You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3072 lines
70 KiB
3072 lines
70 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: extragear-network/kftpgrabber.po\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 07:57-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Ag feitheamh..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Á triail arís (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Díomhaoin."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "Theip ar nascadh."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "Theip ar logáil isteach."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Nasctha."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ag nascadh..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Ag logáil isteach..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Theip ar nascadh (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Tobscortha."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "Ag feitheamh le nasc sonraí ar phort %1..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "Nasc sonraí déanta."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "Á Aistriú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "Comhad '%1' á íosluchtú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "Comhad '%1' á uasluchtú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Á bhaint..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "Á athainmniú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "Mód á athrú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "Comhadlann á cruthú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "Comhad '%1' á aistriú..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "Ní féidir nasc SSH a dhéanamh (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "D'éirigh le fíordheimhniú le heochair phoiblí."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "Ní féidir cainéal SFTP a thúsú."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "Ní féidir SFTP a thúsú."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Dínasctha."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Nasc imithe thar am."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "Comhadlanna á scanadh go hathchúrsach..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Cóip de"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "F&orscríobh Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr "<Níl DNSSD Ar Fáil>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Ar mhaith leat an nasc reatha a bhriseadh?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Méid/Stampa Ama"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Céanna"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Níos Sine"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Níos Nuaí"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Níos Lú"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Níos Mó"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ná bac leis"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Forscríobh"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Athainmnigh"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fiafraigh díom"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Tá an comhad ann"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Log (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Seisiún Logánta"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seisiún"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Dún an Seisiún"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "Theip ar nascadh leis an bhfreastalaí."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "Theip ar logáil isteach"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "Níl cead agat."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "Theip ar an aistriú ar fáth éigin."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - Cliant FTP le haghaidh TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Príomhfhorbróir"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "Cód LibSSH"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "Cód otpCalc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Dearadh an deilbhín"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Tástáil agus dífhabhtú"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Nas&c Gasta..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "Seisiún &Nua"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "Taobh C&lé"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "Tao&bh Deas"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "Mód Ais&trithe (Uathoibríoch)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Dénártha"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "Mód Ais&trithe (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "Mód Ais&trithe (Dénártha)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá aistriú amháin ag rith faoi láthair.\n"
|
|
"Tá dhá aistriú ag rith faoi láthair.\n"
|
|
"Tá %n aistriú ag rith faoi láthair.\n"
|
|
"Tá %n n-aistriú ag rith faoi láthair.\n"
|
|
"Tá %n aistriú ag rith faoi láthair."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat scor?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "Suíomhanna FTP i nGar Dom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "Suímh i TDEWallet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "díomhaoin"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Íosluchtú: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Uasluchtú: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Ciú"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Aistrithe Teipthe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "Suíomhanna i nGar Dom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Snáitheanna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Trácht"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uasluchtaigh"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ainm comhaid"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Cineál Iontrála"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "Athraigh tosaíocht"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "ina bhfuil"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nach bhfuil ann"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bearta"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Roghnaigh gníomh, le do thoil."
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Tosaíocht:"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "Iompórtáil gFTP"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "Iompórtáil KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "Iompórtáil NcFtp"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Iompórtáil..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Easpórtáil..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir na Leabharmharcanna FTP"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "Socruithe SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Ní féidir an breiseán roghnaithe iompórtála a luchtú."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Níl an comhad roghnaithe ann, nó níl sé inléite."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Gan leabharmharcanna."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Athainmnigh"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "&Cruthaigh Fochatagóir..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dúblach"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Ainm na Catagóire"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Athainmnigh catagóir:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Ainm Nua Catagóire"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Catagóir nua:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Freastalaí nua"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Freastalaí Nua"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an freastalaí seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Tobscoir"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "Taispeáin &Scagaire"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Airíonna"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "&Léirscrios"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "Roghanna &Scagaire"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "Ais&trigh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "&Ciúáil Aistriú"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Cruthaigh Comhadlann..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "&Oscail comhad"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "&Cinntigh..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Gníomhartha &Eile"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Taispeáin Comhaid && Comhadlanna &Folaithe"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr "Oscail an chomhadlann reatha i &Konqueror..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr "Cuir míreanna &roghnaithe i gcomparáid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Cuir comha&dlanna i gcomparáid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Seol O&rdú Amh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "&Athraigh Suíomh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "&Nasc Gasta..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "&Nasc Le"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Dínasc"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Athraigh an t&Ionchódú Cianda"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad seo a LÉIRSCRIOSADH?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Léirscrios Comhad"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Scrios Comhaid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "Ná bac le '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "Tosaíocht '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Ainm na comhadlainne:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Seol Ordú Amh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordú:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Roghanna Scagaire"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Scag Comhadlanna"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Scag Naisc Shiombalacha"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Cianfhillteán"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Cruthaithe:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Ceadanna"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Ceadanna Rochtana"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Aicme"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin\n"
|
|
"Iontrálacha"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh\n"
|
|
"Iontrálacha"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Téigh Isteach"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Rith"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speisialta"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Úsáideoir"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Greamaitheach"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Fréamhchomhadlann:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Scagaire: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Conair: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an nasc seo criptithe ag SSH. Níl aon fhaisnéis teastais ar fáil faoi "
|
|
"láthair."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Aistrithe"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Gníomhartha"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Scagairí"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Aistrigh"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "&Atosaigh an tAistriú"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "Cuir &Leis an gCiú"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Cuir Uile Leis an gCiú"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Bain Uile"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-aistriú teipthe seo a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach aistriú teipthe a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Cumasaíodh an &scagaire"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Gan scagairí."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Suas"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Síos"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Athainmnigh..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nua"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Athainmnigh Riail"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Coinníollacha"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Foirm1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Patrún Nua"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Patrún ainm comhaid:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Dath:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrún"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Cuir patrún leis"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Níl ar fáil fós.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Ná Bac Leis an Liosta"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "Eisínteachtaí ASCII"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Gan ainm"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "Suíomhanna i nGar Duit"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "Túsaíodh clár logála <b>KFTPGrabber</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt chun scríobh ann."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "moillithe"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ag rith"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Ag feitheamh le nasc..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ceann Scríbe"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Dul chun cinn"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Luas"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Am Measta Críche"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Níl aon chomhad agat sa chiú."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Síos"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr "Suas"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Snáitheanna"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "To&saigh an tAistriú"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "&Tobscoir an tAistriú"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "B&ain Uile"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Bog S&uas"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Bog &Síos"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "&Luchtaigh Ciú Ó Chomhad"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "&Sábháil Ciú i gComhad"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "T&osaigh"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Sos"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "Cuir &Aistriú Leis..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "&Cuardaigh && Athchuir..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid ciúáilte a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach comhad ciúáilte a bhaint?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Luchtaigh Ciú"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Snáithe %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "dínasctha"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "ag nascadh"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "á aistriú"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Nasc Gasta"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "óstainm"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "port bailí"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "d'ainm úsáideora"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "d'fhocal faire"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " agus"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Iontráil "
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Cuardaigh & Athchuir"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Úsáid bhandaleithead"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Fíoraitheoir shuim seiceála"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suim sheiceála"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Níos Mó"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Níos Lú"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Príomh-Roghchlár"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "Méid na príomhfhuinneoige."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "Ionad na príomhfhuinneoige ar an scáileán."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "Stádas criptithe chomhad na leabharmharcanna."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "Comhadlann logánta réamhshocraithe."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe an tsuímh."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "Dath na n-orduithe a sheoltar chuig an bhfreastalaí."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "Dath na bhfreagraí a fhaightear ón fhreastalaí."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "Dath na dteachtaireachtaí earráide."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "Dath na dteachtaireachtaí stádais."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Taispeáin méid na comhadlainne."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé."
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "AiríonnaSuímhftp"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Óstainm:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Prótacal:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP trí TLS/SSL (follasach)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP trí TLS/SSL (intuigthe)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP trí SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Lipéad an tsuímh:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Comhadlann chianda:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Comhadlann logánta:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "Logáil isteach g&an ainm"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "C&asta"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú Freastalaí"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Atriail"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Comhad:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "neamhní"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Liosta comhad"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Gan phróiseáil"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Teipthe"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "Taispeá&in"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "&Brabhsálaí Comhad"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Taispeáin comhaid agus comhadlanna &folaithe"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Tai&speáin méid na comhadlainne"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Taispeáin barra taoibh ar chlé"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "Ei&sínteachtaí ASCII"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Cuir Eisínteacht Leis"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Eisínteacht:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Eisínteacht"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "Seol&adh Ríomhphoist"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "Ú&sáid seoladh ríomhphoist ón lárionad rialaithe"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "R-phost:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Tosú agus Scor"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Taisp&eáin splancscáileán ag am tosaithe"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an &chórais"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "Cr&iptigh comhad na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "Tai&speáin suímh ó TDEWallet i measc na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "&Fógairt"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Balúin"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Cuma"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Cló && Dathanna"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Cló:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Aschur"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Aschomhad:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "&Nasc"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "IP an naisc gníomhaigh"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/óstainm:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Teorainn luais"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Íosluchtú (kB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Uasluchtú (kB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "Spás &Diosca"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Eatramh (soic):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "Snáithe&anna"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Gabh thar comhadlanna &folmha le linn ciúála"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Naisc Sonraí"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Criptigh an cainéal sonraí i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Ná criptigh an cainéal sonraí"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "Teastas X509"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Úsáid an teastas SSL seo a leanas le linn nasctha"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Conair:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Treoraí Iompórtála Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "Céim a haon: <b>Roghnaigh Breiseán Iompórtála</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Íomhá"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "Breiseáin iompórtála le fáil:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "Céim a dó: <b>Roghnaigh Comhad Leabharmharcanna le hIompórtáil</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "Céim a trí: <b>Leabharmharcanna á nIompórtáil...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dul chun cinn na hiompórtála:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Ainm an fhreastalaí:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Óstríomhaire:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Foinse:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ceann Scríbe:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Cineál aistrithe:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Naisc is déanaí"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Roghnaigh nasc:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Cuir an URL iomlán isteach sa bhosca seo"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "Iontráil ainm an óstríomhaire FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "Logáil &isteach gan ainm"
|
|
|
|
# ticeáil or seiceáil?
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Iontráil ainm úsáideoir an chuntais"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire an chuntais"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir leis na lea&bharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Cuardaigh Ar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Ceann Scríbe:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Foinse:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ionadaigh Le"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ainm comhaid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocruithe an tSuímh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Cóip de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ainm comhaid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Roghnach"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm úsáideora ar '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "Earráid Le Linn Nasctha"
|
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
#~ msgstr "Dearadh an leathanaigh Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Cad É Seo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
#~ msgstr "Bainisteoireacht na bhFreastalaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtú: %1 MB Uasluchtú: %2 MB<br>Creidmheas: %3 MB Cóimheas: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm úsáideora nó brúigh `Cealaigh'"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Ainm grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Iontráil grúpa nó brúigh `Cealaigh'"
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
#~ msgstr "Cur síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Iontráil cur síos nó brúigh Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
#~ msgstr "Iontráil an focal faire arís:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
#~ msgstr "Seol &Amhordú..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin d'aga díomhaoin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
#~ msgstr "Socraigh d'aga díomhaoin (do sheisiún amháin)"
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
#~ msgstr "Athróidh sé seo d'fhocal faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin ghrúpa<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin ailiasanna reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin leagan reatha glftpd<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí atá ar líne faoi láthair<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an scáileán fáilte<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an t-am reatha ar an suíomh<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
#~ msgstr "Scrios úsáideoir; is féidir é a athchóiriú le READD"
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
#~ msgstr "Athraigh focal faire an úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
#~ msgstr "Cuir úsáideoir ar ais"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na húsáideoirí / Taispeáin mionsonraí faoi úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na grúpaí atá ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
#~ msgstr "Cuir grúpa nua leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
#~ msgstr "Scrios grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin scáileán cabhrach<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
#~ msgstr "&Seol Leabharmharcanna Chuig"
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
#~ msgstr "<Níl aon teagmháil ar fáil>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
#~ msgstr "<Díchumasaithe sa leagan seo de TDE>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Seol Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad/na comhaid seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhadlann '%1' a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
|
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
#~ msgstr "SocruitheAistrithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
#~ msgstr "SocruitheGinearálta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Cuir Patrún Nua Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an patrún seo a bhaint?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
#~ msgstr "Ai&bhsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Cuir P&atrún Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
#~ msgstr "Ea&gar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
#~ msgstr "Cu&masaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Patrúin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
#~ msgstr "Cuir P&atrún Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
#~ msgstr "Ísea&l"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Luach:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Ná bac lei&s"
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
#~ msgstr "&Ard"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
#~ msgstr "&Cumasaigh liosta tosaíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
#~ msgstr "&Socraigh Scagaire..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
#~ msgstr "Bánaigh Scagaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
#~ msgstr "Iontráil scagaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
#~ msgstr "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe TLS/SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód aistrithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
#~ msgstr "P - príobháideach (sláine agus príobháideacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
#~ msgstr "E - rúnda (príobháideacht gan sláine)"
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
#~ msgstr "S - slán (sláine gan phríobháideacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
#~ msgstr "C - glan (gan SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
#~ msgstr "Theip ar nascadh sonraí (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
#~ msgstr "Aistrigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
#~ msgstr "Íos: %1/s Uas: %1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar an aistriú FXP."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
#~ msgstr "Briseadh an nasc leis an fhreastalaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
#~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
#~ msgstr "Níl an chomhadlann sa taisce."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód &As Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
#~ msgstr "Níl an URL seo sa taisce."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache"
|
|
#~ msgstr "Taisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Error to find %1 file"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus comhad %1 á aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Chomhréire"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown (FXP)"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid (FXP)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Threads"
|
|
#~ msgstr "Snái&theanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "General Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sainroghanna Ginearálta"
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora"
|