You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/hu/messages/kile.po

9649 lines
220 KiB

# translation of kile.po to hungarian
# translation of kile.hu.po to hungarian
# translation of kile.new.po to hungarian
# translation of kile.trans.po to hungarian
# Marcel Hilzinger <marcel@hilzinger.hu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile.hu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Hilzinger <marcel@hilzinger.hu>\n"
"Language-Team: hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Hilzinger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcel@hilzinger.hu"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Fájok törlése"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "hírtelen befejeződött"
#: configcodecompletion.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Complete Modes"
msgstr "Fordító eszközök"
#: configcodecompletion.cpp:58
#, fuzzy
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Könyvtár:"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Fájlok &hozzáadása..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Close environments"
msgstr "Környezet színe"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Az automatikus mentés beállításai"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Görög betűk"
#: configcodecompletion.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Az automatikus mentés beállításai"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Az eszköztárak megjelenítése"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Az automatikus mentés beállításai"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "Fájok törlése"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Fájok törlése"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Az automatikus mentés beállításai"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található!"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Lefor&dítás"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Címke"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
#: configstructure.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Szójegyzék létrehozása"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikon"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Szakaszok"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Mód:"
#: configstructure.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Document class:"
msgstr "&Dokumentumosztály:"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Léptetések"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Structure Node"
msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Document Classes"
msgstr "&Dokumentumosztály:"
#: configtester.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fájlok:"
#: configtester.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Critical failure"
msgstr "Függőleges méret:"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr ""
#: configtester.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát."
#: configtester.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Simple Test"
msgstr "Szöveg helyettesítése"
#: configtester.cpp:129
#, fuzzy
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Nem írhat ebbe a könyvtárba. Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr ""
#: configtester.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Running in Kile"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: floatdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Figure"
msgstr "Fájlok:"
#: floatdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "T&able"
msgstr "Táblázat"
#: floatdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Z fokozatok elhelyezése"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extra page:"
msgstr "Speciális"
#: floatdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Levél"
#: floatdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Felirat:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Label:"
msgstr "Címke:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Figure Environment"
msgstr "Felsorolás"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Táblázat környezet"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Hozzáadása az archívumhoz."
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Info:"
msgstr "Ikon:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Center picture"
msgstr "Szerkezetnézet"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Matematikai"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "&jobbra"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Figure:"
msgstr "Fájlok:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Use figure environment"
msgstr "környezettel"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr ""
"*.eps *.pdf *.png|Képfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
#, fuzzy
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Felhasználói eszközök"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Sor: 1 Oszlop: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normál mód"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Fájlok és projektek"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Szerkezetnézet"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Nyilak"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Forgatás"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "&Albekezdés"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Nyilak"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Vegyes szimbólumok"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Vegyes szimbólumok"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Elválasztók"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Különleges karakterek"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Különleges karakterek"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum."
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr "Napló é&s üzenetek "
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Kimenet:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr "Konzol"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr ""
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Összes mentése"
#: kile.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Mentés más néven"
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Sablon készítése dokumentumból..."
#: kile.cpp:504
#, fuzzy
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Sablon eltávolítása..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Minden bezárása"
#: kile.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Minden bezárása"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatisztikák"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr ""
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr ""
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr ""
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr ""
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr ""
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr ""
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr ""
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr ""
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr ""
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "&Fejezetrész"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "&Fejezetrész"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "&Bekezdés"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "&Bekezdés"
#: kile.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Kere&sés fájlokban..."
#: kile.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "A szerkezetnézet frissítése"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "Új &projekt..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Projekt megnyitása..."
#: kile.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Legutóbbi p&rojekt megnyitása..."
#: kile.cpp:538
#, fuzzy
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Fájl &hozzárendelése a projekthez..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "A szerkezetnézet &frissítése"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiválás"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Projek&t-tulajdonságok"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "A projekt be&zárása"
#: kile.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Új &projekt..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Eltávolítás a projektből"
#: kile.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Projektfájlok pásztázása..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Kere&sés fájlokban..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Rendrakás"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Naplófájl megtekintése"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Előző LaTeX hiba"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Következő LaTeX hiba"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Előző LaTeX-figyelmeztetés"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "A következő LaTeX-figyelmeztetés"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Előző LaTeX BadBox"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "A következő LaTeX BadBox"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Szerkesztő nézet"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Következő dokumentum"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Előző dokumentum"
#: kile.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fókusz a Napló-/Üzenetnézeten"
#: kile.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fókusz a kimeneti nézeten"
#: kile.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fókusz a konzol-nézeten"
#: kile.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fókusz a szerkesztői nézeten"
#: kile.cpp:573
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: kile.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Next Bullet"
msgstr "Következő dokumentum"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Környezet"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Környezet"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr ""
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "&Bekezdés"
#: kile.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Sor:"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
#, fuzzy
msgid "TeX Word"
msgstr "Szó:"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Goto Begin"
msgstr "Ugrás egy sorra"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Goto End"
msgstr "Ugrás egy sorra"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Matematikai"
#: kile.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "&Fejezetrész"
#: kile.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subdocument"
msgstr "Nincs dokumentum"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matematikai"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Gyors kezdés"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Táblázat"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Táblázat"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulálás"
#: kile.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Floats"
msgstr "Formátum:"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematikai"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-beállítások"
#: kile.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Jelenlegi dokumentum beállítása 'fődokumentum'-ként"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Üzenetsáv megjelenítése"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Fájlnéző mód"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX fájlok"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr ""
#: kile.cpp:661
#, fuzzy
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr ""
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentáció"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-referencia"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr ""
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Saját tag-ek"
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Saját tag-ek szerkesztése"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Fődokumentum: %1"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normál mód"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Fődokumentum: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Jelenlegi dokumentum beállítása 'fődokumentum'-ként"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normál mód (jelenlegi fődokumentum: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr ""
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Saját tag-ek szerkesztése"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "névtelen"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Felirat:"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Projekt mentése..."
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "&Funkció törlése"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "&Funkció törlése"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Funkció hozzá&adása"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Funkció szerkesztése:"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr ""
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Szűrő:"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztés"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Általános"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Lefordítás"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Pozíció"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "Megjegyzésbe"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Environments"
msgstr "Környezet"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "névtelen"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Nyilak"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "&Projekt megnyitása..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektfájlok pásztázása..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "A fájl nem található!"
#: kiledocmanager.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Please save the file first."
msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt."
#: kiledocmanager.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Előbb hozzon létre /nyisson meg egy dokumentumot."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Sablon készítése dokumentumból"
#: kiledocmanager.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Remove Template"
msgstr "&Sablon eltávolítása..."
#: kiledocmanager.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus men&tés"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Összes mentése"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n"
"Felül akarja írni?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "A szerkezetnézet &frissítése"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A "
"projektfaleképezéséhez nyisson egy dokumentumot a projektből, majd próbálja "
"meg újból."
#: kiledocmanager.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "A projektfa frissítése nem sikerült."
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Select Project"
msgstr "A projekt be&zárása"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Add to Project"
msgstr "&Hozzáadás a projekthez"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Ez egy projektfájl. A projektfájl minden szükséges információt tartalmaz a "
"projektről. Emiatt a projektfájlt nem lehet eltávolítani a projektből."
#: kiledocmanager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nem lehet a fájlt eltávolítani a projektből"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"A kiválasztott projekt már nyitva van. Az újbóli betöltéshez először be kell "
"zárnia a projektet."
#: kiledocmanager.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Project Already Open"
msgstr "A projekt már nyitva van"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"A megadott projektfájlt nem része ennek a projektnek vagy nem olvasható. "
"Eltávolítsa a Kile a 'Legutóbbi megnyitása' listájából?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Nem sikerült betölteni a projektfájlt"
#: kiledocmanager.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile projektfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: kiledocmanager.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Save Project"
msgstr "Projekt mentése..."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt "
"mentése előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből."
#: kiledocmanager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Sikerült meghatározni az aktív projektet."
#: kiledocmanager.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Fájl &hozzárendelése a projekthez..."
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kiledocmanager.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Add Files"
msgstr "Fájl(ok) hozzáadása"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Nincs nyitva projekt. Kérem, először nyisson projektet az adatok "
"hozzáadásához."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktív projektet."
#: kiledocmanager.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Project Options For"
msgstr "Projektbeállítások"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt "
"módosítása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből."
#: kiledocmanager.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Close Project"
msgstr "A projekt be&zárása"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt "
"bezárása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből."
#: kiledocmanager.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "A projekt bezárása nem sikerült."
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "%1. sor, %2. oszlop"
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projektfájlok pásztázása..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Grafikon"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "Projekt&fájl"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Project Error"
msgstr "&Projekt"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Különleges karakterek"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
#, fuzzy
msgid "File Already Exists"
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n"
"Felül akarja írni?"
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "Fordítás"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Név:"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Szerkezetnézet megjelenítése"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "A naplófájl megnyitása nem sikerült. Lefuttatta már a LaTeX-et?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Kész"
#: kileerrorhandler.cpp:179
#, fuzzy
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nincsenek LaTeX-hibák!"
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "TeX fájlok"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "make&idx csomag"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "TeX fájlok"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Többszörös fájlok"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Projekt&fájl"
#: kilefileselect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open selected"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Kódolás beállítása"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Minta:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Sablon :"
#: kilegrepdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "1. parancs"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "1. parancs"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "ábrák"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozás"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Projektbeállítások"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Keresés alkönyvtárakban is"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Keresés"
#: kilegrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Rendrakás"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Bezárás"
#: kilegrepdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő reguláris kifejezést.<br> Lehetséges meta karakterek:"
"<br> <b>.</b> - Egy tetszőleges karakter<br> <b>^</b> - A sor eleje<br> <b>"
"$</b> - A sor vége<br> <b>\\\\\\&lt;</b> - A szó eleje<br> <b>\\\\\\&gt;</b> "
"- A szó vége<br><br> Ezen felül léteznek a következő ismétlési funkciók:<br> "
"<b>?</b> - Az előző minta legfeljebb egyszeri találata<br> <b>*</b> - A "
"következő minta tetszőleges ismétlése<br> <b>+</b> - Az előző minta legalább "
"egyszeri találata<br> <b>{<i>n</i>}</b> - Az előző minta pont <i>n</i>-szeri "
"találata <br> <b>{<i>n</i>,}</b> - Az előző minta <i>n</i>-szeri vagy "
"többszöri találata<br> <b>{,<i>n</i>}</b> - Az előző minta legfeljebb <i>n</"
"i>-szeri találata<br> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Az előző minta legalább "
"<i>n</i>-szeri, de legfeljebb <i>m</i>-szeri találata.<br><br> Ezenfelül az "
"\\\\<i>n</i> kifejezéssel lehet kapcsos zárójelben lévő alkifejezésekre "
"hivatkozni."
#: kilegrepdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Adja meg a keresett fájl keresési mintáját.\n"
"Több mintát is adhat, vesszővel elválasztva."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Válasszon sablont a mintához a legördülő menü segítségével, majd szerkessze "
"azokat.\n"
"Az %s helykitöltő és a minta beviteli mezőt helyettesíti.\n"
"Ebből lesz a keresendő reguláris kifejezés."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Adja meg azt a könyvtárat, ahol fájlokban szeretné keresni."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Az alkönyvtárakban történő kereséshez jelölje be ezt a jelölőmezőt."
#: kilegrepdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Itt láthatja a 'grep' parancs futtatásának eredményét.\n"
"Válasszon fájlnév/sorszám kombinációt, majd nyomja meg az Enter-t,\n"
"vagy kattintson kétszer a megfelelő bejegyzésre, hogy megnyissa a sort "
"szerkesztőben."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Fájlok és projektek"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Hiba:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep eszköz hiba"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént."
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr ""
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Aláhúzás"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Projekt mentése..."
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Bibtex"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Pozíció"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Érték:"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Felirat:"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "&Projekt"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " kimenet: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Az indítás nem sikerült, oka:"
#: kilelauncher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Az \"%1\" futtatható fájl nincs benne a PATH változó útvonalai alatt."
#: kilelauncher.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nincs joga a(z) %1 futtatásához."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "A Kile nem talált kézenfekvő okot."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "befejeződött az alábbi kimeneti kóddal: %1"
#: kilelauncher.cpp:222
#, fuzzy
msgid "finished abruptly"
msgstr "hírtelen befejeződött"
#: kilelauncher.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "A(z) %1 függvénytár nem található."
#: kilelauncher.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "A(z) %1 létrehozása a(z) %2 függvénytár segítségével nem sikerült."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "A következő LaTeX-figyelmeztetés"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Cím"
#: kilelyxserver.cpp:212
#, fuzzy
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Itt lehet megadni a projekt rövid leírását."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Adja meg a projektfájl elérési útvonalát. Amennyiben még nincs ilyen "
"projektfájl, akkor a Kile automatikusan létrehozza. Ügyeljen arra, hogy a "
"fájlnév \".kilepr\"-re végződjön. A fájlnév megadásához használhatja a "
"\"Böngészés\" gombot is."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Válassza ki az alapértelmezett fődokumentumot. Az automatikus felismeréshez "
"hagyja üresen."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Project &title:"
msgstr "A projekt &neve"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Fordítás"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Fájok törlése"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "csomagok"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "TeX fájlok"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Hibás fájlkiterjesztés"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént."
#: kileprojectdlgs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Create New Project"
msgstr "Új projekt létrehozása"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekt&fájl"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Válasszon könyvtárat..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Új fájl létrehozása és hozzáadása a projekthez."
#: kileprojectdlgs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "A fájl &neve (a projektfájl elérési útvonalához képest)"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Amennyiben azt akarja, hogy a Kile létrehozzon egy új fájlt és hozzáadája "
"azt a projekthez, akkor jelölje be ezt a pontot és válasszon egy sablont a "
"megjelenő listából."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Nem adott meg projektnevet. Ha folytatja, akkor a projekt neve \"Névtelen\" "
"lesz."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Névtelen"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Kérem, adja meg, hogy a Kile hova mentse a projektadatokat. Ügyeljen arra, "
"hogy a projektfájl \".kilepr\"-re végződjön."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Empty Location"
msgstr "Üres hely"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"A megadott kiterjesztés nem helyes. A Kile projektfájljainak a \".kilepr\" "
"kiterjesztést kell megadnia."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Hibás fájlkiterjesztés"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Kérem, adja meg a projektfájl TELJES elérési útvonalát. A teljes elérési "
"útvonal mindig egy per jellel (/) kezdődik."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Relative Path"
msgstr "Relatív elérési útvonal"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
"A projektkönyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Nem írhat ebbe a könyvtárba. Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Kérem, adja meg a fájl nevét, hogy hozzá lehessen adni a projekthez."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"A megadott projektfájl már létezik. Kérem válasszon egy másik nevet. A "
"projektfájl felülírásához először ki kell törölni a régi fájlt."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektbeállítások"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Master document:"
msgstr "&Fődokumentum"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(autom. felismerés)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
#, fuzzy
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Általános beállítások"
#: kileprojectview.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Files & Projects"
msgstr "Fájlok és projektek"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Hozzáadása az archívumhoz."
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Megnyitás ezzel"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: kileprojectview.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Hozzáadás a projekthez"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Hozzáadás az archívumhoz"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Eltávolítás a projektből"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Fájlok &hozzáadása..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "Projekt&fájl"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "csomagok"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "ábrák"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "egyéb"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "S&tatisztikák"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "projekt"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Figyelem: ezek az adatok csak a kijelölt szövegre vonatkoznak."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Különleges karakterek"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Strings"
msgstr "Beállítások"
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "projekt"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "projekt"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "S&tatisztikák"
#: kilestatswidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Környezet"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Különleges karakterek"
#: kilestatswidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Words:"
msgstr "Szó:"
#: kilestatswidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: kilestatswidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Környezet"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Összesen:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opciók]{dokumentumosztály}\n"
"Osztályok: article,report,book,letter\n"
"opciók:\n"
"\tBetűméret: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"\tPapírméret: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"további lehetséges opciók:\n"
"\tlandscape:\tFekvő oldaligazítás.\n"
"\ttitlepage, notitlepage:\tKülön címlap létrehozása / tiltása\n"
"\tleqno:\tEgyenletek balra igazítása. Alapértelmezett: jobbra igazítás.\n"
"\tfleqn:\tKépletek jobbra igazítása. Alapértelmezett: középre igazítás.\n"
"\tonecolumn, twocolumn:\tegy- vagy kétoszlopos. Alapértelmezett: egy "
"oszlop.\n"
"\toneside, twoside:\tszimpla vagy duplaoldalas szedés. Alapértelmezett: "
"egyoldalas.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"A \\documentclass parancs azon opciói, melyek a kiválasztott "
"dokumentumosztály számára ismeretlenek,\n"
"a \\usepackage alatt megadott csomagok dolgozzák fel."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS csomagok"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Az American Mathematical Society csomagjai"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"A tulajdonképpeni szövegnek a \\begin{document} és az \\end{document} között "
"kell állnia.\n"
"A \\begin{document} előtt lévő, ún.preambulumban csak LaTeX parancsokat "
"szabad írni."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ezzel a paranccsal egy új külön címlapot tud létrehozni. Az\n"
"article dokumentumosztálynál nincs rá szükség. Ott mindig külön van a címlap."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Táblázat környezet"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{szöveg}\n"
"A \\title parancs a dokumentum címét határozza meg\n"
"Túl hosszú címet a \\\\ jelekkel lehet elválasztani."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nevek}\n"
"Az \\author parancs a szerző(k) nevei illeszti be. A \"nevek\" alatt a "
"szerzők neveit kell megadni. Az egyes neveket az \\and paranccsal lehet "
"elválasztani."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Minden sort le kell zárni a \\\\ jelekkel."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"A szöveg igazítása jobbra és balra.\n"
"Egy új bekezdést egyszerűen egy új sorral lehet lérehozni."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"A szöveg igazítása jobbra és balra. Az új bekezdések behúzással kezdődnek.\n"
"Egy új bekezdést egyszerűen egy új sorral lehet lérehozni."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"A \\verse környezet versek írásához alkalmas.\n"
"Az egyes versek elválasztásához használja a \\\\ jeleket. Egy új versszak "
"megkezdéséhez egy vagy több üres sort."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ebben a környezetben a LaTeX mindent úgy nyomtat, ahogyan le van írva."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Az \\itemize környezet egy pontozott listát hoz létre.\n"
"Minden egyes új pontnak az \\item paranccsal kell kezdődnie."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Az \\enumerate környezet egy számozott listát hoz létre.\n"
"Minden egyes pontnak az \\item paranccsal kell kezdenie."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"A \\description környezet lista-szerű leírásokhoz alkalmas.\n"
"Egy \\description listában minden pont az \\item[Főpont] paranccsal "
"kezdődik.\n"
" A \"Főpont\" erre vastag betűvel jelenik meg a szöveg elején."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[elhelyezés]\n"
"\tTáblázat\n"
"\t\\caption{címke}\n"
"\\end{table}\n"
"A táblázatok nem a szöveg része, hanem külön objektumok, melyeket nem "
"pontosan kell beilleszteni, hanem csak körülbelül.\n"
"Az \"[elhelyezés]\" opció, mely meghatározza, hogy az ábra hova helyezendő "
"el, nem kötelező:\n"
"h (angolul here):\tminnél közelebb ahhoz a helyhez, ahova be lett illesztve "
"a kép\n"
"t (angolul top):\taz oldal tetején\n"
"b (angolul bottom):\taz oldal alján\n"
"p (angolul page):\tkülön oldalon, ahol csak ábrák találhatók, szöveg nélkül\n"
"A \\caption parancs segítségével felirattal illetve címkével lehet ellátni "
"az ábrát."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[Elhelyezés]\n"
"\tÁbra\n"
"\t\\caption{Cím}\n"
"\\end{figure}\n"
"Az ábrák nem a szöveg része, hanem külön objektumok, melyeket nem pontosan "
"kell beilleszteni, hanem csak körülbelül.\n"
"Az \"[elhelyezés]\" opció, mely meghatározza, hogy az ábra hova helyezendő "
"el, nem kötelező:\n"
"h (angolul here):\tminnél közelebb ahhoz a helyhez, ahova be lett illesztve "
"a kép\n"
"t (angolul top):\taz oldal tetején\n"
"b (angolul bottom):\taz oldal alján\n"
"p (angolul page):\tkülön oldalon, ahol csak ábrák találhatók, szöveg nélkül\n"
"A \\caption parancs segítségével felirattal illetve címkével lehet ellátni "
"az ábrát."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tSzöveg\n"
"\\end{titlepage}\n"
"A \\titlepage környezet egy külön címlapot hoz létre, ahol nincs oldalszám, "
"fejléc vagy lábléc."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{dőlt betűs szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "\\textsl{döntött szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{döntött szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "\\textbf{félkövér szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{félkövér szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "\\textsc{kis nagybetűs szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{kis nagybetűs szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[címke] Szia!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"A tabulálás környezet segítségével oszlopokban lehet rendezni a szöveget.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"szöveg \\= több szöveg \\= még több szöveg \\= utolsó oszlop \\\\\n"
"második sor \\> \\> és így tovább \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Parancsok :\n"
"\\= Beállít egy tabulátort az aktuális helyen.\n"
"\\> A következő tabulátorhoz ugrik.\n"
"\\< Az aktuális margó bal szélén kívül ír anélkül, hogy ehhez meg kellene "
"változtatni a margót. Csak a sor elején használható.\n"
"\\+ Eggyel jobbra helyezi a következő parancsok bal margóját.\n"
"\\- Eggyel balra helyezi a következő parancsok bal margóját.\n"
"\\' A következő oszlop jobb szélére helyezi az aktuális oszlop összes "
"szövegét. \n"
"\\` Jobbra igazítást tesz lehetővé egy tetszőleges tabulátornál, beleértve "
"az első tabulátort.\n"
"\\kill Szöveg nélküli tabulátort állít be.\n"
"\\a Tabulálás környezetben a következő parancsok nem működnek: \\=, \\' és "
"\\`\n"
"Helyette a következő parancsokkal kell őket helyettesíteni: \\a=, \\a' és "
"\\a`"
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[elhelyezés]{az oszlopok meghatározása}\n"
"\telső oszlop && második oszlop && ... && n. oszlop\n"
"\\end{tabular}\n"
"Az \"elhelyezés\" a függőleges pozíciót határozza meg. Ez alapértelmezett "
"esetben a környezet közepe.\n"
"\tt\tigazítás a felső kerethez\n"
"\tb\tigazítás az alsó kerethez\n"
"Az \"oszlopok meghatározása\" az egyes oszlopok formázását határozza meg:\n"
"\tl\tbalra igazított oszlop\n"
"\tr\tjobbra igazított oszlop,\n"
"\tc\tközépre igazított oszlop,\n"
"\t|\tfüggőleges vonal a táblázat teljes magasságában.\n"
"\t@{szöveg}\tbeilleszti a \"szöveget\" minden egyes oszlop\n"
"A \\hline egy vízszintes vonalat rajzol a táblázat teljes szélességében.\n"
"A \\cline{i-j} egy vízszintes vonalat rajzol az i-oszloptól a j-oszlopig\n"
"A \\vline parancs egy függőleges vonalat rajzol a cella teljes magasságában."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{oszlopok}{igazítás}{szöveg}\n"
"Az \"oszlopok\" pont alatt meg lehet adni az oszlopok számát.\n"
"Az \"igazítás\" a bejegyzés igazítását határozza meg, ahol a c sorkizárt, az "
"l balra zártés az r jobbra zárt.\n"
"A \"szöveg\" helyén a tulajdonképpeni szöveg áll."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"A \\hline parancs egy vízszintes vonalat rajzol a táblázat teljes "
"szélességében."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A \\vline parancs egy függőleges vonalat rajzol a táblázat teljes "
"szélességében."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A \\cline{i-j} parancs egy vízszintes sort rajzol a megjelölt oszlopok "
"között(fenti példában i-től j-ig)."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A \\newpage parancs befejezi az aktuális oldalt"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A \\linebreak parancs arra utasítja a LaTeX programot, hogy sortörést "
"végezzen az adott helyen."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A \\pagebreak parancs arra utasítja a LaTeX programot, hogy az adott helyen "
"kezdjen egy új oldalt."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A \\bigskip parancs egy nagy, vízszintes sorközt illeszt be."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A \\medskip parancs egy közepesen nagy sorközt illeszt be."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fájlnév}\n"
"Az \\include parancsot az \\includeonly paranncsal tudja használni, hogy "
"csak egyes fájlokat ágyazzon be a dokumentumba."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Válasszon fájlnevet:"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fájlnév}\n"
"Az \\input parancs beolvassa a megadott \"fájlnevet\". A fájl tartalmának "
"kiértékelése ugyanúgy történik, mintha a fájl része lenne az aktuális "
"dokumentumnak.."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"A \\bibliographystyle opció egy \"style.bst\" nevű fájlra vonatkozik. Ez a "
"fájl azt határozza meg, hogy az irodalomjegyzék hogyan nézzen ki (betűstílus "
"stb).\n"
"A BibTeX az alábbi alapértelmezett stílusokat ismeri:\n"
"\talpha:\tábécé sorrendben a címkét szerző neve és a megjelenés éve képzi.\n"
"\tplain:\tábécé sorrendben. A címkék sorszámozva vannak.\n"
"\tunsrt:\tugyanaz, mint a plain, de a bejegyzéseket az említés sorrendjében "
"rendezi.\n"
"\tabbrv:\tugyanaz, mint a plain, rövidebb címkékkel."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"A \\bibliography opció arra a \"bib\"-fájlra vonatkozik (fájlkiterjesztés "
"nélkül), mely tartalmazza az irodalomjegyzéket BibTeX-formátumban\n"
"A Kile ott automatikusan bejegyzi a megadott TeX-fájl nevét."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Cím}\tFejezetnél nagyobb rész egy könyvben.\n"
"\\part*{Cím}\t\n"
"számozás nélküli rész. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben.\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Rész"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Számozás &nélkül"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Cím}\tFejezet\n"
"\\chapter*{Cím}\tSzámozás nélküli fejezet, mely nem jelenik meg a "
"tartalomjegyzékben.\n"
"Csak a \"report\" vagy a \"book\" osztályú dokumentumokban."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "Feje&zet"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{Cím}\tFejezetrész\n"
"\\section*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben."
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Fejezetrész"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Cím}\tAlfejezet\n"
"\\subsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben."
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Alfejezet"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Cím}\tAl-alfejezet\n"
"\\subsubsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben."
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Alalfejezet"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Cím}\tBekezdés\n"
"\\paragraph*{Cím}\tszámozás nélküli bekezdés. Nem jelenik meg a "
"tartalomjegyzékben."
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Bekezdés"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Cím}\tAlbekezdés\n"
"\\subparagraph*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben."
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Albekezdés"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kilestdactions.cpp:119
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "Művelet"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:121
#, fuzzy
msgid "footnotesize"
msgstr "\\footnote{szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#: kilestdactions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "normalsize"
msgstr "normál"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: kilestdactions.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "nagy"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{kulcs}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{szó}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ezzel a paranccsal egy irodalmi műre lehet hivatkozni, a rendelkezik egy "
"megfelelő \"bib\"-fájllal.\n"
"A bib-fájl megnyitása és a bejegyzések olvasása szintén lehetséges a Kile-on "
"belül."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Smart New Line"
msgstr "Új sor"
#: kilestdactions.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Táblázat"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tSzöveg\n"
"\\end{titlepage}\n"
"A \\titlepage környezet egy külön címlapot hoz létre, ahol nincs oldalszám, "
"fejléc vagy lábléc."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Ezt a parancsot illessze be a majdani tartalomjegyzék helyére."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr "Ebben a környezetben a LaTeX mindent úgy nyomtat, ahogyan le van írva."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A \\medskip parancs egy közepesen nagy sorközt illeszt be."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vízszintes méret:"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Cikk folyóiratban"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Cikk egy magazinban\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Cikk egy konferencia kiadványban"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Cikk egy konferencia kiadványban\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításahoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Cikk egy szemlében"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Cikk egy folyóiratban\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Könyv fejezetei, oldalai"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Egy könyv oldalai vagy fejezetei\n"
"ALT.... : két mező között választhat\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferencia kiadvány"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Konferencia kiadvány\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Könyv\n"
"ALT.... : két mező között választhat\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Kis könyv"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Kis könyvben\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "PhD-disszertáció"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - PhD-disszertáció\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Doktori disszertáció"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Doktori disszertáció\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Műszaki jelentés"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Műszaki jelentés\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Műszaki dokumentáció"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Műszaki kézikönyv\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Kiadatlan"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Nem publikált\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bibliográfiai mezők - Egyéb\n"
"OPT.... : opcionális mezők (eltávolításukhoz használja a 'Rendrakás' "
"parancsot)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{igazítás}\n"
"\tElső oszlop && 2. oszlop && ... && n. oszlop\\\\\n"
"\t...\n"
"\\end{array}\n"
"Az igazítást minden egyes oszlop külön lehet megadni, ahol:\n"
"\tc\tközépre\n"
"\tl\tbalra\n"
"\tr\tjobbra\n"
"igazít.\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Elválasztó (balról)"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Elválasztó (jobbról)"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "\\texttt{állandó betűszélességű szöveg}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nem választott irodalomjegyzéket."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nem található irodalomjegyzék."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "line"
msgstr "Sor:"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Címke:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "LaTeX-referencia"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Hivatkozások"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"A befűzött fájl nem található. Vagy nem létezik a fájl, vagy rosszul adta "
"meg annak elérési útvonalát. A megadott fájl neve: %1"
#: kilestructurewidget.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Cannot Find File"
msgstr "A fájl nem található!"
#: kilestructurewidget.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr "Kivágás"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "Válasszon..."
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Megjegyzések színe"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Szöveg keresése"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "Hivatkozások"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "LaTeX-referencia"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Hivatkozás"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "LaTeX-referencia"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) %1 könyvtárba."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"A(z) %1 könyvtár nem írható, emiatt a(z) %2 nem tudja menteni az "
"eredményeket."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"A(z) %1/%2 fájl nem létezik. Ha ezen csodálkozik, ellenőrizze a "
"jogosultságokat."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"A(z) %1/%2 fájl nem olvasható. Ha ezen csodálkozik, ellenőrizze a "
"jogosultságokat."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"A Kile nem tudta kideríteni, hogy melyik fájlok alkalmazza a(z) %1 "
"programot, mert nincs aktív dokumentum."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Kérem, először mentse a névtelen dokumentumot."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:546
#, fuzzy
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "A(z) %1 dokumentum nem egy LaTeX gyökérdokumentum. Mégis folytatja?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:558
#, fuzzy
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "A(z) %2/%3 fájl nem létezik; lefordította a forrásfájlt?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nincs hozzárendelve egyik projekthez sem. A projekt "
"archiválása előtt meg kell nyitnia egy dokumentumot a projektből."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archiválása..."
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ismeretlen eszköz: %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Gyors kezdés"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Compile"
msgstr "Lefor&dítás"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Átala&kítás"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Konzol"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Beágyazott nézegető"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
#, fuzzy
msgid "New Configuration"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "A szerkesztő beállítása"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nincs hozzá motor, vegye fel a kapcsolatot a Kile szerzőjével."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: kiletoolmanager.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "A(z) %1 eszköz nem található a konfigurációs adatbázisban."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Megjelölés behúzása"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Név:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "környezettel"
#: latexcmddialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "környezettel"
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Tabulator:"
msgstr "Táblázat"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Felirat:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "&Parameter:"
msgstr "Paraméterek"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "környezettel"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Szerkezetnézet"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Táblázat"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Felirat:"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméterek"
#: latexcmddialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Environments"
msgstr "Környezet"
#: latexcmddialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "MetaPost parancsok"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "Fájlok &hozzáadása..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Szerkesztés"
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Add a new environment."
msgstr "Környezet színe"
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "környezettel"
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "környezettel"
#: latexcmddialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "AMS-Math"
msgstr "Matematikai"
#: latexcmddialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Sorolt pontok"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Felirat:"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Hozzáadása az archívumhoz."
#: latexcmddialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Környezet"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
#, fuzzy
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX parancs:"
#: latexcmddialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: latexcmddialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: latexcmddialog.cpp:705
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Környezet"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Környezet"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "5. parancs"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "A fájl nem található!"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-alapú LaTeX-környezet"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "a Kile csapat (2003 - 2004)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "karbantartó/fejlesztő"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "karbantartó/fejlesztő"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "karbantartó/fejlesztő"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart integráció"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Log Parsing"
msgstr "Napló feldolgozása"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Kérem látogasson el a Kile honlapjára, a kile fordítás jelenlegi állapotának "
"megtekintéséhez."
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Megnyitás"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Válasszon..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Meglévő sablonok"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumentum : %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "A sablon létrehozása nem sikerült."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "&Fejezetrész"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Válassza ki azt a sablont, amelyet felül akarja írni az új sablonnal.\n"
"A csillaggal megjelölt sablonokat nem lehet felülírni.\n"
"Ha ilyen sablont választ, akkor a Kile egy másik könyvtárban létrehoz egy\n"
"új sablont ugyanazon a néven."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Válasszon sablont a törléshez.\n"
"A *-gal megjelölt sablonokat nem tudja törölni (nincs hozzá írási "
"jogosultsága)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem létezik.\n"
"Lehet, hogy elfelejtette menteni?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem létezik.\n"
"Lehet, hogy elfelejtette menteni?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "A sablon létrehozása nem sikerült."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Nem rendelkezik a megfelelő jogosultságokkal a sablon törléséhez."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Biztos benne, hogy ki akarja törölni a(z) %1 sablont?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "környezettel"
#: mathenvdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Számozás &nélkül"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "A so&rok száma:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Az osz&lopok száma:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Táblázat"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Következő dokumentum"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Choose an environment."
msgstr "Környezet színe"
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "A so&rok száma:"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Number of cols:"
msgstr "Az osz&lopok száma:"
#: mathenvdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Number of groups:"
msgstr "A so&rok száma:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Input file:"
msgstr "Kimenet"
#: postscriptdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Output file:"
msgstr "Kimenet"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Parameter:"
msgstr "Paraméterek"
#: postscriptdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Viewer:"
msgstr "PS nézegető: "
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "***** output file: "
msgstr " kimenet: \n"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Visszavonás"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Válasszon képet"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Válasszon képet"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n"
"Felül akarja írni?"
#: postscriptdialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Copies:"
msgstr "Lefor&dítás"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Forgatás"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Átala&kítás"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Megjelölés behúzása"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "&Fejezetrész"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Körny&ezet"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Matematikai"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Nincs dokumentum"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr ""
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "<default>"
msgstr "&alapértelmezett"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opciók"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Packages"
msgstr "csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Document Properties"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumentumosztály:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Betűméret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Papírmé&ret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kara&kterkészlet:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Pozíció"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "Szerkesztés"
#: quickdocumentdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Edit the current class option"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "Fájl törlése"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Remove the current class option"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "make&idx csomag"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Érték:"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Add a new package"
msgstr "AMS csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Projek&t-tulajdonságok..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Edit the current package option"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Remove the current package option"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "Szer&ző:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Dat&e:"
msgstr "Adatfájl:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "&Theme:"
msgstr "Sablon :"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Válasszon irodalomjegyzéket"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
#, fuzzy
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Enable index generation"
msgstr "KatePart integráció"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "AM&S csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Az egyéb fájlok fájlkiterjestzései"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Document Class"
msgstr "&Dokumentumosztály:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Kérem, először mentse a névtelen dokumentumot."
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Remove Document Class"
msgstr "&Dokumentumosztály:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Betűméret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt."
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Papírmé&ret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papírmé&ret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt."
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papírmé&ret:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "Add Option"
msgstr "Funkció hozzá&adása"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Name of &option:"
msgstr "Egyé&b tulajdonságok:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Description:"
msgstr "&Fejezetrész"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "&Select this option"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Edit Option"
msgstr "Funkció szerkesztése:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Add Package"
msgstr "AMS csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Package:"
msgstr "csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "&Select this package"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "&Option:"
msgstr "Felirat:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "package:"
msgstr "csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "&Editable"
msgstr "&Cím:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "&Value:"
msgstr "Érték:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Op&tion:"
msgstr "Felirat:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Edit Package"
msgstr "AMS csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Reset Package List"
msgstr "AMS csomagok"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "This document class already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "This document class option already exists."
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "This package already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "This package option already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:45
#, fuzzy
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX + PDF megtekintése"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX + PDF megtekintése"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát."
#: quickpreview.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) %1 könyvtárba."
#: quickpreview.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "A program indítása nem sikerült"
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Új projekt létrehozása"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Hivatkozások"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "4. parancs"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "csomagok"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "csomagok"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "A so&rok száma:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: tabulardialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Lefordítás"
#: tabulardialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Szín:"
#: tabulardialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Háttér színe"
#: tabulardialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Textcolor:"
msgstr "Szín:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Sor:"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "User defined:"
msgstr "Nincs meghatározva fődokumentum."
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Az oszlopok igazítása:"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés"
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Sor:"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Sor:"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Sor:"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg színe"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Szöveg színe"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Projekt mentése..."
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Táblázat környezet"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "Levél"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Következő dokumentum"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Az osz&lopok száma:"
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: tabulardialog.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nem található könyvtár a(z) %1 fájl mentéséhez.\n"
"Ellenőrizze, hogy a saját könyvtárában van-e egy \".kde\" nevű könyvtár és "
"hogy van-e rá írási jogosultsága."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Üres dokumentum"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táblázat környezet"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nem található ez a sablon: %1"
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a dokumentum fődokumentumát."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Felhasználó"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "A Kile beállítása"
#: userhelpdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Menu item:"
msgstr "Menüpont:"
#: userhelpdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Separator"
msgstr "&Albekezdés"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "1. menü"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "1. menü"
#: userhelpdialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Szűrő:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Felhasználó"
#: userhelpdialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Menüpont:"
#: userhelpdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&Help file:"
msgstr "Kimenet"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: userhelpdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "A projektfájl már létezik."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menüpont:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr ""
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Speciális"
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Környezet színe"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr ""
"A \\begin{környezet} elemek automatikus párosítása \\end{környezet} elemekkel"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "környezettel"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Az osz&lopok száma:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "A fájlok és projektek újbóli megnyitása a program indításakor."
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Az automatikus mentés beállításai"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automatikus men&tés"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "A mentési &időköz percben (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Sablonváltozók"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Bem&eneti kódolás:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"A Kile dolgozza fel az irodalomjegyzék-szerkesztők és -nézegetők által "
"küldött LyX-parancsokat."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kis-/nagybetű számít"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "LaTeX-referencia"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Fájlok:"
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr ""
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr ""
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr ""
#: kile.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr ""
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr ""
"A \\begin{környezet} elemek automatikus párosítása \\end{környezet} elemekkel"
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr ""
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr ""
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "környezettel"
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr ""
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr ""
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Kódolás beállítása"
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "A fájlok és projektek újbóli megnyitása a program indításakor."
#: kile.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatikus mentés"
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Sablonváltozók"
#: kile.kcfg:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Sablonváltozók"
#: kile.kcfg:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Sablonváltozók"
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
"alszakasz): "
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Átalakító eszközök"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ugrás"
#: kileui.rc:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Lefor&dítás"
#: kileui.rc:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Következő dokumentum"
#: kileui.rc:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Fájl törlése"
#: kileui.rc:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Környezet"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr ""
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Lefordítás"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "Lefor&dítás"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Átala&kítás"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Egyéb"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr ""
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr ""
#: kileui.rc:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Szakaszok"
#: kileui.rc:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Hivatkozások"
#: kileui.rc:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Körny&ezet"
#: kileui.rc:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Felsorolás"
#: kileui.rc:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Táblázat környezet"
#: kileui.rc:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Környezet színe"
#: kileui.rc:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Körny&ezet"
#: kileui.rc:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "MetaPost parancsok"
#: kileui.rc:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Vissza"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr ""
#: kileui.rc:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Funkció"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr ""
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr ""
#: kileui.rc:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matematikai stílusok"
#: kileui.rc:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matematikai ékezetek"
#: kileui.rc:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematikai szóközök"
#: kileui.rc:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "környezettel"
#: kileui.rc:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "környezettel"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Irodalomjegyzék"
#: kileui.rc:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Betűstílusok"
#: kileui.rc:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Betűtípus neve:"
#: kileui.rc:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Betűstílusok"
#: kileui.rc:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Ne mentse"
#: kileui.rc:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Szó- és sorköz:"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr ""
#: kileui.rc:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mentés"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Varázsló"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "5. parancs"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "A Kile beállítása..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dupla idézőjelek"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Megnyitás"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematikai"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Szer&ző:"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Környezet"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"A LaTeX futtatása előtt ellenőrizni kell, hogy a gyökérdokumentum LaTeX-"
"gyökér-e."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Felirat:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr ""
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sablon :"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Kérem, válasszon, hogy milyen dokumentumtípust szeretne létrehozni:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Felhasználói eszközök"
#: newtoolwizard.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név:"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Itt lehet megadni a projekt rövid leírását."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "1. parancs"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Eszközök"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Az eszközök beállítása"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Kész"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Felfelé"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Pozíció"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Általános"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Az eszköztárak megjelenítése"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Hivatkozások"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "&Fejezetrész"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Grafikon"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafikon"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "környezettel"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Az osz&lopok száma:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Válasszon könyvtárat..."
#: toolconfigwidget.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "&Sablon eltávolítása..."
#: toolconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Új &projekt..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Általános"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Megtekintés..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Általános"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Relatív elérési útvonal"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Fájl mentése"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Fordítás"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Kezdet:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "1. menü"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Szűrő:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Sablon eltávolítása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Megnyitás"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Fájlok &hozzáadása..."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Szűrő:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Felirat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Minden bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "A Kile beállítása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "KDE segítség"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Összes mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Minden bezárása"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Vegyes szimbólumok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűkészlet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Levél"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&jobbra"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Minden bezárása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Kimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Sablon eltávolítása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Szöveg keresése"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Szűrő:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nézet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hibasávok"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokumentum : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "LaTeX + Kdvi keresés előre felé"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Név:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "A sablon törlése nem sikerült."
#, fuzzy
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "karbantartó/fejlesztő"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr "%1 szó kijavítva."
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Az I(A)Spell indítása nem sikerült."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "Az I(A)Spell valószínűleg elszállt."
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a projekt azon fájlkiterjesztéseinek listáját (szóközzel "
#~ "elválasztva), melyek nem TeX forrásfájlok. A Kile a projektnézetben külön "
#~ "jeleníti meg a megadott fájlokat. A nem TeX fájlok szűréséhez reguláris "
#~ "kifejezéseket is használhat."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Fájok törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Á&llj"
#, fuzzy
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "TeX fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "A forrásfájlok fájlkiterjestzései"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "A csomagfájlok fájlkiterjestzései"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "A képek fájlkiterjestzései"
#, fuzzy
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések listája reguláris kifejezésént."
#, fuzzy
#~ msgid "MetaPost"
#~ msgstr "MetaPost parancsok"
#, fuzzy
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Dokumentáció"
#, fuzzy
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr ""
#~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
#~ "alszakasz): "
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Relációjelek"
#, fuzzy
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Fájlok és projektek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "Leford&ítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Táblázat környezet"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "A projektfájl már létezik."
#, fuzzy
#~ msgid " Output "
#~ msgstr "Kimenet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fájl kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Felsorolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Megnyitás"
#, fuzzy
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Felhasználó"
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
#~ "alszakasz): "
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
#~ "alszakasz): "
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapérte&lmezett kibontási szint szerkezeti nézetben (1 rész - 5 "
#~ "alszakasz): "
#, fuzzy
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Szerkezetnézet beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kara&kterkészlet:"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "A Kile beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Kódolás beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "Sorolt pontok"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "A karakterek száma a szavakban:"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "A karakterek száma a LaTeX-parancsokban:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Üres karakter/elválasztó/egyéb írásjel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "A(z) %1 dokumentum összegzése: "
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Kattintson a sorra való ugráshoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Matematikai"
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "környezettel"
#, fuzzy
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "Dokumentáció"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Az osz&lopok száma:"
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "Az oszlopok ig&azítása:"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Felhasználó"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafikon"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "A sorok száma:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Az oszlopok igazítása:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Függőleges elválasztó:"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Vízszintes elválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Környezet"
#, fuzzy
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Felsorolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Táblázat környezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Kérem, előbb mentse a fájlt."
#~ msgid "&Math"
#~ msgstr "&Matematikai"
#~ msgid ""
#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
#~ "the label. \n"
#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
#~ "for the list.\n"
#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
#~ msgstr ""
#~ "\\begin{lista}{címke}{távolság}\n"
#~ "A \"címke\" lesz az egyes pontok alapértelmezett címkéje.\n"
#~ "A távolságot a címke és a felsorolás között a megfelelő opcióval lehet "
#~ "megadni.\n"
#~ "Az egyes pontokat az \\item paranccsal kell kezdeni."
#, fuzzy
#~ msgid "La(TeX) Command"
#~ msgstr "LaTeX parancs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmon packages:"
#~ msgstr "AM&S csomagok"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Package..."
#~ msgstr "AMS csomagok"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Option..."
#~ msgstr "Projek&t-tulajdonságok..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
#~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Option List"
#~ msgstr "A jelmagyarázat opciói"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
#~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Document Class List"
#~ msgstr "A &dokumentumosztály beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Encoding"
#~ msgstr "Kódolás beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
#~ msgstr "Valóban törölni akarja ezeket a fájlokat?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Encodings List"
#~ msgstr "Kódolás beállítása"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Irodalomjegyzék"
#~ msgid "\\textit - Italics"
#~ msgstr "\\textit - Dőlt betűs"
#~ msgid "\\textsl - Slanted"
#~ msgstr "\\textsl - Döntött"
#~ msgid "\\textbf - Boldface"
#~ msgstr "\\textbf - Félkövér"
#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
#~ msgstr "\\texttt - Állandó betűszélességű"
#~ msgid "\\textsc - Small caps"
#~ msgstr "\\textsc - Kis nagybetűk"
#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
#~ msgstr ""
#~ "A folyamat befejeződött %1 hibával, %2 figyelmeztetéssel és %3 badbox "
#~ "hibával"
#~ msgid "a bibliography"
#~ msgstr "irodalomjegyzék"
#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
#~ msgstr "Kérem, válasszon %1-t a listából:"
#~ msgid "BibTeX Editor"
#~ msgstr "BibTeX szerkesztő"
#~ msgid "DVI to PDF"
#~ msgstr "DVI -> PDF"
#~ msgid "DVI to PS"
#~ msgstr "DVI -> PDF"
#~ msgid "PS to PDF"
#~ msgstr "PS -> PDF"
#~ msgid "View tools"
#~ msgstr "Dokumentum-megjelenítők"
#~ msgid "Dvi Viewer"
#~ msgstr "Dvi nézegető: "
#~ msgid "Pdf Viewer"
#~ msgstr "PDF nézegető: "
#~ msgid "External Browser"
#~ msgstr "Külső böngésző"
#~ msgid "Quick Build"
#~ msgstr "Gyorsfordítás"
#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
#~ msgstr "LaTeX + dvips + PS megtekintése"
#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
#~ msgstr "LaTex + Dvi megtekintése"
#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + PDF megtekintése"
#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + PDF megtekintése"
#~ msgid "LaTeX specific editing options"
#~ msgstr "LaTeX specifikus szerkesztési opciók"
#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
#~ msgstr "Sor: 000000 Oszlop: 000"
#~ msgid "Edit User Tools"
#~ msgstr "Felhasználói eszközök szerkesztése"
#~ msgid "Open File(s)"
#~ msgstr "Fájl(ok) megnyitása"
#~ msgid "Refresh project tree..."
#~ msgstr "A szerkezetnézet frissítése"
#~ msgid "Add to project.."
#~ msgstr "Hozzáadás a projekthez"
#~ msgid "Project options for..."
#~ msgstr "Projektbeállítások..."
#~ msgid "Close project..."
#~ msgstr "Projekt bezárása.."
#~ msgid "Remove a template."
#~ msgstr "Sablon eltávolítása"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
#~ "and saved, then choose Clean All."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs mit rendbe rakni. Győzödjen meg arról, hogy a megfelelő fájl van "
#~ "nyitva, majd próbálja újból."
#~ msgid ""
#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi dokumentum nem létezik vagy nem olvasható. Nem biztos, hogy "
#~ "most folytatni kellene..."
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Rendrakás..."
#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
#~ msgstr "Veuillez ouvrir ou créer un document avant de lancer cet outil."
#~ msgid "Process canceled by user."
#~ msgstr "Processus annulé par l'utilisateur."
#~ msgid "find in files"
#~ msgstr "Keresés fájlokban"
#~ msgid "non-sources"
#~ msgstr "nem forrás"
#~ msgid "Numeration"
#~ msgstr "Számozás"
#~ msgid ""
#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
#~ "required)\n"
#~ "Examples :\n"
#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a paranccsal képeket lehet beszúni (ehhez a \\usepackage{graphicx} "
#~ "parancs is szükséges.\n"
#~ "Példák:\n"
#~ "\\includegraphics{fájlnév} ; \\includegraphics[width=10cm]{fájlnév} ; "
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{fájlnév}"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
#~ "file resides)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a projektfájlokból álló archívum létrehozásához szükséges "
#~ "parancsot.\n"
#~ "A %S helykitöltő a projekt nevét helyettesítit, az %F a projektfájlok "
#~ "listáját (szóközzel elválasztva). A Kile a projekt alapkönyvtárában adja "
#~ "ki ezt a parancsot, azaz abban a könyvtárban, ahol a *.kilepr fájl "
#~ "található."
#~ msgid "&Archive command"
#~ msgstr "&Archiválási parancs"
#~ msgid "View Dvi"
#~ msgstr "Dvi megtekintése"
#~ msgid "Dvi to PS"
#~ msgstr "DVI -> PS"
#~ msgid "View PS"
#~ msgstr "PS megtekintése"
#~ msgid "PDFLaTeX"
#~ msgstr "PDFLaTeX"
#~ msgid "View PDF"
#~ msgstr "PDF megtekintése"
#~ msgid "LaTeX to HTML"
#~ msgstr "LaTeX -> HTML"
#~ msgid "View HTML"
#~ msgstr "HTML megtekintése"
#~ msgid "View Bibtex"
#~ msgstr "BibTeX megtekintése"
#~ msgid "Mpost"
#~ msgstr "Mpost"
#~ msgid "Xgfe"
#~ msgstr "Xgfe"
#~ msgid "french translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "dutch translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "german translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "swedish translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "basque translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "catalan translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "chinese translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "greek translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "portuguese-brazil translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "spanish translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "japanese translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "slovak translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "hungarian translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "italian translation"
#~ msgstr "Fordítás"
#~ msgid "Couldn't start %1"
#~ msgstr "A(z) %1 indítása nem sikerült"
#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
#~ msgid "Show Main Toolbar"
#~ msgstr "A főeszköztár megjelenítése"
#~ msgid "Show Tools Toolbar"
#~ msgstr "Az 'eszközök' eszköztár megjelenítése"
#~ msgid "Show Edit Toolbar"
#~ msgstr "A szerkesztési eszköztár megjelenítése"
#~ msgid "Show Math Toolbar"
#~ msgstr "A matematikai eszköztár megjelenítése"
#~ msgid "Kile Handbook"
#~ msgstr "Kile kézikönyv"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Varázsló"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"
#~ msgid "Gnuplot Front End"
#~ msgstr "Gnuplot előtét"
#~ msgid "3D Rotation"
#~ msgstr "3D forgatás"
#~ msgid "Multiple Function"
#~ msgstr "Többszörös funkciók"
#~ msgid "&Single quotes"
#~ msgstr "&Szimpla idézőjelek (')"
#~ msgid "&Double quotes"
#~ msgstr "Dupla idézőjelek (\")"
#~ msgid "&key"
#~ msgstr "&kulcs"
#~ msgid "&nokey"
#~ msgstr "&nincs kulcs"
#~ msgid "&left"
#~ msgstr "&balra"
#~ msgid "&top"
#~ msgstr "&fent"
#~ msgid "&bottom"
#~ msgstr "&lent"
#~ msgid "&outside"
#~ msgstr "&kívül"
#~ msgid "belo&w"
#~ msgstr "&belül"
#~ msgid "Position fine tune:"
#~ msgstr "Elhelyezés finomhangolás: "
#~ msgid "Text justification:"
#~ msgstr "Szöveg igazítása: "
#~ msgid "Legend title:"
#~ msgstr "A jelmagyarázat címe:"
#~ msgid "Gnuplot Commands"
#~ msgstr "Gnuplot parancsok"
#~ msgid "Columns && Format"
#~ msgstr "Oszlopok && Formátum"
#~ msgid "Interpolation && Approximation"
#~ msgstr "Interpoláció && Megközelítés"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Vég:"
#~ msgid "X column:"
#~ msgstr "X oszlop:"
#~ msgid "Y column:"
#~ msgstr "Y oszlop:"
#~ msgid "Z column:"
#~ msgstr "Z oszlop:"
#~ msgid "Log Scale Axes"
#~ msgstr "Naplóskála tengelye"
#~ msgid "Log scale base:"
#~ msgstr "Naplóskála alapja:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Egyéb:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
#~ "Application will now exit"
#~ msgstr ""
#~ "Sikertelen kommunikáció a Gnuplot programmal!\n"
#~ "A Kile kilép..."
#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
#~ msgstr "<b>Gnuplot előtétprogram a Kile-hez</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "egyik sem"
#~ msgid "Multiple data files"
#~ msgstr "Többszörös adatfájlok"
#~ msgid "Define..."
#~ msgstr "Meghatározás..."
#~ msgid "Multiple functions"
#~ msgstr "Többszörös funkciók"
#~ msgid "Variable X:"
#~ msgstr "X változó: "
#~ msgid "Variable Y:"
#~ msgstr "Y változó: "
#~ msgid "Variable Z:"
#~ msgstr "Z változó: "
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X offset:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y offset:"
#~ msgid "X label:"
#~ msgstr "X címke:"
#~ msgid "Y label:"
#~ msgstr "Y címke:"
#~ msgid "Z label:"
#~ msgstr "Z címke:"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "Kimeneti fájl..."
#~ msgid "Plot..."
#~ msgstr "Rajzolás..."
#~ msgid "Replot..."
#~ msgstr "Újbóli megrajzolása..."
#~ msgid "Save Gnuplot..."
#~ msgstr "Gnuplot kimenet mentése..."
#~ msgid "Load Gnuplot..."
#~ msgstr "Gnuplot fájl betöltése..."
#~ msgid "Save Xgfe..."
#~ msgstr "Xgfe fájl mentése..."
#~ msgid "Load Xgfe..."
#~ msgstr "Xgfe fájl betöltése..."
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Pontok"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgid "Impulses"
#~ msgstr "Impulses"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Kispontok"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Lépések"
#~ msgid "Fsteps"
#~ msgstr "Fsteps"
#~ msgid "Xerrorbars"
#~ msgstr "X hibasáv"
#~ msgid "Yerrorbars"
#~ msgstr "Y hibasáv"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Type (2D/3D)"
#~ msgstr "Típus (2D/3D)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "Legend Title"
#~ msgstr "Jelmagyarázat címe"
#~ msgid "Plot Size"
#~ msgstr "Plotméret"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Jelmagyarázat"
#~ msgid "Log Scale"
#~ msgstr "Log tengely"
#~ msgid "Tics"
#~ msgstr "Fokozatok"
#~ msgid "Datafile"
#~ msgstr "Adatfájl"
#~ msgid ""
#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
#~ msgstr ""
#~ "Gnuplot előtét a Kile programhoz\n"
#~ "Külön Xgfe verzió David Ishee jóvoltából."
#~ msgid "Log Scale Options"
#~ msgstr "A log skálák opciói"
#~ msgid "Synonym:"
#~ msgstr "Szinonima:"
#~ msgid "Data File Options"
#~ msgstr "Az adatfájl beállításai"
#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
#~ msgstr "LaTeX/EmTeX opciók"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stílus:"
#~ msgid "&Main"
#~ msgstr "&Fő"
#~ msgid "Single quotes"
#~ msgstr "Szimpla idézőjelek"
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "Funkciók:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funkció:"
#~ msgid "Variable name:"
#~ msgstr "A változó neve:"
#~ msgid "Min:"
#~ msgstr "Min:"
#~ msgid "Max:"
#~ msgstr "Max:"
#~ msgid "&Parameter file:"
#~ msgstr "&Paraméterfájl"
#~ msgid "X axis:"
#~ msgstr "X tengely:"
#~ msgid "Z axis:"
#~ msgstr "Z tengely:"
#~ msgid "X Tics Activation"
#~ msgstr "X fokozatok aktiválása"
#~ msgid "X Tics on"
#~ msgstr "X fokozatok be"
#~ msgid "X Tics off"
#~ msgstr "X fokozatok ki"
#~ msgid "X Tics Position"
#~ msgstr "X fokozatok elhelyezése"
#~ msgid "&X Tics"
#~ msgstr "&X fokozatok"
#~ msgid "Y Tics Activation"
#~ msgstr "Y fokozatok aktiválása"
#~ msgid "Y Tics on"
#~ msgstr "Y fokozatok be"
#~ msgid "Y Tics off"
#~ msgstr "Y fokozatok ki"
#~ msgid "Y Tics Position"
#~ msgstr "Y fokozatok elhelyezése"
#~ msgid "&Y Tics"
#~ msgstr "&Y fokozatok"
#~ msgid "Z Tics Activation"
#~ msgstr "Z fokozatok aktiválása"
#~ msgid "Z Tics on"
#~ msgstr "Z fokozatok be"
#~ msgid "Z Tics off"
#~ msgstr "Z fokozatok ki"
#~ msgid "&Z Tics"
#~ msgstr "&Z fokozatok"
#~ msgid "X2 Tics Activation"
#~ msgstr "X2 fokozatok aktiválása"
#~ msgid "X2 Tics on"
#~ msgstr "X2 fokozatok be"
#~ msgid "X2 Tics off"
#~ msgstr "X2 fokozatok ki"
#~ msgid "X2 Tics Position"
#~ msgstr "X2 fokozatok elhelyezése"
#~ msgid "X2 &Tics"
#~ msgstr "X2 fokoza&tok"
#~ msgid "Y2 Tics Activation"
#~ msgstr "Y2 fokozatok aktiválása"
#~ msgid "Y2 Tics on"
#~ msgstr "Y2 fokozatok be"
#~ msgid "Y2 Tics off"
#~ msgstr "Y2 fokozatok ki"
#~ msgid "Y2 Tics Position"
#~ msgstr "Y2 fokozatok elhelyezése"
#~ msgid "Y2 T&ics"
#~ msgstr "Y2 fo&kozatok"
#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
#~ msgstr ""
#~ "A folyamat kilépett %1 hibával, %2 figyelmeztetéssel és %3 bad box "
#~ "hibával."
#~ msgid "Process failed."
#~ msgstr "A folyamat nem fejeződött be."
#~ msgid "Process exited without errors."
#~ msgstr "A folyamat hibátlanul befejeződött."
#~ msgid "Process exited unexpectedly."
#~ msgstr "A folyamat hírtelen befejeződött."
#~ msgid "Process failed"
#~ msgstr "A folyamat nem sikerült"
#~ msgid "Process exited normally"
#~ msgstr "A folyamat befejeződött"
#~ msgid "Process exited with error(s)"
#~ msgstr "A folyamat hibával fejeződött be"
#~ msgid "Launched: %1"
#~ msgstr "Kiadott parancs : %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
#~ "Options for any mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "Az archiválási parancs indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze a "
#~ "parancsot a projektbeállítások alatt."
#~ msgid ""
#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van-e a "
#~ "megfelelő csomag."
#~ msgid "Quick build..."
#~ msgstr "Gyorsfordítás..."
#~ msgid "Compilation..."
#~ msgstr "Teljes fordítás..."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 parancs indítása nem sikerült, mert nincs min futtatni a(z) %1 "
#~ "programot.\n"
#~ "Kérem, ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl nyitva van-e, és hogy már "
#~ "mentette."
#~ msgid ""
#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
#~ msgstr ""
#~ "Az aktív projekt nem rendelkezik fődokumentummal. Emiatt a Kile nem tudja "
#~ "kideríteni, hogy min alkalmazza a(z) %1 programot. Kérem, hozzon létre "
#~ "egy fődokumentumot."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Előbb mentenie kell a névtelen dokumentumot, mielőtt futtatni tudná a(z) "
#~ "%1 parancsot.\n"
#~ "Ha menteni akarja most, akkor kattintson az Igen gombra. A megszakításhoz "
#~ "válassza a Nem pontot."
#~ msgid "File Needs to be Saved!"
#~ msgstr "Menteni kell á fájlt!"
#~ msgid ""
#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
#~ "It should probably be used with a master document.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a dokumentum nem tartalmaz LaTeX fejlécet.\n"
#~ "Valószínűleg, hogy csak egy fődokumentummal együtt fordítható le.\n"
#~ "Mégis folytatja?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
#~ "is accidently deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem létezik. Lehet, hogy egy olyan fődokumentummal dolgozik, "
#~ "amit véletlenül kitörölt?"
#~ msgid "You do not have read permission for the file: %1"
#~ msgstr "Nincs joga a(z) %1 futtatásához."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
#~ "and saved."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 parancs indítása nem sikerült, mert nincs min futtatni a(z) %1 "
#~ "programot.Kérem, ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl nyitva van-e, és hogy "
#~ "már mentette."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
#~ msgstr ""
#~ "Előbb mentenie kell a névtelen dokumentumot és át kell alakítania %1 "
#~ "fájllá. Csak ezután használhatja %2 fájlként."
#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
#~ msgstr "Előbb menteni és lefordítani kell a fájlt!"
#~ msgid ""
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem létezik vagy nincs olvasási joga. Lehet, hogy nem "
#~ "készített belőle forrásfájlt, hogy %1 fájllá alakítsa át?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
#~ "the %1 file to want to view."
#~ msgstr ""
#~ "A Kile nem tudta kideríteni, hogy melyik %1 fájlt jelenítse meg. Kérem, "
#~ "nyissa meg a megjelenítendő %1 fájl forrását."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
#~ "you have done this, you can view the %1 file."
#~ msgstr ""
#~ "Először mentenie kell a névtelen dokumentumot és létre kell hoznia egy "
#~ "hozzátartozó %1 fájlt. Ezt követően meg tudja tekinteni a %1 fájlt."
#~ msgid ""
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
#~ "forgot to create the %1 file?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl nem létezik vagy nincs olvasási joga. Lehet, hogy nem hozott "
#~ "létre%1 fájlt."
#~ msgid ""
#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "A LaTeX indítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy telepítve vannak-e a "
#~ "szükséges LaTeX csomagok."
#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "A Kile nem találja a beépített Dvi-nézegetőt. Kérem, telepítse a "
#~ "kviewshell programot."
#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van-e a "
#~ "megfelelő csomag."
#~ msgid ""
#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
#~ "file resides."
#~ msgstr ""
#~ "- másolja az srcltx.sty és srctex.sty fájlokat abba a könyvtárba, ahol a "
#~ "TeX fájlok vannak."
#~ msgid ""
#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "- adja hozzá a \\usepackage[active]{srcltx} sort a TeX fájl elejéhez."
#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
#~ msgstr "(a részleteket a kdvi kézikönyvében találhatja)"
#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "A Kdvi indítása nem sikerült. Biztos benne, hogy telepítve van a program?"
#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "A beépített PostScript-nézegető indítása nem sikerült. Kérem, telepítse a "
#~ "kviewshell programot."
#~ msgid ""
#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "A PDFLaTeX indítása nem sikerült. Kérem, ellenőrizze, hogy telepítve van "
#~ "a megfelelő csomag."
#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "A beépített PDF-nézegető indítása nem sikerült. Kérem, telepítse a "
#~ "kviewshell programot."
#~ msgid ""
#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
#~ "which is required to run %1"
#~ msgstr ""
#~ "Előbb mentenie kell a fájlt. Ezt követően futtassa a LaTeX programot, "
#~ "mely létrehozza a(z) %1 futtatásához szükséges AUX fájlokat."
#~ msgid "File needs to be saved!"
#~ msgstr "Menteni kell a fájlt!"
#~ msgid "LaTex2Html Options"
#~ msgstr "LaTex2Html beállítások"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
#~ "cause problems."
#~ msgstr "FIGYELEM: Nem lehet a(z) %1 könyvtárba átváltani."
#~ msgid ""
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX-fájlok\n"
#~ "*|Minden fájl"
#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
#~ msgstr "Átváltás szerkezetnézetre a fájl &megnyitása után."
#~ msgid "Thanks to all the patchers, packagers from all over the world!"
#~ msgstr "Nagy köszönetet a világ összes patch-küldőnek és csomaggyártónak!"
#~ msgid "Double duotes"
#~ msgstr "Dupla idézőjelek"
#~ msgid "Project &name"
#~ msgstr "A projekt &neve"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
#~ msgstr "A parancs használatához 'szokványos' módba kell kapcsolni."
#~ msgid ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{title}\n"
#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
#~ "in the table of contents"
#~ msgstr ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{Cím}\n"
#~ "\\subsection*{Cím}\tszámozás nélkül. Nem jelenik meg a tartalomjegyzékben."
#~ msgid "LaTeX:"
#~ msgstr "LaTeX:"
#~ msgid "PdfLaTeX:"
#~ msgstr "PdfLaTeX:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Keresés"
#~ msgid "&Replace All"
#~ msgstr "&Összes kicserélése"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Csak egész szavak"
#~ msgid "Start at beginning"
#~ msgstr "A dokumentum elejétől"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Visszafelé"
#~ msgid "Replace this occurrence?"
#~ msgstr "Kicseréli ezt?"
#~ msgid "Print Source..."
#~ msgstr "Forrás nyomtatása..."
#~ msgid "Uncomment Selection"
#~ msgstr "Megjegyzésjel eltávolítása"
#~ msgid "Goto Line..."
#~ msgstr "Ugrás egy sorra..."
#~ msgid ".backup"
#~ msgstr ".backup"
#~ msgid "Autosaving %1 ..."
#~ msgstr "A(z) %1 automatikus mentése..."
#~ msgid ""
#~ "*.dtx *.ltx *.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.dtx *.ltx *.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX-fájlok\n"
#~ "*|Minden fájl"
#~ msgid "Please open or create the document you want to print first!"
#~ msgstr ""
#~ "A nyomtatás előtt meg kell nyitnia vagy létre kell hoznia egy "
#~ "dokumentumot!"
#~ msgid ""
#~ "You will have to save the document before you can print it. Save it now?"
#~ msgstr "A nyomtatás előtt menteni kell a fájlt. Mentse a Kile most?"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne mentse"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 nyomtatása"
#~ msgid ""
#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi dokumentum (%1) megváltozott.\n"
#~ "Mentse a Kile a módosításokat a bezárás előtt?"
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi dokumentum megváltozott.\n"
#~ "Mentse a Kile a módosításokat a bezárás előtt?"
#~ msgid "Select Image File"
#~ msgstr "Képfájl kiválasztása"
#~ msgid "LaTeX content:"
#~ msgstr "LaTeX tartalom:"
#~ msgid "Editor font family:"
#~ msgstr "Szerkesztő betűcsalád:"
#~ msgid "Editor font size:"
#~ msgstr "Szerkesztő betűméret:"
#~ msgid "Word wrap"
#~ msgstr "Sortörés"
#~ msgid "Braces matching"
#~ msgstr "{...}-párosítás"
#~ msgid "Color Math"
#~ msgstr "Matematikai jelek színe"
#~ msgid "Color Command"
#~ msgstr "Parancsok színe"
#~ msgid "Color Structure"
#~ msgstr "Szerkezet színe"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Zárójelek kiemelése"
#~ msgid "Update Structure"
#~ msgstr "Szerkezetnézet frissítése"
#~ msgid "Edit User Commands"
#~ msgstr "Saját tag-ek szerkesztése"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "2. menü"
#~ msgid "Menu 3"
#~ msgstr "3. menü"
#~ msgid "Menu 4"
#~ msgstr "4. menü"
#~ msgid "Menu 5"
#~ msgstr "5. menü"
#~ msgid "Menu 6"
#~ msgstr "6. menü"
#~ msgid "Menu 7"
#~ msgstr "7. menü"
#~ msgid "Menu 8"
#~ msgstr "8. menü"
#~ msgid "Menu 9"
#~ msgstr "9. menü"
#~ msgid "Menu 10"
#~ msgstr "10. menü"
#~ msgid "Command 2"
#~ msgstr "2. parancs"
#~ msgid "Command 3"
#~ msgstr "3. parancs"
#~ msgid ""
#~ "*.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tex *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX fájlok\n"
#~ "*|Minden fájl"
#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %1 % kész"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Keresés..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Következő keresése"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Csere..."
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "A gyorsbillentyűk beállítása..."
#~ msgid "Configure Toolbars..."
#~ msgstr "Az eszköztárak beállítása..."
#~ msgid "About Kile"
#~ msgstr "A Kile névjegye"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A KDE névjegye"
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Kézikönyv"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Messages / Log File"
#~ msgstr "Üzenetek / Naplófájl"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Quick Build "
#~ msgstr "Gyorsfordítás "
#~ msgid "TeX file not found !"
#~ msgstr "A TeX-fájl nem található!"
#~ msgid "Dvi file not found !"
#~ msgstr "A Dvi-fájl nem található!"
#~ msgid "PS file not found !"
#~ msgstr "A PS-fájl nem található!"
#~ msgid "PDF file not found !"
#~ msgstr "A PDF-fájl nem található!"
#~ msgid "aux file not found !"
#~ msgstr "Az Aux- fájl nem található!"
#~ msgid "idx file not found !"
#~ msgstr "Az idx- fájl nem található!"
#~ msgid "Tex file not found !"
#~ msgstr "A Tex-fájl nem található!"
#~ msgid "Html file not found !"
#~ msgstr "A Html-fájl nem található!"
#~ msgid "file not found !"
#~ msgstr "A fájl nem található!"
#~ msgid "Log File not found !"
#~ msgstr "A naplófájl nem található!"