poslednjeg meseca.<br>Parametar <group> nije neophodan. "
|
|
#~ "Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali "
|
|
#~ "korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf."
|
|
#~ "<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednjeg meseca koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca.<br>Parametar <group> nije "
|
|
#~ "neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
|
|
#~ "grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje najviše uništavane"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži najviše uništavane.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga "
|
|
#~ "navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
|
|
#~ "<br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se "
|
|
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje.<br>Parametar <group> nije "
|
|
#~ "neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
|
|
#~ "grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje koji su u grupi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži preuzimače poslednje nedelje. <br>Parametar <group> nije "
|
|
#~ "neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
|
|
#~ "grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
#~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaži saobraćaj servera<br>Prikazuje ukupno slanje/preuzimanje svih "
|
|
#~ "postojećih korisnika u svim odeljcima"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
#~ msgstr "Prikaži ukupno slanje grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje ukupno slanje grupe<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
#~ msgstr "Prikaži mesečno slanje grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje mesečno slanje grupe<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
#~ msgstr "Prikaži mesečno preuzimanje grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje mesečno preuzimanje grupe<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
#~ msgstr "Prikaži slanje grupe poslednje nedelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje slanje grupe poslednje nedelje<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje grupe poslednje nedelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje preuzimanje grupe poslednje nedelje<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
#~ msgstr "Prikaži ukupno preuzimanje grupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje ukupno preuzimanje grupe<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju procesa, u "
|
|
#~ "suštini postajete taj korisnik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju <br>procesa, "
|
|
#~ "u suštini postajete taj korisnik (iako se neke <br>stvari poput početnog "
|
|
#~ "direktorijuma ili prikaza „site who“<br>neće promeniti). Potrebna je -"
|
|
#~ "emulate dozvola u fajlu <br>podešavanja. Ovo je napravljeno zbog posebnih "
|
|
#~ "skripti, <br>da bi mogle da rade kao neki korisnik bez potrebe da znaju "
|
|
#~ "<br>lozinku ili da se prijavljuju kao taj korisnik. Većini <br>operatera "
|
|
#~ "sajta ovo neće biti potrebno.<br><br>Napomena: Ovo nije PRAVA emulacija, "
|
|
#~ "i ne biste trebali da je <br>koristite za ozbiljne stvari. <br>Neke "
|
|
#~ "stvari će raditi; druge će raditi nepravilno. Jedini <br>način da "
|
|
#~ "postignete „pravu“ emulaciju je da se prijavite kao <br>taj korisnik.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
#~ msgstr "Prikaži ekran pomoći"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje ekran pomoći<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
#~ msgstr "Prikaži neuspele prijave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje neuspele prijave<br><br>Ovo prikazuje „/glftpd/ftp-data/logs/"
|
|
#~ "login.log“<br>Pogledajte info o „site syslog“ za sintaksu.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
#~ msgstr "Prikaži nedavno uništena izdanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje nedavno uništena izdanja<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
#~ msgstr "Proveri kada je korisnik poslednji put bio povezan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proverava kada je korisnik poslednji put bio povezan<br><br><i>Primer:</"
|
|
#~ "i> site seen Arhimed<br><br>Ovo će prikazati vreme kada se Arhimed "
|
|
#~ "poslednji put prijavio.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
#~ msgstr "&Pošalji markere"
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji TDE-a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati "
|
|
#~ "lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete "
|
|
#~ "ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
#~ msgstr "Ovaj server je distribuirani FTP demon"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da izbrišete ovaj fajl(ove)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%1“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajl.\n"
|
|
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajla.\n"
|
|
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajlova."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
#~ msgstr "Prikazivanje svega može da potraje."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
#~ msgstr "Prenosim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
#~ msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novu šemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu šemu?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Ostalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
#~ msgstr "Mala slova imena fajlova kada se pre&uzima"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
#~ msgstr "I&sticanje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Dod&aj šemu..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
#~ msgstr "Ur&edi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
#~ msgstr "&Uključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
#~ msgstr "Lista pri&oriteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
#~ msgstr "Šema prioriteta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Šeme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
#~ msgstr "Dod&aj šemu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
#~ msgstr "&Nizak"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
#~ msgstr "V&isok"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke liste prioriteta"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
#~ msgstr "U&ključi listu prioriteta"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
#~ msgstr "Pres&koči prazne fajlove"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
#~ msgstr "Primeni list&u prioriteta na direktorijume"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove na listi pres&kakanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
#~ msgstr "Lista šema fajlova za isticanje pri pregledanju."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Da li se fajlovi sa liste filtera trebaju naglasiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
#~ msgstr "Da li se preskaču fajlovi sa liste preskakanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
#~ msgstr "Da li se preskaču prazni fajlovi."
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
#~ msgstr "Da li se lista preskakanja primenjuje i na direktorijume."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove sa liste preskakanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova."
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
#~ msgstr "Da li će imena svih fajlova koji se preuzimaju biti malim slovima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
#~ "editshred"
|
|
#~ msgstr "urediseci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
#~ msgstr "Po&stavi filter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
#~ msgstr "Očisti filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
#~ msgstr "Unesite filter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
#~ msgstr "Uređivač FTP markera"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
#~ msgstr "TLS/SSL postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
#~ msgstr "Režim prenosa:"
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
#~ msgstr "P - privatni (integritet i privatnost)"
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
#~ msgstr "E - poverljivi (privatnost bez integriteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
#~ msgstr "S - sigurni (integritet bez privatnosti)"
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
#~ msgstr "Č - Čist (bez SSL-a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
#~ msgstr "Povezivanje nije uspelo (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
#~ msgstr "Prenos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
#~ msgstr "Preuz: %1/s Posl: %1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
#~ msgstr "SFTP Čitam listu direktorijuma..."
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
#~ msgstr "SFTP Direktorijum promenjen u „%1“"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
#~ msgstr "Počinjem sa preuzimanjem „%1“ fajla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
|
|
#~ "Transferred %n bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prenesen %n bajt.\n"
|
|
#~ "Preneseno %n bajta.\n"
|
|
#~ "Preneseno %n bajtova."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
#~ msgstr "Počinjem slanje „%1“ fajla"
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
#~ msgstr "FXP prenos nije uspeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podešavanje zaštićenog režima nije uspelo, vraćam na nešifrovanu vezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nepoznat domaćin „%1“."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim uzročnu SSL vezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
#~ msgstr "Uzročna SSL veza je uspostavljena."
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
#~ msgstr "Pasivni režim je omanuo dva puta, isključujem korišćenje PASV!"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
#~ msgstr "Listanje direktorijuma završeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
#~ msgstr "Isključen sa servera."
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
#~ msgstr "Neusaglašeni SSL režimi na izvornom i odredišnom serveru."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
#~ msgstr "Nastao je problem pri uspostavljanju veze podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
#~ msgstr "Greška pri čitanju fajla."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
#~ msgstr "Pogledaj &lokalno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
#~ msgstr "Režim &van veze"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
#~ msgstr "URL nije u kešu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
#~ msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
#~ msgstr "Da li će se koristiti keš pri pregledanju sajta."
|