|
|
# translation of kftpgrabber.po to Français
|
|
|
# mrlag <mrlag@buggynet.org>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of kftpgrabber.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mrlag@buggynet.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "Nouvel essai annulé."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "La connexion a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "En attente de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "Connexion établie."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "Transfert FXP correctement effectué."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "En transfert..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Suppression des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "Scan des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "En transfert..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "Vérification terminée."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "Copie de"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous "
|
|
|
"<b>remplacer</b> vos signets par un fichier vide ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Attention :</b>Si vous les écrasez, vous perdrez définitivement vos "
|
|
|
"signets.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "Échec du déchiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Écraser les signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<Aucun service publié>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
msgstr "<DNSSD non disponible>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr "<Aucun site dans TDEWallet>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "Taille / Temps"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "Identique"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "Plus vieux"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "Plus récent"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "Plus petit"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "Plus gros"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "Journal (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "Session locale"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous "
|
|
|
"déconnecter ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "Échec du transfert de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "Fichier source non trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le transfert des fichiers suivants <b>a été interrompu</b> à cause d'un "
|
|
|
"manque d'espace disque sur %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "Code de LibSSH"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "Code de « otpCalc »"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "Élément graphique du débit réseau"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "Conception des icones"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "Tests et débogages"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "Nom du dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "&Connexion rapide..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "Côté &gauche"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "Côté &droit"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "Mode de &transfert (Auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binaire"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "Mode de &transfert (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "Mode de &transfert (Binaire)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. "
|
|
|
"Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous "
|
|
|
"avez des questions, veuillez les poser sur %2. <br> <br><b>Attention : </"
|
|
|
"b>L'interface actuelle sera incomplète !</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le "
|
|
|
"programme lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action <b>Quitter</b> "
|
|
|
"du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.</p><p><center><img source="
|
|
|
"\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Conserver dans la boîte à miniature"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a actuellement un transfert en cours.\n"
|
|
|
"Il y a actuellement %n transferts en cours."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Sites FTP proches"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "Sites dans TDEWallet"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Modifier les signets..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "en attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "Réception : %1 / s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "Envoi : %1 / s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "Transferts échoués"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Sites proches"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr "&Changer de site"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "Importation de gFTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "Importation de KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "Importation de NcFtp"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de signets FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent "
|
|
|
"contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet "
|
|
|
"exportation peut compromettre leur sécurité.<br><br>Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"effectuer l'exportation ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Exporter les signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "Importation des signets terminée avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "Pas de signets."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "&Créer une sous-catégorie..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "Renommer la catégorie :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom de catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "Nouveau serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Nouveau serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Édit&er..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "&Afficher l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "Montrer le &filtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "&Broyer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "&Liste de transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "&Créer un dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "&Vérifier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "Actions supplé&mentaires"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "Envoyer directement une commande"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "&Changer de site"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "Connexion &rapide..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "Se &connecter à"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "Modifier l'&encodage distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "Broyer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Supprimer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "Nom du dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "Envoyer directement une commande"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "Liste de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "&Changer de site"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "Dossier distant"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Créé :"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Permissions"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les\n"
|
|
|
"entrées"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajout d'\n"
|
|
|
"entrées"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Écriture"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Passage"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Définir l'UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Définir le GID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filtre : "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Chemin : "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat "
|
|
|
"disponible pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Transferts"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "Aucun transfert échoué."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer le transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "&Ajouter à la file"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "Tout ajouter à la file"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Enlever"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Plus récent"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Co&nnexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "Nouveau motif"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Motif de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Motif"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "Ajouter un motif"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Surbrillance"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Pas encore implémenté.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "Passer la liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "Extensions ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "Aucun nom"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "Sites proches"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "Aucun site publié."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger initialisé.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "en pause"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "lancé"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "En attente de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "Démarrer le tran&sfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "&Annuler le transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "&Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Mon&ter"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Des&cendre"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "Mon&ter"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "&Modifier les informations de transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "Dépar&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter un transfert..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "&Recherche et remplacement..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous "
|
|
|
"vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "Charger une liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "Session de site [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "Processus %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "connexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "en transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "Aucun thread lancé pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Connexion rapide"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "un nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "un port valable"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "votre nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "votre mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "Utilisation de la bande passante"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr "Vérification de la somme de contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Somme de contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "Vérification terminée."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier "
|
|
|
"incorrect."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr "La taille de la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des "
|
|
|
"tentatives infructueuses."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "État de chiffrement du fichier des signets."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "Dossier local par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr "L'encodage par défaut du site."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être "
|
|
|
"utilisé lors du transfert."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "Ignorer les dossiers vides."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr "La police utilisée dans le journal."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr "La couleur des réponses du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr "La couleur des messages d'erreurs."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr "La couleur des messages d'états."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr "Le début de l'intervalle de port."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr "La fin de l'intervalle de port."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de "
|
|
|
"glisser / déposer."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace "
|
|
|
"libre insuffisant."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr "Intervalle de vérification du disque."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
|
|
|
"anonymes."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme "
|
|
|
"compréhensible."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "Montrer le &filtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "SFTP sur SSH2"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "Libellé du site :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier distant :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier local :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "Connexion &anonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "A&vancé"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "Processus de transferts multiples"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Nouvel essai"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "Délai entre chaque tentative :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fichier :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Liste de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Non effectué"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Non trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Échec"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "A&ffichage"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "&Explorateur de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format "
|
|
|
"compréhensible)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "Montrer le &filtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "E&xtensions ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Ajouter une extension"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Extension :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "&Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Démarrage et fermeture"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut du site"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "Chif&frer le fichier des signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "&Notification"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr "Bulles"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts "
|
|
|
"effectués"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Apparence"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "Police et couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des commandes du client :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des réponses du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des messages d'erreurs :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des messages d'états :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "&Fichier de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Fichier de sortie :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Co&nnexion"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "Activer la connexion IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr "Port minimal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr "Port maximal :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "Temps d'expiration"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "Vitesse limite"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Réception (ko/s) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Émission (ko/s) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "Espace dis&que"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "Vérification de l'espace disque disponible"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "Intervalle (sec.) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "Espace libre minimum (Mo) :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "Proc&essus"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "Nombre de processus par session :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr "Aucun transfert échoué."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un "
|
|
|
"glisser / déposer"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "Ignorer les d&ossiers vides"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Connexion établie."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "Certificat X509"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant d'importation des signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "Étape 1 : <b>Sélectionnez le module d'importation</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste ci-"
|
|
|
"dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "Modules d'importations disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "Étape 2 : <b>Sélectionnez le fichier de signets à importer</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans "
|
|
|
"votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module "
|
|
|
"d'importation."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Chemin des signets :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "Étape 3 : <b>Importation des signets...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Progression de l'importation :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur source"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur de destination"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Source :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Destination :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "Type de transfert :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "Connexion anon&yme"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "Vérifier la connexion anonyme"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe du compte"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux &signets"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Recherche et remplacement dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux "
|
|
|
"sur les chemins sources et destinations de la liste de transferts. <b>Les "
|
|
|
"changements ne peuvent pas être annulés.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "Que chercher"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Destination :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Envoyer les signets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres par défaut du site"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copie de"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Édit&er..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Enlever"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Enlever"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Envoyer les signets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Optionnel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de connexion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
|
#~ msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
#~ msgstr "Connexion rapide"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
|
#~ msgstr "Conception du site Internet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
|
#~ msgstr "Gestion du serveur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
|
#~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo<br>Crédits : %3 Mo Taux : %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
|
#~ msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
|
#~ msgstr "Nom descriptif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez une description ou annulez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
|
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
|
#~ msgstr "Envoyer une commande &brute..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher votre temps de latence"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
|
#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Définir votre temps de latence (uniquement par session).<br>Ceci définit "
|
|
|
#~ "le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté <br>sans rien "
|
|
|
#~ "faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
|
#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
|
#~ "long."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceci modifiera votre mot de passe.<br>Les mots de passe ne peuvent avoir "
|
|
|
#~ "qu'une longueur de 8 caractères."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les alias courants"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les chemins courants"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le temps local du site"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le temps local du site<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site "
|
|
|
#~ "READD »<br><br><i>Exemple :</i> « site deluser Archimede »<br><br>Cette "
|
|
|
#~ "commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur "
|
|
|
#~ "« Archimede ».<br>Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors "
|
|
|
#~ "effectuer la commande « site purge »<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
|
#~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modifier les mots de passe utilisateurs<br><i>Exemple : </i>« site chpass "
|
|
|
#~ "Archimede nouveaumdp »<br>Cette commande remplacera le mot de passe de "
|
|
|
#~ "l'utilisateur<br>« Archimede » par « nouveaumdp ».<br><br>Consultez "
|
|
|
#~ "« site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le "
|
|
|
#~ "mot de passe n'est pas assez sécurisé ».<br><br>Le symbole « * » autorise "
|
|
|
#~ "tout mot de passe, <i>par exemple : </i>« site chpass arch * »<br>Cette "
|
|
|
#~ "action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe."
|
|
|
#~ "<br><br>Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une "
|
|
|
#~ "adresse électronique, <i>par exemple : </i>« site chpass arch "
|
|
|
#~ "@ »<br>Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de "
|
|
|
#~ "passe « a@b.com » mais pas « ab.com »<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
|
#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné "
|
|
|
#~ "<br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur devient "
|
|
|
#~ "« gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté "
|
|
|
#~ "également. <br>Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau "
|
|
|
#~ "« gadmin » est automatiquement supprimé."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les drapeaux des utilisateurs <br><br><i>Exemple : </i>« site "
|
|
|
#~ "flags »<br><br>Cette commande affichera vos drapeaux.<br><br><i>Exemple : "
|
|
|
#~ "</i>« site flags Archimede »<br><br>Cette commande affichera les drapeaux "
|
|
|
#~ "de l'utilisateur « Archimede ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
|
#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bannir un utilisateur du site <br><br><i>Exemple : </i>« site kick "
|
|
|
#~ "Archimede »<br><br>Cette commande fermera toutes les connexions de "
|
|
|
#~ "l'utilisateur « Archimede ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
|
|
|
#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
|
|
|
#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. "
|
|
|
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge »<br>Cette action supprimera tous "
|
|
|
#~ "les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge frank »<br>Cette commande "
|
|
|
#~ "supprimera « frank », mais conservera les autres <br>utilisateurs "
|
|
|
#~ "supprimés.<br><br>Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger "
|
|
|
#~ "que les <br>utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à "
|
|
|
#~ "cette <br>commande dans le fichier de configuration).<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ajouter à nouveau un utilisateur <br><br><i>Exemple : </i>« site "
|
|
|
#~ "readd »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant "
|
|
|
#~ "être de <br>nouveau ajoutés.<br>(Vous pouvez effectuer la même chose avec "
|
|
|
#~ "« site users deleted »)<br><br><i>Exemple : </i>« site readd "
|
|
|
#~ "Archimede »<br><br>Cette action enlevera le drapeau "
|
|
|
#~ "« DELETED » (supprimé) de <br>l'utilisateur « Archimede »."
|
|
|
#~ "<br><br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, "
|
|
|
#~ "ce <br>groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous "
|
|
|
#~ "<br>êtes un opérateur du site.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur "
|
|
|
#~ "<br><br>Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »<br><br>Si vous "
|
|
|
#~ "possédez des sections multiples, alors les statistiques de <br>toutes ces "
|
|
|
#~ "sections seront affichées. Vous devrez cependant copier <br>ce fichier "
|
|
|
#~ "dans « SECTIONuser.stats ». <br>Exemple : si vous avez une section nommée "
|
|
|
#~ "« GAMES » alors Glftpd <br>consultera les fichiers « user.stats » et "
|
|
|
#~ "« GAMESuser.stats » dans le <br>dossier « /ftp-data/text ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
|
|
|
#~ "utilisateur précis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
|
|
|
#~ "utilisateur précis <br><br><i>Exemple : </i>« site user »<br><br>Cette "
|
|
|
#~ "commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site user Archimede »<br><br>Cette action "
|
|
|
#~ "affichera des informations détaillées sur l'utilisateur <br>« Archimede »."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
|
#~ msgstr "Affiche les groupes disponibles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
|
#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affiche les informations détaillées d'un groupe <br><br><i>Exemple : </"
|
|
|
#~ "i>« site ginfo ftp »<br><br>Cette commande affichera les informations "
|
|
|
#~ "détaillées du groupe « ftp ».<br>Si un utilisateur est supprimé, sa ligne "
|
|
|
#~ "sera remplacée par « ***DELETED*** ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ajouter un nouveau groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpadd groupe "
|
|
|
#~ "nouveau_groupe »<br><br>Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec "
|
|
|
#~ "la description <br>« nouveau_groupe ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer un groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Supprimer un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpdel "
|
|
|
#~ "groupe »<br><br>Cette commande supprimera le groupe « groupe ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe "
|
|
|
#~ "<br>Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci "
|
|
|
#~ "en<br>paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les "
|
|
|
#~ "<br>groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. "
|
|
|
#~ "<br>Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé "
|
|
|
#~ "peuvent<br>changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site group »<br><br>Cette action affichera le "
|
|
|
#~ "groupe dans lequel vous êtes.<br><br><i>Exemple : </i>« site group "
|
|
|
#~ "ftp »<br><br>Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le "
|
|
|
#~ "groupe <br>« ftp ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
|
#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Modifier la description d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site "
|
|
|
#~ "grpnfo ftp nouvelle_description »<br><br>Cette action modifiera la "
|
|
|
#~ "description du groupe « ftp » par<br>« nouvelle_description ».<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs.<br><group> est également optionnel. "
|
|
|
#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
|
|
|
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
|
|
|
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs.<br><group> est également optionnel. En "
|
|
|
#~ "le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
|
|
|
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
|
|
|
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.<br><group> est également "
|
|
|
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
|
|
|
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
|
|
|
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée. <br><group> est "
|
|
|
#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
|
|
|
#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
|
|
|
#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
|
|
|
#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs du mois. <br><group> est également "
|
|
|
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
|
|
|
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
|
|
|
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois. <br><group> est également "
|
|
|
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
|
|
|
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
|
|
|
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros utilisateurs. <br><group> est également optionnel. "
|
|
|
#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
|
|
|
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
|
|
|
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine. <br><group> est également "
|
|
|
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
|
|
|
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
|
|
|
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
|
|
|
#~ "paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine. <br><group> est "
|
|
|
#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
|
|
|
#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
|
|
|
#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
|
|
|
#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher le trafic sur le serveur<br>Afficher le total d'émission / "
|
|
|
#~ "réception de tous les utilisateurs des sections"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
|
#~ "user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
|
|
|
#~ "de devenir cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
|
|
|
#~ "de <br>devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le "
|
|
|
#~ "dossier <br>personnel, ou l'affichage de « site who display » ne "
|
|
|
#~ "changeront pas). <br>La permission « -emulate » est nécessaire dans le "
|
|
|
#~ "fichier de <br>configuration. Cette action a été créée pour les scripts "
|
|
|
#~ "spécifiques, afin <br>d'agir comme certains utilisateurs sans avoir "
|
|
|
#~ "besoin de connaître leur <br>mot de passe et de s'authentifier à leur "
|
|
|
#~ "place. La plupart des <br>opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt "
|
|
|
#~ "à cette opération. <br><br>Remarque : Ceci n'est pas une véritable "
|
|
|
#~ "émulation, et vous ne devriez <br>pas l'utiliser pour des choses "
|
|
|
#~ "importantes. Certaines actions ne <br>fonctionneront pas, d'autres assez "
|
|
|
#~ "mal. La seul façon de s'effectuer <br>une véritable émulation est de se "
|
|
|
#~ "connecter avec cet utilisateur. <br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Afficher les échecs de connexions <br> <br>Cette action affiche le "
|
|
|
#~ "fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log » <br>Consultez l'aide sur "
|
|
|
#~ "« site syslog » pour la syntaxe utilisée. <br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
|
#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur <br> <br><i>Exemple : </"
|
|
|
#~ "i>« site seen Archimede » <br> <br>Cette commande affichera la date de la "
|
|
|
#~ "dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ». <br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
|
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
|
#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Envoyer les signets à"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
|
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. "
|
|
|
#~ "Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 "
|
|
|
#~ "personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs "
|
|
|
#~ "confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n"
|
|
|
#~ "Ce dossier contient %n fichiers."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
|
#~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
|
#~ msgstr "En transfert..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
|
#~ msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau motif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
|
#~ msgstr "&Divers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
|
#~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
|
#~ msgstr "Co&loration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ajouter un motif..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
|
#~ msgstr "A&ctivé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
|
#~ msgstr "Liste de pri&orités"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Motif prioritaire :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
|
#~ msgstr "Motifs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "&Ajouter un motif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
|
#~ msgstr "F&aible"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
|
#~ msgstr "É&levé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
|
#~ msgstr "&Activer la liste de priorités"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
|
#~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
|
#~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
|
#~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
|
#~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
|
#~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
|
#~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Passer les fichiers vides."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
|
#~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
|
#~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
|
#~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
|
#~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
|
#~ "editshred"
|
|
|
#~ msgstr "&Broyer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
|
#~ msgstr "&Définir un filtre..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Effacer le filtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Saisissez le filtre :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Éditeur de signets FTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres TLS/SSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Mode de transfert :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
|
#~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
|
#~ msgstr "C - clair (pas de SSL)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Échec de connexion (%1)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
|
#~ msgstr "Transfert:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
|
#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
|
#~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
|
|
|
#~ "Transferred %n bytes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 octet transféré.\n"
|
|
|
#~ "%n octets transférés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "Échec du transfert FXP."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion "
|
|
|
#~ "non chiffrée."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
|
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
|
#~ msgstr "Déconnecté du serveur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
|
#~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
|
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
|
#~ msgstr "Vue &locale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Mode &Hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
|
#~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
|
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
|
#~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
|
#~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites."
|