You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/fr.po

3805 lines
107 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kftpgrabber.po to Français
# mrlag <mrlag@buggynet.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of kftpgrabber.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrlag@buggynet.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Renommer"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Nouvel essai annulé."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Inactif"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "déconnecté"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Authentification..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Impossible de se connecter."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Annuler"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "En attente de connexion..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Connexion établie."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "Transfert FXP correctement effectué."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "En transfert..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Suppression des dossiers..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Renaming..."
msgstr "Renommer"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Scan des dossiers..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "En transfert..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Impossible d'initialiser SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "déconnecté"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Vérification terminée."
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Copie de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous "
"<b>remplacer</b> vos signets par un fichier vide ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Attention :</b>Si vous les écrasez, vous perdrez définitivement vos "
"signets.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Échec du déchiffrement"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Écraser les signets"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Aucun service publié>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD non disponible>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Aucun site dans TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Site"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Taille / Temps"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Identique"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Plus vieux"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Plus gros"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Journal (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Session locale"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous "
"déconnecter ?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Fichier source non trouvé."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "Permissions"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Le transfert des fichiers suivants <b>a été interrompu</b> à cause d'un "
"manque d'espace disque sur %1 :"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Développeur principal"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Code de LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Code de « otpCalc »"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Élément graphique du débit réseau"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Conception des icones"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tests et débogages"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connexion rapide..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nouvelle session"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "Côté &gauche"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Côté &droit"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Mode de &transfert (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Mode de &transfert (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Mode de &transfert (Binaire)"
#: src/mainwindow.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. "
"Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous "
"avez des questions, veuillez les poser sur %2. <br> <br><b>Attention : </"
"b>L'interface actuelle sera incomplète !</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le "
"programme lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action <b>Quitter</b> "
"du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.</p><p><center><img source="
"\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Conserver dans la boîte à miniature"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Il y a actuellement un transfert en cours.\n"
"Il y a actuellement %n transferts en cours."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Sites FTP proches"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sites dans TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Modifier les signets..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "en attente"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Réception : %1 / s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Envoi : %1 / s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferts échoués"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sites proches"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Débit"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Changer de site"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destination"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "connexion"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importation de gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importation de KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importation de NcFtp"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent "
"contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet "
"exportation peut compromettre leur sécurité.<br><br>Voulez-vous vraiment "
"effectuer l'exportation ?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Paramètres SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importation des signets terminée avec succès."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Pas de signets."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Créer une sous-catégorie..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Renommer la catégorie :"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nouveau nom de catégorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nouvelle catégorie :"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuler"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Afficher l'arborescence"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Montrer le &filtre"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Broyer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfert"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Liste de transfert"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Créer un dossier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Ouvrir un fichier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Vérifier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Envoyer directement une commande"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Changer de site"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Connexion &rapide..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Se &connecter à"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Modifier l'&encodage distant"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Broyer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Passer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Priorité"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Envoyer directement une commande"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Liste de fichiers"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "&Changer de site"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Dossier distant"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissions d'accès"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Afficher les\n"
"entrées"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ajout d'\n"
"entrées"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Passage"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Définir l'UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Définir le GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Dossier racine"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre : "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Chemin : "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat "
"disponible pour le moment."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Aucun transfert échoué."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Redémarrer le transfert"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Ajouter à la file"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Tout ajouter à la file"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Téléchargement"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Plus récent"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Renommer"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Co&nnexion"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nouveau motif"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Motif de fichier :"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Ajouter un motif"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Surbrillance"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Pas encore implémenté.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Passer la liste"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Extensions ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sites proches"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Aucun site publié."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger initialisé.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "en pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "lancé"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "En attente de connexion..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Téléchargement"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Threads"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Démarrer le tran&sfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Annuler le transfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Des&cendre"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Mon&ter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Modifier les informations de transfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Dépar&t"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Ajouter un transfert..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Recherche et remplacement..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Charger une liste"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Session de site [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Processus %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "connexion"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "en transfert"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Aucun thread lancé pour le moment."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connexion rapide"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "un nom d'hôte"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "un port valable"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "votre nom d'utilisateur"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "votre mot de passe"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " et"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Veuillez saisir "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Utilisation de la bande passante"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Vérification de la somme de contrôle"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Vérification terminée."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier "
"incorrect."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre de signets"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "La taille de la fenêtre principale."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des "
"tentatives infructueuses."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "État de chiffrement du fichier des signets."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Dossier local par défaut."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "L'encodage par défaut du site."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être "
"utilisé lors du transfert."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Ignorer les dossiers vides."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "La police utilisée dans le journal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "La couleur des réponses du serveur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "La couleur des messages d'erreurs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "La couleur des messages d'états."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Le début de l'intervalle de port."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "La fin de l'intervalle de port."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de "
"glisser / déposer."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace "
"libre insuffisant."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervalle de vérification du disque."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
"anonymes."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr ""
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme "
"compréhensible."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Montrer le &filtre"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sur SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Libellé du site :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Dossier distant :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Dossier local :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "Connexion &anonyme"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancé"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Processus de transferts multiples"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Encodage du serveur"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Nouvel essai"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Délai entre chaque tentative :"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fichier :</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Liste de fichiers"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non effectué"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "A&ffichage"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Explorateur de fichiers"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format "
"compréhensible)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Montrer le &filtre"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensions ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Ajouter une extension"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Adresse électronique"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Démarrage et fermeture"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut du site"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Chif&frer le fichier des signets"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notification"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Bulles"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr ""
"Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts "
"effectués"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Police et couleurs"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Couleur des commandes du client :"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Couleur des réponses du serveur :"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Couleur des messages d'erreurs :"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Couleur des messages d'états :"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Sortie"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Fichier de sortie"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nnexion"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Activer la connexion IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Port minimal :"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Port maximal :"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Temps d'expiration"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Vitesse limite"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Réception (ko/s) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Émission (ko/s) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Espace dis&que"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Vérification de l'espace disque disponible"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalle (sec.) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espace libre minimum (Mo) :"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Proc&essus"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Nombre de processus par session :"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Aucun transfert échoué."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Divers"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un "
"glisser / déposer"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Ignorer les d&ossiers vides"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Connexion établie."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificat X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Assistant d'importation des signets"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Étape 1 : <b>Sélectionnez le module d'importation</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste ci-"
"dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Modules d'importations disponibles :"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Étape 2 : <b>Sélectionnez le fichier de signets à importer</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans "
"votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module "
"d'importation."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Chemin des signets :</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Étape 3 : <b>Importation des signets...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Progression de l'importation :</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur source"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur de destination"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Source :</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destination :</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Type de transfert :"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Connexion anon&yme"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Vérifier la connexion anonyme"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Saisissez le mot de passe du compte"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Ajouter aux &signets"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Recherche et remplacement dans la liste"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux "
"sur les chemins sources et destinations de la liste de transferts. <b>Les "
"changements ne peuvent pas être annulés.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Que chercher"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Envoyer les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Paramètres par défaut du site"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie de"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édit&er..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Enlever"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre de signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Envoyer les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Connexion rapide"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Conception du site Internet"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Gestion du serveur"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo<br>Crédits : %3 Mo Taux : %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Nom descriptif"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez une description ou annulez"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Envoyer une commande &brute..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Afficher votre temps de latence"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Définir votre temps de latence (uniquement par session).<br>Ceci définit "
#~ "le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté <br>sans rien "
#~ "faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci modifiera votre mot de passe.<br>Les mots de passe ne peuvent avoir "
#~ "qu'une longueur de 8 caractères."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Afficher les alias courants"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Afficher les chemins courants"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Afficher le temps local du site"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Afficher le temps local du site<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site "
#~ "READD »<br><br><i>Exemple :</i> « site deluser Archimede »<br><br>Cette "
#~ "commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur "
#~ "« Archimede ».<br>Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors "
#~ "effectuer la commande « site purge »<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les mots de passe utilisateurs<br><i>Exemple : </i>« site chpass "
#~ "Archimede nouveaumdp »<br>Cette commande remplacera le mot de passe de "
#~ "l'utilisateur<br>« Archimede » par « nouveaumdp ».<br><br>Consultez "
#~ "« site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le "
#~ "mot de passe n'est pas assez sécurisé ».<br><br>Le symbole « * » autorise "
#~ "tout mot de passe, <i>par exemple : </i>« site chpass arch * »<br>Cette "
#~ "action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe."
#~ "<br><br>Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une "
#~ "adresse électronique, <i>par exemple : </i>« site chpass arch "
#~ "@ »<br>Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de "
#~ "passe « a@b.com » mais pas « ab.com »<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné "
#~ "<br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur devient "
#~ "« gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté "
#~ "également. <br>Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau "
#~ "« gadmin » est automatiquement supprimé."
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les drapeaux des utilisateurs <br><br><i>Exemple : </i>« site "
#~ "flags »<br><br>Cette commande affichera vos drapeaux.<br><br><i>Exemple : "
#~ "</i>« site flags Archimede »<br><br>Cette commande affichera les drapeaux "
#~ "de l'utilisateur « Archimede ».<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bannir un utilisateur du site <br><br><i>Exemple : </i>« site kick "
#~ "Archimede »<br><br>Cette commande fermera toutes les connexions de "
#~ "l'utilisateur « Archimede ».<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. "
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge »<br>Cette action supprimera tous "
#~ "les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé)."
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge frank »<br>Cette commande "
#~ "supprimera « frank », mais conservera les autres <br>utilisateurs "
#~ "supprimés.<br><br>Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger "
#~ "que les <br>utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à "
#~ "cette <br>commande dans le fichier de configuration).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter à nouveau un utilisateur <br><br><i>Exemple : </i>« site "
#~ "readd »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant "
#~ "être de <br>nouveau ajoutés.<br>(Vous pouvez effectuer la même chose avec "
#~ "« site users deleted »)<br><br><i>Exemple : </i>« site readd "
#~ "Archimede »<br><br>Cette action enlevera le drapeau "
#~ "« DELETED » (supprimé) de <br>l'utilisateur « Archimede »."
#~ "<br><br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, "
#~ "ce <br>groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous "
#~ "<br>êtes un opérateur du site.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur "
#~ "<br><br>Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »<br><br>Si vous "
#~ "possédez des sections multiples, alors les statistiques de <br>toutes ces "
#~ "sections seront affichées. Vous devrez cependant copier <br>ce fichier "
#~ "dans « SECTIONuser.stats ». <br>Exemple : si vous avez une section nommée "
#~ "« GAMES » alors Glftpd <br>consultera les fichiers « user.stats » et "
#~ "« GAMESuser.stats » dans le <br>dossier « /ftp-data/text ».<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
#~ "utilisateur précis"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
#~ "utilisateur précis <br><br><i>Exemple : </i>« site user »<br><br>Cette "
#~ "commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site."
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site user Archimede »<br><br>Cette action "
#~ "affichera des informations détaillées sur l'utilisateur <br>« Archimede »."
#~ "<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Affiche les groupes disponibles"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les informations détaillées d'un groupe <br><br><i>Exemple : </"
#~ "i>« site ginfo ftp »<br><br>Cette commande affichera les informations "
#~ "détaillées du groupe « ftp ».<br>Si un utilisateur est supprimé, sa ligne "
#~ "sera remplacée par « ***DELETED*** ».<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouveau groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpadd groupe "
#~ "nouveau_groupe »<br><br>Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec "
#~ "la description <br>« nouveau_groupe ».<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Supprimer un groupe"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpdel "
#~ "groupe »<br><br>Cette commande supprimera le groupe « groupe ».<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe "
#~ "<br>Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci "
#~ "en<br>paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les "
#~ "<br>groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. "
#~ "<br>Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé "
#~ "peuvent<br>changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »)."
#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site group »<br><br>Cette action affichera le "
#~ "groupe dans lequel vous êtes.<br><br><i>Exemple : </i>« site group "
#~ "ftp »<br><br>Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le "
#~ "groupe <br>« ftp ».<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la description d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site "
#~ "grpnfo ftp nouvelle_description »<br><br>Cette action modifiera la "
#~ "description du groupe « ftp » par<br>« nouvelle_description ».<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs.<br><group> est également optionnel. "
#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs.<br><group> est également optionnel. En "
#~ "le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.<br><group> est également "
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée. <br><group> est "
#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs du mois. <br><group> est également "
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois. <br><group> est également "
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros utilisateurs. <br><group> est également optionnel. "
#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine. <br><group> est également "
#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
#~ "paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine. <br><group> est "
#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le trafic sur le serveur<br>Afficher le total d'émission / "
#~ "réception de tous les utilisateurs des sections"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
#~ "de devenir cet utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
#~ "de <br>devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le "
#~ "dossier <br>personnel, ou l'affichage de « site who display » ne "
#~ "changeront pas). <br>La permission « -emulate » est nécessaire dans le "
#~ "fichier de <br>configuration. Cette action a été créée pour les scripts "
#~ "spécifiques, afin <br>d'agir comme certains utilisateurs sans avoir "
#~ "besoin de connaître leur <br>mot de passe et de s'authentifier à leur "
#~ "place. La plupart des <br>opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt "
#~ "à cette opération. <br><br>Remarque : Ceci n'est pas une véritable "
#~ "émulation, et vous ne devriez <br>pas l'utiliser pour des choses "
#~ "importantes. Certaines actions ne <br>fonctionneront pas, d'autres assez "
#~ "mal. La seul façon de s'effectuer <br>une véritable émulation est de se "
#~ "connecter avec cet utilisateur. <br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les échecs de connexions <br> <br>Cette action affiche le "
#~ "fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log » <br>Consultez l'aide sur "
#~ "« site syslog » pour la syntaxe utilisée. <br>"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes"
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur <br> <br><i>Exemple : </"
#~ "i>« site seen Archimede » <br> <br>Cette commande affichera la date de la "
#~ "dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ». <br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Envoyer les signets à"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. "
#~ "Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 "
#~ "personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs "
#~ "confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n"
#~ "Ce dossier contient %n fichiers."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "En transfert..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau motif"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Divers"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Co&loration"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Ajouter un motif..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "&Modifier ..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "A&ctivé"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Liste de pri&orités"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Motif prioritaire :"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Ajouter un motif"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "F&aible"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "É&levé"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "&Activer la liste de priorités"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Passer les fichiers vides."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "&Broyer"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Définir un filtre..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Effacer le filtre"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Saisissez le filtre :"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Éditeur de signets FTP"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "Paramètres TLS/SSL"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Mode de transfert :"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - clair (pas de SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Échec de connexion (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Transfert:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "1 octet transféré.\n"
#~ "%n octets transférés."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "Échec du transfert FXP."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion "
#~ "non chiffrée."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu"
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr ""
#~ "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV."
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Déconnecté du serveur."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Vue &locale"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Mode &Hors-ligne"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites."