You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/it.po

2816 lines
72 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Italian
#
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Attesa di %1 secondi prima della riconnessione..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Attesa..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Tentativo di riconnessione (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Tentativo di riconnessione..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Tentativo annullato."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Inattivo."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Connessione non riuscita."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"Negoziazione SSL riuscita. La connessione è sicura con SSL %1 bit cifrario "
"%2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "Richiesta di negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Accesso non riuscito."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Connesso."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Connessione a %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Connessione annullata."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Accesso in corso..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Connesso al server, attesa messaggio di benvenuto..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Impossibile connettersi (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Annullato."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Famiglia indirizzi incompatibile per PORT ma EPRT non è supportato, "
"operazione annullata!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Connessione di dati con %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Impossibile stabilire un socket in ascolto."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "In attesa della connessione dati sulla porta %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Connessione di dati stabilita."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Canale di dati sicuro con SSL %1 bit."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"Negoziazione SSL per il canale di dati non riuscita. Trasferimento annullato."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Trasferimento completato."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Uso elenco cartelle in memoria."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Lettura elenco cartelle..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Trasferimento..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Scaricamento file \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Invio file \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Eliminazione..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Cambiamento permessi..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Creazione cartella..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Il server non supporta SCCN/CPSV ma è richiesta una connessione dati SSL, "
"trasferimento annullato!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Trasferimento file \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Trasmissione segnale mantieni-attivo..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Connesso con il server, accesso in corso..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Autenticazione interattiva (con la tastiera) riuscita."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Autenticazione con chiave publica riuscita."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Impossibile inizializzare il canale SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Impossibile inizializzare SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo scaduto per la connessione."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Scansione completata."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Avvio scansione ricorsiva cartelle..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Copia di"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Questo file dei segnalibri è cifrato. Per favore inserici una chiave per "
"decifrarlo."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>La decifrazione del file dei segnalibri non è riuscita con la chiave "
"fornita. Vuoi <b>sovrascrivere</b> i segnalibri con un file vuoto?"
"<br><br><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> se sovrascrivi, tutti i "
"segnalibri attuali andranno persi.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Decifrazione non riuscita"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "S&ovrascrivi segnalibri"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Inserisci una chiave per cifrare il file dei segnalibri."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare il certificato X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Nessun servizio pubblicato>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Nessun sito in TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Per favore inserisci il tuo nome utente e password per connetterti al sito."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Vuoi staccare la connessione in corso?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Azioni se esiste il file (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Dimensione/Orario"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Lo stesso"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Più vecchio"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Più recente"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccolo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Più grande"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Tutti i trasferimenti in coda sono stati completati."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Registro (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Sessione locale"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Connessione con %1 stabilita correttamente."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare la tua chiave privata."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Deve rimanere aperta almeno una sessione su ciascun lato."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr ""
"Per favore concludi tutti i trasferimenti prima di chiudere la sessione."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Questa sessione è attualmente connessa. Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Il trasferimento dei seguenti file è stato completato:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Connessione al server non riuscita."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Accesso al server non riuscito"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare il file di origine."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Permesso negato."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Impossibile aprire il file locale in lettura o scrittura."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Trasferimento non riuscito."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Il trasferimento dei seguenti file <b>è stato annullato</b> perché non c'è "
"più spazio disponibile in \"%1\":"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP per TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "URL opzionale a cui connettersi"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Codice LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Codice otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Codice fumetti a comparsa di Kopete"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Grafico del traffico"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Disegno icone"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Prove e correzione errori"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Codice analisi cartelle"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Codice gestione colonna in visuale lista"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connessione veloce..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Nuova sessione"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "Lato &Sinistro"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "Lato &Destro"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Modalità &trasferimento (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Modalità &trasferimento (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Modalità &trasferimento (Binario)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile trovare il file XML di descrizione dell'interfaccia grafica "
"%1. Per favore controlla di aver installato correttamente l'applicazione. Se "
"hai delle domande per favore rivolgiti su %2.<br> <br><b>Avvertimento:</b> "
"L'interfaccia grafica corrente sarà incompleta!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Chiudendo la finestra principale KFTPGrabber si manterrà in esecuzione "
"nel vassoio di sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>KFTPGrabber</b> per "
"uscire dall'applicazione.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Attualmente c'è ancora 1 trasferimento in esecuzione.\n"
"Attualmente ci sono ancora %n trasferimenti in esecuzione."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Siti FTP conosciuti"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Siti in TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Modifica segnalibri..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "inattivo"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Ricezione: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Invio: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Trasferimenti non riusciti"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Siti conosciuti"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Processi"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione richiesta non è riuscita! La risposta del server è:<br/"
"><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il gestore per l'analisi della risposta chiamato <b>%1</b> non è stato "
"trovato!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Tag sconosciuto durante l'analisi dei comandi personalizzati del sito!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Cambia priorità"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Salta quando metti in coda"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Colora in visuale lista"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Nascondi in visuale lista"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destinazione minuscola"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Regola senza nome"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "è uguale"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "non è uguale"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde a espressione regolare"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde a espressione regolare"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "è"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "è più grande di"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "è più piccolo di"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Per favore inserisci un'azione."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Importazione FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importa gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importa KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importa NcFtp"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Editor segnalibri FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai per esportare i segnalibri di KFTPGrabber. Quest'ultimi possono "
"contenere password o certificati X509 sensibili. L'esportazione dei "
"segnalibri può compromettere la tua sicurezza.<br><br>Sei sicuro?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Impostazioni SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Impossibile caricate il plugin di importazione selezionato."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Il file selezionato non esiste o non è leggibile."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importazione segnalibri completata."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Nessun segnalibro."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Crea sottocategoria..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nome categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Rinomina categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nuovo nome categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nuova categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nuovo server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nuovo server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa categoria?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo server?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Mostra vista ad albero"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Mostra &filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Distruggi"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Opzioni &filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Salta &sempre questo file quando metti in coda"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Dai priorità m&assima a questo file"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Dai priorità m&inima a questo file"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferisci"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Accoda trasferimento"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Crea cartella..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Apri file"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verifica..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "A&ltre azioni"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Inserisci comando &manuale..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Esporta elenco cartelle..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Apri la cartella corrente in &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Confronta oggetti &selezionati"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Confronta &cartelle"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Invia comando g&rezzo"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Cambia sito"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Connessione &rapida..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Connetti a"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Cambia la co&difica remota"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Sei sicuro di voler DISTRUGGERE questo file?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Distruggi file"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi cancellare veramente questo oggetto?\n"
"Vuoi cancellare veramente questi %n oggetti?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Salta \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Priorità \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea cartella"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome cartella:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Invia comando grezzo"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Esporta elenco cartelle"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"I file identici sono stati nascosti in entrambi i lati. Sono visibili solo i "
"<b>file diversi</b>."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Cartelle filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Collegamenti simbolici filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Cartella remota"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi accesso"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"Voci"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"Voci"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entra"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Esec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica i cambiamenti a tutte le sottocartelle e ai loro contenuti"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Cartella root"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Questa è una connessione cifrata SSH. Attualmente non ci sono informazioni "
"disponibili sul certificato."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Non ci sono trasferimenti non riusciti."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Ricomincia trasferimento"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Aggiungi alla coda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Aggiungi tutto alla coda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo trasferimento non riuscito?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i trasferimenti non riusciti?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filtro &abilitato"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Nessun filtro."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Rinomina regola"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Rinomina regola \"%1\" in:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corrisponde a t&utti i seguenti"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corrisponde ad uno de&i seguenti"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nuovo schema"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Schema del nome file:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Schema"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Aggiungi schema"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Non ancora implementato.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Lista esclusione"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Estensioni ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Siti conosciuti"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Nessun sito pubblicato."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "Registro eventi di <b>KFTPGrabber</b> inizializzato.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "in stallo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "In attesa della connessione..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Non hai file in coda."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Limita velocità di scaricamento"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "Scaricamento: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Limita velocità di invio"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "Invio: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Conteggio processi di trasferimento per sessione"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "Processi: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Inizia trasferimento"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Annulla trasferimento"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Rimuovi &tutto"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Muovi &su"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Muovi &giù"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Muovi in &cima"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Muovi in &fondo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Cambia info trasferimento"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Carica coda da fi&le"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Salva coda su file"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Inzia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Aggiungi trasferimento..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Trova e sostituisci..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i file in coda?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i file in coda?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Caricando una nuova coda cancellerai quella esistente. Sei sicuro di voler "
"continuare?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Carica coda"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Sessione sito [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Processo %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "disconnessione"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "connessione"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "trasferimento"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Non ci sono processi attualmente in esecuzione."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connessione veloce"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Pulisco la lista dei siti accessi recentemente?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "un nome di un host"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "una porta valida"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "il tuo nome utente"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "la tua password"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " e"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Per favore inserisci "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Uso della banda"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verifica somma di controllo"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Somma di controllo"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verifica completata!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file con la somma di controllo oppure il file ha un "
"formato non corretto!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Più"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Meno"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti Segnalibri"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "La dimensione della finestra principale."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "La posizione della finestra principale nello schermo."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Conteggio tentativi predefinito per i nuovi siti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Ritardo tentativi predefinito per i nuovi siti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
"Se debba essere visualizzato un fumetto quando alcune azioni sono completate."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Se debba essere visualizzato un fumetto quando tutti i trasferimenti in coda "
"terminano."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Se debba essere visualizzato un fumetto quando la connessione al server "
"viene stabilita correttamente dopo dei tentativi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Se l'utente debba confermare l'uscita quando ci sono trasferimenti in corso."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Stato di cifratura dei file segnalibri."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Cartella locale predefinita."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
"Se l'applicazione debba chiudersi quando l'utente fa clic sul pulsante X."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Se l'applicazione debba essere avviata minimizzata."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr ""
"Se debba essere visualizzata la schermata di benvenuto quando si avvia "
"l'applicazione."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Se debba essere mostrata l'icona nel vassoio di sistema."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Se debbano essere mostrati i siti di TDEWallet tra i segnalibri."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Se debba essere mostrata una finestra di dialogo di conferma ogni volta che "
"viene richiesta una disconnessione."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "La codifica predefinita del sito."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Siti accessi recentemente via connessione rapida."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Una lista di motivi di file dove la modalità ASCII debba essere usata per il "
"trasferimento."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Se debbano essere saltate le cartelle vuote."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Il carattere che dev'essere usato per l'area di registro."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Il colore dei comandi inviati al server."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Il colore delle risposte del server."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Il colore delle risposte multilinea del server."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Il colore dei messaggi d'errore."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Il colore dei messaggi di stato."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Se il registro debba essere scritto anche in un file."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Il file in quale il registro debba essere scritto."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Se debba essere selezionata una porta da un intervallo di porte specificato "
"per i trasferimenti attivi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "L'inizio dell'intervallo delle porte."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "La fine dell'intervallo delle porte."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr ""
"Se debba essere ignorato un IP quando si eseguono trasferimenti attivi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "L'IP che dev'essere inviato quando si ignora il comando PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
"Se debba essere ignorato l'indirizzo IP esterno durante le connesioni LAN."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Se i trasferimenti, invece di iniziare, debbano essere messi in coda quando "
"si trascina e rilascia."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Se kftpgrabber debba controllare lo spazio libero e annullare il "
"trasferimento quando non c'è abbastanza spazio."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervallo per il controllo disco."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Spazio libero minimo (in MiB) che dev'essere disponibile."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Usa l'indirizzo globale di posta elettronica di TDE per le password anonime."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che dev'essere usato come password anonime."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Numero di processi da usare nel trasferimento."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Se debba essere usata la connessione primaria per i trasferimenti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tempo massimo (in sec.) per il controllo della connessione."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tempo massimo (in sec.) per i trasferimenti dati."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale di velocità di scaricamento (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale di velocità di invio (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
"Se debbano essere riprovati automaticamente i trasferimenti non riusciti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Numero massimo di tentativi prima di marcare un trasferimento come non "
"riuscito."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr ""
"Se debba essere mostrato l'albero delle cartelle in maniera predefinita."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Se debbano essere mostrati i file nascosti quando si sfoglia."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Se le dimensioni dei file debbano essere mostrate in byte invece che in "
"forma più \"leggibile\"."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr ""
"Se debbano essere mostrati il proprietario e il gruppo di ciascun file."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Mostra dimensione cartella."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Mostra barra laterale sinistra."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP su TLS/SSL (esplicito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP su TLS/SSL (implicito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP su SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Etichetta sito:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Cartella remota:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Cartella locale:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Accesso anonimo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzato"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Disatti&va l'uso della modalità passiva estesa"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Disattiva l'uso della modalità passiva"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Usa IP del sito per connesioni in modalità passiva"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"Disabilita per questo sito \"forza modalità attiva per usare questo IP\""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Usa STAT per l'elenco cartelle"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Processi trasferimento multiplo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Non usare i trasferimenti multipli per questo sito"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Codifica server"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Riprova e man&tieni-attivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "R&iprova a connetterti quando non riesci"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Numero di tentativi (0 = infiniti):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Ritardo tentativo:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Usa i pacchetti mantieni-attivo per mantenere aperta la connessione"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Mantieni-attivo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Frequenza mantieni-attivo (secondi):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>File:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Lista file"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non elaborato"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Visual&izza"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Sfoglia file"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Mostra l'albero delle &cartelle"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Mostra le di&mensioni in byte (attiva/disattiva il formato più \"leggibile\")"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Mostra il pr&oprietario ed il gruppo di ciascun file"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Mostra dimen&sione cartelle"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "Elementi a&ltra interfaccia"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale sinistra"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&stensioni ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Aggiungi estensione"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Indirizzo di posta elettronica"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Usa l'indirizzo di posta elettronica dal centro di controllo"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Avvio e uscita"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Chiedi conferma prima di us&cire se ci sono trasferimenti attivi"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Avvia il programma minimi&zzato nel vassoio di sistema"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostra &schermata di benvenuto all'avvio"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di s&istema"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Esc&i quando fai clic sul pulsante X"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite sito"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "C&ifra file segnalibri"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Mostra siti di TDEWallet tra i segnalibri"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notifica"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Fumetti"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Mostra fumetto quando termina il trasferimento"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Mostra solo quando la &coda si svuota dopo il trasferimento"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Mostra fumetto quando il tentativo di r&iconnessione riesce"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Colori e caratteri"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Colore comandi client:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Colore risposta del server:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Colore risposta multi linea:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Colore messaggio d'errore:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Colore messaggio di stato:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Output"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&File output"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Salva registro su file"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "File output:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nnessione"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP connessione attiva"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Forza PORT/EPRT ad &usare l'indirizzo IP configurato"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "Nome host / indirizzo IP:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignora IP esterno durante le connessioni LAN"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Intervallo porte connessione attiva"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Usa so&lo le porte contenute nell'intervallo specificato"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Porta minima:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Porta massima:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempi massimi"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo max controllo connessione (in sec.):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo max trasferimento dati (in sec.):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite velocità"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Ricezione (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Invio (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Spazio su dis&co"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Controlla spazio libero su disco"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Arresta il trasferimento se &non c'è sufficiente spazio libero"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervallo (sec):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Spazio libero minimo (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Proc&essi"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Numero di processi per sessione:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Usa la connessione primaria per i trasferimenti"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Varie"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Riprova automaticamente i trasferimenti non riusciti"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Numero massimo di tentativi prima di marcare come non riuscito:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "&Accoda file (invece di trasferire) quando \"trascini e rilasci\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Salta direct&ory vuote quando metti in coda"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Chiedi conferma &prima di disconnettere"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Impostazioni connessione dati"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Cifra sempre il canale dati"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Cifra solo per l'elenco cartelle"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Non cifrare il canale dati"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificato X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Usa i seguenti certificati SSL per la connessione"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Procedura guidata importazione segnalibri"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Passo 1: <b>Seleziona il plugin di importazione</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Per favore seleziona il plugin di importazione adeguato nella lista "
"sottostante. Ogni plugin può importare un formato diverso."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Plugin di importazione disponibili:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Passo 2 <b>Seleziona un file dei segnalibri da importare</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Per favore seleziona il file dei segnalibri dal quale vuoi importare i tuoi "
"segnalibri. Un percorso predefinito è già stato determinato dal plugin."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Percorso segnalibri:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Passo 3 <b>Importazione segnalibri...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Per favore attendi mentre vengono importati i segnalibri."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Info server origine"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Info server"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome server:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Info server destinazione"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Origine:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destinazione:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo trasferimento:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Connessioni recenti"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Seleziona connessione:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Inserisci l'intero URL in questa casella"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Inserisci il nome dell'host ftp"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Accesso ano&nimo"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Controlla accessi anonimi"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Inserisci il nome utente per l'account"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Inserisci password per l'account"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai &segnalibri"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci nella coda"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Attraverso questa finestra di dialogo puoi eseguire una sostituzione di "
"massa di tutti i percorsi di origine/destinazione dei trasferimenti in coda. "
"<b>I cambiamenti non possono essere annullati.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Cosa cercare"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Cerca solo trasferimenti in un server specifico"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD non disponibile>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nessun segnalibro."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Invia"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite sito"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia di"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina file"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti Segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Nessun segnalibro."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Azioni"