You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/sr@Latn.po

8482 lines
222 KiB

# translation of kile.po to Srpski
# translation of kile.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović,Toplica Tanasković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Prošlo"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Neuspeh, ali ne kritičan"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritičan neuspeh, Kile neće ispravno funkcionisati"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Provera sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Završio sam sa testiranjem sistema..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Rezultati testa"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sledeći alati nisu prošli sve <b>kritične</b> testove:<br>%1<br>Vaš "
"sistem nije spreman za upotrebu. Pogledajte rezultate da biste videli šta "
"treba ispraviti.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Sledeći alati nisu prošli sve testove:\n"
" %1\n"
"I dalje ćete moći da koristite Kile, ali možda neće raditi sve mogućnosti."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nijedan problem nije pronađen, sistem je spreman za upotrebu."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testovi su iznenada završeni..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Režimi dovršavanja"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Rečnik"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Postavi kursor"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Ubaci predznake"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Zatvori okruženja"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Koristi dovršavanje"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Grčka slova"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Automatsko dovršavanje (tekst)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Skraćenica"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Pokušaj da postaviš kursor."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Ubaci predznake gde korisnik treba da unese podatke."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Takođe zatvori okruženje kada se ubaci otvarajuća naredba."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Uključi komponente dovršavanja reči."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date "
"u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran "
"samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje prema rečima u tekućem dokumentu. Ovaj "
"režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko "
"dovršavanje nije aktivan."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Automatski prikaži listu dovršavanja TeX-a/LaTeX-a kada je reč ove dužine."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Automatski prikaži listu dovršavanja kada je reč ove dužine."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Fajlovi dovršavanja"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Obriši fajlove"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi "
"sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto se samo "
"jedan od ovih režima dovršavanja može koristiti, priključak automatsko "
"dovršavanje Kile-a će biti isključen."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Upozorenje o automatskom dovršavanju"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije pronađen"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Izaberite fajl"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Dovrši"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Podela na odeljke"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Klasa dokumenta:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Naredba LaTeX-a"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Strukturni čvor"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturni prikaz"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Klase dokumenata"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Nije uspelo"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritičan neuspeh"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Izvršni fajl"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Nisam mogao da nađem izvršni fajl za ovaj ključni alat."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Jednostavna proba"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Ovaj ključni alat uopšte ne radi, proverite svoju instalaciju."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Radi u Kile-u"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile nije ispravno podešen. Idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati i ili "
"ispravite problem ili vratite na podrazumevana podešavanja."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Prekidač za posebnosti izvora"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Podržano, koristite „moderna“ podešavanja za (La)TeX i PDF(La)TeX da biste "
"automatski uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nije podržano, koristite paket srcltx da biste uključili mogućnosti inverzne "
"i pretrage unapred."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Slika"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "&Tabela"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Tačno ovde:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Vrh strane:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Dno strane:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Dodatna strana:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centar:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Natpis:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Okruženje slike"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Okruženje tabele"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Uključi grafiku"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Slika:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centriraj sliku"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Koristi naredbu LaTeX-a \\graphicspath"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Granična kutija:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Slika:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Natpis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Koristi okruženje slike"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Izaberite fajl"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Nije dato ime grafičkog fajla. Da ipak nastavim?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafički fajl ne postoji. Da ipak nastavim?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Definisali ste neke alate u meniju „Korisnik“. Od sada će ti alati biti "
"dostupni iz menija Izgradi->Ostalo i mogu se podesiti u dijalogu za "
"podešavanje (idite na meni Podešavanja i izaberite Podesi Kile). Ovo ima "
"nekih prednosti: vaši sopstveni alati sada se mogu koristiti u naredbi za "
"brzu izgradnju ako želite."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detektovani korisnički alati"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linija: 1 kolona: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalan režim"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Fajlovi i projekti"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "veličina pisma"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli strelica"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Izbor"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "&Razdvajač"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "AMS strelice"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Razni simboli"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Razni simboli"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Graničnici"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definisan:"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr " Dnevnik i poruke "
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Izlaz:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr " Konsole "
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Snimi sve"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Napravi šablon od dokumenta..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Ukloni šablon..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: kile.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zatvori sve"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latinica-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latinica-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latinica-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latinica-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latinica-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latinica-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centralno evropski (CP-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Zapadno evropski (CP-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Izbor"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Izbor"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Pasus"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Pasus"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Osveži &strukturu"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novi projekat..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otvori projekat..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otvori &skorašnji projekat"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "D&odaj fajlove projektu..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Osveži &stablo projekta"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiviraj"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcije projekta"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zatvori projekat"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Prikaži projekte..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Ukloni fajlove iz projekta..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Otvori projekat"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Očisti"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Prikaži fajl dnevnika"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Prethodna LaTeX-ova greška"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Sledeća LaTeX-ova greška"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Prethodno LaTeX-ovo upozorenje"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Sledeće LaTeX-ovo upozorenje"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Prethodna LaTeX-ova loša kutija"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Sledeća LaTeX-ova loša kutija"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Prikaz uređivača"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Sledeći dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Prethodni dokument"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fokusiraj prikaz dnevnika/poruka"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fokusiraj prikaz izlaza"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fokusiraj prikaz Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fokusiraj prikaz uređivača"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Naredba LaTeX-a"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Sledeći predznak"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Prethodni predznak"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Okruženje (unutra)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Okruženje (izvan)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX grupa (unutra)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX grupa (izvan)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Grupa:"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Red"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX reč"
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Idi na početak"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Idi na kraj"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Poklopi"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Poddokument"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupa:"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Brzi početak"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulatorisanje"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Plutajući"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript alati"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definiši tekući dokument kao „&glavni dokument“"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Prikaži &bočnu traku"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Prikaži traku &poruka"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Režim nadgledanja fajla"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Vodič za teTeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-ova tema"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-ovo okruženje"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoć"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Pregledač dokumentacije"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-ova referenca"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Provera &sistema..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Korisničke oznake"
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Uredi korisničke oznake"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekat: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekat: %1 (glavni dokument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalan režim"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Glavni dokument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definiši tekući dokument kao „glavni dokument“"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalni režim (tekući glavni dokument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Nema aktivnog dokumenta ili nije snimljen."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Ubaci predznake"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Uredi korisničke oznake"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "bez imena"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Da biste definisali tekući dokument kao glavni, morate ga prvo snimiti."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Citati"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Snimi tekst"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Skraćenica"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Fajl:"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Ure&di"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Opis"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "Dovrši"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Brzi pregled"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Okruženja"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "bez imena"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Simboli strelica"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Otvori projekat..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Pregledam projektne fajlove..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Unutrašnja struktura Kile-a je iskvarena (verovatno zbog greške u Kile-u). "
"Izaberite „Snimi sve“ iz menija „Fajl“ i zatvorite Kile.\n"
"Kile-ov tim vam se izvinjava zbog eventualnih problema i voleo bi da mu "
"pošaljete izveštaj o grešci."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nisam mogao da pronađem šablon: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Fajl nije pronađen"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Prvo snimite fajl."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Prvo otvorite/napravite dokument."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Napravi šablon od dokumenta"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Ukloni šablon"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori fajlove"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko &snimanje"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "Pro&red"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Snimi sve"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Osveži stablo projekta"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirate dokument koji je "
"povezan sa projektom za koji želite da izgradite stablo, a onda ponovo "
"izaberite „Osveži stablo projekta“."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Nisam mogao da osvežim stablo projekta"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Izaberite projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Ovaj fajl je fajl projekta, i sadrži sve informacije o vašem projektu. "
"Stoga, nije dozvoljeno uklanjanje ovog fajla iz projekta."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Ne mogu da uklonim fajl iz projekta"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Projekat koji ste pokušali da otvorite je već otvoren. Ako ste želeli da "
"ponovo učitate projekat, zatvorite ga pre nego što ga ponovo otvorite."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekat je već otvoren"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Fajl projekta za ovaj projekat ne postoji, ili nije čitljiv. Da uklonim ovaj "
"projekat iz liste skorašnjih projekata?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Nisam mogao da učitam fajl projekta"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-ovi fajlovi projekta\n"
"*|Svi fajlovi"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Snimi projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
"povezan sa projektom koji želite da snimite, a onda ponovo izaberite „Snimi "
"projekat“."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Utvrdio sam koji je projekat aktivan"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dodaj fajlove projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj fajlove"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Nema otvorenih projekata. Otvorite projekat kome želite da dodate fajlove, a "
"onda ponovo izaberite „Dodaj fajlove“."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji je projekat aktivan"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcije projekta za"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
"povezan sa projektom koji želite da izmenite, a onda ponovo izaberite "
"„Opcije projekta“."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Zatvori projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
"povezan sa projektom koji želite da zatvorite, a onda ponovo izaberite "
"„Zatvori projekat“."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Nisam mogao da zatvorim projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nema ničega da se očisti za %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "čistim %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Prebaci projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Izaberite fajl za uklanjanje"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Grafika"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Otvori projekat"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "Projektni fajlovi"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nisam mogao da odredim izabrani fajl."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Greška projekta"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Ime fajla sadrži nedozvoljene znakove ($~ #).<br>Zadajte drugo ime ili "
"kliknite na „Otkaži“ da biste ipak snimili."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Fajl po imenu %1 već postoji. <br>Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ "
"da biste ga prebrisali."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Dato ime fajla nema nastavak. Želite li da se automatski doda?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "Nedostaje nastavak"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Strukturni prikaz"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika; da li ste pokrenuli LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Otkrivam greške (%1), sačekajte..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nisu uočene LaTeX-ove greške."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "TeX fajlovi"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "TeX fajlovi"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost naredbe"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Izaberite fajl"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Projektni fajlovi"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Otvori izbarano"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Postavi kodiranje"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorijum:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Šema:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Šablon:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "Naredba"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "slike"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcije projekta"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Rekurzivno pretraži direktorijume"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zatvori sve"
#: kilegrepdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Unesite regularni izraz po kome želite da pretražujete.<br>Mogući meta znaci "
"su:<br><b>.</b> - poklapa bilo koji znak<br><b>^</b> - poklapa početak "
"linije<br><b>$</b> - poklapa kraj linije<br><b>\\\\\\&lt;</b> - poklapa "
"početak reči<br><b>\\\\\\&gt;</b> - poklapa kraj reči<br><br>Postoje sledeći "
"operatori ponavljanja:<br><b>?</b> - prethodeća stavka se poklapa najviše "
"jednom<br><b>*</b> - prethodeća stavka se poklapa nula ili više puta<br><b>"
"+</b> - prethodeća stavka se poklapa jednom ili više puta<br><b>{<i>n</i>}</"
"b> - prethodeća stavka se poklapa tačno <i>n</i> puta<br><b>{<i>n</i>,}</b> "
"- prethodeća stavka se poklapa <i>n</i> ili više puta<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
"- prethodeća stavka se poklapa najviše <i>n</i> puta<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
"i>}</b> - prethodeća stavka se poklapa barem <i>n</i>,<br>ali ne više od "
"<i>m</i> puta.<br><br>Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama "
"<br>su dostupne preko notacije \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Unesite ovde šemu imena fajlova za pretraživanje.\n"
"Možete naznačiti više šema, odvojenih zapetama"
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Iz padajuće liste možete odabrati šablon za šemu i urediti ga ovde.\n"
"Niz %s u šablonu biće zamenjen šemom iz polja za unos, rezultujući\n"
"regularnim izrazom za pretragu."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Unesite direktorijum koji sadrži fajlove u kojima želite da tražite."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da tražite u svim poddirektorijumima."
#: kilegrepdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Rezultati izvršavanja naredbe grep izlistani su ovde. Odaberite\n"
"kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n"
"na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Pronađi u fajlovima"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Fajlovi i projekti"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "Projekat"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Greška:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Greška alata grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem dokumentaciju teTeX-a u %1. Postavite ispravnu putanju "
"u Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Korisnički definisan:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Snimi tekst"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "TeX fajlovi"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "veličina pisma"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Vrednost"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Opcija"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Verzija"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " izlaz: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Pokretanje nije uspelo, dijagnoza:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "U putanji nema izvršnog fajla sa imenom %1."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemate dozvolu za pokretanje %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Dijagnostika nije mogla da nađe nijedan očigledan problem."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "završeno sa izlaznim statusom %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "završeno iznenada"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Nisam mogao da pronađem biblioteku %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Nisam mogao da napravim komponentu %1 iz biblioteke %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Sakrij &loše kutije"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Sakrij (La)TeX-ova &upozorenja"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Naslov"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Ovde unesite kratko opisno ime vašeg projekta."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do vašeg fajla projekta. Ako ovaj fajl još uvek ne "
"postoji, biće napravljen. Ime fajla bi trebalo da ima nastavak .kilepr. "
"Takođe, možete koristiti dugme za pregledanje da biste uneli ime fajla."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Izaberite podrazumevani glavni dokument. Ostavite nepopunjeno za automatsko "
"otkrivanje."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(koristi globalna podešavanja)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Naslov projekta:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Nedostaje nastavak"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Paketi"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "TeX fajlovi"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Korisnički definisan:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Napravi novi projekat"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Fajl projekta:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izaberite fasciklu..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Napravi novi fajl i dodaj ga ovom projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Ime fajla (relativno prema lokaciji fajla projekta):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Ako želite da Kile napravi novi fajl i doda ga projektu, uključite ovu "
"opciju i izaberite šablon iz liste koja će se pojaviti ispod."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Niste uneli ime projekta, ako nastavite ime projekta će biti postavljeno na: "
"Neimenovani."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Nema imena"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Unesite lokaciju gde bi trebalo da se snimi fajl projekta. Takođe, uverite "
"se da se završava sa .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Prazna lokacija"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Nastavak fajla projekta nije .kilepr, ispravite to"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Putanja za fajl projekta nije apsolutna putanja, apsolutna putanja uvek "
"počinje sa /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativna putanja"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu projekta, proverite svoje dozvole."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "U fasciklu projekta se ne može upisivati, proverite svoje dozvole."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Unesite ime fajla koji treba da bude dodat ovom projektu."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nije dato ime fajla"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Fajl projekta već postoji, izaberite drugo ime. Obrišite postojeći fajl "
"projekta ako vam je namera bila da ga prebrišete."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Fajl projekta već postoji"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcije projekta"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Glavni dokument:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(otkrij automatski)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Podešavanja &brze izgradnje:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcije za pravljenje &indeksa"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Fajlovi i projekti"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Uključi u arhivu"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Dodaj projektu"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Uključi u arhivu"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ukloni iz projekta"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "D&odaj fajlove..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Fajl projekta:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paketi"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "slike"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "ostalo"
#: kilestatsdlg.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "S&tatistika"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Prebaci projekat"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Upozorenje: Ovo je statistika samo za izabrani tekst."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Posebni znakovi"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Prebaci projekat"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Prebaci projekat"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "S&tatistika"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX okruženja:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Reči:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Latex naredbe:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX okruženja:"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Ukupno:"
#: kilestdactions.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Izbor klase dokumenta — \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcije]{klasa}\n"
"klasa: article, report, book, letter\n"
"opcije veličine: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcije veličine papira: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"ostale opcije: \n"
"landscape — izabira format pejzaža; podrazumevani format je portret. \n"
"titlepage, notitlepage — izabira da li treba da postoji odvojena naslovna "
"strana.\n"
"leqno — broj jednačine sa leve strane; podrazumevana je desna strana.\n"
"fleqn — prikazane formule se puštaju levo; podrazumevano je centrirano.\n"
"onecolumn, twocolumn — jedna ili dve kolone; podrazumevana je jedna kolona\n"
"oneside, twoside — izabira jednostrani ili dvostrani raspored.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Uvoz paketa — \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"One opcije date u naredbi \\documentclass koje su nepoznate izabranoj klasi "
"dokumenta\n"
"prosleđuju se paketima učitanim preko \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS paketi"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Osnovni paketi Američkog matematičkog društva"
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Započni telo dokumenta — \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst je dozvoljen samo između \\begin{document} i \\end{document}.\n"
"Preambula (pre \\begin{document} ) može sadržati samo deklaracije."
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Napravi naslov — \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ova naredba generiše naslov na posebnoj naslovnoj strani,\n"
"osim u klasi članaka, gde naslov normalno ide na vrh prve strane."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Sadržaj — \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude sadržaj"
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definicija naslova — \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Naredba \\title deklariše tekst kao naslov.\n"
"Koristite \\\\ da biste rekli LaTeX-u gde je početak novog reda u dugačkom "
"naslovu."
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definicija autora — \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{imena}\n"
"Naredba \\author deklariše autore, gde su „imena“ lista autora razdvojenih "
"naredbama \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centriraj — \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Svaki red mora da se završava sa \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Poravnaj levo — \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Poravnaj desno — \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citiraj — \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst se poravnjava po obe margine.\n"
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citat — \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst se poravnjava po obe margine i postoji uvlačenje pasusa.\n"
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Stih — \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Stihovno okruženje je dizajnirano za poeziju.\n"
"Odvojite redove svake strofe sa \\\\, i koristite jednu ili više praznih "
"linija da biste razdvojili strofe."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Doslovno — \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete."
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista sa predznacima — \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Okruženje stavki proizvodi listu sa predznacima.\n"
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nabrajanje — \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Nabrajačko okruženje proizvodi listu sa brojevima.\n"
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Opis — \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Opisno okruženje služi za pravljenje označenih lista.\n"
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item[oznaka].\n"
"„Oznaka“ je napisana masnim slovima i poravnata desno."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela — \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[postavka]\n"
"telo tabele\n"
"\\caption{naslov tabele}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabele su objekti koji nisu deo običnog teksta, a koje se obično postavljaju "
"na zgodno mesto.\n"
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi "
"tabelu\n"
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje tabele\n"
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja "
"stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
"Telo tabele je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., "
"koje želite.\n"
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov tabeli."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Slika — \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[postavka]\n"
"telo slike\n"
"\\caption{naslov slike}\n"
"\\end{figure}\n"
"Slike su objekti koji nisu delovi običnog teksta, i obično se postavljaju na "
"zgodno mesto\n"
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi sliku\n"
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje figure\n"
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja "
"stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
"Telo slike je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., "
"koje želite.\n"
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov slici."
#: kilestdactions.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Naslovna strana — \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Okruženje naslovne strane stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog "
"broja strane ili zaglavlja."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kurziv — \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{tekst u kurzivu}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Iskošeno — \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{iskošen tekst}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Masno — \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{mastan tekst}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Pisaća mašina — \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{tekst kao na pisaćoj mašini}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Mali verzal — \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{tekst malim verzalnim slovima}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[oznaka] Zdravo!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Tabulatorsko okruženje obezbeđuje način za poravnavanje teksta u kolonama.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= još teksta \\= još više teksta \\= krajnji tekst \\\\\n"
"druga vrsta \\> \\> više \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Naredbe :\n"
"\\= Postavlja zaustavljanje tabulatora na tekućoj poziciji.\n"
"\\> Produžuje na sledeće zaustavljanje tabulatora.\n"
"\\< Omogućava vam da stavite nešto sa leve strane lokalne margine bez "
"potrebe za menjanjem margine. Može se koristiti samo na početku linije.\n"
"\\+ Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
"mesto u desno\n"
"\\- Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
"mesto u levo\n"
"\\' Pomera sve što ste do sada otkucali u tekućoj koloni u desno od "
"prethodne kolone, i spušta uz tabulatorsko zaustavljanje tekuće kolone. \n"
"\\` Omogućava vam da stavite poravnanje teksta neposredno uz bilo koje "
"zaustavljanje tabulatora, uključujući i tabulatorsko zaustavljanje 0\n"
"\\kill Postavlja zaustavljanje tabulatora bez proizvođenja teksta.\n"
"\\a U tabulatorskoj sredini , naredbe \\=, \\' i \\` ne proizvode akcente "
"kao obične. Umesto toga, koriste se naredbe \\a=, \\a' and \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pozicija]{kolone}\n"
"unos kolone 1 & unos kolone 2 ... & unos kolone n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pozicija : Precizira uspravnu poziciju; podrazumevano je poravnanje po "
"centru sredine.\n"
" t - poravnaj sa vrstom na vrhu\n"
" b - poravnaj sa vrstom na dnu\n"
"kolone : Precizira formatiranje kolona.\n"
" l - Kolona levo poravnatih stavki.\n"
" r - Kolona desno poravnatih stavki.\n"
" c - Kolona centriranih stavki.\n"
" | - Uspravna linija pune visine i dubine okruženja.\n"
" @{tekst} - ovo umeće tekst u svaku vrstu.\n"
"Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju dužinom tabele.\n"
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravne linije preko izabranih kolona, sa "
"početkom u koloni i i krajem u koloni j,\n"
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže celom visinom i "
"dubinom svoje vrste."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolone}{pozicija}{tekst}\n"
"kolone — precizira broj kolona koje treba obuhvatiti.\n"
"pozicija — precizira način formatiranja unosa: c za centrirano, l za "
"spušteno u levo, d za spušteno u desno.\n"
"tekst — precizira od kog će se teksta sastojati unos."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Vodoravna linija — \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju širinom tabele."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Uspravna linija — \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže punom visinom i "
"dubinom svoje vrste."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Vodoravna linija preko kolona — \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravnu liniju preko izabranih kolona, sa "
"početkom u koloni i i krajem u koloni j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nova strana — \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Naredba \\newpage završava tekuću stranu"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Prelom reda — \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr "Naredba \\linebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću red na tom mestu."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Prelom strane — \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Naredba \\pagebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću stranu na tom mestu."
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "„Veliki“ uspravni razmak — \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Naredba \\bigskip dodaje „veliki“ uspravni razmak."
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "„Srednji“ uspravni razmak — \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Naredba \\medskip dodaje „srednji“ uspravni razmak."
#: kilestdactions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Ubacivanje slike — \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Prilagodljivo uključivanje fajla — \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fajl}\n"
"Naredba \\include se koristi zajedno sa naredbom \\includeonly za selektivno "
"uključivanje fajlova."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Ukucajte ili izaberite ime fajla: "
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Uključivanje fajla — \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fajl}\n"
"Naredba \\input rezultuje time da se fajl na koji se ukazuje čita i obrađuje "
"na isti način kao da je njegov sadržaj ubačen u tekući fajl na tom mestu."
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Izbor stila bibliografije — \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argument za \\bibliographystyle odnosi se na fajl style.bst, koji definiše "
"kako će vaši citati izgledati\n"
"Standardni stilovi koji se distribuiraju sa BibTeX-om su:\n"
"alpha : sortirano po alfabetu. Oznake se prave od imena autora i godine "
"izdavanja.\n"
"plain : sortirano po alfabetu. Oznake su numeričke.\n"
"unsrt : kao plain, ali su unosi poređani redosledom kojim su navođeni.\n"
"abbrv : kao plain, ali oznake su manjih dimenzija."
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Pravljenje bibliografije — \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argument za \\bibliography se odnosi na bib fajl (bez nastavka)\n"
"koji bi trebalo da sadrži vašu bazu podataka u BibTeX-ovom formatu.\n"
"Kile automatski umeće osnovno ime TeX-ovog fajla"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{naslov}\n"
"\\part*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Deo"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Bez &numeracije"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{naslov}\n"
"\\chapter*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
"Samo za dokumente klase izveštaja i knjige."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "Po&glavlje"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{naslov}\n"
"\\section*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Odeljak"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{naslov}\n"
"\\subsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Pododeljak"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{naslov}\n"
"\\subsubsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "P&otpododeljak"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{naslov}\n"
"\\paragraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Pasus"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{naslov}\n"
"\\subparagraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Potpasus"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "sićušan"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "veličina pisma"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "veličina fusnote"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "mali"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalna veličina"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "veliki"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "VELIKI"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "ogroman"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Ogroman"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ključ}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{reč}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ova naredba u tekstu pravi citat reference povezane sa unosom „ref“ u bib "
"fajlu\n"
"Možete otvorite bib fajl pomoću Kile-a da biste videli sve dostupne reference"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Podvučeno — \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Pametan novi red"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Pametni tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sažetak — \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"Okruženje sažetka stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog broja "
"strane ili zaglavlja."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{širana}[položaj]{kolone}\n"
"unos kolone 1 i unos kolone 1 ... i unos kolone n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Ovo je proširena verzija tabelarnog okruženja, sa dodatim parametrom za "
"širinu. Između kolona mora postojati rastegljivi razmak koji se može širiti "
"da bi ispunio navedenu širinu."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-strana — \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Okruženje mini-strane slično je naredbi \\parbox. Uzima isti opcioni "
"argument položaja i obavezni argument širine. Možete koristiti druga "
"okruženja koja prave pasuse u okviru mini-strane."
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Pregled slika — \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled slika."
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Pregled tabela — \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled tabela."
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Napravi indeks — \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da napravite sirovi indeks."
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Štampaj indeks — \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate formatirani indeks."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Pojmovnik — \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate pojmovnik."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{najšira-oznaka}\n"
"\\bibitem[label]{ključ-citiranja}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"najšira-oznaka : Tekst koji je, kada se odštampa, približno širok koliko "
"najšira oznaka proizvedena naredbama \\bibitem\n"
"\\bibitem : navedite bibliografsku stavku"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Doslovno (prikaži razmake) — \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete. U ovom obliku, "
"razmaci se štampaju na poseban način."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Ugnježdeni kôd — \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Doslovno okruženje u obliku makroa."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Ugnježdeni kôd (prikaži razmake) — \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Doslovno okruženje sa zvezdicom u obliku makroa."
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "„Mali“ uspravni razmak — \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Naredba \\smallskip dodaje „mali“ uspravni razmak."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Vodoravni promenljivi razmak — \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Naredba \\hfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena razmacima."
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Vodoravne tačke — \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Naredba \\dotfill proizvodi „rastegljivu dužinu“ koja koristi tačke umesto "
"razmaka."
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Vodoravno ravnanje - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Naredba \\hrulefill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena vodoravnim ravnanjem."
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Uspravni promenljivi razmak — \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Naredba \\vfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
"skupljati uspravno."
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Vodoravni razmak — \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Naredba \\hspace dodaje vodoravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake. Dodavanje "
"negativnih razmaka je kao brisanje."
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Vodoravni razmak (forsirani) — \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Naredba \\hspace* dodaje vodoravni razmak kao i naredba \\hspace. LaTeX "
"uklanja vodoravni razmak koji se nalazi na kraju reda. Ako ne želite da "
"LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Uspravni razmak — \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Naredba \\vspace dodaje uspravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake."
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Uspravni razmak (forsirani) — \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Naredba \\vspace* dodaje uspravni razmak kao i naredba \\vspace. LaTeX "
"uklanja uspravni razmak koji se nalazi na kraju strane. Ako ne želite da "
"LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Naglašeno — \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{naglašen tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Članak u žurnalu"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — članak u žurnalu\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Članak u zapisniku sa konferencije"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — članak u zapisniku sa konferencije\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Članak u zbirci"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — članak u zbirci\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Poglavlje ili strane u knjizi"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — poglavlje ili strane u knjizi\n"
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Saopštenja sa konferencije"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — saopštenja sa konferencije\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — knjiga\n"
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Knjižica"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — knjižica\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doktorska teza"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — doktorska teza\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Magistarska teza"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — magistarska teza\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Tehnički izveštaj"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — tehnički izveštaj\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Tehničko uputstvo"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — tehničko uputstvo\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Neobjavljeno"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — neobjavljeno\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib polja — razno\n"
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kilestdactions.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matematički režim — $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Jednačina — \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Tekst u indeksu — _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Tekst u izložiocu — ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normalan — \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Stil prikaza — \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratni koren — \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Niz — \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{kol1kol2...koln}\n"
"unos kolone 1 i unos kolone 2 ... i unos kolone n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Svaka kolona je određena jednim slovom koje govori kako stavke u toj koloni "
"treba da budu formatirane.\n"
" c — za centrirano \n"
" l — za spušteno u levo \n"
" r — za spušteno u desno\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Levi graničnik"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Desni graničnik"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Stil teksta — \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normalan — \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Stil prikaza — \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Stil teksta — \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-ti koren — \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Produživa leva strelica — \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Produživa desna strelica — \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Uokvirena formula — \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "veće levo — \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "2v levo — \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "3v levo — \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "4v velo — \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "veće desno — \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "2v desno — \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "3v desno — \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "4v desno — \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst u matematičkom režimu — \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Međutekst — \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Prikaz matematike — \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Jednačina (bez broja) — \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Višelinijski — \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Višelinijski sa zvezdicom - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Podela — \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Sakupljanje — \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Sakupljanje sa zvezdicom — \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Poravnanje — \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Poravnanje sa zvezdicom — \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Poravnanje sa razmakom — \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Poravnanje sa razmakom sa zvezdicom — \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Poravnanje na — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Poravnanje na sa zvezdicom — \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Poravnanje unutar jednačine — \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Sakupljanje unutar jednačine — \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Poravnanje na unutar jednačine — \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Slučajevi — \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n greška\n"
"%n greške\n"
"%n grešaka"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n upozorenje\n"
"%n upozorenja\n"
"%n upozorenja"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n loša kutija\n"
"%n loše kutije\n"
"%n loših kutija"
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Odaberite bibliografiju"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Odaberite bibliografiju"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nije odabrana bibliografija."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nisu pronađene bibliografije."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem %1 ili %2. Ako pokušavate da prikažete neki drugi HTML "
"fajl, idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati->ViewHTML->Napredno."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "red"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Oznaka:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Nema strukturnih podataka za prikaz."
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "LaTeX-ova referenca"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Reference"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem uključeni fajl. Fajl ne postoji, nije čitljiv, ili Kile "
"nije u stanju da utvrdi tačnu putanju do njega. Ime fajla koje je dovelo do "
"ove greške je: %1.\n"
"Želite li da napravite ovaj fajl?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Ne mogu da pronađem fajl"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Naredba"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Brzi pregled"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Ubaci predznake"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "&Reference"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "LaTeX-ova referenca"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Referenca"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "LaTeX-ova referenca"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Nisam mogao da pređem u fasciklu %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"U fasciklu %1 ne može se pisati, stoga %2 neće moći da snimi svoje rezultate."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Fajl %1/%2 ne postoji. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Fajl %1/%2 nije čitljiv. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Nisam mogao da odredim nad kojim fajlom da pokrenem %1, zato što nema "
"aktivnog dokumenta."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nisam mogao da utvrdim glavni fajl za ovaj dokument."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Prvo snimite neimenovani dokument."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Izvinite, fajl %1 ne postoji."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Izvinite, fajl %1 nije čitljiv."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Dokument %1 nije LaTeX-ov koreni dokument; da ipak nastavim?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Da nastavim?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Fajl %2/%3 ne postoji; da li ste preveli izvorni fajl?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
"povezan sa projektom koji želite da arhivirate, a onda ponovo izaberite "
"„Arhiviraj“."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arhiviraj projekat"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Nepoznat alat %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Brzo"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Pokreni izvan Kile-a"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Pokreni u Konsole-i"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Pokreni ugnježdeno u Kile-u"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Koristi HTML prikazivač"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Izvrši niz alata"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Koristite jezičak „Napredno“ da biste podesili ovaj alat."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Nepoznat tip alata; vaša podešavanja su neispravna.\n"
"Možda bi bilo dobro da vratite podrazumevana podešavanja."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sva vaša podešavanja alata biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista "
"da nastavite?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova konfiguracija"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Unesite ime nove konfiguracije:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite alat %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu konfiguraciju?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrebna vam je bar jedna konfiguracija za svaki alat."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Ne mogu da uklonim konfiguraciju"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nema instalirane fabrike, kontaktirajte autora Kile-a."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Obustavljeno"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Ne mogu da pronađem alat %1 u bazi podešavanja."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Brzi pregled izbora"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Uključi *-&verziju:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Ime grupe kojoj okruženje ili naredba pripada."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Ime novog okruženja ili naredbe."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Ime okruženja ili naredbe za uređivanje."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Da li ovo okruženje ili naredba postoji i u verziji sa zvezdicom?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Potreban &matematički režim:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Da li će „Pametan novi red“ ubaciti \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Da li ovom okruženju treba matematički režim?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ija:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Određuje parametar opcionog poravnanja."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Da li ovoj naredbi treba opcioni parametar."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametar:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Da li ovoj naredbi treba dodatni parametar kao {n} za ceo broj, {w} za "
"širinu ili { } za neki drugi parametar?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Da li je ovoj naredbi potreban argument?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Odredite novo LaTeX okruženje:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Odredite novu LaTeX naredbu:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Uredite LaTeX okruženje:"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Uredite LaTeX naredbu:"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Ovo okruženje već postoji."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Ovaj naredba već postoji."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX podešavanja"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Određuje LaTeX okruženja i naredbe za Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvezdicom"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Okruženja"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Naredbe"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista poznatih okruženja sa puno dodatnih informacija koje Kile može da "
"koristi. Možete dodati sopstvena okruženja, koja će biti prepoznata po "
"automatskom dovršavanju okruženja, „Pametan novi red„ i „Pametni tabulator“ "
"na primer. Naravno, možete menjati i brisati samo korisnički definisana "
"okruženja."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Dodajte novo okruženje."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Izbriši korisnički definisano okruženje."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Uredi korisnički definisano okruženje."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-matematika"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citati"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Uključi grafiku"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX okruženja"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX naredbe"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Želite li da obrišete ovo okruženje?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu naredbu?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX okruženje"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "„okruženje“"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "„naredba“"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sva vaša %1 podešavanja biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da "
"nastavite?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Skoči na liniju"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Pokreni novi glavni prozor Kile-a."
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integrisano okruženje LaTeX-a za KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "od Kile-ovog tima (2003-2005)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "Održavalac/programer"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "Održavalac/programer"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "Održavalac/programer"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, razna poboljšanja i ispravke grešaka"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integracija sa Kate-om"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Raščlanjivanje dnevnika"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Dijalog za traženje po fajlovima"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Konsultujte veb stranu za ažurne zasluge za prevod."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Tip:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Izaberite..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "O"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Postojeći šabloni"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokument: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Izbor"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga prebrišete vašim novim "
"šablonom.\n"
"Ne možete prebrisati šablone obeležene zvezdicom;\n"
"ako ipak izaberete takav šablon, novi šablon sa istim imenom\n"
"će biti napravljen na lokaciji za koju imate dozvolu upisivanja."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga uklonite.\n"
"Ne možete obrisati šablone obeležene zvezdicom (one za koje nemate dozvolu "
"za upisivanje)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Prvo snimite fajl."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Nemate dozvolu da uklonite ovaj šablon."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematička okruženja"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez n&umeracije:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Broj &vrsta:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Broj k&olona:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Naredba razmaka\n"
"za o&dvajanje grupa:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standardni &tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Koristi &predznake:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Izaberite okruženje."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Izaberite broj vrsta u tabeli."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Izaberite broj kolona tabele ili grupa poravnanja."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definišite dodatnu LaTeX naredbu za razdvajanje grupa poravnanja."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih tabulatora."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Neka okruženja su važeća samo u matematičkom režimu. Možete ih obuhvatiti sa "
"jednim od ovih matematičkih režima prikaza."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Ubaci predznake u svaku ćeliju. Alt+Ctrl+desno i Alt+Ctrl+levo će "
"prebacivati vrlo brzo sa jedne na drugu ćeliju."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Broj kolona:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Broj grupa:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Novi fajl"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Izaberite fajl"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Posebno>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Greška: Istoimeni alat već postoji."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži kroz „/“."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži (,),[ ili ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Preuredi PostScript fajl"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"PS fajlovi se pretvaraju pomoću „pstops“ i „psselect“.\n"
"Osigurajte da pozivate „dvips“ sa opcijom „-t a4“ i\n"
"paket hyperref (ako je potrebno) sa opcijom „a4paper“."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Ulazni fajl:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Izlazni fajl:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Zadatak:"
#: postscriptdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 strana + prazna strana --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 strana + duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 strane --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L strane --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 strane --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 strana + prazna strana --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 strana + duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 strane --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L strane --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "izaberi parne strane"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "izaberi neparne strane"
#: postscriptdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "izaberi parne strane (obrnuti redosled)"
#: postscriptdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "izaberi neparne strane (obrnuti redosled)"
#: postscriptdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "obrni sve strane"
#: postscriptdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "kopiraj sve strane (sortirano)"
#: postscriptdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "kopiraj sve strane (nesortirano)"
#: postscriptdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: izaberite parametar"
#: postscriptdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: izaberite parametar"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametar:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Prikazivač:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Prikaži PS fajl pomoću KGhostView-a"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Izaberite jednu od 18 operacija za pretvaranje PostScript fajlova. Poslednje "
"četiri operacije zahtevaju posebne parametre."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Izaberite ulazni fajl."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Izaberite izlazni fajl."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Ulazni fajl, koji treba pretvoriti."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Ime izlaznog fajla. Ovo može biti i prazno ako samo želite da vidite "
"rezultat, bez snimanja. U tom slučaju kućica prikazivača mora biti popunjena."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"„Izaberi strane“ i „Slobodan parametar“ zahtevaju neke posebne parametre, "
"koje možete uneti ovde"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Kada želite da kopirate strane, morate uneti broj kopija"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Prikaži rezultate procesa pretvaranja. Kao spoljni prikazivač uvek se uzima "
"KGhostView."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "preuredi PS fajl: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** alat: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ulazni fajl: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** izlazni fajl: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** prikazivač: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "da"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuređivanja fajla."
#: postscriptdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS fajlovi\n"
"*.ps.gz|gzipovani PS fajlovi"
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Izaberite ulazni fajl"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS fajlovi"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Ulazni fajl nije dat."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nepoznat format fajla: kao ulazni prihvataju se samo „.ps“ i „.ps.gz“ "
"fajlovi."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Ovaj ulazni fajl ne postoji."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect zahteva neke parametre u ovom režimu."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops zahteva neke parametre u ovom režimu."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Morate definisati izlazni fajl ili izabrati prikazivač."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Nepoznat format fajla: kao izlazni fajl prihvata se samo „.ps“."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Brzi pregled"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Izbor"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "Pro&red"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "Pro&red"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "Pro&red"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Pretvori"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupa:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Poddokument"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "&Brzi pregled izbora"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem „%1“ za brzi pregled."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Brzi pregled"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<podrazumevano>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcije kla&se"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketi"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Svojstva dokumenta"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Klasa &dokumenta:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Dodaj tekući tekst u ovu listu"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Ukloni tekući element iz ove liste"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Veličina slogo&tipa:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Veličina &papira:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodiranj&e:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcije &klase:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Dodaj novu opciju klase"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "Uredi..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Uredi tekuću opciju klase"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Ob&riši"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Ukloni tekuću opciju klase"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Dodaj novi paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Dodaj op&ciju..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Dodaj novu opciju paketa"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Uredi tekuću opciju paketa"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Ukloni tekuću opciju paketa"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Resetuj na podrazumevano"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Resetuj na podrazumevanu listu paketa"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Datum:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Postavlja orijentaciju dokumenta na pejzaž"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Margine se postavljaju za jednostrani izlaz"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Margine se razlikuju na levim i desnim stranama"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Obeležava „overfull hboxes“ na izlazu crnim kutijama"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Bez posebnih obeležja za „overfull hboxes“ na izlazu"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Stavlja brojeve formula na levu stranu"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Poravnjava formule na levoj strani"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na dodatnu stranu"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na istu stranu kao i tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Stavlja tekst u jednu kolonu"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Stavlja tekst u dve kolone"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatira bibliografiju u otvorenom stilu"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Poglavlja mogu da počinju na vrhu svake strane"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Poglavlja mogu da počinju samo na vrhu desnih strana"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao ivica"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao ivica"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Čini da se zabeleška na margini računa u telo teksta"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Za područje zabeleški na margini koristi se normalna margina"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Upisuje veličinu papira kao posebno u DVI fajl"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Upisuje veličinu papira u registar strana pdftex-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Koristi ispravan mehanizam sa PDF ili DVI fajlom"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Uključuje podrazumevano za praznu levu stranu"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom obične strane"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom prazne strane"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normalan prored pasusa od jednog reda"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normalan prored, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normalan prored, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normalan prored, ništa posebno za zadnji red"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Prored pasusa od pola reda"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Prored 1/2 reda, ništa posebno za zadnji red"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Bez proreda između pasusa, uvuci prvi red 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Jednoredni natpisi su centrirani, višeredni levo poravnati"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Ništa posebno za jednoredne natpise"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normalni veliki fontovi za naslov"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Mali fontovi za naslov"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Još manji fontovi za naslov"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Uključi liste slika i tabela u sadržaj"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Uključi bibliografiju u sadržaj"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Uključi indeks u sadržaj"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numeriši liste slika i tabela u sadržaju"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numeriši bibliografiju u sadržaju"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Svi brojevi i naslovi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Različite jedinice odeljka imaju različito uvlačenje"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Svi brojevi i natpisi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Svi brojevi koriste fiksiran razmak"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numerisanje delova odeljaka ima tačku na kraju"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numerisanje delova odeljaka nema tačku na kraju"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Natpise paketa longtable ne treba redefinisati"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Koristi zaseban red za broj poglavlja"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Koristi isti red za broj odeljka i naslov"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Koristi zaseban red za ime dodatka"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Bez zasebnog reda za ime dodatka"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Uključi naslov sažetka"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Isključi naslov sažetka"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Fajl se prevodi u režimu nacrta"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Fajl se prevodi u konačnom režimu"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Slajdovi će koristiti mnogo boja"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Slajdovi će koristiti ograničen skup boja"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Prikaži broj tekućeg slajda i ukupan broj"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Prikaži samo broj tekućeg slajda"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Pozadina slajda je uvek bela"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Boja pozadine zavisi od tekućeg stila"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PostScript fajl"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PDF fajl"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Neki makroi interpretiraju svoj argument u PS režimu"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Neki makroi ne interpretiraju svoj argument u PS režimu"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl Adobe-ovim Distiller-om"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen YandY-jevim LaTeX-om"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl naredbom ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen MicroPress-ovim VTeX-om"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Nemoj dodavati bilo kakav natpis na dno slajdova"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) vrh slajdova"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) centar slajdova"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Zaglavlja, podnožja i bočne trake zamenjuju se sivim pravougaonicima"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Umanji koliko je moguće sve navigacione trake"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suzbij generisanje nekih unosa u informacijama PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Isključuje definicije podrazumevanih blokova kao teoreme"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Ne učitava amsthm i amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Potrebno pri korišćenju paketa CJK za azijske fontove"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Koristi bezserifni font tokom prezentacije"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Koristi serifni font tokom prezentacije"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude bezserifni"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude serifni"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Isključi unutrašnju zamenu fonta za matematički tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Napravi PDF isečak"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Za PDF transparent"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u plavom"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crvenom"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crno-belom"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u braon"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Zabeleške nisu prikazane"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Uključi zabeleške u izlazni fajl"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Uključi samo zabeleške i suzbij okvire"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 „%2“ već postoji."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Posebna matematička okruženja i naredbe (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Zbirka fontova i simbola za matematički režim (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Definiše imena simbola za sve matematičke simbole u MSAM i MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Poboljšano nameštanje teorema (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Proširuje mogućnosti natpisa za slike i tabele"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Oznake hiperteksta u LaTeX-u"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Koristi dvips kao drajver za hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Koristi pdftex kao drajver za hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Napravi markere"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Stavi brojeve odeljaka u markere"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Otvori stablo markera"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst za polje autora PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst za polje stvaraoca PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX sa paketom hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Promeni veličinu prozora da odgovara veličini dokumenta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst za polje ključnih reči PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst za polje proizvođača PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Početni prikaz PDF dokumenta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst za polje teme PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst za polje naslova PDF-a"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Koristi Palatino kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Koristi Times kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Uključi integraciju indeksa"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Učitava sve pstricks pakete"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Rotira tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Uključuje podslike unutar slika"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Priširivanje LaTeX-ovog rada sa bojama"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Dodaje posebnu podršku za jezik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Koristi šemu kodiranja fontova"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Podrška za uključivanje grafike"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Prikaži samo okvire grafike"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumenata"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Unesite ime za novu &klasu dokumenata:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Postavi sve opcije iz ove standardne klase (opciono):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Koristi standardne veličine &fontova"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Koristi standardne veličine &papira"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste klasa dokumenata?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Ukloni klasu dokumenata"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Dodaj veličinu fonta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Unesite veličine &fontova (zapetama razdvojena lista):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina fontova?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Ukloni veličinu fonta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Dodaj veličinu papira"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Unesite veličine &papira (zapetama razdvojena lista):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina papira?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Ukloni veličinu papira"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opciju"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Ime opcije:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Izaberite ovu opciju"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Uredi opciju"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju klase?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Izaberite ovaj paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opcija:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paketi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "Može se &uređivati"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&cija:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Uredi paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju paketa?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Želite li da obrišete ovaj paket?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Želite li da resetujete ovu listu paketa?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Resetuj listu paketa"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 „%2“ nije dozvoljen."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Ova klasa dokumenata već postoji."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Ovo nije dozvoljeno ime za klasu dokumenata."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Ova opcija klase dokumenata već postoji."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Ovaj paket već postoji."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Ova opcija paketa već postoji."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Nema izbora za prevođenje."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Ova posao koristan je samo sa glavnim dokumentom."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Ovo nije poddokument, već glavni dokument."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem brzi pregled:\n"
"nepoznat zadatak „%1“"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Nema ničega za prevođenje i pregled."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nisam mogao da odredim glavni dokument."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nisam mogao da pročitam preambulu."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Nisam mogao da nađem naredbu „\\begin{document}“."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
#, fuzzy
msgid "Not Specified"
msgstr "nije navedeno"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Napravi novi projekat"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Reference"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "&Naredba:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Paket:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Paket:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Broj kolona:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Broj &vrsta:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Prored:"
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Boja teksta:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standardni:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Korisnički definisan:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preambula"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: ubaci pre"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: ubaci posle"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: suzbij razmak"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: ne suzbijaj razmak"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Poravnanje kolone ili ćelije."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Postavi seriju masnih fontova."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Postavi kurzivni oblik fontova."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Tekst će biti poravnat sa levom ivicom ćelije."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst će biti centriran."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Tekst će biti poravnat sa desnom ivicom ćelije."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Izaberite boju pozadine (potreban je paket color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Izaberite boju teksta (potreban je paket color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Ubaci decl direktno ispred unosa u koloni."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Ubaci decl odmah posle unosa u koloni."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Suzbija unutarkolonski razmak i ubacuje decl direktno."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Ubacuje decl, ali ne suzbija normalno ubačeni razmak između kolona, nasuprot "
"@{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Očisti sve ivične linije."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Postavi levu i desnu ivičnu liniju."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Postavi gornju i donju ivičnu liniju."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Postavi sve ivične linije."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Postavi korisnički definisane ivične linije. Klik mišem u jedan od četiri "
"granična opsega postaviće ili očistiti tu posebnu graničnu liniju."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Resetuj sve postavke na standardne atribute ćelija: levo poravnanje, "
"normalna serija i oblik fontova, bela boja pozadine, crna boja teksta, bez "
"ivičnih linija."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Očisti tekst"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Očisti atribute"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Postavi višekolonsku"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Rasturi višekolonsku"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Da nadovežem sav tekst u novu višekolonsku ćeliju?"
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Snimi tekst"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Da prebacim tekst i sve atribute višekolonske ćelije u najdalji levi deo "
"izdvojene ćelije?"
#: tabulardialog.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Sažmi višekolonsku"
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "&Tabelarno okruženje"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "O&briši i popunjene vrste ili kolone, ali pitaj"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "&Koristi paket booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Koristi &verziju sa zvezdicom"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entriraj"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "U&baci predznake"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Ulazni podaci. Kada pritisnete Enter, kursor će se pomeriti u ćeliju desno "
"od tekuće. Klik desnim dugmetom niša na ćeliju ili opseg ćelija će otvoriti "
"iskačući meni, gde možete uređivati i brisati atribute, brisati tekst ili "
"definisati višekolonske ćelije."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Tekući raspored preambule. Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući "
"meni, gde možete uređivati neke atribute svih ćelija koje pripadaju "
"izabranim kolonama."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, u kome možete uređivati "
"neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim vrstama."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Opcioni parametri za izabrano okruženje."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Izaberite broj kolona u tabeli."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Ako želite, bićete pitani pre nego što se obriše neprazna vrsta ili kolona."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabela će biti centrirana."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Koristite naredbe line iz paketa booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu vrstu?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu kolonu?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem fasciklu za snimanje %1.\n"
"Proverite da li u vašoj korisničkoj fascikli postoji fascikla .kde sa "
"dozvolom za upisivanje."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ključna reč:"
#: texdocdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Lista dostupnih dokumenata, koji se nalaze u „texdoctk.dat“, dolazi sa teTeX-"
"om. Dvostruki klik mišem ili pritisak na razmak na tastaturi će otvoriti "
"prikazivač da vidite ovaj fajl."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Možete izabrati ključnu reč da bi se prikazali samo dokumenti koji su u vezi "
"sa tom ključnom reči."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Pokreni pretragu sa izabranom ključnom reči."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Resetuj sadržaj da se prikažu svi dostupni fajlovi."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Resetuj &Sadržaj"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Ne mogu da pročitam „texdoctk.dat“."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl stila."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Nema KDE usluge za ovaj fajl."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nisam mogao da pronađem „%1“"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Nije data ključna reč."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Rezultati traženja za ključnu reč „%1“"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Nisu nađeni dokumenti za ključnu reč „%1“."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Nisam mogao da odredim putanje traženja teTeX-a ili fajla „texdoctk.dat“. "
"<br> Tako da je ovaj dijalog beskoristan."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc dijalog"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Korisnička pomoć"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Podesi korisničku pomoć"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Stavka menija:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Razdvajač"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Dodaj korisnički fajl pomoći"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Stavka menija:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Fajl pomoći:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Unos menija za ovaj fajl pomoći."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Ime lokalnog fajla pomoći ili ispravna veb adresa."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Pokreni dijalog fajla da bi se odabrao lokalni fajl pomoći."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Pokreni konqueror da bi se izabrala veb adresa kao fajl pomoći. Ova adresa "
"treba da se iskopira u kontrolu uređivanja."
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nije data stavka menija."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Ova stavka menija već postoji."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Fajl pomoći nije izabran."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Stavka menija:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Proveravam sistem"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Proveravam da li je vaš TeX sistem ispravno instaliran..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Zatvori okruženja"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automatski dovrši \\begin{env} &sa \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Broj kolona:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Podrazumevana &lokacija projekata:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opcije automatskog snimanja"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automatsko &snimanje"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Vremenski &interval u minutima (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Šablonske promenljive"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opcije &klase dokumenta:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "U&lazno kodiranje:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalji čišćenja fajlova"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automatski počisti fajlove po zatvaranju"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Dozvoli Kile-u da obradi naredbe LyX-a iz uređivača/prikazivač bibliografije."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(koristi se kad slika ne daje rezoluciju)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Pokušaj da utvrdiš iz slike"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Lokacija dokumentacije TeX-a:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Ovde upišite putanju do direktorijuma dokumentacije TeX-a. Na primer /usr/"
"share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontekstno osetljiva pomoć"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Koristi dokumen&taciju TeX-a na sistemu"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Koristi Kile-ova uputstva za LaTeX"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Koristi &ugnježdeni prikazivač"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Podesi"
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Verzija resursnih fajlova."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Širina glavnog prozora."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Visina glavnog prozora."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Da li da se pokrene LyX-ov server."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
#: kile.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Sadrži BIBINPUTS promenljivu okruženja."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ovde postavite promenljivu okruženja BIBINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bib "
"fajlove. Ne morate da dodate :$BIBINPUTS na kraj."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ovde postavite promenljivu okruženja BSTINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bst "
"fajlove. Ne morate da dodate :$BSTINPUTS na kraj."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Da li prikazati traku u dnu."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Visina trake u dnu."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Širina bočne trake."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Da li prikazati bočnu traku."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Da li prikazivati upozorenja o lošim kutijama među dnevničkim porukama."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Da li prikazivati (La)TeX-ova upozorenja među dnevničkim porukama."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Identifikator izabranog prikaza u levom oknu."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatsko dovršavanje \\begin{env} sa \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
#: kile.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
#: kile.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Vrsta dvostrukih navodnika zavisno od jezika."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centriraj grafiku."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Koristi PdfTeX ili PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Ime fajla je relativno prema putanji datoj naredbom graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Ugnjezdi grafiku u okruženje slike."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Pokušaj da utvrdiš graničnu kutiju iz slike."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Podrazumevana rezolucija slike."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Lokacija dokumentacije TeX-a."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Koristi dokumentaciju TeX-a na sistemu za kontekstnu pomoć."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Koristi ugnježdeni prikazivač za korisničku pomoć."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Podrazumevano kodiranje."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatsko snimanje."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Automatski počisti fajlove posle zatvaranja."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Interval automatskog snimanja u minutima."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Nastavci fajlova koje treba počistiti po zatvaranju."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Šablonska promenljiva autora."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Šablonska promenljiva klase dokumenata."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Šablonska promenljiva ulaznog kodiranja."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Podrazumevana lokacija u kojoj projekti moraju biti pravljeni."
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Pretvori u"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Idi na kraj"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Dovrši"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Pre&dznaci"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "O&kruženje"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "TeX &grupa"
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Izgradi"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Prevedi"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Pr&etvori"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Os&talo"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "Pre&ambula"
#: kileui.rc:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabele i liste"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Podela na odeljke"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Reference"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Okruženje"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Okruženje &liste"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabelarno okruženje"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Pl&utajuće okruženje"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodno okruženje"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matematičke naredbe"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Vitičaste zagrade"
#: kileui.rc:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS tekst i kutije"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS razlomak"
#: kileui.rc:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binomni izraz"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS strelice"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Stilovi matematičkih &fontova"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matematički &akcenti"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematički &razmaci"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Sta&ndardna matematička okruženja"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "AMS m&atematička okruženja"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografija"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Stilovi &fontova"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Serija fontova"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Oblik fontova"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Pro&red"
#: kileui.rc:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Prelomi strana i redova"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: kileui.rc:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Rastegljive dužine"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarobnjak"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Dokumentacija TeTeX-a"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "&Podesi"
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Podesi LaTeX okruženja i naredbe"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dvostruki navodnici"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Automatski ubaci otvorene i zatvorene dvostruke navo&dnike za LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematika"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Promenljive okruženja"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Proveri da li je koreni dokument LaTeX-ov koren pre pokretanja LaTeX-a na "
"njemu."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Skoči na prvu grešku u slučaju da izvršavanje LaTeX-a ne uspe."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Automatski pokreni BibTeX, MakeIndex, ponovo pokreni LaTeX kada je neophodno."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcije:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Klasa &biblioteka:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteka:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Šablon:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Pokreni čarobnjak za brzi početak pri pravljenju praznog fajla"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Novi alat"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Unesite kratko opisno ime za &alat."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: newtoolwizard.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Izaberite podrazumevano &ponašanje (klasu)\n"
"ovog alata. Naslediće sva svojstva alata\n"
"na kome je zasnovan.\n"
"\n"
"Na primer, izaberete li „LaTeX“, alat\n"
"će se ponašati baš kao standardni\n"
"alat LaTeX-a."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Alat:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracija:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Opis"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Prikaži traku &poruka"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Reference"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Izbor"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Grafika"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafika"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Otvori izbarano"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Otvori izbarano"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Koristi okruženje slike"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Broj kolona:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Izaberite &alat:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ukloni alat"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Novi alat..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Ukloni konfiguraciju"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nova konfiguracija..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativni dir."
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Ciljni &fajl"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Ciljni &nastavak"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Izvorni nastavak"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Klasa"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Zatvori Konsole kada alat završi posao."
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "St&anje"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Meni"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Dodaj alat u &meni izgradnje:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Izaberite &konfiguraciju:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da pravite sopstvene šablone? Napravite dokument koji sadrži "
"tekst kojim obično počinjete i snimite ga. Zatim izaberite „Napravi šablon "
"iz dokumenta“ iz menija „Fajl“, popunite dijalog i gotovi ste. Sledeći put "
"možete napraviti novi dokument izabravši taj šablon iz liste šablona.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Kile podržava pretragu unapred? Ovo vam omogućava da se prebacujete "
"između mesta u izvornom fajlu i odgovarajućih lokacija u DVI fajlu. "
"Prestanite da gubite toliko vremena tražeći mesto u izvornom fajlu; kada "
"primetite grešku pri pregledanju DVI fajla, nađite tačnu lokaciju jednim "
"klikom miša!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Pročitajte u uputstvu "
"kako da aktivirate ovu mogućnost.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se alat za brzu izgradnju sada može potpuno podesiti? Idite na "
"<b>Podešavanja->Podesi Kile->Izgradnja</b> i izaberite alat <b>Brza "
"izgradnja</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da upotreba projekata daje Kile-u mnogo više moći? Na primer, možete "
"sakupiti i arhivirati sve dokumente u vezi sa projektom. Takođe, mogućnosti "
"kao automatsko dovršavanje referenci i citata postaju mnogo moćnije. Kile "
"čak može da otkrije koji dokument je glavni u projektu.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete podesiti koja naredba brze izgradnje se koristi za projekat? "
"Samo idite na <b>Projekat->Opcije projekta</b> i izaberite naredbu za brzu "
"izgradnju.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da ubacivanje referenci i citata nikada nije bilo lakše? Uključite "
"automatsko dovršavanje i upišite <code>\\ref{</code>, i lista sa svim "
"dostupnim oznakama automatski će se pojaviti (ako automatsko dovršavanje "
"nije uključeno, pritisnite Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Ova mogućnost je mnogo moćnija ako tekući dokument pripada projektu.</p>\n"
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Kile može da dovršava LaTeX-ove naredbe za vas? Upišite <code>\\se</"
"code> i pritisnite Ctrl+Space, i pojaviće se lista svih naredbi koje počinju "
"sa <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da je započinjanje novog okruženja vrlo lako uz upotrebu mogućnosti "
"automatskog dovršavanja. Na primer, upišite <code>equ</code> i pritisnite Alt"
"+Space, i pojaviće se lista svih okruženja koja počinju sa <code>equ</code>. "
"Pritisnite Enter da biste odabrali prvu stavku i par <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> biće umetnut u vaš dokument.</p>\n"
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Kile sada sadrži nekoliko uređivačkih alata koji će vam pomoći da u "
"LaTeX-u kucate lakše i brže? Pogledajte menije <b>Dovrši</b>, <b>Izaberi</"
"b>, <b>Obriši</b>, <b>Okruženje</b> i <b>TeX grupa</b> u meniju "
"<b>Uređivanje</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...da će alat za brzi pregled prevesti i izabrati deo dokumenta? To može "
"biti <b>izabrani tekst</b>, <b>tekuće okruženje</b> ili <b>tekući "
"poddokument</b>.</p>\n"
"<p>Brzi pregled možete podesiti pod <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pregled</"
"b>. Tamo možete odabrati jednu od predefinisanih konfiguracija.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da će vam novi čarobnjak pomoći pri pravljenju tabela i nizova?</p>\n"
"<p>Desni klik mišem otvara dijalog ili iskačući meni gde se može podesiti "
"mnoštvo atributa, kao <b>poravnanje</b>, <b>boje</b>, <b>vodoravne i "
"uspravne linije</b> itd. Podržane su i <b>višekolonske ćelije</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Kile može prikazati korisnički definisane fajlove pomoći?</p>\n"
"<p>Idite na <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć</b> i podesite svoje fajlove "
"pomoći, koji se integrišu u meni za pomoć.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni alat"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Podesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Korisnička pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Napredno"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva ćelije"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Snimi sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Zatvori sve"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razni simboli"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Prikazivač:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Visina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Očisti sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Fajl pomoći:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ukloni alat"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ubaci predznake"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Prikazivač:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ure&di"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokument: %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Niz jednačina — \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Niz jednačina (bez brojeva) — \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Uključi inverznu i pretragu unapred"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim šablon."
#, fuzzy
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "Održavalac/programer"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Ispravljena %n reč.\n"
#~ "Ispravljene %n reči.\n"
#~ "Ispravljeno %n reči."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Provera pravopisa je završena"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Provera pravopisa"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Ispravljena %n reč\n"
#~ "Ispravljene %n reči\n"
#~ "Ispravljeno %n reči"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "ISpell (ili ASpell) nije mogao biti pokrenut."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "Izgleda da se ISpell (ili ASpell) srušio."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Primetite da je meni „Korisnik“, koji sadrži (La)TeX oznake koje ste sami "
#~ "definisali, premešten u meni LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Morate uključiti „\\usepackage{amsmath}“ da biste koristili AMS naredbe."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "AMS informacije"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "Upozorenje paketa amsmath"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Umetnite listu (razdvojenu razmacima) nastavaka fajlova u vašem projektu "
#~ "koji nisu izvorni fajlovi TeX-a. Ovi fajlovi će biti stavljeni na "
#~ "odvojeno mesto u prikazu projekta. Takođe možete koristiti regularni "
#~ "izraz da biste utvrdili koji fajlovi nisu izvorni."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim TeX-a/LaTeX-a"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim rečnika"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Obriši fajlove"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Možda ste promenili direktorijum?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "TeX fajlovi"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Nastavci za izvorne fajlove"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Nastavci za fajlove paketa"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Nastavci za fajlove slika"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Dokumentacija za teTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "nije navedeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr ""
#~ "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevani &nivo širenja za strukturni prikaz (1 deo - 5 "
#~ "potpodsekcija):"
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Simboli relacija"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Fajlovi i projekti"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Gotovo"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Izgradi"
#~ msgid "Smart Quotes"
#~ msgstr "Pametni navodnici"
#~ msgid ""
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to "
#~ "kosi sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto "
#~ "jedan od ovih režima dovršavanja mora biti isključen, priključak "
#~ "automatsko dovršavanje Kile-a će biti isključen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
#~ "given in all selected word completion lists."
#~ msgstr ""
#~ "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su "
#~ "date u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti "
#~ "izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije "
#~ "aktivan."
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Tabelarna okruženja"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Fajl već postoji."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Izlaz "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izaberite fajl"
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Okruženje slike"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "Ure&di"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tip"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Korisnička pomoć"
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "Paket za posebnosti izvora"
#~ msgid ""
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Paket je funkcionalan, uključite „\\usepackage[active]{srcltx}“ u svoju "
#~ "preambulu da biste uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
#~ msgid ""
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Paket srcltx.sty nije u vašoj ulaznoj putanji TeX-a. Preuzmite sve "
#~ "fajlove koji sadrže „srcltx“ sa http://ctan.org. U komandnoj liniji "
#~ "upotrebite naredbu „tex srcltx.ins“ da biste generisali fajlove „srcltx."
#~ "sty“ i „srctex.sty“ i snimite ih u $HOME/.TeX."
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Opcije strukturnog prikaza"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Podesi &uređivač"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "&Podrazumevano kodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Znakova u rečima/brojevima:"
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Znakovi u LaTeX naredbama/okruženjima:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Beli razmaci/graničnici/interpunkcija:"
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Sažetak za dokument: %1"
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
#~ msgstr "Dovršavanje kôda, napredno uređivanje, sistem pomoći"
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Kliknite da biste skočili na liniju"