You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/nl/messages/kile.po

8250 lines
230 KiB

# translation of kile.po to Dutch
# translation of kile.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kris Luyten <kris.luyten@luc.ac.be>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Claire Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2004, 2006.
# C.M.Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2006.
# Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's:
# De basisregel is zo:
# 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald
# 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald
# 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen
# Uitzondering
# \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n fout\n"
"%n fouten"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n waarschuwing\n"
"%n waarschuwingen"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n badbox\n"
"%n badboxes"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bibliografie selecteren"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Een bibliografie selecteren"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Geen bibliografie geselecteerd."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Geen bibliografieën gevonden."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, ga "
"dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML->Geavanceerd."
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Aangepast>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten."
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Illustraties"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
msgid "Sectioning"
msgstr "Opdeling in secties"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Items"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Documentklasse:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-commando"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Structuurknooppunt"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Structuurweergave"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Standaard expans&ieniveau: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Documentklassen"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Cite"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX db add"
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Celeigenschappen"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standaard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Gebruikergedefinieerd:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Inleiding"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: invoegen voor"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: invoegen na"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Kolom- of celuitlijning."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Vette lettertypenseries instellen."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "De tekst zal worden gecentreerd."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
"in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen de "
"kolommen, in tegenstelling tot @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Alle randlijnen wissen."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Alle randlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
"will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier "
"randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, "
"normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen "
"randlijnen."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Tekst wissen"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Attributen wissen"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Multikolom instellen"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Multikolom breken"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Tekst opslaan"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
"separated cell?"
msgstr ""
"Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest linkse "
"van de gescheiden cel?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Multikolom krimpen"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabelomgevingen"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
"click.</center>"
msgstr ""
"<center>Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te "
"rechtsklikken</center>"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Aantal &rijen:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Aantal k&olommen:"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Gestarde &versie gebruiken"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Midd&elpunt:"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "O&psommingstekens invoegen"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
"text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts van "
"de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een bereik "
"van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen bewerken, "
"wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
"the selected columns."
msgstr ""
"Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een "
"contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen bewerken "
"die behoren tot de geselecteerde kolommen."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele "
"attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde "
"rijen."
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Kies een omgeving."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Kies het aantal tabelrijen."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Kies het aantal tabelkolommen."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom wordt "
"verwijderd."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "De tabel zal worden gecentreerd."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en "
"Alt+Ctrl+Pijl-links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n"
"Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt."
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #). "
"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te "
"slaan."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met de naam %1 bestaat al."
"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestaande bestand "
"te overschrijven."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
msgstr ""
"De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch "
"aan wordt toegevoegd?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Ontbrekende extensie"
#: kiledocumentinfo.cpp:999
msgid "Untitled Block"
msgstr "Naamloos blok"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 546
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#. i18n: file kileui.rc line 533
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Scripting-ondersteuning"
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Aanvullen"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Code-aanvulling"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Quick Preview"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Omgevingen"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "geïnstalleerd"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symboolweergave"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Als LaTeX kopiëren"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistieken voor %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistieken voor project %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te "
"openen."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Tekens"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Tekenreeksen"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistieken voor project %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistieken voor naamloos"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile."
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Onbekend hulpmiddel %1."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase."
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Woorden en getallen:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Totaal aantal tekens:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-commando's:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-omgevingen:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Selectie openen"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Codering instellen"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Gezakt"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritieke fout"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr ""
"Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Eenvoudige test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Draaiende in Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen->"
"Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de standaardinstellingen."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials-commandopromptoptie"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om de "
"mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) aan te "
"zetten."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
"capabilities."
msgstr ""
"Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- en "
"vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste "
"balk."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
msgstr ""
"U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->"
"png' en 'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF of "
"KGhostView gebruiken."
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Bestaande sjablonen"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documenttype"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Alle sjablonen tonen"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie opschonen"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe "
"sjabloon.\n"
"Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n"
"overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n"
"sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n"
"schrijftoegang in hebt."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n"
"Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd worden "
"(u hebt er geen schrijfrechten op)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n"
"Voer een nieuwe naam in."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Kies eerst een pictogram."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Helaas, het pictogrambestand: %1\n"
"blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand: %1\n"
"blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n"
"Verwijder deze eerst."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Scriptuitvoering van %1"
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Als LaTe&X plakken"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Gebruikersdocumentatie"
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Commando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "afbeelding"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Mapopties"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&luiten"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here."
"<br>Possible meta characters are:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
"The following repetition operators exist:"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
"or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken."
"<br>U kunt gebruik maken van de volgende metatekens: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>.</b> - komt overeen met elk teken</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel </li>"
"<li>&nbsp;<b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - komt overeen met het begin van een woord</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van een woord</li></ul>"
"De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: "
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>?</b> - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>*</b> - het voorgaande item komt nul of meermaals overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>+</b> - het voorgaande item komt eenmaal of vaker overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt exact <i>n</i> "
"maal overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - het voorgaande item komt <i>n</i> "
"maal of vaker overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt tenhoogste <i>n</i> "
"maal overeen</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het voorgaande item komt tenminste <i>"
"n</i> maal,"
"<br> maar tenhoogste <i>m</i> maal overeen </li></ul>"
"Daarnaast zijn terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies "
"beschikbaar via de notatie \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
"patterns separated by commas."
msgstr ""
"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br>"
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
"search for all png files."
msgstr ""
"Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de "
"hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het "
"opgegeven patroon. "
"<br>"
"<br>Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi voor omgevingen, "
"illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als het patroon leeg is, "
"zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een patroon is opgegeven, "
"dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. in omgevingsmodus met "
"patroon 'center' zal Kile zoeken naar '\\begin{center}' en in illustratiemodus "
"met patroon '.*\\.png' zal Kile zoeken naar alle png-bestanden."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
"other modes this template is ignored."
msgstr ""
"U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in het "
"combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon "
"wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert in de "
"reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi zal dit "
"sjabloon worden genegeerd."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een "
"bestandsnaam/regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om "
"de betreffende regel in de editor te tonen."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoeken in bestanden"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "In project zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "geen project geopend"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-fout"
#: kilegrepdialog.cpp:687
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
msgstr ""
"U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu zijn "
"deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen ze worden "
"ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie \"Instellingen->"
"Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen nu naar believen "
"worden gebruikt in een snelbouw-commando."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale modus"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Bestanden en projecten"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
"\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt ze "
"in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Meestfrequent gebruikt"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relatie"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operators"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Diversen wiskunde"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Diversen tekst"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Begrenzingstekens"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Cyrillische tekens"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikergedefinieerd"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
"Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt ze "
"in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades."
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr " Log en berichten"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:504
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: kile.cpp:505
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie opslaan als..."
#: kile.cpp:506
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Sjabloon van document maken..."
#: kile.cpp:507
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..."
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: kile.cpp:510
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle andere s&luiten"
#: kile.cpp:511
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistieken"
#: kile.cpp:512
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:516
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:517
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:518
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:519
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)"
#: kile.cpp:520
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Westeuropees (cp-1252)"
#: kile.cpp:524
msgid "Next section"
msgstr "Volgende sectie"
#: kile.cpp:525
msgid "Prev section"
msgstr "Vorige sectie"
#: kile.cpp:526
msgid "Next paragraph"
msgstr "Volgende alinea"
#: kile.cpp:527
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Vorige alinea"
#: kile.cpp:529
msgid "Find &in Files..."
msgstr "&In bestanden zoeken..."
#: kile.cpp:531
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Str&uctuur verversen"
#: kile.cpp:534
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieuw project..."
#: kile.cpp:535
msgid "&Open Project..."
msgstr "Project &openen..."
#: kile.cpp:536
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Recent project openen"
#: kile.cpp:541
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Best&anden aan project toevoegen..."
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen"
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Project&opties"
#: kile.cpp:545
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje&ct sluiten"
#: kile.cpp:548
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projecten &tonen..."
#: kile.cpp:549
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..."
#: kile.cpp:550
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Project&bestanden tonen..."
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "A&lle projectbestanden openen"
#: kile.cpp:553
msgid "Find in &Project..."
msgstr "In &project zoeken..."
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
#: kiledocmanager.cpp:1725
msgid "Clean"
msgstr "Opschonen"
#: kile.cpp:557
msgid "View Log File"
msgstr "Logbestand tonen"
#: kile.cpp:558
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Vorige LaTeX-fout"
#: kile.cpp:559
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Volgende LaTeX-fout"
#: kile.cpp:560
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing"
#: kile.cpp:561
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing"
#: kile.cpp:562
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing"
#: kile.cpp:563
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing"
#: kile.cpp:564
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kile.cpp:567
msgid "Editor View"
msgstr "Editor-weergave"
#: kile.cpp:568
msgid "Next Document"
msgstr "Volgend document"
#: kile.cpp:569
msgid "Previous Document"
msgstr "Vorig document"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Log-/berichtenweergave focussen"
#: kile.cpp:571
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uitvoerweergave focussen"
#: kile.cpp:572
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole-weergave focussen"
#: kile.cpp:573
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Editorweergave focussen"
#: kile.cpp:576
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-commando"
#: kile.cpp:580
msgid "Next Bullet"
msgstr "Volgende opsomming"
#: kile.cpp:581
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Vorige opsomming"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgeving (binnen)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgeving (buiten)"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-groep (binnen)"
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-groep (buiten)"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "Math Group"
msgstr "Wiskundegroep"
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: kile.cpp:590
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-woord"
#: kile.cpp:599
msgid "To End of Line"
msgstr "Naar regeleinde"
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
msgid "Goto Begin"
msgstr "Naar begin gaan"
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
msgid "Goto End"
msgstr "Naar einde gaan"
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomstige"
#: kile.cpp:613
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kile.cpp:615
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocument"
#: kile.cpp:616
msgid "Mathgroup"
msgstr "Wiskundegroep"
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
msgid "Quick Start"
msgstr "Snelstart"
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabel"
#: kile.cpp:625
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulators"
#: kile.cpp:627
msgid "Floats"
msgstr "Zwevers"
#. i18n: file kileui.rc line 585
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Wiskunde"
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-hulpmiddelen"
#: kile.cpp:633
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren"
#: kile.cpp:635
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "&Zijbalk tonen"
#: kile.cpp:641
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "&Berichtenbalk tonen"
#: kile.cpp:650
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Bestanden observeren"
#: kile.cpp:660
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-gids"
#: kile.cpp:663
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-onderwerp"
#: kile.cpp:664
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-omgeving"
#: kile.cpp:665
msgid "Context Help"
msgstr "Contexthelp"
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Documentatiebrowser"
#: kile.cpp:668
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-referentie"
#: kile.cpp:678
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systeemcontrole..."
#: kile.cpp:680
msgid "User Tags"
msgstr "Gebruikergedefinieerde tags"
#: kile.cpp:763
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Gebruikertags bewerken..."
#: kile.cpp:921
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Project: %1"
#: kile.cpp:923
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)"
#: kile.cpp:928
msgid "Normal mode"
msgstr "Normale modus"
#: kile.cpp:930
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Hoofddocument: %1"
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'"
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)"
#: kile.cpp:1586
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen."
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten."
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
msgid "Insert text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: kile.cpp:1660
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten."
#: kile.cpp:1775
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Tags bewerken"
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
#: kile.cpp:2019
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een "
"hoofddocument."
#: kile.cpp:2103
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
msgstr ""
"Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert."
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
msgid "System Check"
msgstr "Systeemcontrole"
#: kile.cpp:2281
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart"
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
#: kile.cpp:2330
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBib-citaten"
#: kile.cpp:2286
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit"
#: kile.cpp:2295
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface"
#: kile.cpp:2304
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie"
#: kile.cpp:2325
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Geen referentie geselecteeerd.\n"
"Selecteer eerst een referentie!"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Ga naar regel"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: main.cpp:76
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "voormalige ontwikkelaar"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Zeer veel bugreparaties!"
#: main.cpp:86
msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "KConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart-integratie"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Ontleding van loggegevens"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "In bestanden zoeken"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Bestanden & projecten"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "In archief opnemen"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aan project toevoegen"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&In archief opnemen"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Uit project ve&rwijderen"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Bestan&den toevoegen..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Projectbestand"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pakketten"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "overig"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Afbeeldingen opnemen"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Afbeelding:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Afbeelding centreren"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Bounding box:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Afbeeldingomgeving"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Afbeelding:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid ""
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid ""
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Project openen..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout in "
"Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n"
"Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en stelt "
"een bugrapport zeer op prijs."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Sla het bestand eerst op."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Open/maak eerst een document."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Sjabloon van document maken"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en of "
"u voldoende vrije schijfruimte hebt."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslag"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog "
"voldoende vrije schijfruimte?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kiledocmanager.cpp:1103
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen"
#: kiledocmanager.cpp:1111
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
"Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt "
"opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen\"."
#: kiledocmanager.cpp:1111
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt."
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
#: kiledocmanager.cpp:1936
msgid "Select Project"
msgstr "Project selecteren"
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
msgid "Add to Project"
msgstr "Aan project toevoegen"
#: kiledocmanager.cpp:1227
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2"
#: kiledocmanager.cpp:1232
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet leesbaar "
"is."
#: kiledocmanager.cpp:1251
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw project. "
"Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te verwijderen."
#: kiledocmanager.cpp:1251
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd"
#: kiledocmanager.cpp:1297
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project wilt "
"herladen, sluit dan het project voordat u het heropent."
#: kiledocmanager.cpp:1297
msgid "Project Already Open"
msgstr "Project altijd geopend"
#: kiledocmanager.cpp:1306
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u het "
"project uit de lijst met recente projecten verwijderen?"
#: kiledocmanager.cpp:1306
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen"
#: kiledocmanager.cpp:1404
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile Project-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1404
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: kiledocmanager.cpp:1423
msgid "Save Project"
msgstr "Project opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:1480
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
"again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan "
"opnieuw voor \"Project opslaan\"."
#: kiledocmanager.cpp:1480
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Actief project kon niet worden bepaald."
#: kiledocmanager.cpp:1498
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Bestanden toevoegen aan project"
#: kiledocmanager.cpp:1509
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1512
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: kiledocmanager.cpp:1531
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
"then choose Add Files again."
msgstr ""
"Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt "
"toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"."
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Actief project kon niet worden bepaald"
#: kiledocmanager.cpp:1554
msgid "Project Options For"
msgstr "Projectopties voor"
#: kiledocmanager.cpp:1563
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
"Options again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies "
"opnieuw voor \"Projectopties\"."
#: kiledocmanager.cpp:1592
msgid "Close Project"
msgstr "Project sluiten"
#: kiledocmanager.cpp:1650
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
"again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies "
"opnieuw voor \"Project sluiten\"."
#: kiledocmanager.cpp:1650
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Project kon niet worden afgesloten"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Niets om op te schonen voor %1"
#: kiledocmanager.cpp:1725
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Opschonen van %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1755
msgid "Switch Project"
msgstr "Project wisselen"
#: kiledocmanager.cpp:1811
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projectbestanden tonen..."
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
msgid "project configuration file"
msgstr "projectconfiguratiebestand:"
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
msgid "graphics file"
msgstr "grafisch bestand"
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Alle projectbestanden openen"
#: kiledocmanager.cpp:1898
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "niet geopend: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Project Files"
msgstr "Projectbestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald."
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
msgid "Project Error"
msgstr "Projectfout"
#: templates.h:115
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg document"
#: templates.h:116
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Leeg LaTeX-document"
#: templates.h:117
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Leeg BibTeX-document"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid ""
" output: \n"
msgstr ""
" uitvoer: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "voltooid met exitstatus %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "plotseling voltooid"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld "
"start."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart."
#. i18n: file kileui.rc line 132
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snelvoorbeeld"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figuur"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abel"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Exact hier:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Bovenaan pagina:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Onderaan pagina:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Extra pagina:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Middelpunt:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titel:"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabelomgeving"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequentie is al toegewezen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen aan "
"de actie \"%3\"."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Geselecteerd script uitvoeren"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Nieuw script aanmaken"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Geselecteerd script in editor openen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Scriptnaam"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sequentie"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "De map %1 kon niet worden geopend."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
msgstr ""
"Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan dat "
"het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige permissies "
"hebt."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk bestand "
"%1 zal worden uitgevoerd."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Sla het bestand eerst op."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Doorgaan?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
"Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
"again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies "
"opnieuw voor \"Project Archiveren\"."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Project archiveren"
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Aanvulmodi"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Cursor plaatsen"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Opsommingstekens invoeren"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Omgevingen sluiten"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Aanvulling gebruiken"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "letters"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Auto-aanvullen (tekst)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Afkortingen tonen"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Auto-aanvullen (afk.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Probeer de cursor te plaatsen."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
"Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
"other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke "
"zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan alleen "
"worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen actief is."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige "
"document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin "
"voor auto-aanvullen actief is."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het "
"woord deze lengte heeft."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een "
"citaten-sleutellijst."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
"plugin word completion."
msgstr ""
"Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de "
"KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Aanvulbestanden"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Lokaal bestand"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze botst "
"met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze aanvulmodi kan "
"worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu uitgeschakeld."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Bestand selecteren"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menuoptie:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Selecteer een configuratie:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolutie:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
"Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(gebruikt dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(gebruikt dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(gebruikt convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversie naar afbeelding:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Omgeving:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Wiskundegroep:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Opent altijd in een apart venster."
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Tre&fwoord:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
"open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat "
"meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het indrukken "
"van de spatietoets zal het bestand weergeven."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
"keyword."
msgstr ""
"U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord "
"voorkomt te weergeven."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen"
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&TOC herstellen"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "'%1' is niet gevonden"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'."
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet "
"worden bepaald. "
"<br>Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet."
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-dialoog"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Include *-&versie:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ is einde van rege&l:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Op&tie:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig."
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel "
"getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Een LaTeX-commando bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Deze omgeving bestaat al."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Dit commando bestaat al."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-configuratie"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Gestard"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Omg&evingen"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Commando's"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
msgstr ""
"Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel "
"kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden "
"bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, 'intelligente "
"nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u alleen "
"gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-wiskunde"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citaten"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "bevat"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-omgevingen"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-commando's"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-omgeving"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'omgeving'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'commando'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. Wilt "
"u doorgaan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&sseopties"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakketten"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Documenteigenschappen"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Doc&umentklasse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Tekengrootte:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergrootte:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lasseopties:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Be&werken..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-pakketten:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Voeg een nieuw pakket toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Op&tie toevoegen..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Thema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in de "
"marge"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Lijnt formules naar links uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Plaatst de tekst in één kolom"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
"Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's "
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Titellettertype op normale grootte"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Kleine tekengroottes voor titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
"Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "De titel van de samenvatting insluiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
"Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
"Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
"ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze "
"rechthoeken"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
"Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Maak een PDF-handout aan"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Voor PDF-transparantie"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notities worden niet getoond"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Bladwijzers aanmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Bladwijzerstructuur openen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX met hyperref-pakket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Beginweergave van PDF-document"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst voor PDF-titelveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Indexaanmaak activeren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activeert multikolom-omgevingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Alle pstricks-pakketten laden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Draait tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Documentklasse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Documentklasse verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Tekengrootte toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Tekengrootte verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papierformaat toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papierformaat verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Optie toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Naam van de optie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Deze optie &selecteren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Optie bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Pakket toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Dit pakket &selecteren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Op&tie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "B&ewerkbaar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Stan&daardwaarde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Pakket bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Pakketlijst wissen"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Dit pakket bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds."
#. i18n: file docpartui.rc line 3
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. i18n: file kileui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verteren naar"
#. i18n: file kileui.rc line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file kileui.rc line 68
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Aa&nvullen"
#. i18n: file kileui.rc line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Opsommingstekens"
#. i18n: file kileui.rc line 77
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#. i18n: file kileui.rc line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijderen"
#. i18n: file kileui.rc line 103
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Omgevin&g"
#. i18n: file kileui.rc line 111
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-groep"
#. i18n: file kileui.rc line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Bo&uwen"
#. i18n: file kileui.rc line 140
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compileren"
#. i18n: file kileui.rc line 143
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteren"
#. i18n: file kileui.rc line 149
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "O&verig"
#. i18n: file kileui.rc line 165
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file kileui.rc line 186
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 187
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "Inlei&ding"
#. i18n: file kileui.rc line 201
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabellen en lijsten"
#. i18n: file kileui.rc line 212
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Opdeling in &secties"
#. i18n: file kileui.rc line 223
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenties"
#. i18n: file kileui.rc line 235
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Omg&eving"
#. i18n: file kileui.rc line 246
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Lijstomgeving"
#. i18n: file kileui.rc line 253
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabelomgeving"
#. i18n: file kileui.rc line 264
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Zwevende omgeving"
#. i18n: file kileui.rc line 268
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Codeomgeving"
#. i18n: file kileui.rc line 276
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Wiskundeco&mmando's"
#. i18n: file kileui.rc line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Haakjes"
#. i18n: file kileui.rc line 304
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS-tekst en boxes"
#. i18n: file kileui.rc line 310
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS-breuk"
#. i18n: file kileui.rc line 315
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binomiale expressie"
#. i18n: file kileui.rc line 320
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS-pijlen"
#. i18n: file kileui.rc line 325
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Wiskundige &tekenstijlen"
#. i18n: file kileui.rc line 335
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Wiskundige &accenten"
#. i18n: file kileui.rc line 347
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Wi&skundige witruimtes"
#. i18n: file kileui.rc line 358
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen"
#. i18n: file kileui.rc line 366
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS wiskundeomgevingen"
#. i18n: file kileui.rc line 390
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografie"
#. i18n: file kileui.rc line 411
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Lettertype&stijlen"
#. i18n: file kileui.rc line 421
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. i18n: file kileui.rc line 426
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Lettertypeseries"
#. i18n: file kileui.rc line 430
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Tekenvorm"
#. i18n: file kileui.rc line 437
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Spatiëring"
#. i18n: file kileui.rc line 438
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Pagina- en regeleindes"
#. i18n: file kileui.rc line 445
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. i18n: file kileui.rc line 456
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
13 years ago
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Elastieklengtes"
#. i18n: file kileui.rc line 472
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#. i18n: file kileui.rc line 508
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-documentatie"
#. i18n: file kileui.rc line 525
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..."
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Omgevingen sluiten"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren."
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van "
"omgevingen."
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Aantal spaties:"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projectopties"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Locatie van stan&daardproject:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Automatisch bewaren opties"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automatisch op&slaan"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Sjabloonvariabelen"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Documentklasse-opties:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Invoercod&ering:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Details voor bestandenopschoning"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de "
"configuratiepagina's"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
"or none of them."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open te "
"vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot een "
"onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door "
"bibliografie-editors/viewers"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standaardresolutie:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
"/usr/share/texmf/doc."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld "
"/usr/share/texmf/doc."
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Contextgevoelige documentatie"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "I&nstellen..."
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor "
"LaTeX"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Wiskundemodus"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "$ automatisch invoegen"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINVOER:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINVOER:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINVOER:"
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het "
"LaTeX-hoofddocument is."
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt."
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
msgstr ""
"Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX "
"opnieu&w starten"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Op&ties:"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bib&liotheekklasse:"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liotheek:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt aangemaakt"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nieuw hulpmiddel"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel."
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n"
"van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n"
"van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n"
"ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n"
"zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel."
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Hulpmiddel:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuratie:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Omhoo&g"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Scripting activeren"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Uitvoertijd van script &beperken"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tijdslimiet (seconden):"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Expansieniveau"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Standaard&waarde"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Labels tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Geen extra sectie voor labels"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Invoerbestanden tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafische bestanden tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Bibitems tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME tonen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME openen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Item van bibitems openen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Referentie-item openen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Labelsitem &openen"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Meestgebruikte symbolen"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
#: rc.cpp:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "De &weergave tonen"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Aantal symbolen om te tonen"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Hulpmiddel selecteren:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nieuw hulpmiddel"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Configuratie verwijderen"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nieuwe configuratie..."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relatieve map:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Doel&bestand:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensie van doelbes&tand:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Exten&sie van bronbestand:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasse:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "St&atus:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menu"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "&Configuratie selecteren:"
#. i18n: file kile.kcfg line 15
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Versie van bronbestand."
#. i18n: file kile.kcfg line 37
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Breedte van hoofdvenster."
#. i18n: file kile.kcfg line 43
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Hoogte van hoofdvenster."
#. i18n: file kile.kcfg line 51
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave."
#. i18n: file kile.kcfg line 55
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 63
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave."
#. i18n: file kile.kcfg line 67
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 75
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 79
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave"
#. i18n: file kile.kcfg line 83
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen"
#. i18n: file kile.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen"
#. i18n: file kile.kcfg line 91
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de structuurweergave "
"openen"
#. i18n: file kile.kcfg line 95
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen"
#. i18n: file kile.kcfg line 99
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen"
#. i18n: file kile.kcfg line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Of de LyX-server dient te draaien."
#. i18n: file kile.kcfg line 109
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 110
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele "
"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende "
"pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen "
"$TEXINPUTS in te voeren."
#. i18n: file kile.kcfg line 114
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview."
#. i18n: file kile.kcfg line 115
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS "
"dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX "
"naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het "
"einde geen $TEXINPUTS in te voeren."
#. i18n: file kile.kcfg line 119
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 120
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele "
"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
".bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te "
"voeren."
#. i18n: file kile.kcfg line 124
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS."
#. i18n: file kile.kcfg line 125
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele "
"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
".bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te "
"voeren."
#. i18n: file kile.kcfg line 131
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden."
#. i18n: file kile.kcfg line 135
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Hoogte van de onderste balk."
#. i18n: file kile.kcfg line 139
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breedte van de zijbalk."
#. i18n: file kile.kcfg line 143
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden."
#. i18n: file kile.kcfg line 147
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te "
"worden."
#. i18n: file kile.kcfg line 151
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden."
#. i18n: file kile.kcfg line 155
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel."
#. i18n: file kile.kcfg line 161
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}."
#. i18n: file kile.kcfg line 165
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren"
#. i18n: file kile.kcfg line 169
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
#. i18n: file kile.kcfg line 173
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
#. i18n: file kile.kcfg line 181
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens"
#. i18n: file kile.kcfg line 185
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens."
#. i18n: file kile.kcfg line 191
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centreer de illustraties."
#. i18n: file kile.kcfg line 195
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX."
#. i18n: file kile.kcfg line 199
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath."
#. i18n: file kile.kcfg line 203
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in."
#. i18n: file kile.kcfg line 207
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd."
#. i18n: file kile.kcfg line 211
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen."
#. i18n: file kile.kcfg line 215
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "De standaard afbeeldingresolutie."
#. i18n: file kile.kcfg line 221
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Locatie van TeX-documentatie."
#. i18n: file kile.kcfg line 225
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp."
#. i18n: file kile.kcfg line 229
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken."
#. i18n: file kile.kcfg line 235
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "De standaardcodering."
#. i18n: file kile.kcfg line 239
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen."
#. i18n: file kile.kcfg line 243
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatisch opslaan."
#. i18n: file kile.kcfg line 247
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
#. i18n: file kile.kcfg line 251
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "De auto-opslag interval in minuten."
#. i18n: file kile.kcfg line 255
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten."
#. i18n: file kile.kcfg line 275
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "De auteursjabloonvariabele."
#. i18n: file kile.kcfg line 279
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "De documentklassesjabloonvariabele."
#. i18n: file kile.kcfg line 283
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele."
#. i18n: file kile.kcfg line 287
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt."
#. i18n: file kile.kcfg line 375
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd."
#. i18n: file kile.kcfg line 379
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Of Convert is geïnstalleerd."
#. i18n: file kile.kcfg line 387
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen."
#. i18n: file kile.kcfg line 391
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen."
#. i18n: file kile.kcfg line 395
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen."
#. i18n: file kile.kcfg line 399
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk."
#. i18n: file kile.kcfg line 403
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk."
#. i18n: file kile.kcfg line 489
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren."
#. i18n: file kile.kcfg line 493
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts."
#. i18n: file kile.kcfg line 497
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts."
#. i18n: file kile.kcfg line 503
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen."
#. i18n: file kile.kcfg line 507
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen."
#. i18n: file kile.kcfg line 511
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Faalde, maar niet kritiek"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Testen van uw computer beëindigd..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultaten"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
"<br>%1"
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
"what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle <b>kritieke</b> testen:"
"<br>%1"
"<br>Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te "
"zoeken.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
"work."
msgstr ""
"De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n"
"%1\n"
"U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat "
"alle mogelijkheden zullen werken."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testen plotseling voltooid..."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Snel"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compileren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Buiten Kile uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "In Konsole uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n"
"Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de "
"standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nieuwe configuratie"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd"
#: kilelogwidget.cpp:181
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen"
#: kilelogwidget.cpp:184
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in in "
"de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "regel"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n"
"zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n"
"Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n"
"worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n"
"Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n"
"label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-referenties"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
"was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet "
"leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te "
"bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n"
"Wilt u dit bestand aanmaken?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Bestand is niet gevonden"
#: kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: kilestructurewidget.cpp:749
msgid "&Paste below"
msgstr "P&lakken onder"
#: kilestructurewidget.cpp:754
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommentaar"
#: kilestructurewidget.cpp:756
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Snelvoorbeeld openen"
#: kilestructurewidget.cpp:786
msgid "Insert Label"
msgstr "Label invoeren"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "As &reference"
msgstr "Als &referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &page reference"
msgstr "Als &pagina-referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "Only the &label"
msgstr "Alleen het &label"
#: kilestructurewidget.cpp:791
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Label kopiëren naar klembord"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "As reference"
msgstr "Als referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As page reference"
msgstr "Als paginareferentie"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "Only the label"
msgstr "Alleen het label"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Waarde invoeren"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Voer een waarde in"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren van "
"het script.:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het script:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen uitvoeren. "
"Het uitvoeren ervan is afgebroken."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versiefout"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Uitvoeren van %1"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Commando: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pakket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pakketten: "
#: kileedit.cpp:2636
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt "
"voordat u zo'n operatie start."
#: kileedit.cpp:2637
msgid "Structure View Error"
msgstr "Fout in structuurweergave"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[options]{klasse}\n"
"klasse: article,report,book,letter\n"
"Opties\n"
"tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"overig: \n"
"landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n"
"titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n"
"leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard is "
"rechterzijde.\n"
"fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n"
"onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n"
"oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de "
"geselecteerde documentklasse\n"
"zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-pakketten"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n"
"De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Titel genereren - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
"first page."
msgstr ""
"Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n"
"- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde van "
"de eerste pagina wordt geplaatst."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Titeldefinitie - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n"
"Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel komt."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
"separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namen}\n"
"Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst met "
"namen is, gescheiden door het commando \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centreren - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citaat - \\begin{quote]"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n"
"Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n"
"Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Poëzie - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
"separate the stanzas."
msgstr ""
"De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n"
"Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege regels "
"om de coupletten te scheiden."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n"
"Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n"
"Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beschrijving - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende "
"lijsten.\n"
"Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n"
"Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabel - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"tabellichaam\n"
"\\caption{tabeltitel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
"plaatsen\n"
"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
"Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figuur - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"lichaam van het figuur\n"
"\\caption{figuurtitel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
"plaatsen\n"
"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
"Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titelpage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titelpage}\n"
"De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet "
"wordt meegenummerd en zonder kop."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Cursief - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{cursieve tekst]"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl[slanted text]"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Vet - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf[boldface text]"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kleine letters \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[label] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tab - \\begin{tabbing]"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te "
"lijnen.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\nvolgende rij \\> "
"meer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n"
"\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n"
"\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder dat "
"de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van een "
"regel.\n"
"\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende een "
"tab-stop naar rechts.\n"
"\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende een "
"tab-stop naar links.\n"
"\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de "
"rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de huidige "
"kolom.\n"
"\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, incl. "
"tab-stop 0.\n"
"\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n"
"\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen "
"accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' en "
"\\a` gebruikt."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n"
"eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de omgeving.\n"
" t - uitlijnen langs bovenste rand\n"
" b - uitlijnen langs onderste rand\n"
"kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n"
" l - een kolom met links uitgelijnde items.\n"
" r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n"
" c - een kolom met gecentreerde items.\n"
" | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n"
" @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n"
"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de "
"tabel.\n"
"Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n"
"Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige "
"rij."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
"for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n"
"kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n"
"positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r "
"voor rechts uitgelijnd.\n"
"tekst bepaalt de inhoud van de invoer."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horizontale lijn - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Verticale lijn - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr ""
"Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte "
"van deze rij."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven "
"kolommen, van i tot j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"Newpage - \\newpage"
msgstr ""
"Nieuwe pagina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
"Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Regeleinde - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
"the command."
msgstr ""
"Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van het "
"commando af te breken."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
"the command."
msgstr ""
"Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op het "
"punt van het commando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
"selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{bestand}\n"
"Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor "
"het selectief opnemen van bestanden."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
msgstr ""
"\\input{bestand}\n"
"Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden gelezen "
"en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het commando."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
"how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
"of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd "
"style.bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n"
"De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n"
"alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van "
"auteur en jaar van publicatie.\n"
"plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n"
"unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n"
"abbrv: zoals plain, maar met compactere labels."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder "
"extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n"
"Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
"of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titel}\n"
"\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "Ge&deelte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Geen &nummering"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titel}\n"
"\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de "
"inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\sectie{titel}\n"
"\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sectie"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\subsectie{titel}\n"
"\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsectie"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsectie{titel}\n"
"\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsectie"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titel}\n"
"paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Alinea"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titel}\n"
"\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de "
"inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subalinea"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "piepklein"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptgrootte"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "voetnootgrootte"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "klein"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalegrootte"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "groot"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GROOT"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "enorm"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{markering}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{woord}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
"ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het "
"bib-bestand.\n"
"U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te "
"bekijken."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "cite van ViewBib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Onderstrepen - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Intelligente nieuwe regel"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Intelligente tabulator:"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
"number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet wordt "
"meegenummerd en zonder kop."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
"fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra parameter "
"voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen te zitten om "
"de opgegeven breedte te vullen."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt "
"hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt "
"andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Genereert de index - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Index afdrukken - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het "
"breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n"
"\\bibitem: specificeer een bibliografie-item"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
"spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant "
"worden spaties op een speciale wijze afgedrukt."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Verbatim code - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal "
"kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horizontale punten - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
"of just spaces."
msgstr ""
"Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten "
"produceert in plaats van gewoon spaties."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die "
"horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale "
"regel."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal kan "
"uitrekken of krimpen."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
"negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de ruimte "
"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, inches, etc. "
"U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
"\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
"Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando "
"\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een "
"regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het "
"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de ruimte "
"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, inches, "
"etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
"\\vspace-commando."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
"Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het commando "
"\\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een pagina. Als "
"u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het optionele argument "
"* in. De ruimte wordt dan niet vewijderd."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Benadrukt - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{benadrukte tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Krachtig - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikel in een magazine"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in een magazine:\n"
"OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikel in conferentiemateriaal"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikel in een verzameling"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in een verzameling:\n"
"Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n"
"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Conferentiemateriaal"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - Conferentiemateriaal\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - boek\n"
"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Brochure"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - brochure\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doctoraatsthesis"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - Doctoraatthesis\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Masterthesis"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - masterthesis\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Technisch rapport"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden: technisch rapport\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Technische handleiding"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - technische handleiding\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - niet gepubliceerd\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - diversen\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Wiskundige modus - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subscript - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superscript - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Array - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
"column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n"
"kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die kolom "
"zullen worden opgemaakt.\n"
" c -- voor gecentreerd \n"
" l -- voor links uitgelijnd\n"
" r -- voor rechts uitgelijnd\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Boxed formule \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilijn - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Splitsen - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Er is geen selectie om te compileren."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Er is geen omringende omgeving."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"QuickPreview kon niet worden gestart:\n"
"onbekende taak '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Er is niets om te compileren en tonen."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "De inleiding was onleesbaar."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden."
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-document"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-document"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-script"
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Wiskundeomgevingen"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Geen n&ummering:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Ruimtecommando\n"
"voor het &scheiden van groepen:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standaard&tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Display &math-modus:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
"of these display math modes."
msgstr ""
"Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven met "
"een van deze display math-modi."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Aantal groepen:"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "PostScript-bestand herschikken"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n"
"Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n"
"hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Taak:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Even pagina's selecteren"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Oneven pagina's selecteren"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Alle pagina's omkeren"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: parameter kiezen"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: parameter kiezen"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Viewer:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De "
"laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Kies het invoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Kies het uitvoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
"checked."
msgstr ""
"De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het resultaat "
"wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het keuzevakje voor de "
"viewer te zijn ingeschakeld."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
"enter here"
msgstr ""
"'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke parameters "
"nodig die u hier kunt invoeren"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd gebruikt "
"als externe viewer."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-bestand herschikken: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** hulpprogramma: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** invoerbestand: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** uitvoerbestand: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** viewer: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "nee"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-bestanden\n"
"*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecteer een invoerbestand"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-bestanden"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
"time you create a new document you can select the template from the template "
"list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst "
"waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon van "
"document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. De "
"volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe sjabloon "
"kiezen vanuit de lijst met sjablonen.</p>\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen "
"gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand "
"schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de juiste "
"plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan is het "
"vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
"Lees het handboek voor meer informatie over het activeren van deze functie.</a>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar <b>Instellingen->"
"Kile instellen->Bouwen</b> en selecteer het <b>Snelbouw</b>-hulpmiddel.</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld "
"alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden "
"functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. "
"Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een "
"project is.</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een project? "
"Ga naar <b>Project->Projectopties</b> en selecteer een snelbouw-commando.</p>\n"
#: tips.cpp:29
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
"to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? "
"Activeer auto-aanvullen en typ <code>\\ref{</code> in. Er wordt dan automatisch "
"een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-aanvullen niet actief "
"is, druk op Ctrl+Spatie).</p>\n"
"\n"
"<p>Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot een "
"project behoort.</p>\n"
"\n"
"<p>U kunt auto-aanvullen instellen bij <b>Instellingen->Kile instellen->"
"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type <code>\\se</code> "
"en druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met "
"<code>\\se</code> geopend.</p>\n"
"\n"
"<p>U kunt auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van de "
"auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ <code>equ</code> "
"en druk op Alt-Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die "
"beginnen met <code>equ</code>. Druk op Enter om het eerste item en een <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> paar in uw document in te voegen.</p>\n"
"<p>U kunt het auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
"Aanvullen</b>. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U kunt "
"bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.</p>\n"
#: tips.cpp:48
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX sneller "
"en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's <b>"
"Aanvullen, Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep</b> in menu <b>"
"Bewerken</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:53
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
"current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en "
"selecteren? Dit kan een <b>tekstselectie</b>, de <b>huidige omgeving</b> "
"of het <b>huidige subdocument</b> zijn.</p>\n"
"<p>U kunt het snelvoorbeeld instellein via <b>Instellingen -> Kile instellen ->"
"Voorbeeld</b>. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties "
"kiezen.</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?</p>\n"
"<p>Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin "
"veel attributen zoals <b>uitlijning</b>, <b>kleuren</b>, <b>"
"horizontale en verticale lijnen</b> etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook "
"ondersteuning voor <b>multikolomcellen</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?</p>\n"
"<p>Ga naar <b>Instellingen ->Kile instellen ->Help</b> "
"en stel uw documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het "
"menu Help.</p>\n"
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menuoptie:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Scheiding"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "O&mlaag"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menuoptie:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Documentatiebestand:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
"inzo the edit widget."
msgstr ""
"Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit adres "
"zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Uitgebreide tekst"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Afkorting verwijderen"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Afkorting toevoegen"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Afkorting bewerken"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Afkorting:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Uitgebreide t&ekst:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan."
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
"it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van "
"Kile.\t\t\t\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n"
"\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Aantal &rijen:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "Af&stand:"
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX bronbestanden"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-pakketten"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-bestanden"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost-bestanden"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-scriptbestanden"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile-projectbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
"use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet bestaat, "
"dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \".kilepr\" te "
"bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam in te voegen."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
"also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen die "
"moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globale instelling gebruiken)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Project&titel:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Bronbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Pakketbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Voorgedefinieerd:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Fout in extensie"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ongeldige extensie"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Project&bestand:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project."
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, "
"selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal "
"verschijnen."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
"to: Untitled."
msgstr ""
"U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld\" "
"genoemd worden."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Naamloos"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
"sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het "
"bestand de extensie .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Lege locatie"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Onjuiste bestandsextensie."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden beginnen "
"altijd met een /."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relatief pad"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit project."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het "
"bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projectbestand bestaat reeds"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Hoofddocu&ment:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automatisch detecteren)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Snelbouwconfiguratie:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex-opties"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile"