You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/sr.po

3734 lines
118 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kftpgrabber.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Чекам %1 секунди пре поновног повезивања..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Преименуј"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Поновни покушај прекинут."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Неупослен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "искључен"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Повезујем се на „%1:%2“..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Не могу да се повежем."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Прекини"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Поново покушавам везивање (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Не могу да успоставим TLS везу."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Чекам на везу..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Веза успостављена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP пренос завршен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Преносим..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Уклањам директоријуме..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуј"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Прегледам директоријуме..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Преносим..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Не могу да успоставим SSH везу (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP канал."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "искључен"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Провера завршена!"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Копија"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Овај фајл са маркерима је шифрован. Унесите кључ за дешифровање."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дешифровање фајла маркера са датим кључем није успело. Желите ли да "
"<b>пребришете</b> маркере са празним фајлом?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Упозорење:</b> Ако пребришете, сви тренутни маркери биће изгубљени.</"
"font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Дешифровање није успело"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Пребриши маркере"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Унесите кључ за дешифровање фајла са маркерима."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Дајте вашу лозинку X509 сертификата дешифровања."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Нема објављених услуга>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Нема сајтова у TDEWallet-у>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Сајт"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Да ли хоћете да прекинете тренутну везу?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Радње ако фајл постоји (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Величина/Временски печат"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Исти"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Старији"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Новији"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Мањи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Већи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Сви планирани преноси су завршени."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Дневник (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Локална сесија"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Веза са %1 је успешно успостављена."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Дајте вашу лозинку личног кључа дешифровања."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Бар једна сесија мора остати отворена на свакој страни."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Завршите све преносе пре затварања сесије."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Ова сесија је тренутно повезана. Сигурни сте да желите да се искључите?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Затвори сесију"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Преноси следећих фајлова су завршени:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Пренос фајла није успео."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Изворни фајл се не може наћи."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "Дозволе"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Пренос следећих фајлова <b>је прекинут</b> јер није остало довољно слободног "
"простора на „%1“:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Главни програмер"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH код"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc код"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Код за искачући Kopete балон"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Контрола графикона саобраћаја"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Дизајн иконе"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Тестирање и отклањање грешака"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Име директоријума:"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Брзо &повезивање..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Нова сесија"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Лева страна"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Десна страна"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Режим преноса (Аутоматски)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Режим преноса (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Режим преноса (Бинарно)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да нађем %1 XML описни фајл графичког окружења. Проверите да ли "
"сте исправно инсталирали програм! Ако имате неких питања, питајте на %2."
"<br><br><b>Упозорење:</b> Тренутно графичко окружење ће бити непотпуно!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Затварањем главног прозора KFTPGrabber ће остати да ради у системској "
"касети. Користите <b>Заврши</b> из менија <b>KFTPGrabber-а</b> да бисте "
"изашли из програма.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Тренутно је у току %n пренос.\n"
"Тренутно су у току %n преноса.\n"
"Тренутно је у току %n преноса."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Сигурни сте да желите да завршите?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP сајтови близу мене"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Сајтови у TDEWallet-у"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Уреди маркере..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "неупослен"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Преузимање: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Слање: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Редослед"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Неуспели преноси"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Сајтови близу мене"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нити"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Пошаљи"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "повезујем се"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP увоз"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber увоз"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp увоз"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач FTP маркера"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хоћете да извезете ваше маркере KFTPGrabber-а. Они могу садржати лозинке "
"или осетљиве X509 сертификате: извозом ваших маркера можете угрозити њихову "
"безбедност.<br><br>Да ли сте сигурни?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези маркере"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Поставке"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Не могу да учитам изабрани прикључак увоза."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Означени фајл не постоји или је нечитљив."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Извоз маркера је завршен."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Нема маркера."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Направи подкатегорију..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дуплирај"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Име категорије"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Преименуј категорију:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Име нове категорије"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Нова категорија:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Нови сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову категорију?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај сервер?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Прикажи као стабло"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "И&сецкај"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Листа приоритета фајлова при стављању у ред."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Пренос"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Пренос у &ред"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Направи директоријум..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Отвори фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "Про&вери..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Још радњи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Извези листу директоријума..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Брзо повезивање..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Повежи се са"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Промени удаљ&ено кодирање"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Сигурни сте да желите да ИСЕЦКАТЕ овај фајл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Исецкај фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Прескочи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Приоритет"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Име директоријума:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Извези листу директоријума"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Листа фајлова"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Удаљена фасцикла"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Приказ\n"
"ставки"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Упис\n"
"ставки"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Упис"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Уђи"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Изврши"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Подеси UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Подеси GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Корени директоријум"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Путања: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Ово је SSH шифрована веза. Подаци о сертификату тренутно нису доступни."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Нема неуспелих преноса."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Поново пок&рени пренос"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Дод&ај у ред"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Додај све у ред"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај неуспели пренос?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ неуспеле преносе?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Име фајла"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Преузми"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новији"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Преименуј"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Веза"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Облик1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Нова шема"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Шема имена фајла:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Шема"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Додај шему"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Још није убачено.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Листа прескакања"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII екстензије"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Нема име"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Сајтови близу вас"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Нема познатих сајтова."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> бележник иницијализован.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "застој"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "ради"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Чекам на везу..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Немате ниједан фајл на редоследу."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Преузми"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Нити"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Покрени пренос"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "П&рекини пренос"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Уклони &све"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Помери &горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Измени инфо преноса"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Учитај редослед из фајла"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Сними редослед у фајл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "По&крени"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Дод&ај пренос..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Тражи и замени..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Сајт"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните фајл(ове) из редоследа?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ фајлове из редоследа?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Учитавање новог редоследа пребрисаће стари; сигурни сте да желите да "
"наставите?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Учитај редослед"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Сесија сајта [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Нит %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "искључен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "повезујем се"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "преносим"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Нема тренутно активних нити."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Брзо повезивање"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "име домаћина"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "исправан порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "корисничко име"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "лозинка"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Унесите "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Тражи и замени"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Коришћење опсега"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Провера контролне суме"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Провера завршена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Не могу да отворим фајл контролне суме или фајл има неисправан формат!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака са маркерима"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Величина главног прозора."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Позиција главног прозора на екрану."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Подразумевани број поновних покушаја за нове сајтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Подразумевани размак између покушаја за нове сајтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Да ли ће се приказивати облачић када се нека радња заврши."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Да ли ће се приказивати облачић када су сви преноси из редоследа завршени."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Да ли ће се приказивати облачић када се, након поновног покушаја, веза са "
"сервером успешно успостави."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Статус шифровања фајла са маркерима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Подразумевани локални директоријум."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Да ли се уводни екран приказује при покретању програма."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Да ли се приказује икона у системској касети."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Да ли се сајтови из TDEWallet-а требају приказивати у маркерима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Да ли се дијалог „потврди искључивање“ треба приказивати сваки пут када се "
"затражи искључење."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Подразумевано кодирање сајта."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "Листа шема фајлова где се ASCII режим користи за пренос."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Да ли се прескачу празни директоријуми."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Фонт који треба користити за дневник."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Боја наредби које се шаљу серверу."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Боја одговора са сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Боја вишелинијских одговора сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Боја порука грешке."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Боја статусних порука."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Да ли дневник треба да се уписује и у фајл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Фајл у који ће се уписивати дневник."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Да ли ће порт из наведеног опсега бити изабран при активним преносима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Почетак опсега портова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Крај опсега портова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Да ли ће IP бити прегажен када се раде активни преноси."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP који ће се слати када се прегази PORT наредба."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Да ли ће се преноси стављати у ред уместо да се покрену, када се користи "
"превуци-и-пусти."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Да ли ће kftpgrabber проверавати слободан простор и прекинути пренос ако га "
"нема довољно."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Размак провера диска."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мора бити доступан."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Е-адреса која би требало да се користи за лозинку анонимуса."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Број ланаца који се користи при преносу."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Време истека (у секундама) за контролу везе."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Време истека (у секундама) за преносе података."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ограничење брзине укупног преузимања (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ограничење брзине укупног слања (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Да ли се подразумева да се приказује и стабло директоријума."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Да ли ће се при прегледању приказивати скривени фајлови."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Да ли ће се величина фајла приказивати у бајтовима а не у „људима читљивој“ "
"форми."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Да ли ће власник и група бити приказивани за сваки фајл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "Својства ftp сајта"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP преко TLS/SSL (изричито)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP преко TLS/SSL (узрочно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP преко SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Ознака сајта:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Локални директоријум:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Анонимно пријављивање"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Н&апредно"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Искључи употребу додатног пасивног режима"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Искључи употребу пасивног режима"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Ланци вишеструких преноса"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Не користи вишеструке ланце за овај сајт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Кодовање сервера"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодовање:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Поно&во покушај повезивање при грешци"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Број поновних покушаја (0 = неограничено):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Размак покушаја:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Фајл:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ниједан"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Листа фајлова"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Необрађен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Није нађен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешан"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "П&риказ"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Прегледач фајлова"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Прикажи ве&личину у бајтовима (мења „људима читљив“ формат)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Прикажи &власника и групу за сваки фајл"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &наставци"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Додај наставак"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "Е-&адреса"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Користи е-адресу из контролног центра"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-адреса:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Покретање и завршавање"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Потврди &излаз ако има активних преноса"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Покрени програм миними&зиран у касети"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Прикажи икону у ка&сети"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Подразумевано на сајту"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Ши&фруј фајл са маркерима"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Прикажи сајтове из TDEWallet-а у &маркерима"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Обавештења"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Облачићи"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Прикажи о&блачић кад се пренос заврши"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Прикажи само ако нема више &планираних преноса"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Прикажи облачић када &успе поновно везивање"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Фонт и боје"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Боја наредби клијента:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Боја одговора сервера:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Боја вишелинијског одговора:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Боја порука грешке:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Боја порука стања:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Излаз"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Излаз &фајла"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Сними дневник у фајл"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Веза"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP активне везе"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Принуди PORT/EPRT да &користи подешени IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/Име домаћина:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Опсег портова активне везе"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Користи &само портове из наведеног опсега"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Најмањи порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Највећи порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Времена истицања"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Време истицања контроле везе (у секундама):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничење брзине"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Преузимање (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Слање (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Простор на дис&ку"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Провера слободног простора диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Заустави пренос ако &нема довољно простора"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Размак (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Најмање слободног простора (Mb):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Л&анци"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Број ланаца по сесији:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Нема неуспелих преноса."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Стави у &ред фајлове (уместо преноса) када се „превуче-и-пусти“"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Прескочи празне директ&оријуме"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Потврди искључење &пре искључивања"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Веза успостављена."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 сертификат"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Користи следећи SSL сертификат при повезивању"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Чаробњак увоза маркера"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Корак 1: <b>Изаберите прикључак увоза</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Изаберите одговарајући прикључак са листе испод. Сваки прикључак може "
"увозити из једног одређеног формата."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Доступни прикључци увоза:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Корак 2: <b>Изаберите фајл маркера за увоз</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Изаберите фајл маркера из ког желите да увезете ваше маркере. Подразумевана "
"путања је већ одређена на основу прикључка увоза."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Путања маркера:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Корак 3: <b>Увоз маркера...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Сачекајте док се маркери увозе."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Напредак увоза:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Инфо изворног сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Инфо сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Име сервера:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Инфо одредишног сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Извор:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Одредиште:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Врста преноса:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Унесите цео URL унутар овог поља"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Унесите име ftp домаћина"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Анон&имно пријављивање"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Провери анонимне пријаве"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Унесите корисничко име налога"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Унесите лозинку налога"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Додај у &маркере"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Тражење и мењање редоследа"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Помоћу овог дијалога можете направити масовне замене путања одредишта/извора "
"за преносе у редоследу. <b>Измене се не могу оповргнути.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Тражи шта"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Тражи само преносе на одређеном серверу"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD није доступан>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пошаљи"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано на сајту"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копија"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ур&еди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака са маркерима"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опционо"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Није наведено корисничко име за „%1“."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Приказ"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Брзо повезивање"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Не могу да нађем програм за отварање овог фајла!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Дизајн веб странице"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Шта је ово?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Управљање серверима"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Преузето: %1 MB Послато: %2 MB<br>Кредити: %3 MB Однос: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Дијалог наредби сајта"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Унесите корисничко име или притисните откажи"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Име групе"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Унесите групу или притисните откажи"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Име описа"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Унесите опис или притисните откажи"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Лозинке се не поклапају"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Лозинка поново:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Пошаљи си&рову наредбу..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Приказује ваше време мировања"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите ваше време мировања (по сесији).<br>Овде се одређује ваше време "
#~ "мировања (време које можете бити <br>повезани а да се ништа не ради). "
#~ "Највеће време мировања је 7200 секунди.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће изменити вашу лозинку.<br>Лозинка може бити највише 8 знакова "
#~ "дугачка."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Прикажи податке групе"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Приказује податке о групи<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Прикажи тренутне алијасе"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Прикажи тренутни cdpaths"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Прикажи тренутну glftpd верзију"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Приказује тренутну glftpd верзију<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Прикажи кориснике тренутно на вези"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Приказује кориснике који су тренутно на вези<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Прикажи екран добродошлице"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Приказује екран добродошлице<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Прикажи тренутно време на сајту"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Приказује које је тренутно време на сајту<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Прикажи недавно повраћена издања"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Приказује недавно повраћена издања<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Обриши корисника, може бити враћен са site READD"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Брише корисника који може бити враћен са site READD<br><br><i>Пример:</i> "
#~ "site deluser Arhimed<br><br>Ово ће активирати заставицу DELETED (6) за "
#~ "корисника „Arhimed“.<br>Да бисте у потпуности обрисали овог корисника "
#~ "морате да урадите „site purge“<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Измени лозинку корисника"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Мења лозинку корисника<br><i>Пример:</i> site chpass Arhimed "
#~ "новалозинка<br>Ово ће променити лозинку у „новалозинка“ за<br>корисника "
#~ "„Arhimed“.<br><br>Види „site passwd“ за више информација ако добијате "
#~ "грешку<br>да лозинка није довољно сигурна.<br><br>* Означава било коју "
#~ "лозинку, <i>Пример:</i> site chpass arch *<br>Ово ће омогућити да се arch "
#~ "пријави са било којом лозинком<br><br>@ Означава лозику као е-адресу, "
#~ "<i>Пример:</i> site chpass arch @<br>Ово ће омогућити да се arch пријави "
#~ "са a@b.com али не и ab.com<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Мењај gadmin стање корисника за дату групу"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Мења gadmin стање корисника за дату групу<br><b>Напомена:</b> Када "
#~ "корисник постане gadmin аутоматски ће му се<br>додати заставица 2. Када "
#~ "корисник престане да буде gadmin било<br>које од група gadmin заставица "
#~ "ће се аутоматски<br>уклонити.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Прикажи заставице корисника"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставице корисника<br><br><i>Пример:</i> site flags<br><br>Ово "
#~ "ће приказати ваше заставице.<br><br><i>Пример:</i> site flags "
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће приказати заставице корисника Arhimed.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Избаци корисника са сајта"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Избацује корисника са сајта<br><br><i>Пример:</i> site kick "
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће прекинути све везе корисника „Arhimed“<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Уклони обрисане кориснике, site READD за очишћене кориснике НЕЋЕ радити."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Уклања обрисане кориснике, site READD неће радити за очишћене кориснике."
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site purge<br>Ово ће УКЛОНИТИ СВЕ кориснике који "
#~ "имају заставицу DELETED.<br><br><i>Пример:</i> site purge zika<br>Ово ће "
#~ "уклонити само корисника zika а остатак обрисаних корисника оставити на "
#~ "сајту<br><br>Ако сте ви gadmin, можете очистити само кориснике из ваше "
#~ "групе (то јест,<br>ако вам је дат приступ овој наредби у фајлу "
#~ "подешавања).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Поново додај корисника"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Поново додај корисника<br><br><i>Пример:</i> site readd<br><br>Ово ће "
#~ "приказати листу корисника који се могу поново додати.<br>(Ово можете "
#~ "постићи и са „site users deleted“)<br><br><i>Пример:</i> site readd "
#~ "Arhimed<br><br>Ово ће уклонити заставицу DELETED за корисника „Arhimed“."
#~ "<br><br><b>Напомена:</b> Када поново додајете корисника одређене групе, "
#~ "група мора имати слободно место, <br>чак иако сте ви оператор сајта.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи статистику слања/преузимања корисника<br><br>Дефинише се у „/ftp-"
#~ "data/text/user.stats“<br><br>Ако имете вишеструке одељке онда ће ово "
#~ "приказати<br>статистику свих одељака. (Али морате ископирато овај фајл "
#~ "у<br>SECTIONuser.stats. нпр: ако имате одељак GAMES онда ће "
#~ "glftpd<br>тражити фајлове user.stats и GAMESuser.stats у /ftp-data/text."
#~ "<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику<br><br><i>Пример:</i> site "
#~ "user<br><br>Приказује листу корисника који су тренутно на сајту."
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site user Arhimed<br><br>Ово ће приказати детаљне "
#~ "податке о кориснику „Arhimed“.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Прикажи доступне групе"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Прикажи детаљне податке о групи"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује детаљне податке о групи<br><br><i>Пример:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>Ово ће приказати детаљне податке о групи „ftp“.<br>Ако је "
#~ "корисник обрисан, његов наслов ће бити замењен са „***DELETED***“.<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Додај нову групу"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје нову групу<br><br><i>Пример:</i> site grpadd група "
#~ "нова_група<br><br>Ово ће додати нову групу „група“ са описом „нова_група“."
#~ "<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Обриши групу"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Брише групу<br><br><i>Пример:</i> site grpdel група<br><br>Ово ће "
#~ "избрисати групу „група“.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе<br>Да "
#~ "бисте се придружили групи додајте име групе као параметар<br>наредби. "
#~ "Морате напустити све групе пре прикључивања новој.<br>Само корисници са "
#~ "заставицом siteop могу мењати личне<br>групе (види site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Пример:</i> site group<br><br>Ово ће приказати групу у којој "
#~ "се налазите.<br><br><i>Пример:</i> site group ftp<br><br>Са овим ћете "
#~ "напустити или се придружити групи „ftp“.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Мења опис групе"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Мења опис групе<br><br><i>Пример:</i> site grpnfo ftp "
#~ "нови_опис<br><br>Ово ће променити тренутни опис групе „ftp“ "
#~ "у<br>„нови_опис“.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну линију стања"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Приказује све преузимаче"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује све преузимаче.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи све пошиљаоце.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Прикажи слања данас"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи данашње пошиљаоце који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи данашња слања.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање данас"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи данашње преузимаче који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи данашња преузимања.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последњег месеца који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи слање последњег месеца.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако "
#~ "га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последњег месеца који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи преузимање последњег месеца.<br>Параметар <group> није неопходан. "
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Приказује највише уништаване"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи највише уништаване.<br>Параметар <group> није неопходан. Ако га "
#~ "наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "<br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.<br>Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи пошиљаоце последње недеље.<br>Параметар <group> није неопходан. "
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи преузимаче последње недеље. <br>Параметар <group> није неопходан. "
#~ "Ако га наведете<br>приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник <br>који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "<br>Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи саобраћај сервера<br>Приказује укупно слање/преузимање свих "
#~ "постојећих корисника у свим одељцима"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Прикажи укупно слање групе"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Приказује укупно слање групе<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Прикажи месечно слање групе"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Приказује месечно слање групе<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Прикажи месечно преузимање групе"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Приказује месечно преузимање групе<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Прикажи слање групе последње недеље"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Приказује слање групе последње недеље<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање групе последње недеље"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Приказује преузимање групе последње недеље<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Прикажи укупно преузимање групе"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Приказује укупно преузимање групе<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију процеса, у "
#~ "суштини постајете тај корисник."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију <br>процеса, у "
#~ "суштини постајете тај корисник (иако се неке <br>ствари попут почетног "
#~ "директоријума или приказа „site who“<br>неће променити). Потребна је -"
#~ "emulate дозвола у фајлу <br>подешавања. Ово је направљено због посебних "
#~ "скрипти, <br>да би могле да раде као неки корисник без потребе да знају "
#~ "<br>лозинку или да се пријављују као тај корисник. Већини <br>оператера "
#~ "сајта ово неће бити потребно.<br><br>Напомена: Ово није ПРАВА емулација, "
#~ "и не бисте требали да је <br>користите за озбиљне ствари. <br>Неке ствари "
#~ "ће радити; друге ће радити неправилно. Једини <br>начин да постигнете "
#~ "„праву“ емулацију је да се пријавите као <br>тај корисник.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Прикажи екран помоћи"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Приказује екран помоћи<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Прикажи неуспеле пријаве"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује неуспеле пријаве<br><br>Ово приказује „/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log“<br>Погледајте инфо о „site syslog“ за синтаксу.<br>"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Прикажи недавно уништена издања"
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Приказује недавно уништена издања<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Провери када је корисник последњи пут био повезан"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Проверава када је корисник последњи пут био повезан<br><br><i>Пример:</i> "
#~ "site seen Arhimed<br><br>Ово ће приказати време када се Arhimed последњи "
#~ "пут пријавио.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Пошаљи маркере"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Послаћете ваше маркере KFTPGrabber-а до <b>%1</b>. Они могу садржати "
#~ "лозинке или осетљиве X509 сертификате: слањем ваших маркера можете "
#~ "угрозити њихову безбедност.<br><br>Да ли сте сигурни?</qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Овај сервер је дистрибуирани FTP демон"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да избришете овај фајл(ове)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволе"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум „%1“."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум садржи %n фајл.\n"
#~ "Овај директоријум садржи %n фајла.\n"
#~ "Овај директоријум садржи %n фајлова."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Приказивање свега може да потраје."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Преносим..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Додај нову шему"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову шему?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Остало"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Мала слова имена фајлова када се пре&узима"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "И&стицање"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Дод&ај шему..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Ур&еди..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Уклони"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Укључено"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Листа при&оритета"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Шема приоритета:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шеме"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Дод&ај шему"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Низак"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пре&скочи"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "В&исок"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Поставке листе приоритета"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "У&кључи листу приоритета"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Прес&кочи празне фајлове"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Примени лист&у приоритета на директоријуме"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове на листи прес&какања"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Листа шема фајлова за истицање при прегледању."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Да ли се фајлови са листе филтера требају нагласити."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Да ли се прескачу фајлови са листе прескакања."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Да ли се прескачу празни фајлови."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Да ли се листа прескакања примењује и на директоријуме."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове са листе прескакања."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Да ли ће имена свих фајлова који се преузимају бити малим словима."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "уредисеци"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "По&стави филтер..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Очисти филтер"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Унесите филтер:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Уређивач FTP маркера"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL поставке"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Режим преноса:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "П - приватни (интегритет и приватност)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - поверљиви (приватност без интегритета)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "С - сигурни (интегритет без приватности)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "Ч - Чист (без SSL-а)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Повезивање није успело (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Пренос:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Преуз: %1/s Посл: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP Читам листу директоријума..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Директоријум промењен у „%1“"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Почињем са преузимањем „%1“ фајла"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесен %n бајт.\n"
#~ "Пренесено %n бајта.\n"
#~ "Пренесено %n бајтова."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Почињем слање „%1“ фајла"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP пренос није успео."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање заштићеног режима није успело, враћам на нешифровану везу."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Непознат домаћин „%1“."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Не могу да успоставим узрочну SSL везу."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Узрочна SSL веза је успостављена."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Пасивни режим је омануо два пута, искључујем коришћење PASV!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Листање директоријума завршено."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Искључен са сервера."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Неусаглашени SSL режими на изворном и одредишном серверу."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Настао је проблем при успостављању везе података."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Грешка при читању фајла."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Погледај &локално"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Режим &ван везе"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "URL није у кешу."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Да ли ће се користити кеш при прегледању сајта."