|
|
# translation of zh_CN.po to
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
# 陆然 <hephooey@fastmail.fm>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber HEAD\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 18:33+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: 陆然 <hephooey@fastmail.fm>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "陆然"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "hephooey@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "在重新连接之前等候 %1 秒..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "正等候..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "正在重试连接(%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "正在重试连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "重试已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "空闲。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "连接失败。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "登录失败。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "已连接。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "正在连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "正在连接到 %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "正在登录..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "连接失败(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "无法建立监听套接字。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "正在等待端口 %1 的数据连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "数据连接已建立。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "传输已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "使用缓存的目录列表。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "正在获取目录列表..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "正在传输..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "正在下载文件“%1”..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "正在上传文件“%1”..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "正在删除..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr "正在重命名..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr "正在更改模式..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "正在创建目录..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "正在传送文件“%1”..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "无法建立 SSH 连接(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr "已经连接到服务器,正在尝试登录..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "键盘交互身份验证已成功。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "公钥身份验证已成功。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "无法初始化 SFTP 通道。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "无法初始化 SFTP。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "已断开。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "连接超时。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "扫描完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "正在开始递归目录扫描..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "副本"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr "这个书签文件是加密的。请输入密钥解密!"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>用所给密钥解密书签文件失败!您是否想用一个空的文件<b>覆盖</b>书签文件?"
|
|
|
"<br><br><font color=\"red\"><b>警告:</b>如果您选择覆盖,所有当前书签将会丢失"
|
|
|
"</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "解密失败"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "覆盖书签(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "输入解密书签文件的密钥!"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "请提供您的 X509 证书解密密码。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<没有公布的服务>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
msgstr "<没有可用的 DNSSD>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "站点:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "是否断开当前连接?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "文件已存在情况下的操作(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "大小/时间戳"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "同样"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "较老"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "较新"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "较小"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "较大"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "跳过"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "提问"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "队列中的全部传输已全部完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "日志 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "本地会话"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "成功建立与 %1 的连接。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "请提供您的 X509 证书解密密码。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "会话"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "每一侧至少保留一个会话"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr "请在关闭会话之前完成全部传输!"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr "这个会话当前是连接着的,您确定要断开?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "关闭会话"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "下列文件的传输已完成:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "到服务器的连接已经失败。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "登录到服务器已经失败"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "无法找到源文件。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "权限被禁止。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "无法打开文件进行写入。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr "传送因故失败。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr "由于“%1”没有足够的空间下列文件的传输<b>被中止</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber - 一个 TDE 的 FTP 客户端"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "开发领袖"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "LibSSH 代码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "otpCalc 代码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "KopeteBalloon popup 代码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "流量图控件"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "图标设计"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "测试与调试"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "目录分析器代码"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "快速连接(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "新会话(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "左侧(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "右侧(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "传输模式(自动)(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "二进制"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "传输模式(ASCII)(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "传输模式(二进制)(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>关闭主窗口后 KFTPGrabber 将在系统托盘内继续运行。请使用 <b>KFTPGrabber</"
|
|
|
"b> 菜单中的<b>退出</b>选项退出程序。</p><p><center><img source=\"systray_shot"
|
|
|
"\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "停靠至系统托盘"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr "当前有 %n 个传输在进行。"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您确定想要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "我附近的 FTP 站点"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "TDEWallet 中的站点"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "编辑书签..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "下载:%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "上载:%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "队列"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "失败的传送"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "我附近的站点"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "线程"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "流量"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "上载"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "项类型"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr "更改优先级"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr "从列表视图中隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "小写目标"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr "未命名规则"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "不包含"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "等于"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "不等于"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "不匹配正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "不是"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "大于"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "小于"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "字节"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "请选择一个操作。"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "优先级:"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr "FileZilla 3 导入"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "gFTP 导入"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber 导入"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "NcFtp 导入"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "导入..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "导出..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "FTP 书签编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您的 KFTPGrabber 书签将被发送给 <b>%1</b> !其中可能包含密码或者敏感的 "
|
|
|
"X509 证书!发送您的书签可能会影响他们的安全。<br><br>您确定吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "导出书签"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "SSL/TLS 设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "无法加载所选的导入插件。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "所选文件不存在或者不可读。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "书签导入完成。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "无书签。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "创建子类别(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "创建复本(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "类别名"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "重命名类别:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "新类别名"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "新类别:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "新服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "新服务器"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这个类别?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这个服务器?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "显示树状视图(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "显示过滤器(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "粉碎(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "过滤选项(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "传输(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "加入传输队列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "创建目录(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "打开文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "校验(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "更多操作(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr "手动输入命令(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "导出目录列表(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "显示隐藏的文件和目录(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr "在 Konqueror 中打开当前目录(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr "比较选中项(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "比较目录(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "发送原始命令(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "改变站点(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "快速连接(&Q)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "连接到(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开连接(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "更改远程编码(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "您确定想要粉碎这个文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "粉碎文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "跳过“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "优先级“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "创建目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "目录名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "发送原始命令"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "导出目录列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "过滤选项"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "过滤目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "过滤符号链接"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "远程文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "创建于:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "权限(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "访问权限"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"显示\n"
|
|
|
"项目"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "读"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"写入\n"
|
|
|
"项目"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "写"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "进入"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "设置 UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "设置 GID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "粘性"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "根目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "这是一个 SSH 加密的连接。目前没有可用的证书信息。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "没有失败的传输。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr "重新开始传输(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "添加到队列(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "全部添加到队列"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "全部删除"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除这个服务器?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除队列中失败的全部文件?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "过滤器已启用(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "无过滤器。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重命名..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "重命名规则"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "新模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "文件名模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "添加模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "高亮"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>尚未实现。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "跳过列表"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII 扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "没有名称"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "您附近的站点"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "没有发布的站点。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber </b>日志记录初始化。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "无法打开文件进行写入。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "停滞"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "运行中"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "正在等待连接..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "源"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "目标"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "预计剩余时间"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "队列中没有文件。"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "线程"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "开始传输(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "中止传输(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "全部删除(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "向上移动(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "向下移动(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "移至顶端(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr "移至底端(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "更改传输信息(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "从文件中加载队列(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "将队列保存到文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "开始(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "暂停(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "添加传输(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "搜索并替换(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "站点"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除队列中的文件?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除队列中的全部文件?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr "加载一个新的队列将会覆盖当前队列!您确定要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "加载队列"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "站点会话[%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "线程%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "已断开"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "正连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "正传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "目前没有正在运行的线程。"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "快速连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "一个主机名"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "一个有效端口"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "您的用户名"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "您的密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr "和"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "请输入"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "搜索和替换"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "带宽占用"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "校验和"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "验证完成!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "更少"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "主菜单"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "书签工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "传输完成时显示气泡"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr "传输完成时显示气泡"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr "当有活动传输时退出程序要求确认"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "加密书签文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "默认本地目录:"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "跳过空目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "跳过空目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "无法打开目录!"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "每个会话的线程数:"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr "当有活动传输时退出程序要求确认"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "显示目录大小。"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "显示左侧边栏。"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "主机名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "协议:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "基于 TLS/SSL 的 FTP (explicit)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "基于 TLS/SSL 的 FTP (implicit)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "基于 SSH2 的 SFTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "端口:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "站点标签:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "远程目录:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "本地目录:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "匿名登录"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "禁用扩展的被动模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "禁用被动模式"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "目录不在缓存中!"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "多个传输线程"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "不对这个站点使用多线程"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "服务器编码"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "编码:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "失败后重新尝试连接(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "重试次数(0 = 无限制):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "重试延时:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>源:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "显示(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "文件浏览器(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "显示隐藏的文件和目录(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "显示目录树(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "显示每个文件的所有者和组(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "显示目录大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr "其它界面元素(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "显示过滤器(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII 扩展名(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "添加扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "扩展名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "使用控制中心的电子邮件地址(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "电子邮件:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "启动和退出"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "当有活动传输时退出程序要求确认(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "程序启动后最小化到系统托盘(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "启动时显示启动画面(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "跳过空目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "文件传输的默认值"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "加密书签文件"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "通知选项"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "传输完成时显示气泡"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr "仅当传输完成后队列为空的时候显示"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "当重试连接成功是显示气泡"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "外观(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "字体和颜色"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "客户端命令颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "服务器响应颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "多行响应颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "错误消息颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "状态消息颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "输出(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "文件输出(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "日志保存到文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "输出文件:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "连接(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "活动连接设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "强制 PORT/EPRT 命令使用设置的 IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "主机名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "活动连接设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "超时"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "速度限制"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "下载(KB/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "上传(KB/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "磁盘空间(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "检查剩余磁盘空间"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "没有足够空间时停止传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "磁盘空间检查间隔 (秒):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "最小剩余空间(MB):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "线程(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "每个会话的线程数:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "跳过空目录"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "断开连接前确认(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "数据连接设置"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "模式:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "目录不在缓存中!"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "X509 证书"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "连接时使用下面的 SSL 证书"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "书签导入向导"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "第一步:<b>选择导入插件</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr "请从下面的列表中选择合适的导入插件。每种插件可以导入一种不同的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "可用的导入插件:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "第二步:<b>选择要导入的书签文件</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr "请选择您想要导入书签的书签文件。导入插件提供了一个默认路径"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>书签文件路径:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "第三步:<b>导入书签...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "书签正在导入,请等待"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>导入进度:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "源服务器信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "服务器信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "服务器名:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "主机:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "目标服务器信息"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>源:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>目标:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "传输类型:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "最近的连接"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "选择连接:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "在这个对话框内输入完整的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "输入 FTP 主机名"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "匿名登录(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "选中使用匿名登录"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "输入帐户的用户名"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "输入帐户的密码"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "添加到书签(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "队列搜索替换"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通过这个对话框,您可以对传输队列的源/目标地址做大规模的替换。<b>修改将无法取"
|
|
|
"消!</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "搜索内容"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "目标:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "源:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "仅搜索特定服务器的传输"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "替换为"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "无书签。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "上载"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "文件传输的默认值"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "副本"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "书签工具栏"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "无书签。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "“%1”未指定用户名。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
|
#~ msgstr "连接错误"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
|
#~ msgstr "显示设置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
#~ msgstr "快速连接"
|