You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5654 lines
157 KiB
5654 lines
157 KiB
15 years ago
|
<?xml version="1.0" ?>
|
||
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
|
||
|
<!ENTITY kile "<application
|
||
|
>Kile</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY latex "L<superscript
|
||
|
>A</superscript
|
||
|
>T<subscript
|
||
|
>E</subscript
|
||
|
>X">
|
||
|
<!ENTITY tex "T<subscript
|
||
|
>E</subscript
|
||
|
>X">
|
||
|
<!ENTITY tetex "<application
|
||
|
>teT<subscript
|
||
|
>E</subscript
|
||
|
>X</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY bibtex "BibT<subscript
|
||
|
>E</subscript
|
||
|
>X">
|
||
|
<!ENTITY gnuplot "<application
|
||
|
>GnuPlot</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY imagemagick "<application
|
||
|
>ImageMagick</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kde "<acronym
|
||
|
>KDE</acronym
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kdvi "<application
|
||
|
>KDVI</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kghostview "<application
|
||
|
>KGhostView</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kpdf "<application
|
||
|
>KPDF</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY postscript "<application
|
||
|
>PostScript</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY pybliographer "<application
|
||
|
>pyBliographer</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY gbib "<application
|
||
|
>gBib</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY makeidx "<application
|
||
|
>makeidx</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kate "<application
|
||
|
>Kate</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY xfig "<application
|
||
|
>XFig</application
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY cjk "<abbrev
|
||
|
>CJK</abbrev
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY ucs "<abbrev
|
||
|
>ucs</abbrev
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY url "<acronym
|
||
|
>URL</acronym
|
||
|
>">
|
||
|
<!ENTITY kappname "&kile;">
|
||
|
<!ENTITY package "kdeextragear-2">
|
||
|
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||
|
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
|
||
|
]>
|
||
|
|
||
|
<book lang="&language;">
|
||
|
|
||
|
<bookinfo>
|
||
|
<title
|
||
|
>El Manual de &kile;</title>
|
||
|
|
||
|
<authorgroup>
|
||
|
<author
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Jonathan</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Pechta</surname
|
||
|
></author>
|
||
|
<author
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Federico</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Zenith</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>zenith@chemeng.ntnu.no</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
></author>
|
||
|
<author
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Holger</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Danielsson</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>holger.danielsson@t-online.de</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
></author>
|
||
|
<othercredit role="developer"
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Jeroen</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Wijnhout</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
> <address
|
||
|
><email
|
||
|
>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
|
||
|
></address>
|
||
|
</affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
</authorgroup>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator"
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Rafael</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Rodríguez Martín</surname
|
||
|
><affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>apt-drink@telefonica.net</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
><contrib
|
||
|
>Traductor</contrib
|
||
|
></othercredit
|
||
|
> <othercredit role="translator"
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Santiago</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Fernández</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>santi@kde-es.org</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
><contrib
|
||
|
>Traductor</contrib
|
||
|
></othercredit
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<copyright>
|
||
|
<year
|
||
|
>2003</year>
|
||
|
<holder
|
||
|
>Jonathan Pechta</holder>
|
||
|
</copyright>
|
||
|
|
||
|
<copyright>
|
||
|
<year
|
||
|
>2003</year
|
||
|
><year
|
||
|
>2005</year
|
||
|
><year
|
||
|
>2006</year>
|
||
|
<holder
|
||
|
>Federico Zenith</holder>
|
||
|
</copyright>
|
||
|
|
||
|
<copyright>
|
||
|
<year
|
||
|
>2005</year
|
||
|
><year
|
||
|
>2006</year>
|
||
|
<holder
|
||
|
>Holger Danielsson</holder>
|
||
|
</copyright>
|
||
|
|
||
|
<date
|
||
|
>2006-01-19</date>
|
||
|
<releaseinfo
|
||
|
>1.9</releaseinfo>
|
||
|
|
||
|
<legalnotice>
|
||
|
&FDLNotice;
|
||
|
</legalnotice>
|
||
|
|
||
|
<abstract>
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; es un editor de archivos de fuentes y un intérprete de órdenes de &latex; y &tex;. </para>
|
||
|
</abstract>
|
||
|
|
||
|
<keywordset>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>KDE</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>kdenonbeta</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>Kile</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>LaTeX</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>TeX</keyword>
|
||
|
</keywordset>
|
||
|
|
||
|
</bookinfo>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="preface">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Prefacio</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preface_sect">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Requisitos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para ejecutar &kile;, se requiere que tenga instalados los siguientes componentes en su sistema:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://www.kde.org/"
|
||
|
>Entorno de escritorio K (&kde;)</ulink
|
||
|
>: &kde; es un popular entorno de escritorio de código abierto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
|
||
|
>Qt</ulink
|
||
|
>: Qt es una herramienta de desarrollo en C++ necesaria para compilar &kile;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://www.ctan.org/"
|
||
|
>&latex;</ulink
|
||
|
>: programa de composición de textos de alta calidad. Lo más seguro es que tenga (o quiera) el paquete &tetex;, ya que está en un entorno tipo Unix.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Paquetes opcionales:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi/"
|
||
|
>&kdvi;</ulink
|
||
|
>: Visor de DVI para &kde;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://www.gnuplot.info/"
|
||
|
>&gnuplot;</ulink
|
||
|
>: paquete científico de trazado de gráficos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><ulink url="http://www.xfig.org/"
|
||
|
>&xfig;</ulink
|
||
|
>: programa de dibujo para X window.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Algunas de estas cosas podrían estar incluídas en su distribución Linux. por favor, vea la documentación de su distribución, o el CD o DVD de instalación, para añadir estos paquetes a su ordenador.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El proyecto &kile; incluye varios paquetes diferentes de &kile; que pueden ser fácilmente instalados y ejecutados sin tener que compilar. Compruébelo en la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
|
||
|
>página web oficial de &kile;</ulink
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preface_audience">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Personas a quienes va dirigido este documento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Este manual puede ser utilizado por cualquier persona, independientemente de su experiencia con &latex;, &kde;, &kile; o Linux.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>No se espera que los usuarios avanzados lean este manual, pero cualquier sugerencia sobre la documentación será considerada. Si le gustaría contribuir con este proyecto o con la documentación, por favor consulte la <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
|
||
|
>página web oficial de &kile;</ulink
|
||
|
>. Los comentarios sobre la documentación pueden enviarse a <email
|
||
|
>zenith@chemeng.ntnu.no</email
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>¿Necesita respuestas sobre &kile;? ¿Está atrapado en su compilación? ¿Desearía ver una nueva funcionalidad? La mejor manera de plantear cuestiones técnicas o comenzar una discusión es utilizar nuestra lista de correo: <email
|
||
|
>kile-devel@lists.sourceforge.net</email
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="introduction">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Introducción</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="intro_about">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Aspectos básicos</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Sobre &kile;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; es un entorno integrado de &latex; para el escritorio &kde;. &kile; le proporciona la habilidad de utilizar todas las funcionalidades de &latex; con una interfaz gráfica, proporcionándole un acceso sencillo, inmediato y personalizado a todos los programas para la compilación, post-procesamiento, depuración, conversión y visualización de &latex;. También ofrece prácticos asistentes, una referencia de &latex;, interfaces con &gnuplot; y &xfig;, y administración de proyectos.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Qué es &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; es un sistema de procesamiento de textos derivado de &tex;, un programa desarrollado originalmente en 1977 por Donald Knuth para ayudar a los autores a confeccionar su trabajo profesionalmente, obteniendo algo similar a lo producido por un tipógrafo. El tipógrafo es el profesional que proporciona el estilo visual a un documento de acuerdo con las especificaciones para ese tipo de documento. &latex; fue creado por Leslie Lamport para proporcionar a los autores un tipógrafo automático, especialmente cuando se trataba de la costosa y dolorosa escritura de fórmulas y expresiones matemáticas, que <emphasis
|
||
|
>no por casualidad</emphasis
|
||
|
> están encerradas entre signos de dólar en &latex;. Hoy en día, los procesadores de textos permiten a cualquier usuario ser el tipógrafo, pero lo que usted muchas veces quiere es un documento que se vea bien, no uno en el que tenga que invertir horas en hacer que se vea bien. &latex; se toma esas molestias, y le permite concentrarse en el documento, no en su confección. Y sí, ¡el documento <emphasis
|
||
|
>se verá bien</emphasis
|
||
|
>!</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>¿Cómo se pronuncia? ¿Por qué esa escritura tan extraña?</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Hay una curiosa tradición de que los paquetes relacionados con &tex; tengan la pronunciación y escritura lo más raras posibles. Se supone que &tex; proviene del griego <emphasis
|
||
|
>τεχ</emphasis
|
||
|
>, o <emphasis
|
||
|
>tech</emphasis
|
||
|
> en letras latinas. Hay muchas explicaciones del porqué, pero lo más seguro es que sea porque &latex; fue originalmente concebido para informes técnicos, y de ahí que su consabido punto fuerte fuera la correción y facilidad en la escritura de fórmulas matemáticas, que por aquellos tiempos era una tarea cara, larga y frustrante.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Se supone que se pronuncia así: <emphasis
|
||
|
>T</emphasis
|
||
|
> como en español, <emphasis
|
||
|
>E</emphasis
|
||
|
> como en español, y <emphasis
|
||
|
>X</emphasis
|
||
|
> como en la <emphasis
|
||
|
>ch</emphasis
|
||
|
> alemana. Si no sabe cómo suena esta <emphasis
|
||
|
>ch</emphasis
|
||
|
>, se parece al siseo de un gato. El símbolo de la IPA que lo representa es /ç/. Mucha gente dice que se pronuncia como la <emphasis
|
||
|
>h</emphasis
|
||
|
> aspirada (símbolo IPA /x/), pero he preguntado personalmente a algunos griegos y puedo confirmar la primera versión. Debe tener en cuenta que mucha gente lo pronuncia mal (/teks/ o /tek/).</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Por último, en &latex; la primera L<superscript
|
||
|
>A</superscript
|
||
|
> se pronuncia como la palabra inglesa <emphasis
|
||
|
>lay</emphasis
|
||
|
>: la idea es que, aunque &tex; en crudo es difícil, hasta un hombre <emphasis
|
||
|
>tumbado (lay)</emphasis
|
||
|
> puede utilizar las macros &latex;. Una explicación menos inspirada, pero más realista, es que proviene del apellido de Leslie Lamport, el creador de &latex;. ¡Ahora ya lo sabe!</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="intro_latexbasics">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>&latex; 101</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El sistema de composición de textos &latex; es similar a otros lenguajes de marcas como XML, utilizados para muchos tipos de documentos (incluyendo el que usted está leyendo), o HTML, empleado para páginas web. La idea general es tener un conjunto de palabras especiales, llamadas <emphasis
|
||
|
>etiquetas</emphasis
|
||
|
>, que le dicen al programa (un procesador de textos, un navegador, o el compilador de &kile;) cómo presentar el texto. &kile; le ofrece un buen número de esas etiquetas en el menú <guimenu
|
||
|
>LaTeX</guimenu
|
||
|
> de la barra de menú.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si bien intentaremos darle una buena idea de lo que es &latex;, éste no es el Libro Definitivo sobre &latex;. Si profundizar en &latex;, debería comprar un libro especializado. El autor ha tenido una buena experiencia con «A Guide to &latex;» de H. Kopka y P. W. Daly, que todavía guarda en su estantería.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Al igual que otros lenguajes de marcas, &latex; contiene un <emphasis
|
||
|
>preámbulo</emphasis
|
||
|
>, que especifica órdenes globales, como el tamaño del papel, la numeración de las páginas y las dimensiones del texto en la página, y un <emphasis
|
||
|
>cuerpo</emphasis
|
||
|
> que contiene el texto del documento. El preámbulo tiene que contener al menos la orden \documentclass, y precede al cuerpo, que comienza con la orden <userinput
|
||
|
>\begin{document}</userinput
|
||
|
>, y es concluído por la orden <userinput
|
||
|
>\end{document}</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="intro_mainfeat">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Principales características de &kile;</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_docwizard">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Asistente de inicio rápido</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El asistente integrado con &kile; es una estupenda característica para introducirle en la creación de documentos con &kile; de una forma rápida. Eligiendo el asistente en la barra de menús se le proporcionan diversas opciones para la creación de su documento: artículo, libro, carta, informe, o documento vacío. También puede especificar algunas opciones relacionadas con el propio documento.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Opciones del asistente:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Clase de documento</guilabel
|
||
|
>: elija el documento que desea crear: artículo, carta, informe, libro o uno que haya definido usted mismo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Tamaño del tipo de letra</guilabel
|
||
|
>: indica a &kile; que tamaño de punto desea utilizar.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Tamaño del papel</guilabel
|
||
|
>: selecciona el tamaño o estilo de las hojas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Codificación</guilabel
|
||
|
>: casi siempre deseará utilizar las codificaciones Latin 1 o Utf-8, para poder introducir palabras como <userinput
|
||
|
>naïveté</userinput
|
||
|
> directamente, y no tener que hacerlo mediante la ASCII-ficación <userinput
|
||
|
>na\"\ivet\'e</userinput
|
||
|
>. Sin embargo, hay muchas más opciones disponibles, como Latin 5 o turco.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Autor</guilabel
|
||
|
>: ponga su nombre aquí.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Título</guilabel
|
||
|
>: añada el título de su documento aquí.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Otras opciones</guilabel
|
||
|
>: permite añadir otras opciones para la impresión, borradores y otras.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_templates">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Plantillas predefinidas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Las plantillas predefinidas en &kile; son:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Documento vacío: comienza desde cero.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Artículo: selecciona el formato de artículo, para un documento suficientemente corto como para no estar dividido en capítulos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Informe: selecciona el formato de informe, para un documento de tamaño medio, con, por ejemplo, numeración de páginas en el borde de éstas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Libro: selecciona el formato de libro, una opción tan potente que es utilizada para escribir muchos libros de texto universitarios.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Carta: selecciona el formato de carta, que puede automáticamente hacer esas indentaciones de las que realmente nadie se acuerda.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los nuevos usuarios no deben preocuparse. Estas secciones son simplemente un breve resumen de las características, y se prestará más atención a los detalles de estas tareas más adelante en el <xref linkend="quickstart"/>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_highlight">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Resaltado de sintaxis</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; es similar a otros programas que tratan con código fuente y edición, y automáticamente resaltará las órdenes, opciones y elementos utilizados. &kile; además hace posible detectar fácilmente áreas problemáticas: por ejemplo, si ve un gran espacio de texto de color verde, seguramente se haya olvidado de cerrar un entorno matemático en alguna parte. Se habría dado cuenta de todas maneras al ver el horrible aspecto del archivo de salida, pero el resaltado le ahorrará tiempo y frustración.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_autocoml">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Autocompletado de entornos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El autocompletado de entornos significa que cuando comienza un nuevo entorno escribiendo <userinput
|
||
|
>\begin{environment}</userinput
|
||
|
>, &kile; automáticamente añadirá una orden <userinput
|
||
|
>\end{environment}</userinput
|
||
|
>, con una línea en medio para su texto. Por supuesto, puede desactivarlo si así lo desea en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Configurar &kile;...</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>LaTeX</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_jump">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Saltar a un elemento de estructura</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Todos los documentos suelen estar estructurados en una jerarquía de algún tipo. &latex; le permite dividir los documentos en las siguientes jerarquías (siendo «parte» la más alta en la jerarquía, y «subpárrafo» la más baja):</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\part (parte)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\chapter (capítulo)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\section (sección)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\subsection (subsección)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\subsubsection (subsubsección)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\paragraph (párrafo)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>\subparagraph (subpárrafo)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Mientras está viendo un documento en la vista de <guilabel
|
||
|
>Estructura</guilabel
|
||
|
>, puede saltar entre elementos pulsando en el elemento que le gustaría ver.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_inverse">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Búsqueda inversa</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando crea su propio archivo &latex;, la búsqueda inversa puede serle muy útil. Una vez creado un archivo DVI (DeVice Independent File -archivo independiente del dispositivo-), cuando pulsa en el botón central del ratón en el visor DVI, &kile; saltará a la línea correspondiente en el código fuente de &latex;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Un DVI es un tipo de archivo que contiene una descripción de un documento con formato, así como otra información incluyendo el tipo de letra de los caracteres y es la salida usual de &tex; o &latex;. Existen diversas utilidades para ver e imprimir archivos DVI en varios sistemas y dispositivos. Un archivo DVI es a veces también conocido como metarchivo.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="intro_forward">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Búsqueda directa</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando se usa la búsqueda inversa, la selección de elementos en el archivo DVI está asociada con el editor, así que cuando pulse sobre el archivo DVI, la ventana principal saltará a la correspondiente sección de código &latex; en el editor. La búsqueda directa es exactamente lo contrario, pues le permitirá pulsar en una sección específica de texto en el código &latex;, y saltar a la posición asociada en la ventana del visor DVI.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="intro_toolbar">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>La barra de herramientas</title>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Nuevo</guibutton
|
||
|
>: comienza un nuevo documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Abrir</guibutton
|
||
|
>: abre un nuevo documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Cerrar</guibutton
|
||
|
>: cierra su documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Definir el documento actual como «documento maestro»</guibutton
|
||
|
>: Se emplea cuando se trabaja con varios archivos. Tener un documento maestro le permitirá incluir otros archivos <literal role="extension"
|
||
|
>.tex</literal
|
||
|
> en su documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Generación rápida</guibutton
|
||
|
>: compila su código fuente &latex; y muestra los resultados automáticamente, a no ser que el código contuviera errores.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Modo de vigilar archivo</guibutton
|
||
|
>: este modo «vigilará» el archivo DVI para ver si cambia, y no ejecutará una nueva instancia de &kdvi; después de <guibutton
|
||
|
>Generación rápida</guibutton
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Ver archivo de registro</guibutton
|
||
|
>: muestra el archivo <literal role="extension"
|
||
|
>.log</literal
|
||
|
>, para que pueda examinar los errores.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Anterior error</guibutton
|
||
|
>: salta hacia atrás en el archivo <literal role="extension"
|
||
|
>.log</literal
|
||
|
> y resalta los errores en el código fuente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Siguiente error</guibutton
|
||
|
>: salta hacia adelante en el archivo <literal role="extension"
|
||
|
>.log</literal
|
||
|
> y resalta los errores en el código fuente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Detener</guibutton
|
||
|
>: detiene la función actual.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>LaTeX</guibutton
|
||
|
>: ejecuta &latex; en el documento activo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Ver DVI</guibutton
|
||
|
>: ejecuta el visor DVI.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>DVI a PS</guibutton
|
||
|
>: convierte el archivo DVI en &postscript; (PS).</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Ver PS</guibutton
|
||
|
>: inicia el visor &postscript; (PS).</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>PDFLaTeX</guibutton
|
||
|
>: crea un PDF desde un código fuente &latex; si tiene usted una cabecera latex.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Ver PDF</guibutton
|
||
|
>: muestra el PDF.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>DVI a PDF</guibutton
|
||
|
>: convierte un DVI a un PDF.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>PS a PDF</guibutton
|
||
|
>: convierte un PS a un PDF.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>LaTeX a HTML</guibutton
|
||
|
>: crea código HTML desde un código fuente &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Ver HTML</guibutton
|
||
|
>: muestra el HTML creado.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Búsqueda directa de Kdvi</guibutton
|
||
|
>: salta a la página que corresponde a la línea actual en el editor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si se fija en la barra de herramientas <guilabel
|
||
|
>Editar</guilabel
|
||
|
>, observará tres grandes menús desplegables. Los menús desplegables fueron diseñados para permitirle añadir rápidamente características a su documento. El primer menú desplegable se utiliza para dividir su documento en partes, capítulos, secciones, etc. Las órdenes disponibles para añadir segmentos a su código fuente &latex; son:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>part</guilabel
|
||
|
> (parte): el nivel más alto para seccionar un documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>chapter</guilabel
|
||
|
> (capítulo): comienza un nuevo capítulo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>section</guilabel
|
||
|
> (sección): crea una nueva sección.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>subsection</guilabel
|
||
|
> (subsección): crea una nueva subsección.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>subsubsection</guilabel
|
||
|
> (subsubsección): crea una sección secundaria. Está a caballo entre una subsección y un párrafo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>paragraph</guilabel
|
||
|
> (párrafo): crea un nuevo párrafo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>subparagraph</guilabel
|
||
|
> (subpárrafo): crea un nuevo subpárrafo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El menú desplegable llamado <guilabel
|
||
|
>label</guilabel
|
||
|
> (etiqueta) se utiliza para insertar elementos en su documento, como índices, pies de página y referencias. Las órdenes disponibles son:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>label</guilabel
|
||
|
> (etiqueta): Orden que produce una etiqueta para un capítulo, una figura u otro elemento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>index</guilabel
|
||
|
> (índice): crea una entrada para el índice.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>footnote</guilabel
|
||
|
> (nota al pie): crea una nota al pie en su documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>ref</guilabel
|
||
|
> (referencia): utilizado para referirse a una etiqueta predefinida, que puede escoger de una lista desplegable.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>pageref</guilabel
|
||
|
>: igual que <guilabel
|
||
|
>ref</guilabel
|
||
|
>, pero se refiere a una página en vez de a un elemento de la estructura.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>cite</guilabel
|
||
|
> (cita): crea una cita en su documento desde una bibliografía.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>El menú desplegable <guilabel
|
||
|
>Label</guilabel
|
||
|
> (etiqueta)</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>El menú desplegable <guilabel
|
||
|
>Label</guilabel
|
||
|
> (etiqueta)</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>El menú desplegable <guilabel
|
||
|
>Label</guilabel
|
||
|
> (etiqueta)</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Seleccionando una etiqueta para una referencia</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Seleccionando la etiqueta para una referencia</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccionando la etiqueta para una referencia</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando utilice <guilabel
|
||
|
>cite</guilabel
|
||
|
> (cita), se le mostrará una lista desplegable de bibitems, pero si está utilizando &bibtex; esto únicamente funcionará si el archivo pertenece a un proyecto. Puede entonces utilizar &gbib; o &pybliographer;, o hacerlo a mano.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El último menú desplegable, etiquetado <guilabel
|
||
|
>tiny</guilabel
|
||
|
> (pequeño), se utiliza para establecer el tamaño de su texto. Tiene la opción de fijar el tamaño del texto, notas al pie, etc. Las órdenes de que dispone son:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>tiny</guilabel
|
||
|
>: el más pequeño.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>scriptsize</guilabel
|
||
|
>: muy pequeño.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>footnotesize</guilabel
|
||
|
>: más pequeño.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>small</guilabel
|
||
|
>: pequeño.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>normalsize</guilabel
|
||
|
>: normal.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>large</guilabel
|
||
|
>: grande.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Large</guilabel
|
||
|
>: mayor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>LARGE</guilabel
|
||
|
>: más grande.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>huge</guilabel
|
||
|
>: todavía mayor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Huge</guilabel
|
||
|
>: el mayor de todos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<chapter id="quickstart">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Inicio rápido</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_begin">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Escribiendo un documento &latex; con &kile; para principiantes</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los usuarios de &kile; tiene dos opciones cuando comienza un nuevo documento: una es utilizar el asistente para comenzar el nuevo documento, seleccionando el tipo de documento que le gustaría crear y las opciones tales como tamaño del tipo de letra, tamaño del papel, etc. La otra opción es escribir el código a mano.</para>
|
||
|
|
||
|
<screen
|
||
|
><userinput>
|
||
|
\documentclass[12pt]{article}
|
||
|
\begin{document}
|
||
|
Aquí hay un montón de texto codificado en \LaTeX.
|
||
|
\end{document}</userinput
|
||
|
></screen>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Todo documento en &latex; comienza con la orden <userinput
|
||
|
>\documentclass{TipoDeDocumento}</userinput
|
||
|
>, a no ser que esté usando una versión más antigua de &latex;. En tal caso, la orden es <userinput
|
||
|
>\documentstyle{TipoDeDocumento}</userinput
|
||
|
>. Actualmente existen dos versiones comunes de &latex; que podría estar ejecutando: versión 2.09, que utiliza <userinput
|
||
|
>\documentstyle</userinput
|
||
|
>, y versión 2<subscript
|
||
|
>ε</subscript
|
||
|
>, que emplea <userinput
|
||
|
>\documentclass</userinput
|
||
|
> para comenzar un documento. La orden <userinput
|
||
|
>\documentclass</userinput
|
||
|
> siempre sigue la sintaxis <userinput
|
||
|
>\documentclass[argumento opcional]{clase}</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Escribiendo el código del ejemplo anterior, la caja de texto da la siguiente salida:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen
|
||
|
><computeroutput>
|
||
|
Aquí hay un montón de texto codificado en &latex;.</computeroutput
|
||
|
></screen>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los corchetes que vienen después la orden <userinput
|
||
|
>\documentclass</userinput
|
||
|
> contienen las opciones para la orden. La opción <userinput
|
||
|
>[12pt]</userinput
|
||
|
> fija el tamaño del tipo de letra para su artículo. Si no fija el tamaño del tipo de letra al principio, puede hacerlo más adelante en el código.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Una vez que haya escrito el código de ejemplo del cuadro anterior, necesitará compilar su código fuente &latex;. La manera más sencilla de compilar &latex; es utilizar el menú <guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
>, o utilizar el botón <guilabel
|
||
|
>Construcción rápida</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> es la combinación de teclas para compilar su código fuente.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Necesitará guardar su código fuente antes de poder compilarlo. &kile; lo hará automáticamente por usted.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si su documento no se compiló, compruebe el registro para buscar errores. Cuando utilice la opción de <guilabel
|
||
|
>Construcción rápida</guilabel
|
||
|
>, el visor de &kdvi; debería ser iniciado automáticamente. Si no es así, compruebe el registro.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_env">
|
||
|
<title
|
||
|
>Entornos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Un entorno es un segmento de texto que es tratado de forma diferente que el resto de su documento. Por ejemplo, puede crear un informe con un tipo de letra de tamaño 12, pero necesitará cambiar el tamaño de su tipo de letra para unas pocas líneas. La orden <userinput
|
||
|
>\begin{environment}</userinput
|
||
|
>, <userinput
|
||
|
>\huge</userinput
|
||
|
> y <userinput
|
||
|
>\end{environment}</userinput
|
||
|
> le permitirá temporalmente alterar el texto dentro de las órdenes de entorno para tener un tamaño mayor.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Por tanto, los cambios son sólo efectivos desde <userinput
|
||
|
>\begin{environment}</userinput
|
||
|
> hasta <userinput
|
||
|
>\end{environment}</userinput
|
||
|
>. No hay límites acerca de cuántos cambios puede hacer dentro de un entorno.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Hay muchas características que puede añadir a su documento que lo hará más legible y amigable. Puede añadir características como tipos de letra específicas, negrita, cursiva, subrayado, etc. a su documento, y estas órdenes finalizarán con un orden <userinput
|
||
|
>\end</userinput
|
||
|
>, o bien al final de su entorno.</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\begin{emph}</userinput
|
||
|
> o <userinput
|
||
|
>\begin{em}</userinput
|
||
|
>: esta orden pone el texto en cursiva, y es válido hasta que se encuentra una orden <userinput
|
||
|
>\end{em}</userinput
|
||
|
>, <userinput
|
||
|
>\end{emph}</userinput
|
||
|
> o un final de entorno. Para poner en cursiva sólo una palabra en una frase, utilice la sintaxis: esta es<userinput
|
||
|
> \em{mi}</userinput
|
||
|
> frase.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\bfseries{Estoy poniendo en negrita el texto entre llaves}</userinput
|
||
|
>: esta orden pone su texto en negrita, y tendrá validez hasta que se encuentra una llave derecha.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\quote</userinput
|
||
|
>: para crear una cita (no bibliográfica) dentro de su documento, comience su cita con <userinput
|
||
|
>\begin{quote}</userinput
|
||
|
> y termínela con <userinput
|
||
|
>\end{quote}</userinput
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\center</userinput
|
||
|
>: centra el texto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\verse</userinput
|
||
|
>: crea texto desplazado para poemas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\itemize</userinput
|
||
|
>: crea una lista de elementos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_using">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilizando &kile;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ahora que le hemos dado cierta base sobre cómo escribir código utilizando el lenguaje de marcas &latex;, le mostraremos cómo crear un documento paso a paso utilizando &kile;.</para>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Arranque &kile;.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Cree un nuevo documento, utilizando <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Archivo</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Nuevo</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Documento vacío</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Asistente</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Inicio rápido</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. Entonces elija un formato, y seleccione sus preferencias en el asistente.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Una vez el asistente ha introducido texto, personalícelo un poco para hacer el documento más legible. Añada un mínimo de una cita (no bibliográfica), texto en negrita u cursivas, y un verso para ver las diferencias entre órdenes.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Guarde su archivo y llámelo <filename
|
||
|
>intro.tex</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Construya su documento utilizando <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> o el botón <guilabel
|
||
|
>LaTeX</guilabel
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccione <guibutton
|
||
|
>Ver DVI</guibutton
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Compruebe su nuevo texto.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Cuando termine de ver su documento presione el botón <guibutton
|
||
|
>Vista de editor</guibutton
|
||
|
> para volver al editor si está utilizando el visor empotrado, o cierre la ventana si está utilizando un visor separado.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>¡Ya está! ¡Ha creado su primer documento &latex;!</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Una vez haya creado su DVI, podrá imprimir su documento o convertirlo en un archivo &postscript; o PDF si así lo desea. ¡Experimente y diviértase!</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_dvi">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Archivos DVI</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>DVI significa archivo <emphasis
|
||
|
>independiente del dispositivo (DeViCe Independent)</emphasis
|
||
|
>. Estos archivos son producidos por &tex; o &latex; para ser leídos por un controlador en su ordenador. Hay muchos tipos diferentes de salidas a las que un <literal role="extension"
|
||
|
>.dvi</literal
|
||
|
> puede ser enviado, como a una impresora, a un archivo &postscript;, a un conversor de archivos PDF, o a la pantalla de su ordenador.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="quick_viewdvi">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Viendo un DVI</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ya ha visto como ver un archivo DVI en la pantalla utilizando el botón <guibutton
|
||
|
>Ver DVI</guibutton
|
||
|
> de la barra de herramientas.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="quick_printdvi">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Imprimiendo un DVI</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para imprimir un DVI, puede emplear el mismo proceso que utilizó anteriormente para crear su documento (vea <xref linkend="quick_using"/>). En el paso 7, después de pulsar en <guibutton
|
||
|
>Ver DVI</guibutton
|
||
|
>, elija <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Archivo</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Imprimir</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> en el visor, y si tiene la impresora correctamente configurada, el DVI se imprimirá.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="quick_manprint">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Imprimiendo manualmente un DVI desde una consola</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para imprimir un DVI manualmente desde una consola, utilice la orden <userinput
|
||
|
>dvips intro.dvi</userinput
|
||
|
>. La orden convertirá su DVI en un archivo &postscript;. Una vez que su archivo haya sido convertido, puede imprimirlo empleando la orden <userinput
|
||
|
>lpr intro.ps</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="quick_exportdvi">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Exportando un DVI</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La barra de herramientas da opciones para exportar un DVI a diferentes formatos. Una vez haya creado un DVI desde su código fuente &latex;, podrá exportarlo al formato que elija utilizando los botones de la barra de herramientas.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_forward">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Búsqueda hacia delante en archivos &kile; y &kdvi;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Las funciones de búsqueda hacia delante le permiten que su editor salte directamente sobre la posición asociada al archivo &DVI;. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Un binario &tex; generado, incluye automáticamente información y es el método aconsejado para incluir información de búsqueda inversa. Si utiliza la versión 2 o superior de la <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/"
|
||
|
>distribución de &tetex;,</ulink
|
||
|
> puede utilizar la opción <userinput
|
||
|
>src-specials</userinput
|
||
|
> de la línea de órdenes de la orden &tex; o &latex; de la siguiente forma: <programlisting
|
||
|
>latex --src-specials miarchivo.tex
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; ofrece una configuración con esta opción para todos los binarios &latex;. Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Herramientas</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Generar</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> y seleccione siempre la configuración <guilabel
|
||
|
>Moderna</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para ejecutar una búsqueda directa, sitúe el cursor en una línea del código fuente, y pulse <guilabel
|
||
|
>Búsqueda directa de Kdvi</guilabel
|
||
|
> para saltar a la posición asociada en la ventana del visor DVI.</para>
|
||
|
</sect1
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_inverse">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Búsqueda inversa en &kile; y &kdvi;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La búsqueda inversa es una característica muy práctica cuando escriba un documento &latex;. Si está configurada adecuadamente, puede pulsar en la ventana &kdvi; con el &MMB; (en algunos sistemas, cuando no tiene un ratón con tres botones, puede utilizar los botones <mousebutton
|
||
|
>izquierdo</mousebutton
|
||
|
> y <mousebutton
|
||
|
>derecho</mousebutton
|
||
|
> simultáneamente). Después de esto, se abrirá su editor favorito, cargue el archivo fuente &latex; y vaya al párrafo adecuado. Para utilizar la búsqueda inversa debe tener compilado &latex; con la configuración <guilabel
|
||
|
>Moderna</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La búsqueda inversa no funcionará a no ser que:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>El archivo de código fuente haya sido compilado correctamente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>&kdvi; sepa qué editor le gustaría usar.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Con esta característica de &kdvi;, una pulsación en el botón central del ratón en el documento DVI hará que &kile; abra el correspondiente documento &latex; e intente ir a la línea correspondiente. Recuerde decirle a &kdvi; que utilice &kile; como editor de texto, en el la opción de menú de &kdvi; <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Opciones DVI...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurando &kdvi;</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Configurando &kdvi;</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Configurar &kdvi;</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="quick_errors">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Resolviendo errores</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está intentando utilizar la construcción rápida, y el visor DVI no se abre, lo normal es que tenga un error. Si tiene un error, será visible en el área de registro / mensajes, y se visualizará un resumen del error.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El registro explicará la fuente del error en su código. En el editor, puede utilizar los botones en la barra de herramientas llamados <guibutton
|
||
|
>Anterior error de LaTeX</guibutton
|
||
|
> y <guibutton
|
||
|
>Siguiente error de LaTeX</guibutton
|
||
|
> para saltar a y desde los errores. El registro siempre especifica en qué línea se produjo el error. Para ver la línea en la que ha ocurrido un error, pulse en el error en la ventana del registro, y &kile; le llevará a la línea correspondiente.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<chapter id="startnew">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Comenzando un nuevo documento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando pulsa el botón en la barra de herramientas para comenzar un documento nuevo, aparece un diálogo preguntando qué tipo de plantilla desearía emplear para escribir su documento. Las opciones predeterminadas son:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Empty document (documento vacío)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Letter (carta)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Book (libro)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Article (artículo)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Report (informe)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Scrartcl (del paquete KOMA-Script)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Scrbook (del paquete KOMA-Script)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Scrlttr2 (del paquete KOMA-Script)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Scrreprt (del paquete KOMA-Script)</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si seleccionó <guilabel
|
||
|
>Documento vacío</guilabel
|
||
|
>, puede comenzar a escribir un documento desde cero, o bien puede utilizar el Asistente para comenzar rápidamente un nuevo documento (vea <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="startnew_templates">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Plantillas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los usuarios que utilicen &latex; con frecuencia suelen emplear el mismo preámbulo para casi todos sus documentos. Las plantillas pueden ser creadas, guardadas y cargadas dentro de &kile; para que resulte más sencillo comenzar un nuevo documento.</para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Crear una nueva plantilla</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para crear una nueva plantilla, primero debe abrir un archivo &tex; / &latex;, o crear un archivo por su cuenta. &kile; puede generar una plantilla desde un documento existente, abriendo el documento deseado y seleccionando <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Archivo</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Crear una plantilla a partir de un documento</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurando las sustituciones automáticas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando se crea un nuevo documento seleccionando una plantilla desde <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Archivo</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Nuevo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, ciertas combinaciones de caracteres serán sustituídas por datos como su nombre, o el juego de caracteres que esté utilizando. Estas variables pueden ser configuradas en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Preferencias</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>General</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está diseñando su propia plantilla, es útil saber qué combinaciones de caracteres son sustituídas por qué variables de plantilla:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>$$AUTHOR$$</userinput
|
||
|
>: Esta cadena será sustituida por la variable autor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
|
||
|
>: Esta cadena será sustituida por la variable de opciones de clase de documento. Ésto se suele utilizar como sigue: <userinput
|
||
|
>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>$$INPUTENCODING$$</userinput
|
||
|
>: Si la variable de codificación de las entradas esta fijada, digamos, a <userinput
|
||
|
>latin1</userinput
|
||
|
> esta cadena es sustituida por <userinput
|
||
|
>\input[latin1]{inputenc}</userinput
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="templ_wiz">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Crear una plantilla desde el asistente</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La manera más sencilla de crear una nueva plantilla es iniciar el asistente y entonces añadir órdenes al editor. Una vez tenga su documento configurado como desee:</para>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Guarde su archivo.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Vaya a <guimenu
|
||
|
>Archivo</guimenu
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Elija <guimenuitem
|
||
|
>Crear una plantilla a partir de un documento</guimenuitem
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Haga cualquier corrección necesaria a la plantilla.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Introduzca un nombre para su nueva plantilla.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Pulse <guibutton
|
||
|
>Aceptar</guibutton
|
||
|
> para añadir su plantilla al menú.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La siguiente vez que comience un nuevo documento podrá elegir su plantilla personalizada además de las predefinidas.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Crear una plantilla desde cualquier archivo</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Se puede crear una plantilla desde cualquier archivo &latex;. Si está buscando una manera fácil de configurar una plantilla, encuentre en Internet una que le guste y siga los mismos pasos listados en <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Por ejemplo, pongamos que quiere crear un enorme póster tamaño A0. Estos pósters normalmente se ven en conferencias científicas, y &latex; le ayudará a crear uno atractivo y con gancho. Puede obtener una plantilla para pósters A0 en <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
|
||
|
>la página de Jonathan Marchini</ulink
|
||
|
>, pero hay muchas otras disponibles. Recuerde que necesitará el paquete <filename
|
||
|
>a0poster</filename
|
||
|
>, que normalmente no está en una instalación estándar de &tetex;, así que deberá <ulink url="http://www.tug.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/a0poster.html"
|
||
|
>descargárlo</ulink
|
||
|
>, copiarlo a una carpeta &tex; (por ejemplo <userinput
|
||
|
>/usr/share/texmf/tex/latex/a0poster/</userinput
|
||
|
>), y ejecutar <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>texhash</command
|
||
|
></userinput
|
||
|
>, para que &latex; sepa de su existencia. No olvide cambiar los permisos del archivo para que todo el mundo pueda leerlo.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="templ_rem">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Eliminando una plantilla</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para eliminar una plantilla de &kile;, haga lo siguiente:</para>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Vaya a <guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Eliminar plantilla...</guimenuitem
|
||
|
></para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Aparecerá una cuadro de diálogo con todas las plantillas listadas: seleccione una.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Pulse <guilabel
|
||
|
>Aceptar</guilabel
|
||
|
> y su plantilla será eliminada.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Las plantillas marcadas con un asterisco (*) no podrán ser eliminados sin los permisos pertinentes.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<chapter id="editing">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Editando documentos &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El editor interno que &kile; utiliza es &kate;. Kate es un editor de texto creado para programadores, que incorpora la habilidad de leer y resaltar muchos tipos diferentes de archivos de texto, entre los que se encuentran &latex; y &bibtex;. Puede acceder a muchas opciones para &kate; directamente desde el menú <guimenu
|
||
|
>Herramientas</guimenu
|
||
|
> de &kile;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para aprender más acerca de &kate; y sus capacidades, mire el <ulink url="help:kate"
|
||
|
>Manual de Kate</ulink
|
||
|
>. Los usuarios de &kile; pueden empezar a leerlo por el capítulo «Trabajando con el editor de Kate».</para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_sect">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Manual de referencia de &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; cuenta con un práctico manual de referencia de etiquetas &latex;, al que puede acceder seleccionando <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Ayuda</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Referencia LaTeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. Contiene una cuidadosa descripción de casi todas las órdenes que podría utilizar en &latex; y su sintaxis.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_cursor">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Movimientos del cursor</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para seleccionar texto dispone de las siguientes opciones:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo para resaltar el texto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Pulsar una vez en una palabra para mover el cursor a un área diferente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Pulsar dos veces en una palabra para seleccionar la palabra entera.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Pulsar tres veces para seleccionar la frase entera.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo sobre el texto que desea seleccionar, automáticamente copia el texto seleccionado al portapapeles.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Mantener pulsada la tecla Mayúsculas y utilizar las teclas de dirección le permite seleccionar porciones de código fuente en la ventana del editor.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_bracket">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Paréntesis</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El completado de paréntesis es una herramienta visual que utiliza el editor para indicar cuáles se emparejan entre sí. Si abre cualquier archivo <literal role="extension"
|
||
|
>.tex</literal
|
||
|
>, y seleccione cualquier paréntesis (), corchete [] o llave {}, y el editor lo resaltará (así como a su pareja) en amarillo (este color predeterminado puede ser cambiado). Por ejemplo, si posicionara el cursor en una de las llaves de <userinput
|
||
|
>\section{Introducción}</userinput
|
||
|
>, vería <userinput
|
||
|
>\section{Introducción}</userinput
|
||
|
> en el resaltado amarillo predeterminado, mostrándole la ubicación de las llaves del principio y el final.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_highlight">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Resaltado</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; tiene la habilidad de buscar y resaltar diferentes tipos de código. Por ejemplo, las órdenes de &latex; se distinguen del texto normal, y las fórmulas también son resaltadas en un color diferente.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_bullets">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Marcas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Algunos asistentes pueden insertar viñetas, un tipo especial de marcadores de texto. Las entradas de menú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
> Viñetas</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o el correspondiente acceso rápido del teclado le permitirá saltar al siguiente o a la última marca. Esto resaltará esta marca que será borrada cuando introduzca su primera letra.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="bullets.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>Derecha</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Siguiente topo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salta a la siguiente marca de texto si es que existe.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>Izquierda</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Topo anterior</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salta a la marca anterior de texto si es que existe.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_select">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Seleccionar</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Editar es uno de los aspectos principales cuando utiliza un programa similar a &kile;. Aunque &kate; ya tiene grandes capacidades, &kile; añade algunas características, que son especialmente importantes para escribir código fuente &latex;. &latex; necesita muchos entornos y grupos, por eso &kile; soporta órdenes especiales para seleccionarlos. En <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
> Seleccionar</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> encontrará las siguientes órdenes para el texto seleccionado.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Entorno (dentro)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona un entorno sin las etiquetas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>F</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Entorno (fuera)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona un entorno incluyendo las etiquetas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Grupo TeX (dentro)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona un grupo TeX dentro de los paréntesis.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>U</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Grupo TeX (fuera)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona un grupo TeX incluyendo los paréntesis.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Párrafo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona un párrafo completo, &ie;, un grupo de líneas de texto separadas en ambos lados por líneas vacías. Un párrafo no solo significa líneas continuas de texto, como en los demás editores. El significado extendido también incluye tablas, órdenes &latex; y todas las demás líneas fuente. Lo único importante para &kile; es que el tipo de párrafo esté separado por dos líneas vacías.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>L</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Línea</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona la línea de texto de la posición actual del cursor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>W</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Palabra TeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona la palabra bajo la posición del cursor. Esta selección también tiene un significado extendido, porque esta orden también puede seleccionar órdenes &latex;, que comienzan con una barra invertida y pueden tener un inicio y un final opcional.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_delete">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Borrar</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para borrar algunas partes de un documento puede realizar la selección y utilizar la tecla <keycombo
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Borrar</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>. Pero &kile; ofrece una forma más rápida con sus propias órdenes de borrado. Se diferencia de las órdenes de selección únicamente en la posición, ya que la orden <menuchoice
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Borrar</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Línea</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no está implementada. &kate; ofrece esta orden con <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;<keycap
|
||
|
>K</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> y por ello no necesita añadir otra. En <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Borrar</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> podrá encontrar las siguientes órdenes de borrado de texto.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="delete.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Entorno (dentro)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra un entorno sin incluír las etiquetas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>F</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Entorno (fuera)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra un entorno incluyendo las etiquetas.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Grupo TeX (dentro)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra un grupo TeX dentro de los paréntesis.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>U</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Grupo TeX (fuera)</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra un grupo TeX incluyendo los paréntesis.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Párrafo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra un párrafo entero. Vea la orden <menuchoice
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Seleccionar</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Párrafo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, para ver cómo se definen los párrafos en &kile;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>W</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Palabra TeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Borra la palabra o la órden &latex; situada bajo la posición del cursor.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_environment">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Entorno</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ya se mencionó que el entorno es el punto central en &latex;. Por ello &kile; ofrece otras cuatro órdenes para hacer el trabajo con &latex; lo más sencillo posible en los submenús de <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Entorno</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="environment.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Ir al principio</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Esta orden irá al principio del entorno actual, sin importar en la posición en la que esté. El cursor se colocará delante de la etiqueta de apertura del entorno.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Ir al final</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Esta orden irá al final del entorno actual, sin importar la posición en la que esté. El cursor se colocará detrás de la etiqueta de cierre del entorno.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>M</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Coincidir</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cuando su cursor se coloque delante o sobre la etiqueta <userinput
|
||
|
>\begin{environment}</userinput
|
||
|
>, se desplazará a la del final del entorno y viceversa.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>C</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Cerrar</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Al teclear muchas etiquetas de entorno anidadas, puede perder el control de estos entornos. Esta orden cerrará el último entorno abierto, de forma que la estructura de anidación de entornos no se romperá.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_texgroup">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Grupo &tex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; también ofrece órdenes especiales para los grupos &latex;, que están definidas por llaves <userinput
|
||
|
>{...}</userinput
|
||
|
>. En el submenú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Grupo TeX</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> encontrará algunas órdenes importantes, en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Entorno</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="texgroup.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Ir al principio</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salta al principio del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará delante de la llave de apertura.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Ir al final</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salta al final del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará detrás de la llave de cierre.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>M</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Coincidir</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Si el cursor se sitúa delante o detrás de una llave abierta del grupo &tex;, se moverá al final del grupo y viceversa.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry
|
||
|
><term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Cerrar</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Teclear muchas llaves de grupo anidadas puede ser duro. Esta orden cerrará el último grupo abierto, de forma que la estructura de anidación de grupos de &tex; no se romperá.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_dblquotes">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Comillas dobles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En &latex;, dos comillas simples se utilizan como comillas dobles. Para ayudarle a insertarlas de forma eficiente, &kile; le permite pulsar <keycap
|
||
|
>"</keycap
|
||
|
> para insertar dos comillas simples de apertura. De la misma forma, para cerrar el entrecomillado deberá pulsar <keycap
|
||
|
>"</keycap
|
||
|
>. &kile; es lo suficientemente inteligente como para reconocer este caso e insertar dos comillas de cierre para &latex;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para conseguir que aparezcan las comillas dobles, pulse dos veces <keycap
|
||
|
>"</keycap
|
||
|
>.Para conseguir que aparezcan las comillas dobles, pulse dos veces <keycap
|
||
|
>"</keycap
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Puede activar o desactivar esta inserción automática de apertura y cierre de dobles comillas en la sección <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>LaTeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="config-dblquotes.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si incluye opciones específicas de su idioma o archivos de estilo como <userinput
|
||
|
>ngerman</userinput
|
||
|
> o <userinput
|
||
|
>french</userinput
|
||
|
>, también podrá utilizar las dobles comillas alemanas o francesas.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Estas comillas también se pueden utilizar en otros idiomas. Eche un vistazo a la documentación de &tetex; para encontrar aquellas opciones o archivos de estilo que es posible utilizar en su idioma.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_smartnewline">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Nueva línea inteligente</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si pulsa <keycombo
|
||
|
>&Shift;<keycap
|
||
|
>Intro</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, &kile; insertará una nueva línea inteligente. Si su posición actual se encuentra dentro de un entorno de lista, como <userinput
|
||
|
>enumerate</userinput
|
||
|
> o <userinput
|
||
|
>itemize</userinput
|
||
|
>, &kile; no solo insertará una línea nueva, sino que también añadirá una orden <userinput
|
||
|
>\item</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está dentro de un entorno tabular, &kile; terminará la línea actual con <userinput
|
||
|
>\\</userinput
|
||
|
>, seguido de una línea nueva.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Incluso mejor, &kile; es lo suficientemente inteligente como para soportar entornos predefinidos de &latex; y definidos por el usuario, que pueden añadirse en la sección <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>LaTeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="editing_tabulator">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Tabulador inteligente</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Algunos usuarios quieren colocar las columnas en entornos tabulares y situar allí todos los caracteres ampersand <keycap
|
||
|
>&</keycap
|
||
|
> unos debajo de otros. &kile; pretende soportar esto. Si pulsa <keycombo
|
||
|
>&Shift;&Alt;<keycap
|
||
|
>&</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, &kile; situará el siguiente tabulador bajo la columna del superior. Sin embargo, a veces no se corresponderá con el tabulador adecuado. &kile; añadirá algunos espacios para ajustarlo a la posición de la columna del tabulador actual.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="completion">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Completado de código</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A pesar de que &kate; ofrece un buen modo de completado, el completado de código extendido de &kile; soporta métodos especialmente indicados para &latex;. Existen cinco modos diferentes integrados. Tres de ellos trabajan bajo petición, los otros dos son modos de autocompletado. Todos los modos pueden configurarse para trabajar de formas muy diferentes a través de <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Configurar Kile...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="complete_autoenvironment">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Completado automático de entornos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando empiece un nuevo entorno, escribiendo por ejemplo <userinput
|
||
|
>\begin{environment}</userinput
|
||
|
>, &kile; automáticamente añadirá una orden <userinput
|
||
|
>\end{environment}</userinput
|
||
|
>, con una línea en medio para su texto.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El autocompletado se puede desactivar en la sección &latex; de <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>LaTeX</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Entornos</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando un entorno de ecuación</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando un entorno de ecuación</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Completando un entorno de ecuación</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="complete_command">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Órdenes &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando teclee algunas letras, puede activar este modo de completado para las órdenes &latex; y palabras normales con <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Completado</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Orden de (La)TeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o el acceso rápido de teclado <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;<keycap
|
||
|
>Espacio</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>. &kile; lee primero las letras de la posición del cursor hacia la izquierda y para en el primer caracter que no sea una letra o una barra invertida. Si el patrón comienza con una barra invertida, &kile; entrará en modo de completado para las órdenes &tex; o &latex;. Sino entrará en el modo de diccionario normal, donde no encontrará órdenes &latex;. Dependiendo del modo seleccionado, se abrirá un cuadro de completado. Podrá ver todas las órdenes o palabras que comiencen con el patrón actual. Puede navegar con las teclas del cursor por la lista y seleccionar una entrada con &Enter; o con una doble pulsación del ratón.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="complete_cmd1.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando pulse la tecla &Backspace;, la última letra de su patrón se borrará, y la lista de completado crecerá. Por otra parte, si teclea otra letra el patrón se expandirá y la lista de palabras visibles se reducirá.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si decide no seleccionar ninguna sugerencia, podrá mantener este diálogo con &Esc;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Podrá ver que todas las órdenes se escriben con una pequeña descripción de sus parámetros. Estas descripciones desaparecen cuando selecciona una orden. Opcionalmente puede dejar que &kile; inserte marcas en estos lugares, de forma que pueda saltar fácilmente a estas posiciones con <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Viñetas</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Siguiente topo</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> e insertar el parámetro que desee.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="complete_cmd2.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Completado</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> para configurar una o más de estas listas. Puede seleccionar listas de palabras diferentes para las órdenes &tex; y &latex; y el modo diccionario para las palabras normales.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="complete_environment">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Entornos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El <emphasis
|
||
|
>modo de órdenes</emphasis
|
||
|
> no es práctico para completar órdenes. Siempre podrá teclear algunas ordenes de <userinput
|
||
|
>\begin</userinput
|
||
|
>, e invocar el modo de completado puede dar como resultado una enorme lista de etiquetas de entorno. Por otra parte, los entornos que &kile; utiliza con cierta frecuencia cuentan con un modo especial para completado de entornos. Olvide la etiqueta de apertura y escriba, por ejemplo, <userinput
|
||
|
>eq</userinput
|
||
|
>.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando llame al modo de completado con <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Completado</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
> Entorno</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o con el acceso rápido <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>Espacio</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, la etiqueta de apertura se añadirá automáticamente y verá <userinput
|
||
|
>\begin{eq}</userinput
|
||
|
>. Después de este cambio, la lista de completado será mucho más reducida.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="complete_env1.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ahora seleccione un entorno, y verá que también se cierra automáticamente. Incluso más, si &kile; lo reconoce como una lista de entorno, insertará una primera etiqueta <userinput
|
||
|
>\item</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="complete_env2.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando una orden LaTeX</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Completado</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> para configurar una o más de estas listas. Este modo utiliza la misma lista de palabras que el modo de completado de las órdenes &tex; y &latex;.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="complete_abbreviation">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Abreviaturas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; soporta listas de abreviaturas definidas por el usuario, que se reemplazan bajo petición por largas cadenas de texto. Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Completado</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> para configurar una o más de estas listas. Para el ejemplo dado, se elegirá la lista de abreviaturas en <filename
|
||
|
>example.cwl</filename
|
||
|
>. En este archivo encontrará, por ejemplo, la entrada <userinput
|
||
|
>L=\LaTeX</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Por ejemplo, teclee la letra <userinput
|
||
|
>L</userinput
|
||
|
>. Llame el modo de abreviatura de completado de palabra con <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Completado</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Abreviatura</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o con <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>Espacio</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, y la letra <userinput
|
||
|
>L</userinput
|
||
|
> se reemplazará por la cadena <userinput
|
||
|
>\LaTeX</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="complete_auto">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Modos de autocompletado</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="complete_autolatex">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Órdenes &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Puede activar el modo autocompletado para las órdenes &latex;. Cuando se introduce un número de letras (valor predeterminado: 3), se abrirá una ventana con una lista de todas las órdenes &latex; coincidentes. Puede seleccionar una de estas órdenes, o ignorar esta ventana y teclear más letras. Las entradas del cuadro de completado cambiarán para adaptarse a las letras que escriba. Este modo está restringido a las órdenes &latex;, puesto que un diccionario grande necesita gran cantidad de memoria y de tiempo.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Completado</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> para activar o desactivar este modo o para cambiar el número de palabras.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Completando un entorno de ecuación</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="config-complete.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Completando un entorno de ecuación</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="complete_autotext">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Palabras de documento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los diccionarios grandes no son prácticos en el modo autocompletado. Pero, hemos visto que muchas palabras en un documento se teclean más de una vez. Por ello &kile; ofrece un autocompletado para todas las palabras del documento que el usuario haya tecleado anteriormente.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si desea activar o desactivar este modo, vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Completado</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. En este diálogo de configuración también podrá cambiar el número de palabras necesarias para que aparezca el cuadro de completado.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="wizard">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Asistentes y diálogos</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="wizard_graphics">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Incluir gráficos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El diálogo <guilabel
|
||
|
>Incluir gráficos</guilabel
|
||
|
> inserta un gráfico de forma sencilla. Por favor, eche un vistazo a <xref linkend="build_graphics"/> y <xref linkend="build_epsgraphics"/> para obtener una visión general de algunos aspectos básicos relacionados con los formatos gráficos.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Añadiendo un elemento gráfico</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="includegraphics.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Añadiendo un elemento gráfico</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccione un archivo gráfico. Este puede ser JPEG, PNG, EPS e incluso un archivo EPS comprimido, si tiene configurado el sistema de &tetex; adecuado. Si tiene instalado <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
|
||
|
>&imagemagick;</ulink
|
||
|
> y también tiene configurado &kile; para utilizarlo (<menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>LaTeX</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>General</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>), la anchura y la altura de los gráficos se muestra automáticamente. Si &imagemagick; puede determinar la resolución, el tamaño de los gráficos también se muestra en centímetros.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Decida si su imagen será centrada en la página.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccione entre &latex; tradicional y PDF&latex;. Por favor recuerde que PDF&latex; también puede crear una salida DVI y no solo PDF.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Puede indicar si el nombre del archivo debería ser relativo. Este es el modo predefinido cuando utiliza una orden <userinput
|
||
|
>\graphicspath</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>De forma predeterminada los archivos gráficos deberían estar en la misma carpeta que el documento maestro para encontrarlos. Sin embargo, es posible colocarlos en otras carpetas para hacer las cosas más fáciles. Sin una orden <userinput
|
||
|
>\graphicspath</userinput
|
||
|
>, &kile; incluirá la ruta para el archivo gráfico. Pero si utiliza <userinput
|
||
|
>\graphicspath</userinput
|
||
|
>, como:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>\graphicspath{{/ruta/a/mis/gráficos}{otra/ruta/a/más/gráficos}}
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>y comprueba esta opción, &kile; solo utilizará el nombre base de los archivos gráficos.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Otro ejemplo: si configura <userinput
|
||
|
>\graphicspath</userinput
|
||
|
> de forma similar a:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>\graphicspath{{./}{cámara/}{imágenes/}}
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; buscará en la carpeta actual, a continuación en <filename
|
||
|
>cámara</filename
|
||
|
> y finalmente en <filename
|
||
|
>imágenes</filename
|
||
|
> para encontrar sus archivos gráficos.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Si selecciona la anchura o la altura, el gráfico completo se escalará proporcionalmente. Si selecciona dos valores para la anchura y la altura a la vez, la anchura y la altura se escalarán con factores diferentes, y esto puede que no sea lo que desee. Vea también la información cercana a la parte superior del diálogo para saber el tamaño original de los gráficos.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Inserte un ángulo para rotar el gráfico en el sentido de las agujas del reloj.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>El cuadro con la información relacionada con el archivo gráfico se configurará automáticamente cuando lo elija. Esta información solo será necesaria cuando trabaje con el &latex; tradicional y gráficos de mapas de bits. Vea la discusión referente a los <link linkend="build_epsgraphics"
|
||
|
>gráficos EPS</link
|
||
|
>. </para
|
||
|
></step
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Su última elección indicará si este gráfico se empotrará en un entorno de figura. Si así lo decide, podrá insertar un subtítulo y una etiqueta. Es buena idea añadir un prefijo diferente para cada tipo de etiqueta. Es habitual utilizar el prefijo <userinput
|
||
|
>fig:</userinput
|
||
|
> para las imágenes.</para
|
||
|
></step
|
||
|
>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="wizard_array">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Asistentes para tablas</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Una de las tareas más aburridas que uno puede hacer en &latex; consiste en escribir una matriz o un entorno de tabla. Se debe llevar la cuenta de todos los elementos, asegurarse de que el entorno está bien formado, y que todas las cosas están donde se supone que deben estar. Una buena indentación ayuda, pero hay una forma más sencilla de hacerlo: utilizar el menú <guimenu
|
||
|
>Asistente</guimenu
|
||
|
> de &kile;. Además de la opción de <guimenuitem
|
||
|
>Inicio rápido</guimenuitem
|
||
|
>, contiene <guimenuitem
|
||
|
>Tabla</guimenuitem
|
||
|
> y <guimenuitem
|
||
|
>Matriz</guimenuitem
|
||
|
> (utilizado en entornos matemáticos). Conseguirá un formulario con forma de matriz que puede fácilmente rellenar con sus entradas. Este diálogo también ofrece algunas opciones para seleccionar el tipo del material de la tabla.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Insertando un entorno de tabla</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dialog-tabular.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Insertando un entorno de tabla</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La opción <guimenuitem
|
||
|
>Tabulación</guimenuitem
|
||
|
> mostrará un menú para configurar la tabulación del entorno. En todos estos entornos, puede configurar el número de filas y columnas, así como otras opciones específicas.</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="wizard_postscript">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilidades &postscript;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los archivos PS no son tan populares como los PDF, pero son una excelente base para la manipulación y reordenación de páginas. Si necesita una salida PDF, puede recolocar las páginas con algunas utilidades &postscript; y convertirlas a PDF con <command
|
||
|
>ps2pdf</command
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El <emphasis
|
||
|
>asistente &postscript;</emphasis
|
||
|
> le sugerirá las reordenaciones más habituales, pero es libre de hacer su propia elección. El trabajo lo realizan los programas <command
|
||
|
>pstops</command
|
||
|
> y <command
|
||
|
>psselect</command
|
||
|
>, que podrá encontrar en la mayor parte de las distribuciones en el paquete <userinput
|
||
|
>psutils</userinput
|
||
|
>. Si uno de estos programas no está disponible, el elemento correspondiente no será visible.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Insertando un entorno de tabla</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dialog-pstools.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Insertando un entorno de tabla</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En primer lugar elija el archivo de entrada. Si &kile; encuentra un archivo PS correspondiente al documento maestro, se utilizará como archivo de entrada, aunque puede escoger otro archivo. A continuación elija un archivo de salida, y seleccione una de las tareas. Finalmente, debe decidir si desea hacer la conversión o solo llamar a &kghostview; para ver el resultado.</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>1 página A5 + página vacía --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Combina una página A5 con una página vacía en una página A4. Si se combinan juntas dos páginas A5, se girarán 90 grados y se ajustarán en una página A4 en modo horizontal.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>A5 + página vacía</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils1.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>A5 + página vacía</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>1 página A5 + duplicado --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca una página A5 y un duplicado en una página A4.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>duplicar páginas A5</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils2.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Duplica una página A5</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>2 páginas A5 --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca dos páginas A4 consecutivas en una página A4.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Combina dos páginas A5</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils3.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Combina dos páginas A5</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>2 páginas A5L --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca dos páginas consecutivas A5 horizontales en una página A4.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>4 páginas A5 --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Combina cuatro páginas consecutivas A5 en una página A4. Las páginas A5 se escalarán utilizando el factor 0,7 para ajustarla a la página.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>4 páginas A5 --> A4</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils5.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>4 páginas A5 --> A4</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>1 página A4 + página vacía --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Combina una página A4 con una página vacía A4. Cuando dos páginas A4 se combinan en una página A4, tendrán que ser escaladas con un factor 0,7 y se colocarán en modo vertical.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>1 página A4 + página vacía --> A4</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils6.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>1 página A4 + página vacía --> A4</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>1 página A4 + duplicado -->A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca una página A4 y un duplicado juntos en una página A4.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>1 página A4 + duplicado -->A4</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils7.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>1 página A4 + duplicado -->A4</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>2 páginas A4 --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca dos páginas consecutivas A4 juntas en una página A4.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Combina dos páginas A4</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils8.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Combina dos páginas A4</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>2 páginas A4L --> A4</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloca dos páginas consecutivas A4 en modo horizontal juntas en una página A4.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>seleccionar páginas pares</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona todas las páginas pares de un documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>seleccionar páginas impares</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona todas las páginas impares de un documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>seleccionar páginas pares (orden inverso)</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona todas las páginas pares de un documento en orden inverso.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>seleccionar páginas impares (orden inverso)</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecciona todas las páginas pares de un documento en orden inverso.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>invertir todas las páginas</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Invierte todas las páginas de un documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>copiar todas las páginas (ordenadas)</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Copia todas las partes de un documento. Debe seleccionar el número de copias ordenadas.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Copiar todas las páginas (ordenadas)</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils15.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Copiar todas las páginas (ordenadas)</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>copiar todas las páginas (desordenadas)</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Copia todas las páginas de un documento. Debe seleccionar el número de copias no ordenadas.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Copiar todas las páginas (desordenadas)</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="psutils16.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Copiar todas las páginas (desordenadas)</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>pstops: seleccionar parámetro</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Existen muchas opciones para las utilidades de &postscript; <command
|
||
|
>pstops</command
|
||
|
> y <command
|
||
|
>psselect</command
|
||
|
>. Si necesita una muy especial, puede llamar a <command
|
||
|
>pstops</command
|
||
|
> con una opción a su elección. Por favor, lea el manual para ver todas las posibles opciones.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>psselect: seleccionar parámetro</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Puede llamar a <command
|
||
|
>psselect</command
|
||
|
> con una opción que elija. Por favor, lea el manual para ver todas las opciones posibles.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="statistics"
|
||
|
>
|
||
|
<title
|
||
|
>Estadísticas del documento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El diálogo de estadísticas le proporciona una visión general de las estadísticas para una selección, un documento, o para el proyecto completo. Incluye el número de palabras, órdenes/entornos &latex; e incluso el número de caracteres de cada tipo. Los números de las estadísticas se puede copiar al portapapeles como texto o como un texto formateado en un entorno tabular en &latex;. Si desea obtener las estadísticas del proyecto completo puede utilizar <guimenu
|
||
|
>Abrir todos los archivos del proyecto</guimenu
|
||
|
>, que es la forma más sencilla y rápida de abrir todos los archivos fuente de su proyecto.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Tenga un poco de sensated al interpretar la exactitud de los números. Hemos incluído un poco de lógica para obtener una buena estimación, p.ej. K\"uhler da como resultado una palabra y una orden, formada por seis caracteres. Pero existen combinaciones en las que parte de las órdenes se cuentan como palabras y viceversa. Debe tener en cuenta que el algoritmo se ha verificado para idiomas similares al inglés o alemán, por tanto, no de los números por exactos. Si necesita hacer un informe con números de palabras o caracteres exactos, realice algunas pruebas para verificar si la exactitud de kile satisface sus necesidades.</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="latex">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Etiquetas especiales en &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="latex_library">
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilizando la librería de etiquetas de &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; dispone de cientos de etiquetas para símbolos y caracteres especiales. La manera más sencilla de insertar caracteres especiales es empleando el menú de la barra lateral, a la izquierda de la ventana de edición.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>El menú de barra lateral</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>El menú de la barra lateral</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>El menú de la barra lateral</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para añadir un carácter especial, pulse en el tipo de carácter que desearía añadir. Puede elegir entre las siguientes categorías de caracteres:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Símbolos de relación</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Letras griegas</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Flechas</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Delimitadores</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Símbolos diversos</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Caracteres extranjeros</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="latex_bib">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilizando Bibitems</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> es una orden utilizada para introducir una referencia en un entorno <userinput
|
||
|
>thebibliography</userinput
|
||
|
> en su documento. La sintaxis para utilizar <userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> es<userinput
|
||
|
>\bibitem[etiqueta]{clave}</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La <userinput
|
||
|
>[etiqueta]</userinput
|
||
|
> opcional es para que añada su propio sistema de etiquetado para esa entrada bibliográfica. Si no se fija ninguna etiqueta, las entradas serán ordenadas numéricamente: [1], [2], [3], etc.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El argumento <userinput
|
||
|
>{clave}</userinput
|
||
|
> se utiliza para referenciar y enlazar las órdenes <userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> y <userinput
|
||
|
>\cite</userinput
|
||
|
> así como la información que contienen. La orden <userinput
|
||
|
>\cite</userinput
|
||
|
> contiene la etiqueta asociada con el <userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> deseado, que está localizado dentro de un entorno <userinput
|
||
|
>thebibliography</userinput
|
||
|
>, y contiene los datos de la referencia. Tanto el <userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> como el <userinput
|
||
|
>\cite</userinput
|
||
|
> correspondiente deben tener la misma <userinput
|
||
|
>{clave}</userinput
|
||
|
>. La manera más sencilla de organizar las claves es por el apellido del autor. El segundo <userinput
|
||
|
>{}</userinput
|
||
|
> en <userinput
|
||
|
>{thebibliography}</userinput
|
||
|
> denota la mayor etiqueta bibliográfica que puede tener. Es decir, que insertar <userinput
|
||
|
>{<replaceable
|
||
|
></replaceable
|
||
|
>}</userinput
|
||
|
> significa que puede tener cualquier etiqueta menor o igual a la expresión <userinput
|
||
|
><replaceable
|
||
|
>foo</replaceable
|
||
|
></userinput
|
||
|
>. Si se equivoca con este parámetro podría conseguir una indentación no demasiado atractiva en su bibliografía.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La bibliografía es una sección aparte de su documento principal, y un ejemplo de código para la bibliografía podría ser el siguiente:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen
|
||
|
><userinput>
|
||
|
\begin{thebibliography}{50}
|
||
|
\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \texts]{Mmmmm...donuts}.
|
||
|
Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, AlgúnLugarEE.UU., 1998
|
||
|
\end{thebibliography)</userinput
|
||
|
></screen>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Por tanto, su código fuente principal contendría la localización de la información relativa al <userinput
|
||
|
>\bibitem</userinput
|
||
|
> empleando <userinput
|
||
|
>\cite</userinput
|
||
|
>. Este código se parecería al siguiente:</para>
|
||
|
|
||
|
<screen
|
||
|
><userinput>
|
||
|
Mi tesis, sobre la filosofía de Los Simpsons\copyright
|
||
|
proviene de mi libro favorito \cite{Simpson}.
|
||
|
</userinput
|
||
|
></screen>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Como muchas veces es difícil recordar la clave de una cita bibliográfica una vez que tiene muchas referencias, &kile; provee una manera sencilla de insertar una cita. En la barra de herramientas <guilabel
|
||
|
>Editar</guilabel
|
||
|
> pulse en el segundo menú desplegable (normalmente pone <guilabel
|
||
|
>label</guilabel
|
||
|
>) y seleccione <guilabel
|
||
|
>cite</guilabel
|
||
|
> (cita). Se mostrará una lista con todas las claves de las citas. Seleccione la referencia correcta y se insertará una cita en su documento. Para actualizar la lista de claves, guarde su documento o bien seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Actualizar estructura</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El resultado final en la bibliografía de su documento se parecería a algo como esto:</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><computeroutput
|
||
|
>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, AlgúnLugarEE.UU., 1998.</computeroutput
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La manera más sencilla de trabajar con <userinput
|
||
|
>bibitem</userinput
|
||
|
> y <userinput
|
||
|
>cite</userinput
|
||
|
> es utilizar la opción marcada como <guilabel
|
||
|
>cite</guilabel
|
||
|
> en uno de los menús desplegables en la barra de herramientas. Cuando selecciona una referencia para insertar, se le proporcionará la lista de <userinput
|
||
|
>bibitem</userinput
|
||
|
>s que ha creado hasta ahora, y podrá seleccionar la referencia de esa lista. &kile; puede ahora trabajar junto con aplicaciones de edición de &bibtex;, como gBib y pyBliographer, para ayudarle a hacer las referencias más fácilmente.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="latex_usertags">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Etiquetas definidas por el usuario</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; le permite crear sus propias etiquetas. Una etiqueta es similar a un acceso rápido que ejecuta algúna orden o escribe texto empleado frecuentemente. Por ejemplo, Joe Sixpack utiliza frecuentemente las frases <userinput
|
||
|
>Yo prefiero \LaTeX\ a \TeX\</userinput
|
||
|
> y <userinput
|
||
|
>¿Qué haría yo sin Linux?</userinput
|
||
|
>. Para crear etiquetas definidas por el usuario para escribir estas frases, él iría a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Usuario</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Etiquetas del usuario</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Editar las etiquetas del usuario</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. Esto abriría un cuadro de diálogo donde podría crear sus propias etiquetas.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>El cuadro de diálogo para editar etiquetas del usuario</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Invocando una etiqueta definida por el usuario</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Llamando una etiqueta definida por el usuario</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Llamando una etiqueta definida por el usuario</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Probablemente le daría a cada etiqueta un nombre que la identifique con claridad. El nombre que le da a su etiqueta se introduce en la sección marcada como <guilabel
|
||
|
>Elemento de menú</guilabel
|
||
|
>, y el texto de la orden frecuentemente usada se debería introducir en la sección <guilabel
|
||
|
>Valor</guilabel
|
||
|
>. Una vez que las órdenes hayan sido introducidas, puede utilizarlas rápidamente mediante la combinación de teclas <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;&Shift;<keycap
|
||
|
>1</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> para la primera etiqueta para introducir <userinput
|
||
|
>Yo prefiero \LaTeX\ a \TeX\</userinput
|
||
|
>, y <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;&Shift;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> para introducir <userinput
|
||
|
>¿Qué haría yo sin Linux?</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="latex_usertags_uc">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Localizadores en etiquetas definidas por el usuario</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Existen algunos localizadores que puede utilizar en las etiquetas definidas por el usuario, que son <userinput
|
||
|
>%B</userinput
|
||
|
>, <userinput
|
||
|
>%C</userinput
|
||
|
>, <userinput
|
||
|
>%M</userinput
|
||
|
> y <userinput
|
||
|
>%S</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%B</userinput
|
||
|
>: será sustituido por una marca.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%C</userinput
|
||
|
>: indica dónde se posicionará el cursor después de usar una etiqueta definida por el usuario.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%M</userinput
|
||
|
>: el texto seleccionado se inserta en este lugar cuando se utiliza la etiqueta del usuario.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%S</userinput
|
||
|
>: será sustituido por el nombre del archivo fuente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para demostrar cómo funciona, pongamos como ejemplo que tenemos una etiqueta definida por el usuario, que contiene el valor <userinput
|
||
|
>\bfseries{%M}%C</userinput
|
||
|
>, y tengo una selección de texto resaltada en mi documento que quiero pasar a negrita. Entonces resalto la frase <userinput
|
||
|
>Me encantan los viernes</userinput
|
||
|
>, aplico nuestra etiqueta definida por el usuario pulsando <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;&Shift;<keycap
|
||
|
>1</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, y obtengo el texto <userinput
|
||
|
>\bfseries{Me encantan los viernes}</userinput
|
||
|
>, con el cursor posicionado al final del texto.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="build">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Las herramientas de construcción</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_sect">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Compilar, convertir y ver</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para ver el resultado de su trabajo, primero necesita compilar el archivo fuente. Todas las herramientas de construcción están agrupadas en los menús <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Compilar</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Convertir</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, y <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Ver</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para compilar su código fuente para visores en pantalla tales como &kdvi;, otros visores DVI o para realizar posteriormente la conversion, puede utilizar los accesos rápidos de teclado &kdvi; <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>. Entonces podrá ver el archivo DVI utilizando su visor predeterminado con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>3</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, convertir el archivo DVI a PS con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>4</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, y ver el archivo PS con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>5</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>&bibtex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está utilizando <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
|
||
|
>&bibtex;</ulink
|
||
|
> para sus entradas bibliográficas, tendrá que seguir un esquema de compilación especial.</para>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Ejecute &latex; con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Ejecute &bibtex; con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>-</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>: esto compilará su archivo de bibliografía.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Ejecute &latex; <emphasis
|
||
|
>dos veces</emphasis
|
||
|
> más, para incorporar la información bibliográfica compilada, y resolver las citas y las referencias cruzadas correctamente.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>También podria visualizar el archivo &bibtex; en su editor favorito de &bibtex; (por ejemplo &gbib;) seleccionando <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Ver</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Ver Bibtex</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. Puede cambiar el visor predeterminado de &bibtex; en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Herramientas</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Herramientas</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>MakeIndex</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está utilizando el paquete <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
|
||
|
>&makeidx;</ulink
|
||
|
> para hacer un índice alfabético final para su documento, también debe seguir un cierto patrón en sus compilaciones.</para>
|
||
|
|
||
|
<procedure>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Ejecute &latex; con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>2</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Cree el índice con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>=</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>: esto compilará el archivo índice.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
<step
|
||
|
><para
|
||
|
>Ejecute &latex; de nuevo para incorporar la información del índice compilada.</para
|
||
|
></step>
|
||
|
</procedure>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>MetaPost</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si quiere compilar su documento con <application
|
||
|
>MetaPost</application
|
||
|
>, una aplicación de dibujo, puede hacerlo con <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Compilar</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Mpost</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>PDF&latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Existe otra manera de compilar su documento si desea obtener un PDF: ejecutando PDF&latex; compilará el fuente directamente en un archivo PDF, con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>6</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>: podrá ver el archivo compilado pulsando <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>7</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>También puede convertir un PS en un PDF con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>8</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, o directamente un DVI en un PDF con <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>9</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Emplear PDF&latex; en vez de &latex; puede deberse a una cuestión de simplicidad o costumbre, pero a veces el comportamiento de los dos programas puede ser diferente.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>&latex;2HTML</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Finalmente, podría desear publicar su trabajo en la web y no sólo en papel. Puede entonces utilizar el programa <application
|
||
|
>latex2html</application
|
||
|
>, que puede ser llamado desde el menú de &kile; <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Convertir</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>LaTeX a HTML</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_cl">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Pasar parámetros en línea de órdenes</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si desea pasar algúnos parámetros específicos de línea de órdenes a la compilación, conversión o herramientas de visionado, puede configurar las llamadas en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Configurar Kile...</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Herramientas</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_preview">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Vista previa rápida</title>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Necesitará algún tiempo para ver el resultado, cuando trabaje con &latex;. &latex; tiene que compilar las fuentes y llamar al visor. Esto puede ser molesto si sólo ha cambiado algunas letras en una ecuación dificil de presentar. &kile; tiene un modo de <emphasis
|
||
|
>Vista previa rápida</emphasis
|
||
|
>, con el que puede compilar solo una parte de un documento y ahorrar mucho tiempo. Soporta tres modos diferentes, que pueden combinarse con siete combinaciones.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="quickpreview.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Todas las modificaciones se pueden realizar en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Herramientas</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Vista previa</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="config-quickpreview.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_qp_selection">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Modo de selección</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El usuario debe seleccionar una parte del documento. La entrada del menú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Vista previa rápida</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Selección</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>,<keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
> iniciarán los programas seleccionados. &kile; tomará el preámbulo del texto original, por eso se incluirán todos los paquetes y órdenes definidas por el usuario. El usuario puede seleccionar una de las siete configuraciones predefinidas:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>LaTeX+DVI (visor empotrado)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>LaTeX+DVI (KDVI)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>LaTeX+PS (visor empotrado)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>LaTeX+PS (KGhostView)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>PDFLaTeX+PDF (visor empotrado)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>PDFLaTeX+PDF (KGhostView)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><application
|
||
|
>PDFLaTeX+PDF (KPDF)</application
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esto debería ser suficiente para cualquier situación para la que necesite una vista previa rápida.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_qp_environment">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Modo entorno</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Es frecuentemente que quiera previsualizar el entorno actual, y especialmente los entornos matemáticos, que muchas veces pueden ser difíciles de escribir. &kile; ofrece una forma rápida de hacer esto. No se necesita selección, solo escoja <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Vista previa rápida</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Entorno</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>,<keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
> y el entorno actual se compilará y se mostrará.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_qp_subdocument">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Modo subdocumento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si tiene un proyecto muy grande con muchos documentos, compilar el proyecto completo no es buena idea, si solo ha hecho cambios en un documento individual. &kile; es capaz de compilar y mostrar una vista previa del subdocumento actual. Toma el preámbulo del documento maestro, y compila solo la parte actual cuando seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Vista previa rápida</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Subdocumento</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> o el acceso rápido de teclado <keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>,<keycap
|
||
|
>D</keycap
|
||
|
>.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_graphics">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Formatos de archivos gráficos</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_latex">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>&latex; y PDF&latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>PDF&latex;, cuando se utiliza con los paquetes <userinput
|
||
|
>graphics</userinput
|
||
|
> o <userinput
|
||
|
>graphicx</userinput
|
||
|
>, puede compilar correctamente archivos PNG y JPG en un DVI o PDF, pero no es capaz de manejar archivos EPS. Inversamente, el proceso de compilar un DVI y convertirlo a PS y tal vez a PDF soporta EPS, pero no soporta PNG ni JPG.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Muchos usuarios desean crear documentos PDF, pero también desean utilizar el excelente paquete <application
|
||
|
>Pstricks</application
|
||
|
> para crear gráficos &postscript;, o desean utilizar la salida &postscript; del software matemático y científico específico como <application
|
||
|
>Mathematica</application
|
||
|
>, <application
|
||
|
>Maple</application
|
||
|
> o <application
|
||
|
>MuPAD</application
|
||
|
>. Estos usuarios de &latex; tienen que compilar primero &postscript;, incluso si desean crear documentos PDF, ya que estos programas generan código &postscript; que PDF&latex; no puede gestionar. Sin embargo, esto no es complicado y también se puede hacer con la ayuda de &kile;.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_conversion">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Conversión de gráficos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para saltarse este frustrante bucle, en el caso de que desee incluir tanto código &postscript; como archivos PNG o JPG, tiene las siguientes posibilidades:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Si necesita un archivo en formato PS, pero tiene imágenes JPG o PNG, puede también simplemente usar PDF&latex; con la salida DVI primero, y después ejecutar en la línea de órdenes <application
|
||
|
>dvips</application
|
||
|
> para crear el archivo PS. Puede ver que PDF&latex; es una buena elección si sus fuentes no contienen código &postscript;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Puede convertir los archivos EPS a PNG u otros formatos con utilidades como <ulink url="http://www.gimp.org/"
|
||
|
><application
|
||
|
>El Gimp</application
|
||
|
></ulink
|
||
|
> o <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
|
||
|
>&imagemagick;</ulink
|
||
|
> y emplear PDF&latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><anchor id="build_graphics_epstopdf"
|
||
|
></anchor
|
||
|
>La mejor forma es convertir los gráficos EPS a gráficos PDF con <command
|
||
|
>epstopdf</command
|
||
|
>, que se incluye en la <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/"
|
||
|
>distribución &tetex;</ulink
|
||
|
> y utilizar PDF&latex;. Genera gráficos de alta calidad, e incluso puede controlar el resultado con alguna de las siguientes opciones: <programlisting
|
||
|
>-dAutoFilterColorImages=false
|
||
|
-dAutoFilterGrayImages=false
|
||
|
-sColorImageFilter=FlateEncode
|
||
|
-sGrayImageFilter=FlateEncode
|
||
|
-dPDFSETTINGS=/prepress
|
||
|
-dUseFlateCompression=true
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Incluso mejor: si su sistema permite <userinput
|
||
|
>shell-escape</userinput
|
||
|
>, la conversión se puede hacer al vuelo. Todo lo que tiene que hacer es incluír el paquete <application
|
||
|
>epstopdf</application
|
||
|
>, que se incluye en todas las distribuciones &tetex;, con la orden <userinput
|
||
|
>\usepackage{epstopdf}</userinput
|
||
|
>. Asumiendo que su código es <programlisting>
|
||
|
\includegraphics[width=5cm]{test.eps}
|
||
|
</programlisting
|
||
|
> Dónde podrá llamar a PDF&latex; con la opción <option
|
||
|
>--shell-input</option
|
||
|
>, el gráfico <filename
|
||
|
>test.eps</filename
|
||
|
> se convertirá automáticamente a <filename
|
||
|
>test.pdf</filename
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta conversión se realizará cada vez que ejecute PDF&latex;. Si sus órdenes graficas se dan implícitamente: <programlisting>
|
||
|
\includegraphics[width=5cm]{test.eps}
|
||
|
</programlisting
|
||
|
> <application
|
||
|
>epstopdf</application
|
||
|
> comprueba si <filename
|
||
|
>test.pdf</filename
|
||
|
> se encuentra disponible, para saltarse este paso.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Puede convertir en el sentido contrario, y utilizar &latex; y la conversión a PS-PDF. Esto no siempre es una buena idea, ya que la encapsulación en EPS de JPG y PNG puede provocar archivos mayores, que derivan en documentos innecesariamente grandes. Sin embargo, esto depende <emphasis
|
||
|
>en gran medida</emphasis
|
||
|
> de la utilidad gráfica que utilice, ya que EPS puede encapsular otros formatos gráficos, pero no todas las aplicaciones soportan esto correctamente. Algunas podrían intentar generar su imagen JPG con vectores y varios archivos de scripts, que producirían archivos gigantescos. La conversión de todos los formatos gráficos a EPS puede realizarse por <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
|
||
|
>&imagemagick;</ulink
|
||
|
>. Otro programa sencillo que ejecuta este proceso correctamente es <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
|
||
|
><application
|
||
|
>jpg2ps</application
|
||
|
></ulink
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>También puede utilizar la conversión automática. Todos los archivos gráficos se convierten al vuelo a EPS y se insertan en el documento PS. Ésta es una forma cómoda, pero tiene que configurar su sistema de forma adecuada. Ésto se explica en la sección <link linkend="build_epsgraphics"
|
||
|
>Gráficos EPS</link
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_type">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilizar el archivo adecuado para cada imagen</title>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>EPS es un tipo de lenguaje de script de vectores gráficos, que describe todas las líneas y puntos que conforman el gráfico. Mantiene un buen aspecto incluso cuando se aumenta su tamaño más allá del predeterminado, y concuerda mejor con diagramas y gráficos vectoriales producidos nativamente en PS, que tienen un aspecto limpio y claro manteniendo un tamaño en bytes muy pequeño.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>PNG (o GIF, en desuso) es un formato de archivo <emphasis
|
||
|
>con pocas pérdidas</emphasis
|
||
|
>, con una buena compresión y calidad. Es muy bueno para diagramas, escaneados de dibujos, o cualquier cosa cuya nitidez desee mantener. A veces no funciona bien cuando se utiliza para fotos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>JPG es un formato <emphasis
|
||
|
>con pérdidas</emphasis
|
||
|
> que comprime los archivos mejor que PNG al precio de algunas pérdidas en el detalle de la imagen. Esto es por lo general irrelevante para fotos, pero puede causar mala calidad para diagramas, dibujos, y puede directamente hacer desaparecer algunas líneas delgadas. En esos casos, utilice EPS o PNG.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pero recuerde siempre: ¡basura al principio, basura al final! Ninguna conversión obtendrá una imagen buena de una imagen mala.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_epsgraphics">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Gráficos EPS</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los archivos gráficos EPS son la forma tradicional de insertar archivos gráficos en documentos &latex;. Como las listas de correo están llenas de preguntas relativas a gráficos EPS, explicaremos algunos aspectos importantes y demostraremos cómo &kile; los soporta.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_eps">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>&latex; y los gráficos EPS</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si decide utilizar el tradicional &latex; para generar salidas PS o PDF, probablemente tendrá algunos problemas con los gráficos. Debe utilizar gráficos EPS (&postscript; encapsulado), no archivos JPEG o PNG. Ésto no debería ser ningún problema, ya que existen multitud de <link linkend="build_graphics_conversion"
|
||
|
>conversores</link
|
||
|
> como <command
|
||
|
>convert</command
|
||
|
> del excelente paquete <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
|
||
|
>&imagemagick;</ulink
|
||
|
>. Pero, ésto lleva su tiempo, por supuesto.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los archivos EPS se utilizan tanto por &latex; como por el conversor DVI-PS:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>&latex; explora el archivo EPS para determinar la línea del borde, lo que le indica a &latex; cuánto espacio reservar para los gráficos.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>El conversor DVI-PS lee a continuación el archivo EPS e inserta el gráfico en el archivo PS.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esto tiene algunas implicaciones:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>&latex; nunca leerá el archivo EPS si se han especificado los parámetros relativos a los bordes en la orden de inserción del gráfico.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Como &latex; no puede leer archivos no ASCII, no podrá leer información sobre los bordes a partir de archivos comprimidos o gráficos no EPS.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Los gráficos EPS no se incluirán en el archivo DVI. Cómo los archivos EPS deben estar presentes cuando el archivo DVI se convierta a PS, los archivos EPS se deben acompañar de los archivos DVI si se mueven.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ahora podrá llamar a &latex;, y a un conversor DVI-PS como <application
|
||
|
>dvips</application
|
||
|
> para crear su documento &postscript;. Si lo que desea es generar un documento PDF, debería ejecutar <command
|
||
|
>dvips</command
|
||
|
> con la opción <option
|
||
|
>-Ppdf</option
|
||
|
> de forma que llame a <command
|
||
|
>ps2pdf</command
|
||
|
>. Podrá encontrar muchos documentos describiendo esta solución.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_epskile">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>El &postscript; a través de &kile;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; le ayudará a obtener información de los bordes. Si tiene instalado el paquete <ulink url="http://www.imagemagick.org/"
|
||
|
>&imagemagick;</ulink
|
||
|
>, &kile; extraerá esta información del archivo EPS y le insertará como opción. Este procedimiento tiene dos ventajas:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La información aparecerá en el diálogo, y no necesitará ser obtenida de nuevo por &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Y lo que es más importante, se calculará la anchura y la altura, cuando se conozca su resolución. Esta información se mostrará cerca de la parte superior del diálogo, y puede servir como pista cuando desee escalar el gráfico.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>&kile; también soporta archivos EPS comprimidos con zip o gzip, que son mucho más pequeños que los archivos EPS. Pero, esta características pueden únicamente utilizarse con una configuración especial del sistema y un cambio de la configuración gráfica local, tal y como se describe en la sección <link linkend="build_graphics_bitmap"
|
||
|
>Gráficos de mapas de bits</link
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El <emphasis
|
||
|
>&postscript; a través de &kile;</emphasis
|
||
|
> puede activarse y desactivarse en <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>LaTeX</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>General</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_bitmap">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>El &postscript; a través de los gráficos de mapas de bits</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si su sistema permite <userinput
|
||
|
>shell-escape</userinput
|
||
|
>, &kile; también soporta una forma sencilla de incluir gráficos de mapas de bits, si tiene configurado el sistema &tetex; de forma adecuada. No necesitará convertir los gráficos JPEG y PNG, ya que esto se realizará automáticamente cuando el archivo DVI se convierta a PS.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; necesita alguna información sobre las extensiones de los archivos. El paquete <userinput
|
||
|
>graphicx</userinput
|
||
|
> busca un archivo <filename
|
||
|
>graphics.cfg</filename
|
||
|
>, que debe estar en su ruta de búsqueda de documentos para &latex;. Busque unas entradas como:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{}%
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>y reemplace estas líneas con:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>\DeclareGraphicsRule{.pz}{eps}{.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.eps.Z}{eps}{.eps.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.ps.Z}{eps}{.ps.bb}{}%
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.ps.gz}{eps}{.ps.bb}{}%
|
||
|
% cambiadas o reglas para nuevos gráficos
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.eps.zip}{eps}{.eps.bb}{`unzip -p #1}% EPS comprimido con zip
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.eps.gz}{eps}{.eps.bb}{`gunzip -c #1}% EPS comprimido con gzip
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.jpg}{eps}{}{`convert #1 eps:-}% JPEG
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.gif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% GIF
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.png}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% PNG
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.tif}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% TIFF
|
||
|
\DeclareGraphicsRule{.pdf}{eps}{.bb}{`convert #1 eps:-}% gráficos PDF
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Podrá encontrar este archivo, por ejemplo en Debian, en <filename
|
||
|
>/etc/texmf/latex/graphics.cfg</filename
|
||
|
>. Otras distribuciones puede situarlos en otros lugares, pero cada sistema &tetex; tiene un archivo de configuración para gráficos. Lo mejor es copiar este archivo a su ruta local de tex y cambiarlo. Vea el manual de &tetex; para aprender cómo obtener una lista de sus carpetas &tex;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Con este archivo de configuración será capaz de insertar gráficos de mapa de bits y archivos EPS comprimidos con zip o gzip en &latex;. La orden para la conversión es <command
|
||
|
>dvips</command
|
||
|
>. Cuando vea la orden de conversión se dará cuenta de que no se crean archivos extra. El resultado del proceso de conversión se redirige directamente al archivo PS. Lo único que debe saber &latex; es el tamaño de los gráficos, y por eso necesitaremos los bordes, que proporciona &kile;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Algunos dicen que este camino es inseguro, usted tiene que decidir cómo trabajar. En cualquier caso, no necesita ningún cuadro con información, ya que &kile; extraerá esta información de los diferentes tipos de gráficos.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="build_graphics_pdflatex">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Gráficos PDF&latex; y EPS</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Como ya se indicó, PDF&latex; no es capaz de manejar archivos gráficos EPS, pero los conversores como <link linkend="build_graphics_epstopdf"
|
||
|
>epstopdf</link
|
||
|
> le pueden ayudar. La mejor forma es incluir el paquete <filename
|
||
|
>epstopdf</filename
|
||
|
>, al que le seguirá el paquete <userinput
|
||
|
>graphicx</userinput
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>\usepackage[pdftex]{graphicx}
|
||
|
\usepackage{epstopdf}
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ahora podrá incluir gráficos EPS, si ejecuta <command
|
||
|
>pdflatex</command
|
||
|
> con la opción <option
|
||
|
>--shell-escape</option
|
||
|
>, pero podemos hacerlo incluso mejor manejando archivos EPS comprimidos con zip o gzip. Nuevamente deberemos cambiar el archivo de configuración gráfica <filename
|
||
|
>graphics.cfg</filename
|
||
|
> de forma similar a como ya se hizo. Esta vez buscaremos:</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>% pdfTeX ejecutándose en modo pdf
|
||
|
\ExecuteOptions{pdftex}%
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>y añadiremos algunas líneas.</para>
|
||
|
|
||
|
<programlisting
|
||
|
>% pdfTeX ejecutándose en modo pdf
|
||
|
\ExecuteOptions{pdftex}%
|
||
|
\AtEndOfPackage{%
|
||
|
\g@addto@macro\Gin@extensions{.eps.gz,.eps.zip}%
|
||
|
\@namedef{Gin@rule@.eps.gz}#1{{pdf}{.pdf}{`gunzip -c #1 | epstopdf -f
|
||
|
>\Gin@base.pdf}}%
|
||
|
\@namedef{Gin@rule@.eps.zip}#1{{pdf}{.pdf}{`unzip -p #1 | epstopdf -f
|
||
|
>\Gin@base.pdf}}%
|
||
|
}%
|
||
|
</programlisting>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Con estas líneas, PDF&latex; será capaz de manejar archivos EPS, y esperamos que no tenga más problemas con los gráficos.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_master">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Documento maestro</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Definir su documento como maestro le permite trabajar con archivos separados, lo cual le proporciona un documento padre (o documento maestro) y documentos hijos que se complementan en su trabajo. Después de haber definido su documento maestro con el correspondiente orden en el menú <guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
>, todas las órdenes del menú <guimenu
|
||
|
>Herramientas</guimenu
|
||
|
> tendrán aplicación sólo en este documento, incluso cuando esté trabajando en los documentos hijos. Puede incluso cerrar el documento maestro.</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_errorhandling">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Manejo de errores</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Tras compilar algo, &kile; echa un vistazo a los mensajes de error generados. Si hay algún error o aviso, serán brevemente resumidos en la ventana de <guilabel
|
||
|
>Registro / Mensajes</guilabel
|
||
|
>. Se puede profundizar más en los mensajes seleccionando <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Ver archivo de registro</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, o utilizando el acceso rápido de teclado <keycombo
|
||
|
>&Alt;<keycap
|
||
|
>0</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>. El registro generado se mostrará entonces en la ventana de <guilabel
|
||
|
>Registro / Mensajes</guilabel
|
||
|
>, con los errores y los avisos resaltados.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Viendo el registro</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Viendo el registro</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Viendo el registro</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Puede fácilmente saltar de un mensaje a otro en el archivo de registro utilizando los elementos del menú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Generar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Siguiente / Anterior error /aviso de LaTeX</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, o utilizando los botones de la barra de herramientas correspondientes.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para saltar a la línea en el documento fuente &latex; en la que se produjo el error o aviso, pulse en el error o aviso en la ventana de <guilabel
|
||
|
>Registro / Mensajes</guilabel
|
||
|
>. &kile; le llevará automáticamente a la línea en cuestión.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="build_watch">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>El modo de vigilar archivo</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando ejecute la orden de <guibutton
|
||
|
>Construcción rápida</guibutton
|
||
|
>, un visor de algún tipo será normalmente llamado tras la compilación. Si no está utilizando un visor empotrado, una nueva ventana se abrirá cada vez.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si está ajustando el aspecto de su documento, podría ocurrir que ejecutara <guibutton
|
||
|
>Construcción rápida</guibutton
|
||
|
> muy a menudo, y tener muchas ventanas del visor abiertas en su escritorio. Para evitar esta confusión, puede activar el <guibutton
|
||
|
>Modo de vigilar archivo</guibutton
|
||
|
>, que evitará que <guibutton
|
||
|
>Construcción rápida</guibutton
|
||
|
> ejecute un visor.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Actualmente, &kdvi; soporta actualización continua del archivo DVI observado, pero &kghostview; no es tan perfecto: para actualizar un documento tras compilar, deberá cambiar de página, y el número de páginas no será cambiado en la visualización de &kghostview;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Este modo carece de utilidad con los visores empotrados, ya que tiene que cerrarlos de todas maneras para volver a editar el documento y recompilar.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="navigating">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Navegando por el código fuente &latex;</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="navigating_struct">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Utilizando la vista de estructura</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La vista de <guilabel
|
||
|
>Estructura</guilabel
|
||
|
> muestra la jerarquía del documento que está siendo creado en &kile;, y le permite rápidamente navegar a través de él, mostrando sus diferentes partes. Para moverse por su documento, todo lo que necesita es pulsar con el botón izquierdo del ratón en cualquier etiqueta, capítulo, sección, subsección, etc., y será llevado al principio del área correspondiente.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si incluyó un archivo &latex; en su código fuente empleando las etiquetas <userinput
|
||
|
>\input</userinput
|
||
|
> o <userinput
|
||
|
>\include</userinput
|
||
|
>, estos archivos serán referenciados en la vista de <guilabel
|
||
|
>Estructura</guilabel
|
||
|
>. Si pulsa dos veces en sus nombres, &kile; mostrará el archivo incluído en la ventana del editor.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El árbol jerárquico tiene también una rama separada para etiquetas utilizadas en el texto.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Utilizando la vista de Estructura</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Utilizando la vista de Estructura</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Utilizando la vista de Estructura</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="navigating_update">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Actualizando la vista de estructura</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para actualizar su vista de estructura puede o ir a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Actualizar estructura</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, o bien puede guardar su documento, lo que hará que &kile; actualice su vista de <guilabel
|
||
|
>estructura</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="navigating_bookmarks">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Marcadores</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los marcadores son su referencia a un segmento de texto o una línea dentro del entorno de &kile;. Para utilizar un marcador, seleccione una línea específica de su documento a la que le gustaría volver. Entonces pulse <keycombo
|
||
|
>&Ctrl;<keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>, y &kile; añadirá un marcador a esta línea. También puede fijar un marcador resaltando una línea y eligiendo el menú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Marcadores</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Cambiar marcador</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para eliminar todos sus marcadores seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Marcadores</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Borrar marcadores</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="projects">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Proyectos</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_working">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Trabajando con proyectos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En &kile; puede crear y trabajar con <emphasis
|
||
|
>proyectos</emphasis
|
||
|
>. Un proyecto es un grupo de &latex;, &tex; u otros documentos que entre todos contienen la información que es utilizada para completar su documento. Un proyecto típico consistiría en varios capítulos escritos en diferentes archivos <literal role="extension"
|
||
|
>.tex</literal
|
||
|
>. Todos ellos serían incluídos en un mismo proyecto, para facilitar el manejo del documento que conforman. Puede también guardar archivos que no sean de código fuente, tales como gráficos, en un proyecto. Las especificaciones de un proyecto se guardan en un archivo especial, con extensión <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Un proyecto añade las siguientes funcionalidades:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>No necesita configurar un documento maestro: &kile; lo hace automáticamente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Los archivos de un proyecto pueden ser guardados juntos fácilmente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
> muestra qué archivos están incluídos en el proyecto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Después de abrir un proyecto, cualquier archivo que fuera previamente abierto será restaurado con la codificación y el resaltado originales.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_creating">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Creando un proyecto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para crear un proyecto, seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Proyecto</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Nuevo proyecto...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> Se le preguntará la siguiente información para crear su proyecto:</para>
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Título del proyecto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Nombre del archivo de proyecto con extensión <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Nombre de archivo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Tipo de archivo creado: documento vacío (empty document), artículo (article), libro (book), carta (letter) o informe (report).</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando rellene el campo <guilabel
|
||
|
>nombre de archivo</guilabel
|
||
|
>, debe incluír una ruta en la que se encuentre el archivo del proyecto <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_view">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>La vista de archivos y proyectos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
> es un botón del menú de la barra lateral. Desde esta vista, puede ver la estructura de su proyecto, sus archivos, y el nombre del archivo <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
> que guarda la información del proyecto. Las opciones para añadir, eliminar o cambiar archivos en su proyecto se realiza mediante la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>La vista de archivos y proyectos</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>La vista de archivos y proyectos</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La vista de archivos y proyectos</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_adding">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Añadir y eliminar archivos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para añadir un archivo a su proyecto, abra cualquier archivo &tex;, pulse con el botón derecho en su nombre en la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
>, y seleccione <guilabel
|
||
|
>Añadir a proyecto</guilabel
|
||
|
>. Si tiene varios proyectos abiertos, un cuadro de diálogo le preguntará a qué proyecto debe añadirse.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si quiere añadir múltiples archivos a un proyecto, puede seleccionar el proyecto en la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
> y pulsar con el botón derecho del ratón, y seleccionar <guilabel
|
||
|
>Añadir archivos</guilabel
|
||
|
>. Podrá entonces seleccionar sus archivos en un cuadro de diálogo.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Puede también pulsar con el botón derecho del ratón en el nombre del proyecto en la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
>, y seleccionar <guilabel
|
||
|
>Añadir archivos...</guilabel
|
||
|
> para mostrar el diálogo de selección de archivos.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Añadiendo un archivo a un proyecto</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Añadiendo un archivo a un proyecto</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Añadir un archivo a un proyecto</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para eliminar un archivo de un proyecto, pulse con el botón derecho en él y seleccione <guilabel
|
||
|
>Eliminar archivo</guilabel
|
||
|
>. Esto <emphasis
|
||
|
>no</emphasis
|
||
|
> elimina su archivo, sólo lo quita de la lista de archivos contenida en <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_options">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Opciones del proyecto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; tiene algunas opciones relacionadas con su proyecto que pueden ser configuradas. Para cambiarlas, pulse con el botón derecho del ratón en el título de su proyecto y seleccione <guilabel
|
||
|
>Opciones del proyecto</guilabel
|
||
|
>, y tendrá la opción de cambiar:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>El título de su proyecto.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La orden para archivar.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Extensiones reconocidas para archivos que no contengan código fuente.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La opción de usar las extensiones de los archivos como expresiones regulares.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="projects_archive">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Guardar su proyecto en un archivo comprimido</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; le permite guardar fácilmente su proyecto almacenando todos los archivos en uno único (habitualmente conocido como <emphasis
|
||
|
>tarball</emphasis
|
||
|
>). Para archivar un proyecto pulse con el botón derecho del ratón en el nombre del proyecto (en la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
>), o seleccione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Proyecto</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Archivar</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>De forma predeterminada, se añadirán todos los archivos de un proyecto. Si no quiere incluir alguno en el archivo, pulse en él con el botón derecho en la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
>, y deseleccione la opción de <guilabel
|
||
|
>Incluir en el archivo</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Las órdenes de guardado son simples órdenes de línea de órdenes que son ejecutados desde la carpeta del proyecto (donde está guardado el archivo .kilepr). Se pueden utilizar algunos marcadores cuando escriba la orden de guardado:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%S</userinput
|
||
|
>: se sustituye por el nombre de su proyecto sin la extensión <literal role="extension"
|
||
|
>.kilepr</literal
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>%F</userinput
|
||
|
>: se utiliza para sustituir la lista de archivos que serán incluídos en el archivo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="projects_ext">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Extensiones para archivos que no contienen código fuente</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Los archivos como fotografías, archivos PDF o &postscript;, etc., no son código fuente y aunque deban incluírse en el proyecto, no deben tener la extensión <literal role="extension"
|
||
|
>.tex</literal
|
||
|
>. Tiene la opción de utilizar sus propias expresiones regulares para determinar qué archivos no son de código fuente.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="projects_closing">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Cerrando un proyecto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para cerrar un proyecto, seleccione la vista de <guilabel
|
||
|
>Archivos y proyectos</guilabel
|
||
|
> de la barra de herramientas vertical, pulse con el botón derecho del ratón en el título del proyecto y seleccione <guimenuitem
|
||
|
>Cerrar</guimenuitem
|
||
|
>. Esto cerrará su proyecto y todos los archivos asociados con su proyecto y también añadirá el nombre del proyecto que acaba de cerrar a <guisubmenu
|
||
|
>Abrir un proyecto reciente...</guisubmenu
|
||
|
> en el menú <guimenu
|
||
|
>Proyecto</guimenu
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="lang">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Codificación del documento</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>El editor de &kile; le permite leer, convertir y configurar el texto a la codificación que su documento necesite. Esto le permite utilizar símbolos y letras no estándares. Puede utilizar, por ejemplo, caracteres acentuados para el español, italiano o francés. Puede seleccionar la codificación de su documento de tres maneras:</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Utilizar el menú desplegable <guilabel
|
||
|
>Especificar codificación</guilabel
|
||
|
>, localizado en la parte inferior de la vista de barra lateral <guilabel
|
||
|
>Abrir archivo</guilabel
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Otra forma es utilizar el submenú <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Editor</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, donde podrá establecer la codificación de caracteres predeterminada para todos los archivos.</para>
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Seleccionando la codificación de caracteres predeterminada</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="config-encoding.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Seleccionando la codificación de caracteres predeterminada</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Configurar la opción cuando utiliza el asistente para crear un nuevo documento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; sólo entiende ASCII, un juego de caracteres muy limitado, con el que no podría utilizar caracteres especiales o acentuados directamente. Para emplear letras acentuadas, se ideó una sintaxis especial, como por ejemplo: <userinput
|
||
|
>\"e</userinput
|
||
|
> para <computeroutput
|
||
|
>ë</computeroutput
|
||
|
>. Hay un paquete para ayudarle con esto, llamado <application
|
||
|
>inputenc</application
|
||
|
>, que se incluye en el preámbulo mediante <userinput
|
||
|
>\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput
|
||
|
>, donde la opción del argumento es la codificación que desearía emplear (<userinput
|
||
|
>latin1</userinput
|
||
|
> en la mayoría de los casos). Esto le dice a &latex; que traduzca todas las <userinput
|
||
|
>ë</userinput
|
||
|
> que haya escrito a <userinput
|
||
|
>\"e</userinput
|
||
|
> antes de compilar. Por favor, diríjase a la documentación de <application
|
||
|
>inputenc</application
|
||
|
> para obtener más información sobre <application
|
||
|
>inputenc</application
|
||
|
>. Y por último pero no menos importante: ¡recuerde asegurarse de que su archivo está <emphasis
|
||
|
>realmente</emphasis
|
||
|
> codificado con la misma codificación que le especificó a <application
|
||
|
>inputenc</application
|
||
|
>!</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Seleccionando la codificación del archivo fuente</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Seleccionando la codificación del archivo fuente</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
<caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Seleccionar la codificación del archivo fuente</para
|
||
|
></caption>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta mezcla de diferentes tablas de codificación de caracteres ha creado problemas en muchas aplicaciones: por ejemplo, no puede escribir un curso de turco en francés sin perder los caracteres especiales de uno de los idiomas. Hay una aceptación general de que, tarde o temprano, todo el mundo se cambiará a <ulink url="http://www.unicode.org"
|
||
|
>Unicode</ulink
|
||
|
>. Hay muchas implementaciones de Unicode, y <abbrev
|
||
|
>utf-8</abbrev
|
||
|
> es la más utilizada en Linux. Windows® en cambio se basa en la más incómoda y menos flexible <abbrev
|
||
|
>UCS-2</abbrev
|
||
|
>. Algunas distribuciones, como RedHat, han empezado a definir su codificación por predeterminada como <abbrev
|
||
|
>utf-8</abbrev
|
||
|
>, y por lo tanto usted podría estar muy interesado en utilizar <userinput
|
||
|
>utf-8</userinput
|
||
|
> como argumento para el paquete <userinput
|
||
|
>inputenc</userinput
|
||
|
>..</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La mala noticia es que no está incluido todavía en &tetex; en el momento de escribirse este documento. La buena <emphasis
|
||
|
>es</emphasis
|
||
|
> que hay un paquete &latex; que hace precisamente eso, y se lo puede instalar usted mismo.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="ucs">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>El paquete &ucs;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Puede conseguir el paquete &ucs; de la página principal de <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
|
||
|
>Soporte Unicode para &latex;</ulink
|
||
|
>, de Dominique Unruh de la Universidad de Karlsruhe.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para instalarlo, desempaquete al archivo descargado y mueva los contenidos descomprimidos a una carpeta que &tex; pueda ver. Por ejemplo, puede utilizar <userinput
|
||
|
>/usr/share/texmf/tex/latex/ucs/</userinput
|
||
|
> (asegúrese de que se encuentra en su ruta $<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>, que puede cambiar dependiendo de la distribución que utilice). Haga que la carpeta sea legible globalmente si es que todavía no lo es, y de que las subcarpetas sean ejecutables, utilizando <command
|
||
|
>chmod</command
|
||
|
>. Debe efectuar todas estas acciones como root, así que tenga cuidado.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cuando haya terminado, ejecute la orden <command
|
||
|
>texhash</command
|
||
|
> para hacer que &tex; vea estos archivos, y con suerte encuentre el nuevo paquete. Véa los detalles de la documentación del paquete, pero generalmente necesitará configurar alguna de las siguientes configuraciones en su preámbulo: <screen
|
||
|
><userinput>
|
||
|
\usepackage{ucs}
|
||
|
\usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
|
||
|
></screen
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="cjk">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Soporte &cjk;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Añadir soporte para idiomas ideográficos es un poco difícil. Sin embargo, una vez que lo haya conseguido, funcionará bastante bien. Instalar otros paquetes le permitirá trabajar con configuraciones extra.</para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Su distribución Linux puede contener ya algún paquete de &cjk; (chino, japonés, coreano) preparado, y por tanto no vale la pena que lo instale de forma manual. ¡Compruébelo antes seguir adelante!</para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Existe la posibilidad de utilizar el paquete &ucs; para escribir pequeños trozos de texto de &cjk;, pero esta opción está muy limitada y no podrá manejar, entre otras cosas, líneas nuevas. No obstante instalará el paquete completo &cjk;-&latex; y hará que funcione para ambos, para &latex; y PDF&latex;. Gran parte de este material está inspirado en la <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
|
||
|
>página sobre como configurar PDF</ulink
|
||
|
> de <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
|
||
|
>Pai H. Chou</ulink
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<orderedlist>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Descargue el paquete <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
|
||
|
>&cjk;</ulink
|
||
|
>. Copie los archivos desempaquetados a una subcarpeta apropiada de $<envar
|
||
|
>TEXTMF</envar
|
||
|
>, y haga lo mismo que en el caso del paquete &ucs; (Véa <xref linkend="ucs"/>). Los archivos serán desempaquetados en una carpeta <filename
|
||
|
>CJK/X_Y.Z</filename
|
||
|
>, aunque esto no es importante una vez que los haya desempaquetado, aunque probablemente sí sea importante para su mantenimiento.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>A continuación debe descargar un tipo de letra que soporte todos los caracteres de &cjk; que necesite. Puede elegir cualquier archivo <literal role="extension"
|
||
|
>*.ttf</literal
|
||
|
> que necesite, aunque en este caso utilizaremos <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
|
||
|
>Cyberbit</ulink
|
||
|
>. Descomprima el archivo y renombre <filename
|
||
|
>Cyberbit.ttf</filename
|
||
|
> a <filename
|
||
|
>cyberbit.ttf</filename
|
||
|
>, puesto que las mayúsculas pueden confundir al sistema.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Coloque <filename
|
||
|
>cyberbit.ttf</filename
|
||
|
> en una carpeta con <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
|
||
|
><filename
|
||
|
>Unicode.sfd</filename
|
||
|
></ulink
|
||
|
>, y genere los archivos <literal role="extension"
|
||
|
>*.tfm</literal
|
||
|
> y <literal role="extension"
|
||
|
>*.enc</literal
|
||
|
> con la orden <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
|
||
|
></userinput
|
||
|
>. Por alguna razón, algunas veces ésto no proporciona los cientos de archivos necesarios. Si este es su caso debería descargar los archivos <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
|
||
|
><literal role="extension"
|
||
|
>*.tfm</literal
|
||
|
></ulink
|
||
|
> y <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
|
||
|
><literal role="extension"
|
||
|
>*.enc</literal
|
||
|
></ulink
|
||
|
>.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Coloque los archivos <literal role="extension"
|
||
|
>*.tmf</literal
|
||
|
> en una carpeta adecuada, como <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
|
||
|
>. Los archivos <literal role="extension"
|
||
|
>*.enc</literal
|
||
|
> se instalarán en <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/pdftex/enc/cyberbit/</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Ahora necesitamos un archivo de mapa para conectar los archivos <literal role="extension"
|
||
|
>*.enc</literal
|
||
|
> con la fuente. Descargue <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
|
||
|
><filename
|
||
|
>cyberbit.map</filename
|
||
|
></ulink
|
||
|
> e instálelo en <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/pdftex/config/</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Descargue otro archivo, <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
|
||
|
><filename
|
||
|
>c70cyberbit.fd</filename
|
||
|
></ulink
|
||
|
>, y colóquelo en la carpeta adecuado. Puede seleccionar, por ejemplo, <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/tex/misc/</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>El último archivo que debemos generar es un tipo de letra &postscript; de Tipo 1, necesaria para leer los archivos DVI generados con &latex;. Ejecute la orden <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
|
||
|
></userinput
|
||
|
>, y copie el resultado <filename
|
||
|
>cyberbit.pfb</filename
|
||
|
> en una carpeta, como por ejemplo, <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/fonts/type1/cyberbit/</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Coloque ahora <filename
|
||
|
>cyberbit.ttf</filename
|
||
|
> en un lugar en el que &latex; pueda encontrar este tipo de letra. Puede colocarla, por ejemplo, en una carpeta llamado <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/fonts/truetype/</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Verifique el archivo de configuración que se encuentra en <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/web2c/texmf.cnf</filename
|
||
|
>, y asegúrese de que la línea que contiene <envar
|
||
|
>TTFONTS</envar
|
||
|
> esté descomentada y apunte a la carpeta en que haya guardado <filename
|
||
|
>cyberbit.ttf</filename
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Para hacer posible que PDF&latex; utilice sus fuentes &cjk;, es necesario añadir la siguiente línea al archivo de configuración <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
|
||
|
>. Añada <userinput
|
||
|
>map +cyberbit.map</userinput
|
||
|
> al archivo para completar la configuración para PDF&latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Para configurar &latex; y poder generar archivos DVI con caracteres &cjk;, debe añadir una línea al archivo <filename
|
||
|
>ttfonts.map</filename
|
||
|
>. El archivo puede encontrarse en una carpeta llamada <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>TEXMF</envar
|
||
|
>/ttf2pk/</filename
|
||
|
>, aunque probablemente deba buscarlo. Añada la línea <userinput
|
||
|
>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
|
||
|
> en él.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>A continuación ejecute la orden <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>texhash</command
|
||
|
></userinput
|
||
|
> y el sistema debería estar listo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
</orderedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para verificar si su configuración es correcta, puede intentar compilar <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
|
||
|
>este archivo de test</ulink
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Problemas con &cjk;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Existen algunas cosas que pueden ir mal cuando se configura el soporte &cjk; de forma manual. Si algunas cosas parecen no funcionar, la siguiente lista puede ayudarle.</para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Obviamente, si ejecuta &latex; como usuario y no como root, debe <emphasis
|
||
|
>permitir</emphasis
|
||
|
> a los usuarios normales acceder a los archivos nuevos. Asegúrese de que todos los archivos y carpetas están accesibles utilizando la orden <command
|
||
|
>chmod</command
|
||
|
>.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Si &latex; escribe un DVI sin problemas, pero no puede verlo, es posible que existan problemas en la generación automática de las fuentes <literal role="extension"
|
||
|
>*.pk</literal
|
||
|
>. Se supone que se generarán al vuelo cuando se esté viendo un archivo DVI, pero ésto puede fallar por una serie de razones: Verifique nuevamente <filename
|
||
|
>ttfonts.map</filename
|
||
|
> de la primera línea personalizada. Puede suceder que su orden <command
|
||
|
>ttf2pk</command
|
||
|
>, que suele ser llamada por el visor DVI se haya compilado <emphasis
|
||
|
>sin</emphasis
|
||
|
> soporte para las bibliotecas <application
|
||
|
>kpathsea</application
|
||
|
>. Si éste es su caso <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>ttf2pk</command
|
||
|
> <option
|
||
|
>--version</option
|
||
|
></userinput
|
||
|
> hará que no se creen referencias a <application
|
||
|
>kpathsea</application
|
||
|
>. Como el soporte para estas bibliotecas es necesario, debería encontrar un paquete nuevo, o recompilar <literal role="extension"
|
||
|
>FreeType 1</literal
|
||
|
> por si mismo.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>¿Cómo puedo hacer entradas &cjk; en Unicode?</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Existen diferentes motores de entrada, y escoger entre uno u otro dependerá de sus preferencias personales. El autor utiliza <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
|
||
|
><application
|
||
|
>Skim</application
|
||
|
></ulink
|
||
|
>, que se ha portado a &kde; a partir del motor <ulink url="http://www.scim-im.org"
|
||
|
><application
|
||
|
>Scim</application
|
||
|
></ulink
|
||
|
>. Véa la documentación de su distribución para aprender cómo instalar estos programas. La configuración de estos programas puede ser complicado, en el caso de <application
|
||
|
>Skim</application
|
||
|
> debe definir la variable de entorno <userinput
|
||
|
><envar
|
||
|
>XMODIFIERS</envar
|
||
|
>="@im=SCIM"</userinput
|
||
|
> <emphasis
|
||
|
>antes</emphasis
|
||
|
> de iniciar las <application
|
||
|
>X</application
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="help">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Ayuda</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="help_documents">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Documentos de ayuda</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&latex; es un sistema más bien complicado, en el que las características básicas se pueden expandir a través de una gran variedad de paquetes adicionales. &kile; proporciona mucha ayuda diferente para dar soporte al usuario.</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Referencia de LaTeX</guimenu
|
||
|
></term
|
||
|
>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Un índice alfabético con la mayor parte de las órdenes comunes de &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Documentación TeTeX</guimenu
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>&tetex; incluye una cantidad enorme de documentos. Esto incluye la documentación de la distribución &tetex;, documentos para todos los paquetes incluídos y una referencia adicional de &latex;. El menú de ayuda de &kile; divide esta documentación.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Guía de TeTeX</guimenu
|
||
|
></term
|
||
|
>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Esta página pretende ser una visita guiada por toda la enorme cantidad de documentación de &tex; y &latex; que forma parte de &tetex;, el &tex; de Unix y el sistema de unificación de &latex; de Thomas Esser.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Documentación de TeTeX</guimenu
|
||
|
></term
|
||
|
>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Documentación para la mayor parte de los paquetes incluídos en &tetex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>LaTeX</guimenu
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Una referencia completa para &tex; y compañía. No es solo una descripción de todos los programas, sino que también se mencionan algunos paquetes importantes. Incluye un manual de referencia completo de las órdenes— &latex; ideal para buscar un formato concreto mientras escribe un documento. Como este documento es realmente extenso, &kile; lo separa en tres importantes partes.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Órdenes LaTeX</guimenu
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Otro índice alfabético de las órdenes más importantes de &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Asunto LaTeX</guimenu
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Una descripción de los asuntos importantes de &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Entorno LaTeX</guimenu
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Un índice alfabético de los entornos más importantes de &latex;.</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="help_contextsentitive">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Ayuda sensible al contexto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; también soporta ayuda sensible al contexto, que se llama con <keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;&Alt;<keycap
|
||
|
>H</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>,<keycap
|
||
|
>K</keycap
|
||
|
>. En <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ayuda</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> puede seleccionar si desea utilizar la referencia &latex; de &kile; o la ayuda del sistema de &tetex;, que es la configuración predeterminada.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="config-userhelp.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="help_search">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Buscando palabras clave</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>No es siempre sencillo encontrar el documento correcto, ya que &tetex; incluye una cantidad enorme de documentos. Como posible ayuda, &tetex; proporciona un pequeño programa, <application
|
||
|
>texdoctk</application
|
||
|
>. Éste incorpora una base de datos con todos los documentos que &kile; utiliza para ofrecer un interfaz para ella.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dialog-docbrowser1.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Todos los documentos se agrupan en varias categorías, y la principal ventaja es que puede buscar por nombres de paquete o por palabras clave. &kile; solo mostrará los resultados.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dialog-docbrowser2.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Una doble pulsación del ratón o la tecla <keycap
|
||
|
>Espacio</keycap
|
||
|
> iniciará el visor para este documento. Este puede ser cualquier documento, no solo un documento DVI, PS, PDF o HTML. &kile; utilizará la configuración de &konqueror; para iniciar el visor adecuado.</para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="help_userdefined">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Ayuda definida por el usuario</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Además de la documentación estática de &tetex;, &kile; soporta también otra vía para los documentos de ayuda del usuario. En el menú de <guimenu
|
||
|
>Ayuda</guimenu
|
||
|
> de &kile; se encuentra un submenú especial <guimenu
|
||
|
>Ayuda de usuario</guimenu
|
||
|
>, en el que el usuario puede añadir aquellos documentos que él mismo elija. Estos pueden ser más importantes que la documentación de &tetex;, e incluso documentos escritos por él mismo. Incluso es posible elegir algunas direcciones web.</para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vaya a <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Preferencias</guimenu
|
||
|
><guisubmenu
|
||
|
>Configurar Kile...</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Kile</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ayuda</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> y seleccione el botón <guibutton
|
||
|
>Configurar</guibutton
|
||
|
> para configurar este menú de <guimenu
|
||
|
>Ayuda de usuario</guimenu
|
||
|
>. Podrá añadir, eliminar o navegar por las entradas del menú, así como insertar separadores para obtener una estructura mejor.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pulsando el botón <guibutton
|
||
|
>Añadir</guibutton
|
||
|
> se abrirá otro diálogo en el que podrá editar el nombre de la entrada de menú, y seleccionar el correspondiente archivo o &url; de la web. Si selecciona una &url; de la web, &konqueror; se iniciará de forma que pueda copiar la &url; final.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Marcas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="dialog-addhelp.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject>
|
||
|
<phrase
|
||
|
>Marcas</phrase>
|
||
|
</textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="credits">
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Créditos y licencia</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&kile; es un programa de código abierto amigable para el usuario para editar código fuente &latex;. Se ejecutará en sistemas con el entorno de escritorio &kde; instalado. &kde; está disponible para diversas arquitecturas con Linux y otros sistemas emparentados con Unix. &kile; es también parte del proyecto Fink, lo que significa que puede ejecutar &kile; en un Mac con OS-X.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Damos muchas gracias a aquellos que se esfuerzan en continuar el proyecto &kile;, y las muchas horas de contribución realizadas por aquellos que sacrifican su tiempo en desarrollar herramientas que todos podamos usar bajo la licencia <acronym
|
||
|
>GNU</acronym
|
||
|
>. Aquí hay una pequeña lista de los programadores, editores, traductores, escritores, depuradores, empaquetadores, desarrolladores web y usuarios que han hecho posible este proyecto.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Derechos de autor del programa. 2003. Actualmente mantenido por Jeroen Wijnhout <email
|
||
|
>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Derechos de autor del programa. 2002-2003. Pascal Brachet.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Derechos de autor de la documentación ©. 2003. Jonathan Pechta. 2003-2005. Federico Zenith</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Colaboraciones de: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf, Holger Danielsson</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>¡Muchas gracias a todos aquellos implicados!</para>
|
||
|
&underFDL; &underGPL; </chapter>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
&documentation.index;
|
||
|
|
||
|
</book>
|
||
|
|
||
|
<!--
|
||
|
Local Variables:
|
||
|
mode: xml
|
||
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
||
|
sgml-general-insert-case:lower
|
||
|
sgml-indent-step:0
|
||
|
sgml-indent-data:nil
|
||
|
End:
|
||
|
|
||
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
||
|
-->
|