You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/tr.po

3730 lines
103 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kftpgrabber.po to Türkçe
# translation of kftpgrabber.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Server Acim <sacim@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Yeniden deneme durduruldu."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Boşta"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Oturum açılamadı."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 'e bağlanıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Oturum açılıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Bağlanmak olanaksız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Durdur"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "TLS bağlantısını kurmak olanaksız."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP aktarımı tamamlandı."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanıyor."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Aktarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Dizinleri kaldırıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Dizinleri tarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Aktarıyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH bağlantısını (%1) kurmak olanaksız."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "STFP kanalını kurmak olanaksız."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP'yi sıfırlamak olanaksız."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopyası"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar "
"şifreyi giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yer imi dosyasının sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü "
"başarılamadı. Yer imlerini <b>boş bir dosya ile</b> üzerine yazmak ister "
"misiniz?<br><br><font color=\"red\"><b>Uyarı:</b> Eğer üzerine yazarsanız şu "
"anki yer imlerini kaybedeceksiniz.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Şifre Çözümü Başarılamadı"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Yer imleri dosyasını şifrelemek için anahtarı giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Hiçbir Hizmet Yayımlanmadı>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<TDEWallet'de Hiç Site Yok>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Site"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Şu anki bağlantıyı koparmak istiyor musunuz?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Dosyada Eylemler (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Boyut/Zaman damgası"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Aynı"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Daha büyük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandı."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Günlük (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Yerel Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "%1 ile bağlantı başarıyla kuruldu."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açılmış olmalıdır."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarımları lütfen tamamlayın."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantıyı kesmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların aktarımı tamamlandı:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Dosya aktarımı başarısızlıkla sonuçlandı."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "İzinler"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaların aktarımı <b>durduruldu</b> çünkü '%1'üzerinde yeterli "
"disk alanı yok:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber-TDE için bir FTP istemcisi"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Baş geliştirici"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kodu"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kodu"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon popup kodu"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Görsel trafik parçacığı"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Simge tasarımı"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Sınama ve hata ayıklama"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Dizin Adı:"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hızlı & Bağlan"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Yeni Oturum"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Sol Taraf"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Sağ Taraf"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Aktarım Kipi (Otomatik)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Aktarım Kipi (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Aktarım Kipi (İkili)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tanımlayıcı %1 XML GUI dosyasını bulmak olanaksız..Uygulamayı doğru "
"kurup kurmadığınızı lütfen kontrol edin! Eğer sorularınız varsa %2 buraya "
"sorun.<br><br><b>Uyarı:</b> Şu andaki GUI tamamlanmamış olacak!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalışmaya devam "
"etmesini sağlayacaktır.Menüden <b>Çık komutunu </b> kullanırsanız "
"<b>KFTPGrabber</b> uygulaması kapanacaktır.</p><p><center><img source="
"\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Tepsisine küçültme"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr "Şu anda süren %n aktarımlar."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakın FTP Siteleri"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "TDEWallet'daki Siteler"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Yerimlerini Düzenle..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "boşta"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "İndirme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Yükleme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Başarısız Aktarımlar"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakın Siteler"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "İş Parçacıkları"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Karşıya Yükle"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaadı"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Hedef"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "bağlanıyor"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP içe aktarımı"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber içe aktarımı"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp içe aktarımı"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "İçe aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi dışa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya "
"duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dışa aktarmak "
"onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</qt> "
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yerimlerini Dışa Aktar"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Ayarları"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Seçili içe aktarılan eklentiyi yüklemesi olanaksız."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadır."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Yerimi içe aktarımı tamamlandı."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Yerimi yok."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Altkategori Yarat"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori Adı"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Yeni Kategori Adı"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Yeni kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Yeni sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Yeni Sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Bu sunucuyu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Ağaç Görünümü Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Parçacık"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaların listesi."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Kuyruk Aktarımı"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Dosyayı Aç"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Doğrula"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Dizin Listesini Dışa Aktar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Hızlı Bağlan..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Ş&una Bağlan"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Bu dosyayı kırpmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Dosyayı Kırp"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr ":Dosyayı Sil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Atla"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Öncelik"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Dizin Adı:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Dizin Listesini Dışa Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Dosya listesi"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Uzak klasör"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Yer:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Yaratılmış:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "İzinlere Eriş"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Uygula"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Kök dizini"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Süzgeç:"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Yol"
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Bu bir SSH şifreli bağlantıdır. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazır "
"değildir."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Başarısız aktarım yok."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Aktarıma Yeniden Başla"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "K&aldır"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Hepsini Kaldır"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Bu başarısız aktarımı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Bütün başarısız aktarımları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Dosyaadı"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Daha yeni"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Bağlantı"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Biçim1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Yeni Örüntü"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Dosyaadı örüntüsü:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Örüntü ekleyin"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirilmiş"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Vurgulama"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Henüz gerçekleştirilmemiş.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Listeyi Atla"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII uzantıları"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Size Yakın Siteler"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Yayınlanmış hiç site yok."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> oturumcusu sıfırlandı.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "yüklendi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "sürüyor"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Kuyrukta hiç dosyanız yok."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Karşıdan İndir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "İş Parçacıkları"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ak&tarımı Başlat"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Aktarımı Durdur"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Tümünü &Sil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Aktarım &Bilgisini Değiştir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Başla&t"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "Ara &Ver"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Aktarım Ekle..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Bul ve Değiştir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktır; devam etmek istediğinize "
"emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Site oturumu [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Parçacık %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "bağlanıyor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "aktarıyor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP- [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Şu anda süren hiç parçacık yok."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hızlı Bağlan"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "bir sunucuadı"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "bir geçerli kapı"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "kullunıcı adınız"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "şifreniz"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr "ve"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Lütfen giriniz"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bul & Yerine Koy"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Bant genişliği kullanımı"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Sağlama doğrulayıcısı"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Doğrulama dosyasını açmak olanaksız veya dosya yanlış biçimde!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Ana pencerenin boyutu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme sayısı"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme gecikmesi"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Bazı işler tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarıyla sağlandığında bir balon "
"görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Yer imleri dosyasının şifrelenme durumu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Varsayılan yerel dizin."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Yer imleri arasında TDEWallet'e kayıtlı siteler gösteriliyor olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Bağlantıyı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" "
"ekranı görüntülenmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Varsayılan site şifrelemesi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Aktarım için ASCII kipinin kullanılacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font giriş parçacığı için kullanılmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutlarına rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen cevapların rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapların rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Hata iletilerinin rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Durum iletilerinin rengi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazılmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Girişin yazılacağı dosya."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Etkin aktarımlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin başlangıcı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin sonu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Etkin aktarım sırasında eski bir IP geçersiz kılınmış olur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "PORT komutu geçersiz kılınırken IP gönderilmiş olur."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak kullanılırken aktarımlara başlamak yerine sıraya "
"konulmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarımı "
"durdurmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Disk denetimi için aralık."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanılmalıdır."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Aktarım sırasındaki iş parçacıklarının sayısı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Denetim bağlantısı için saniye bazında zaman aşımı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Veri aktarımları için saniye bazında zaman aşımı."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel indirme hız sınırı (kbytes/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel yükleme hız sınırı (kbytes/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Dizin ağacı varsayılan olarak gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Dosya büyüklüğü \"sıradan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde "
"gösterilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteÖzellikleri"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Site etiketi:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Sunucu dizini:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Yerel dizin:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Uzatılmış edilgen kipin &kullanımını etkisizleştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Edilgen kipin kullanımını etkisizleştir"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Çoklu Aktarım İş Parçacığı"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Bu site için çoklu aktarım iş parçacıklarını kullanma"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Sunucu Şifrelemesi"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Şifreleme:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Bozuk bağlantıyı &tekrar kurmayı dene"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Tekrarlama sayısı (0 = sınırsız)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Tekrarlama aralığı:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Dosya:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Dosya listesi"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Gerçekleştirilmemiş"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Başarılamadı"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Görü&ntü"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Dosya Tarayıcısı"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Dosya &boyutlarını bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca "
"okunabilir\")"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&Dizin ağacını göster"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &Eklentileri"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Eklenti:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-posta &Adresi"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Posta:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Başla ve Çık"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Programı &kapatırken etkin dosya aktarımı varsa onay iste"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Açılışta başlangıç penceresini gö&ster"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Site Varsayılanları"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Yer imi &dosyasını şifrele"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Yer imleri arasından TDEWallet'te yer alan siteleri göster"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Uyarı"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balonlar"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Aktarım tamamlandığında balonu göster"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Sadece &aktarımdan sonra kuyruk boş ise göster"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarılırsa balonu göster"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Yazıtipi ve Renkler"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "İstemci komut rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Sunucu yanıt rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Çoksatırlı yanıt rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Hata iletisi rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Durum iletisi rengi:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Çık&tı"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Çıktı &Dosyası"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Çıktı dosyası:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Bağlantı"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Etkin Bağlantı IP'si"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT yi yapılandırılmış IP'yi kullanmaya zorlayın"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/sunucu adı"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "En az kapı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "En çok kapı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Zaman aşımları"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Saniye bazında denetim bağlantısı zaman aşımı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Veri aktarım zaman aşımı (saniye bazında):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hız sınırı"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "İndirme (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Yükleme (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Dis&k Boşluğu"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarımı durdur"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Aralık (saniye):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "En az boş alan (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Dizimler"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Oturum başına dizim sayısı:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Başarısız aktarım yok."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarım yerine) \"sürüklenip & & bırakıldığında\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "&Boş dizinleri atla"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Bağlantıyı koparmadan önce &bağlantıdan ayrılmayı onayla"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Sertifikası"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Bağlanılıyorken belirtilen SSL sertifikasını kullan"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Yerimi İçe Aktarım Sihirbazı"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Adım 1: <b> İçe Aktarım Eklentisi Seç</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden lütfen uygun içe aktarım eklentisini seçiniz. Her bir "
"eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Kullanılabilir içe aktarım eklentileri:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Adım 2: <b>İçe Aktarılacak Yer İmi Dosyasını Seçin</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyasını seçin. Bir "
"varsayılan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafından belirlenmiştir."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Yerimi yolu:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Adım 3: <b>Yer İmlerini İçe Aktarım...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Yer imleri içeri aktarılırken lütfen bekleyin."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>İçe aktarım durumu:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Sunucu adı:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Kaynak:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Hedef:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Aktarım türü:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Ftp'nin sunucu adını girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Anonim girişi denetle"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Hesabın kullanıcı adını girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Hesabın şifresini girin"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Yerimlerine &ekle"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarımların kaynak/hedef yollarında "
"büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. <b>Değişiklikler geri alınamaz.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Ne Araştırılacak"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarımları araştır"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD Kullanılamaz>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosyaadı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Karşıya Yükle"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Site Varsayılanları"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&aldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "K&aldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosyaadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçimlik"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "%1 için hiç kullanıcı adı belirlenmemiş."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Bağlantıda Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Hızlı Bağlan"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksız!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Web sayfası tasarımı"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut "
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Bu nedir?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Sunucu Yönetimi"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB<br>Puanlar: %3 MB Oran: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Site Komut Penceresi"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grup adı"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Tanım ismi"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Bir tanım girin veya iptal'e basın"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Şifre yeniden:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı görüntüleyin"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın (sadece oturum-başına)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın(sadece oturum-başına)<br>Bu sizin boşta "
#~ "kaldığınız zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan <br>bağlı kaldığınız "
#~ "zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.<br>Şifreler en fazla 8 karakter "
#~ "uzunluğunda olabilir."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Geçerli rumuzları göster"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Geçerli cd yollarını göster"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcı sil, READD site ile yeniden eklenmiş "
#~ "olabilirler<br><br><i>Örnek:</i> site deluser Archimede<br><br>Bu "
#~ "Archimede kullanıcısının bayrağını SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir."
#~ "<br>Bu kullanıcıyı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu "
#~ "kullanmaya gerek duyabilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının şifresini değiştir<br><i>Örnek:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii "
#~ "ki<br>'Archimede'.kullanıcısı için.<br><br>Eğer güvenlikli olmayan bir "
#~ "Şifre aldıysanız daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakınız<br>Eğer "
#~ "hatalıysa.<br><br>* Herhangi bir şifreyi gösterir. <i>Örnek:</i> site "
#~ "chpass arch *<br>Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin "
#~ "verir<br><br>@ email-gibi şifreyi gösterir, <i>Örnek:</i> site chpass "
#~ "arch @<br>Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye "
#~ "izin vermeyecektir<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir<br><b>DİKKAT:</"
#~ "b> Bir kullanıcı gadmin olduğunda otomatik olarak<br>bayrak 2 eklenir. "
#~ "Bir kullanıcı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse<br>gadmin bayrağı "
#~ "otomatik olarak<br>kaldırılacaktır.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> site "
#~ "flags<br><br>Bu sizin kendi bayraklarınızı gösterecektir.<br><br><i>Örnek:"
#~ "</i> site flags Archimede<br><br>Bu Archimede.kullanıcısının bayraklarını "
#~ "gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcıyı siteden çıkar<br><br><i>Örnek:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>Bu Archimede''in tüm bağlantılarını koparacaktır<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
#~ "çalışmayacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
#~ "çalışmayacaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge<br>Bu bayrağı silinmiş "
#~ "tüm kullanıcıları kaldıracaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge "
#~ "frank<br>Bu sadece frank'i kaldıracak ve silinmiş tüm kullanıcıları "
#~ "sitede bırakacaktır<br><br>Eğer bir gadminseniz, kullanıcıları sadece "
#~ "gruptan kaldırabilirsiniz (ki bu da<br>eğer size config dosyasında bu "
#~ "komut için izin verilmişse geçerlidir).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıyı yeniden ekle<br><br><i>Örnek:</i> site readd<br><br>Bu "
#~ "yeniden eklenebilen kullanıcıların listesini gösterecektir.<br>(Bunu şu "
#~ "yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")<br><br><i>Örnek:</i> "
#~ "site readd Archimede<br><br>Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' "
#~ "kullanıcısını kaldıracaktır.<br><br><b>DİKKAT:</b>Gruptan bir kullanıcıyı "
#~ "yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalıdır<br>,bu durum "
#~ "site operatörü olsanız bile değişmez.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini "
#~ "görüntüle<br><br>Tanımlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanıcı "
#~ "istatistiği'<br><br>Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar<br>bütün "
#~ "bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanıcı."
#~ "istatistkilerine kopyalamalısınız.<br>örn: eğer OYUNLAR adlı bir "
#~ "bölümünüz varsa bu durumda glftpd <br>kullanıcı istatistiğindeki ve "
#~ "GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanıcı."
#~ "istatistiklerindeki dosyaları arayacaktır<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi "
#~ "gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı<br><br>Bu şu anda sitedeki "
#~ "tüm kullanıcıları görüntüler.<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı "
#~ "Archimede<br><br>Bu 'Archimede' kullanıcısı ile ilgili detaylı bilgiyi "
#~ "gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Uygun grupları gösterir"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.<br>Eğer bir "
#~ "kullanıcı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir."
#~ "<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Yeni bir grup ekle"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir grup ekle<br><br><i>Örnek:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanımıyla ekleyecektir."
#~ "<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Bir grup sil"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bir grup sil<br><br><i>Örnek:</i> site grpdel group<br><br>Bu 'group' "
#~ "grubunu silecektir.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları "
#~ "gösterir<br>Bir gruba katılmak için basit bir şekilde grup adını "
#~ "<br>komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katılmadan önce "
#~ "tüm gruplardan ayrılmış olmalısınız.<br>Sadece siteop bayraklı "
#~ "kullanıcılar özel<br>grupları ayarlarını değiştirebilirler. (CHGRP "
#~ "sitesine bakın).<br><br><i>Örnek:</i> site group<br><br>Bu katılmış "
#~ "olduğunuz grupları gösterecektir.<br><br><i>Örnek:</i> ftp grup "
#~ "sitesi<br><br>Bununla 'ftp' grubuna katılabilir veya bu gruptan "
#~ "ayrılabilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Grup tanımını değiştir"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Grup tanımını değiştir<br><br><i>Örnek:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>Bu 'ftp' grubunun tanımımı<br>'yeni_tanım' olarak "
#~ "değiştirecektir.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm indirme süresini görüntüle.<br><grup> aynı zamanda opsiyoneldir. Onu "
#~ "nitelendirmek sadece <br>bu gruba ait kullanıcıları gösterir, Fakat bunu "
#~ "yapan kullanıcı<br>glftpd.conf haklarına özel bir giriş iznine sahip "
#~ "olmalıdır. Bu özellik -grpstats<br>ayarları ile kontrol edilmiştir."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm yükleme sürelerini göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük en fazla yüklemeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük en fazla indirmeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık en üst yüklemeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst indirmeyi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aylık en üst indirmeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle.<br><group> aynı zamanda "
#~ "isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları "
#~ "gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e "
#~ "özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol "
#~ "edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle<br><group> is also "
#~ "optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, "
#~ "but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do "
#~ "it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu trafiğini görüntüle<br>Tüm bölümlerde var olan kullanıcıların "
#~ "toplam yükleme/indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını "
#~ "yükle<br>(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi "
#~ "değişmemesine<br>rağmen). config dosyasında öykünme izni gerekir.<br>Bu "
#~ "özel betikler için yaratılmıştır, böylece onlar bazı kullanıcılar gibi "
#~ "davranırlar<br>ki bu kullanıcıların sisteme girişteki kullandıkları "
#~ "şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu<br>site operatörleri bunu gereksiz "
#~ "bulacaklar.<br><br>Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği "
#~ "asla ciddi<br>şeyler yaparken kullanmamalısınız. Bazı şeyler "
#~ "çalışmayacaktır; diğerleri doğru çalışmayacaktır.<br>'gerçek' öykünmeyi "
#~ "başarmanın yolu gerçek bir kullanıcı gibi oturum açmaktan geçer.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı oturum girişlerini görüntüle<br><br>Bu '/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log' dosyasını görüntüler<br>Sözdizim için bakınız \"site syslog\" "
#~ "for syntax.<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> Archimede "
#~ "kullanıcısının görünümü<br><br>Archimede kullanıcısının oturum açtığı en "
#~ "son bilgiyi gösterir.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi <b>%1</b>a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar "
#~ "şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi "
#~ "göndermek onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Bu sunucu bir dağıtılmış FTP artalan sürecidir"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "İzinler"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksız."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Emin misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Aktarıyor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Bu örüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Diğer"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Vur&gulama"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Şablon &Ekle..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "&Düzenle..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Etkinleştirilmiş"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Öncelik &Listesi"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Öncelikli Şablon:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Şablon &Ekle"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Düşük"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Atla"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Yüksek"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "&Boş dosyaları atla"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Göz atıldığında vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaların vurgulanması gerekir."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaların atlanması gereklidir."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Boş dosyaların atlanması gereklidir."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazılmalıdır."
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Süzgeci Temizle"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Süzgeç"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Süzgeci gir:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL Ayarları"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Aktarım modu:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - temiz (SSL yok)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Aktarım:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Aşağı: %1/s Yukarı: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlıyor"
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlıyor"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP aktarımı yapılamadı."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Koruma modu ayarı yapılamadı. 'güvenlikli olmayan' bağlantıya geri dön."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1"
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısını kurmak olanaksız."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısı kuruldu."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr ""
#~ "Edilgen kip iki kez başarısızlıkla sonuçlandı, PASV'in kullanımını "
#~ "etkisizleştiriyor!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Sunucu bağlantısı koptu."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Kaynakta ve varış sunucusunda uyumsuz SSL kipleri."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Veri bağlantısını kurmakta bir sorun var."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Dosya okuma hatası."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Dizin önbellekte değil."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Dizini açmak olanaksız."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Yereli &Göster"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Çevrimdışı &Kipi"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Bu URL önbellekte değil."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "Önbellek yardımı"
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "&Atlama listesi etkin"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazında):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanılıyor olabilir."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "Önbelleğe alınmış girişlerin sürelerinin dolum zamanı."