You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/de.po

2838 lines
74 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Ulrich Knauss <knausser@gmx.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kftpgrabber/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Christoph Thielecke, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net, crissi99@gmx.de, (Keine Email)"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Vor Wiederaufnahme der Verbindung wird %1 Sekunden gewartet ..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Verbindungsversuch (%1/%2) wird wiederholt ..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Verbindungsversuch wird wiederholt ..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Wiederholung abgebrochen."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Leerlauf."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"SSL-Verhandlung erfolgreich. Verbindung ist mit %1-Bit %2-Verschlüsselung "
"gesichert."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Verbunden."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1:%2 ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Anmeldevorgang läuft ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Verbunden mit Server, auf Begrüßungsmeldung wird gewartet ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Verbinden (%1) fehlgeschlagen"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Inkompatible Adressfamilie für PORT, aber EPRT nicht unterstützt. Vorgang "
"wird abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Datenverbindung mit %1:%2 wird hergestellt ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Ein lauschender Socket konnte nicht hergestellt werden."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Auf Datenverbindung an Port %1 wird gewartet ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Datenverbindung hergestellt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Datenkanal ist durch %1-Bit SSL gesichert."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"SSL-Verhandlung für den Datenkanal ist fehlgeschlagen. Übertragung wird "
"abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Übertragung abgeschlossen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Ordnerinhalt aus dem Zwischenspeicher wird verwendet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Ordnerinhalt wird aus dem Zwischenspeicher geladen ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Übertragung läuft ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Die Datei '%1' wird heruntergeladen ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Die Datei '%1' wird hochgeladen ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Entfernen läuft ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Umbenennen läuft ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Berechtigungen werden geändert ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Ordner wird erstellt ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"SSCN/CPSV wird von keinem Server unterstützt, aber es wurde eine SSL-"
"Datenverbindung angefordert. Die Übertragung wird abgebrochen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Die Datei '%1' wird übertragen ..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertragen ..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Die SSH-Verbindung (%1) konnte nicht hergestellt werden."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Verbindung mit Server hergestellt, Anmelden wird versucht ..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Authentifizierung per Tastatureingabe erfolgreich."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Authentifizierung per öffentlichem Schlüssel erfolgreich."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "SFTP-Kanal kann nicht initialisiert werden."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP kann nicht initialisiert werden."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Nicht verbunden."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Durchsuchen abgeschlossen."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Durchsuchen einschließlich der Unterordner wird gestartet ..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopie von"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Diese Lesezeichendatei ist verschlüsselt. Bitte geben Sie den Schlüssel zur "
"Entschlüsselung ein."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Entschlüsselung der Lesezeichendatei ist mit dem angegebenen "
"Schlüssel fehlgeschlagen. Sollen die Lesezeichen durch eine leere Datei "
"<b>überschrieben</b> werden?<br><br><font color=\"red\"><b>Warnung:</b>Wenn "
"überschrieben wird, gehen alle vorhandenen Lesezeichen verloren.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen über&schreiben"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Schlüssel zur Verschlüsselung der Lesezeichendatei ein."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort für das X509-Zertifikat ein."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Keine Dienste veröffentlicht>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Keine Seiten in TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um eine Verbindung "
"mit dieser Seite herzustellen."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Seite:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Verbindung beenden?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Aktionen falls Datei bereits existiert (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Größe/Zeitstempel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Gleich"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Größer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alle anstehenden Übertragungen sind abgeschlossen."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Protokoll (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokale Sitzung"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Verbindung mit %1 wurde erfolgreich hergestellt."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort Ihres privaten Schlüssels ein."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Wenigstens eine Sitzung muss auf jeder Seite geöffnet bleiben."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Bitte beenden Sie alle Übertragungen, bevor Sie die Sitzung schließen."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Diese Sitzung ist im Moment verbunden. Sind Sie sicher, dass getrennt werden "
"soll?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Übertragung der folgenden Dateien ist abgeschlossen:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Verbindung mit dem Server fehlgeschlagen."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Anmeldung am Server fehlgeschlagen."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Quelldatei konnte nicht gefunden werden."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Zugriff wurde verweigert."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Die lokale Datei kann nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Übertragung aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Übertragung der folgenden Dateien wurde <b>abgebrochen</b>, da nicht "
"genügend Platz auf '%1' ist:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - ein FTP-Client für TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Eine optionale Adresse (URL) zum Verbinden"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Leitender Entwickler"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-Code"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-Code"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon-Popupcode"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Grafische Anzeige des Datenverkehrs"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Symboldesign"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tests und Fehlersuche"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Code zum Durchsuchen von Ordnern"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Code zur Spaltenhandhabung in der Listenansicht"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Schnell&verbindung ..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Neue Sitzung"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Linke Seite"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Rechte Seite"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Über&tragungsmodus (Automatisch)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Über&tragungsmodus (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Über&tragungsmodus (Binär)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die %1 XML-GUI-Beschreibungsdatei kann nicht gefunden werden. Bitte "
"prüfen Sie, ob Sie das Programm korrekt installiert haben. Bei Fragen wenden "
"Sie sich bitte an %2.<br><br><b>Warnung:</b> Die aktuelle Benutzeroberfläche "
"ist nicht vollständig.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systembereich "
"der Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie <b>Beenden</b> aus dem "
"<b>KFTPGrabber</b>-Menü, um das Programm zu beenden.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Im Moment läuft eine Übertragung.\n"
"Im Moment laufen %n Übertragungen."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Nahe FTP-Seiten"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Seiten in TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen bearbeiten ..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "Leerlauf"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Herunterladen: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Hochladen: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Fehlgeschlagene Übertragungen"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Nahe Seiten"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Datenverkehr"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der angeforderte Vorgang ist fehlgeschlagen. Die Antwort des Server ist:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Handler mit dem Namen <b>%1</b> kann nicht für das Verarbeiten der "
"Serverantwort gefunden werden.</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle."
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Priorität ändern"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "In Listenansicht einfärben"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "In Listenansicht ausblenden"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Ziel in Kleinbuchstaben setzen"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Unbenannte Regel"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "ist nicht gleich"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "entspricht regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "entspricht nicht regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "ist"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "ist kleiner als"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla3-Import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP-Import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber-Import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp-Import"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Editor für FTP-Lesezeichen"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie sind dabei, die KFTPGrabber-Lesezeichen zu exportieren. Diese können "
"Passwörter oder schützenswerte X509-Zertifikate enthalten. Das Exportieren "
"der Lesezeichen kann ihre Sicherheit beeinträchtigen.<br><br>Sind Sie sicher?"
"</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL-/TLS-Einstellungen"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Das ausgewählte Importmodul kann nicht geladen werden."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Die ausgewählte Datei existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importieren der Lesezeichen abgeschlossen."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Keine Lesezeichen."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "Unterkategorie er&stellen ..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Name der Kategorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategorie umbenennen:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Neuer Name der Kategorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Neue Kategorie:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Neuer Server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Neuer Server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Kategorie wirklich entfernt werden soll?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass dieser Server wirklich entfernt werden soll?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Bea&rbeiten ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Baumansicht &anzeigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Filter anzeigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Vernichten"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filteroptionen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Diese Datei beim Einstellen in die Warteschlange immer &überspringen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Diese Datei auf die &höchste Priorität setzen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Diese Datei auf die &niedrigste Priorität setzen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Über&tragen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Übertragung in Warteschlange &stellen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "Ordner er&stellen ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Datei &öffnen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Überprüfen ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mehr Aktionen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Manueller Befehlseintrag ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "Liste des Ordnerinhalts &exportieren ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Ve&rsteckte Dateien && Ordner anzeigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Aktuellen Ordner im &Konqueror öffnen ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Au&sgewählte Elemente vergleichen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "&Ordner vergleichen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "&RAW-Befehl senden"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Seite ä&ndern"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Schnell&verbindung ..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Ver&binden zu"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Trennen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Kodierung für &Fernzugriff ändern"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Datei VERNICHTET werden soll?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Datei vernichten"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' überspringen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "'%1' priorisieren"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Ordnername:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "RAW-Kommando senden"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Liste des Ordnerinhalts exportieren"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Identische Dateien auf beiden Seiten wurden ausgeblendet. Nur "
"<b>unterschiedliche Dateien</b> sind im Moment sichtbar."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Optionen filtern"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Ordner filtern"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Symlinks filtern"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Entfernter Ordner"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Eingeben"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speziell"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Beibehalten"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und deren Inhalt anwenden"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Wurzelverzeichnis"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter:"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Dies ist eine SSH-verschlüsselte Verbindung. Im Moment ist keine Info über "
"das Zertifikat verfügbar."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Es gibt keine fehlgeschlagenen Übertragungen."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Übertragung &neustarten"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Zu Warteschlange &hinzufügen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Alle zu Warteschlange hinzufügen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass diese fehlgeschlagene Übertragung entfernt werden soll?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass ALLE fehlgeschlagenen Übertragungen entfernt werden "
"sollen?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter &aktiviert"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Keine Filter."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Regel umbenennen"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Regel '%1' umbenennen in:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Stimmt mit a&llen der folgenden überein"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Stimmt mit &einer der folgenden überein"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Neues Muster"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Dateinamemuster:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Muster hinzufügen"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Hervorhebung"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Noch nicht implementiert</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Überspringen-Liste"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-Erweiterungen"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Seiten in Ihrer Nähe"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Keine Seiten veröffentlicht."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> Protokollierung initialisiert.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "verzögert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "läuft"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Auf Verbindung wird gewartet ..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Sie haben keine Dateien in der Warteschlange."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "Herunter: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "Hoch: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Anzahl an Übertragungs-Threads pro Sitzung"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "Threads: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Übertragung &starten"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Übertragung &abbrechen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Alle entfernen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben schieben"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten schieben"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "&Ganz nach oben schieben"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Gan&z nach unten schieben"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Übertragungsinformation ä&ndern"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Warteschlange aus Datei &laden"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Warteschlange in Datei &sichern"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tart"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Übertragung &hinzufügen ..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Suchen && Ersetzen ..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass diese Datei(en) aus der Warteschlage entfernt werden "
"sollen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass ALLE Dateien aus der Warteschlage entfernt werden "
"sollen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Das Laden einer neuen Warteschlange wird die existierende überschreiben. "
"Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen wollen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Warteschlange laden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Seitensitzung [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Thread %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "nicht verbunden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "verbinden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "übertragen"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Im Moment laufen keine Threads."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Schnellverbindung"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Liste der zuletzt besuchten Seiten leeren?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "einen Hostnamen"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "einen gültigen Port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "Ihren Benutzername"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "Ihr Passwort"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " und"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Bitte geben Sie ein: "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Bandbreitennutzung"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Prüfsummenprüfer"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Prüfung abgeschlossen."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Die Prüfsummendatei kann nicht geöffnet werden oder die Datei hat ein "
"falsches Format!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Die Größe des Hauptfensters."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Die Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Die Standardanzahl an Wiederholungsversuchen für neue Seiten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Die Standardwiederholungsverzögerung für neue Seiten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
"Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn eine Aktion abgeschlossen "
"ist."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn alle Übertragungen in der "
"Warteschlange abgeschlossen sind."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn die Verbindung zu einem "
"Server nach einem erneuten Versuch hergestellt wurde."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Ob das Beenden des Programms bestätigt werden, wenn aktive Übertragungen "
"vorhanden sind."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Verschlüsselungsstatus der Lesezeichendatei."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Lokaler Standardordner."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
"Ob das Programm beendet werden soll, wenn der Benutzer auf den X-Knopf "
"klickt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Ob das Programm minimiert gestartet werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Ob der Startbildschirm beim Start des Programms angezeigt werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr ""
"Ob das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr ""
"Ob die Seiten aus TDEWallet unter den Lesezeichen angezeigt werden sollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Ob ein \"Trennen bestätigen\"-Dialog jedesmal angezeigt werden soll, wenn "
"eine Verbindung getrennt wird."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Die standardmäßige Seitenkodierung."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Seiten auf die zuletzt via \"Schnellverbindung\" zugegriffen wurde."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Eine Liste von Dateimustern, bei denen der ASCII-Modus für die Übertragung "
"verwendet werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Ob leere Ordner übersprungen werden sollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Die Schriftart, die für das Protokollfenster verwendet werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Die Farbe der an den Server gesendeten Befehle."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Die Farbe der Antworten des Servers."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Die Farbe mehrzeiliger Antworten des Servers."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Die Farbe von Fehlermeldungen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Die Farbe von Statusmeldungen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Ob das Protokoll auch in eine Datei geschrieben werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Die Datei, in die das Protokoll geschrieben werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Ob ein Port aus einem festgelegten Portbereich für aktive Übertragungen "
"ausgewählt werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Der Start des Portbereichs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Das Ende des Portbereichs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Ob eine IP bei aktiven Übertragungen überschrieben werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Die zu sendende IP, wenn der PORT-Befehl überschrieben wird."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Ob die externe IP für LAN-Verbindungen ignoriert werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Ob die Übertragungen in die Warteschlage gestellt anstatt gestartet zu "
"werden sollen, wenn 'Ziehen und Ablegen' verwendet wird."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Ob kftpgrabber den freien Festplattenspeicher prüfen und Übertragungen "
"abbrechen soll, wenn nicht mehr genügend vorhanden ist."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervall für die Überprüfung der Festplatte."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Global in TDE festgelegte E-Mail-Adresse für anonyme Passwörter verwenden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für anonyme Passwörter verwendet werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Anzahl der Threads bei Übertragungen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Ob die primäre Verbindung für Übertragungen verwendet werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Kontrolle der Verbindung."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Datenübertragung."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globale Begrenzung der Herunterladegeschwindigkeit (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globale Begrenzung der Hochladegeschwindigkeit (KB/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Ob fehlgeschlagene Übertragungen automatisch wiederholt werden sollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Versuchen bevor eine Übertragung als fehlgeschlagen "
"markiert wird."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Ob der Verzeichnisbaum standardmäßig angezeigt werden soll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Ob versteckte Dateien beim Durchsuchen angezeigt werden sollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Ob die Dateigröße lieber in Bytes angezeigt werden soll als in "
"\"menschenlesbarer\" Form."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr ""
"Ob der Eigentümer und die Gruppe für jede Datei angezeigt werden sollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Ordnergröße anzeigen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP über TLS/SSL (explizit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP über TLS/SSL (implizit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP über SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Seitenname:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Entfernter Ordner:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokaler Ordner:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonymer Login"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Erweiterten passiven Modus &deaktivieren"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Passiven Modus deaktivieren"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Seiten-IP für Verbindungen im passiven Modus verwenden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"\"Aktiven Modus zur Verwendung dieser IP erzwingen\" für diese Seite "
"deaktivieren"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT für Liste des Ordnerinhalts verwenden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Mehrere Übertrangungsthreads"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Nicht mehrere Threads für diese Seite verwenden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serverkodierung"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Wiederholen && Au&frecht erhalten"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Erneuter &Verbindungsversuch bei Fehler"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneuter Versuch"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Anzahl der Versuche (0 = unbegrenzt):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Keepalive-Pakete verwenden, um die Verbindung offen zu halten"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Aufrecht erhalten"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Frequenz (Sekunden):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Datei:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Dateiliste"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Unverarbeitet"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "An&zeige"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Datei&navigator"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Ver&steckte Dateien und Ordner anzeigen"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&Baumansicht anzeigen"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Datei&größe in Byte anzeigen (umschalten für \"menschenlesbares\" Format)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "&Eigentümer und Gruppe für jede Datei anzeigen"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&Ordnergröße anzeigen"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Andere Schnittstellenelemente"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-Er&weiterungen"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Erweiterung hinzufügen"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-Mail-&Adresse"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-Mail-Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Start und Ende"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr ""
"Ver&lassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Programm &minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Startbild&schirm beim Start anzeigen"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Symbol im S&ystembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Standardmäßig &komplett beenden bei Klick auf den X-Knopf"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Seitenvoreinstellung"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Lesezeichendatei verschl&üsseln"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Seiten aus TDEWallet unter Lesezeichen &anzeigen"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Benachrichtigung"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Sprechblasen"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Sprechblase &anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Nur anzeigen, wenn &Warteschlange nach Übertragung leer ist"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungs&versuch erfolgreich"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Schriftart && Farben"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Farbe für Clientbefehl:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Farbe für Serverantwort:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Farbe für mehrzeilige Antwort:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Farbe für Fehlernachricht:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Farbe für Statusnachricht:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Ausgabe"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Dateiausgabe"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Protokoll in Datei &sichern"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Ver&bindung"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP der aktiven Verbindungen"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/ERPT erzwingen, um eingerichtete IP zu &verwenden"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/Hostname:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Externe IP für LAN-Verbindungen &ignorieren"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Portbereich der aktiven Verbindungen"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Ausschlie&ßlich Ports aus dem festgelegten Portbereich verwenden"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Unterer Port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Oberer Port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Zeitüberschreitungen"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Zeitüberschreitung für Verbindungskontrolle (in Sekunden):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Zeitüberschreitung für Datenübertragung (in Sekunden):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Herunterladen (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Hochladen (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Festplatten&platz"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Überprüfung auf freien Festplattenplatz"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Übertragung abbrechen, wenn &nicht genügend freier Platz vorhanden ist"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervall (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimaler freier Platz (MB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Thre&ads"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Anzahl der Threads pro Sitzung:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Primäre Verbindung für Übertragungen verwenden"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "Ver&schiedenes"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Fehlgeschlagenen Übertragungen automatisch wiederholen"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Dateien in Warteschlage einstellen (anstatt zu übertragen), wenn Sie mittels "
"\"Ziehen und Ablegen\" eingefügt wurden"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Leere &Ordner beim Einstellen in die Warteschlange überspringen"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Trennen vorher bestätigen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Datenverbindung zur Datenverbindung"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Datenkanal immer verschlüsseln"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Nur für Liste des Ordnerinhalts verschlüsseln"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Datenkanal nicht verschlüsseln"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509-Zertifikat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Das folgende SSL-Zertifikat beim Verbinden benutzen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Lesezeichen-Importassistent"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Schritt 1: <b>Importmodul auswählen</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Bitte das zugehörige Importmodul von der Liste unten auswählen. Jedes Modul "
"kann ein anderes Format importieren."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Verfügbare Importmodule:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Schritt 2: <b>Lesezeichendatei zum Importieren auswählen</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Bitte die Lesezeichendatei, von der die Lesezeichen importiert werden "
"sollen, angeben. Ein Standardpfad wird vom Importmodul ermittelt."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Lesezeichenpfad:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Schritt 3: <b>Lesezeichen werden importiert ...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Bitte warten, während die Lesezeichen importiert werden."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Importfortschritt:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Quellserver-Info"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinfo"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servername:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Zielserver-Info"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Quelle:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Ziel:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Übertragungstyp:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Letzte Verbindungen"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Verbindung auswählen:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Hier komplette URL eingeben"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Hostname des FTP-Server eingeben"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&ymer Login"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Auf anonymen Login prüfen"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Benutzername für Zugang eingeben"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Zugangspasswort eingeben"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Zu &Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen in der Warteschlange"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Mit diesem Dialog lassen sich umfangreiche Ersetzungen von Quell- und "
"Zielpfaden der in der Warteschlange eingestellten Übertragungen durchführen. "
"<b>Die Änderungen können nicht rückgängig gemacht werden.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Was suchen"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Nur nach Übertragungen auf bestimmten Server suchen"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen mit"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD nicht verfügbar>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Keine Lesezeichen."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Hochladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Seitenvoreinstellung"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie von"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bea&rbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Keine Lesezeichen."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aktionen"