You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8586 lines
222 KiB
8586 lines
222 KiB
# translation of kile.po to fi_FI
|
|
# translation of kile.po to Suomi
|
|
# Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 07:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikael Kurula"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alcarola@gmail.com"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä tiedostot?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Epäonnistui (ei kriittinen)"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Kriittinen epäonnistuminen. Kile ei toimi oikein."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Järjestelmän toimivuuden tarkistus"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmistui..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia <b>kriittisiä</b> testejä:"
|
|
"<br>%1<br> Tämä järjestelmä ei ole käyttökelpoinen. Lisää tietoa löytyy "
|
|
"testituloksista.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia testejä:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kile on käyttökelpoinen mutta joitakin toimintoja saattaa olla epäkunnossa."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Ei ongelmia - järjestelmä toimii täysin."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Testit lopetettiin ennenaikaisesti..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Täydennystilat"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "&TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Sa&nakirja"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "&Aseta kohdistin"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "&Sulje ympäristöt"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "&Käytä täydennystä"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Kreikkalaisia kirjaimia"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automaattinen täydennys (teksti)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Yritä asettaa kohdistin."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Merkitse syöttökohdat listamerkeillä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Sulje avattu ympäristö automaattisesti."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Ota sanojen automaattinen täydennys käyttöön."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka valitusta "
|
|
"täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu "
|
|
"automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n oma sanantäydennys. Sanoja haetaan nykyisestä asiakirjasta. Tämä tila "
|
|
"voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu automaattisen täydennyksen "
|
|
"liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä mahdollisia täydentäviä TeX/LaTeX-komentoja automaattisesti, kun "
|
|
"syötetty sana on annettu ohella."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä mahdollisia täydentäviä sanoja automaattisesti, kun syötetty sana on "
|
|
"annettu ohella."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "*.cwl|Täydennystiedostot"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei "
|
|
"sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi näistä "
|
|
"tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-"
|
|
"liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko "
|
|
"varmasti tehdä tämän?"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "A&utomaattisen täydennyksen varoitus"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Täydennys"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Nimikkeet"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Lukujako"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Kohdat"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Solmu"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Asiaki&rjaluokka:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Rakennesolmu"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Rakennenäkymä"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokat"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Epäonnistui (kriittinen)"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Suorituskelpoinen ohjelmatiedosto"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Tämän tärkeän työkalun ohjelmatiedostoa ei löydetty."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Yksinkertainen testi"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr "Tämä tärkeä työkalu ei toimi lainkaan. Tarkista asennus."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Suoritus Kile:en upotettuna"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:ä ei ole asetettu oikein. Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
|
|
"(Kile)... -> Työkalut ja joko korjaa virhe tai palauta oletusasetukset."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoiminnot"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuettu. Valitse \"Moderni\"-asetukset (La)TeX:lle ja PDF(La)TeX:lle "
|
|
"ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tuettu. Asenna srcltx-paketti ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Kuva"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&aulukko"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Tähän kohtaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Sivun yläreunaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Sivun alareunaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Ylimääräinen sivu:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Keskitys:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nimike:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Liitä grafiikka"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Tietoja:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Tuloste:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Kuvan keskitys"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Hakupolku:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Käytä LaTeX:n \\graphicspath-komentoa"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Korkeus:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kulma:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Kuvan rajaus:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimike:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiikka\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiikka\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafiikkatiedostoa ei annettu. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafiikkatiedosto puuttuu. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet määritellyt työkaluja Käyttäjä-valikossa. Tästä lähtien nämä työkalut "
|
|
"löytyvät kohdasta Rakenna -> Muut ja ne ovat asetettavissa Asetukset-"
|
|
"valikossa. (Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)...) Tämä "
|
|
"mahdollistaa omien työkalujen käyttöä Pikasuorituskomennon yhteydessä."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Käyttäjän työkaluja löytyi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Tavallinen tila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Rakenne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "&Erotin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Sekalaisia symboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Sekalaisia symboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Välimerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr " Viestit "
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Tuloste:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr " Komentotulkki "
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tallenna &kaikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Luo malli asiakir&jan perusteella..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Poista malli..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen (iso 8859-&1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Baltialainen (iso 8859-&4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillinen (iso 8859-&5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkkilainen (iso 8859-&9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Keskieurooppalainen (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Länsieurooppalainen (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "&Päivitä rakenne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Uusi projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Avaa projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "Lisää tie&dostoja projektiin..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Päivi&tä rakennepuu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "A&rkistoi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Pr&ojektin asetukset..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Sulje projekti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Uusi projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Poista p&rojektista"
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Näytä &loki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Edellinen LaTeX-virhe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Seuraava LaTeX-virhe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Edellinen LaTeX-varoitus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Seuraava LaTeX-varoitus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Edellinen reunan ylivuoto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Seuraava reunan ylivuoto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Seis"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editorinäkymä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Seuraava asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Edellinen asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Siirry viestinäkymään"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Siirry tulostenäkymään"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Siirry komentotulkkiin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Siirry editoriin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeX-komento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Seuraava kohta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Edellinen kohta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ympäristö (sisäpuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ympäristö (ulkopuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeX-ryhmä (sisäpuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeX-ryhmä (ulkopuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeX-sana"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Alkuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Loppuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Siirry ympäristön loppuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Ala-asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Pika-aloitus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Taulukko..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Pystysuora tasaus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Sarkaus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Kelluvat objektit..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Postscript-työkalut..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Mää&rittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Näytä s&ivupalkki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Näytä &viestirivi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "T&iedostontarkkailutila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeTeX-opas"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeX (aiheen mukaan)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Mikä tämä on?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Järjestelmän toimivuustesti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Käyttäjän &ohjauskoodit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekti: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekti: %1 (Pääasiakirja: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Tavallinen tila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Pääasiakirja: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Määrittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Tavallinen tila (nykyinen pääasiakirja: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Aktiivista asiakirjaa ei ole, tai sitä ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "ei nimeä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja täytyy ensin tallentaa, jotta sitä voitaisiin määritellä "
|
|
"pääasiakirjaksi."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Oletukset..."
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Rakenna"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Täydennys"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "ei nimeä"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Projekti avataan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n sisäinen virhe ilmestyi. (Todennäköinen syy on ohjelmavirhe.) Valitse "
|
|
"Tallenna kaikki Tiedosto-valikosta ja sulje Kile.\n"
|
|
"Kile:n kehitysryhmä pahoittelee vaivaa ja pyytää vikailmoitusta."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Avaa/luo asiakirja ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Luo malli asiakirjan perusteella"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Poista malli"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Avaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "&Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna &kaikki"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Päivitä rakennepuu"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi laadittavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja ja valitse Päivitä projektipuu uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektipuuta ei voitu päivittää"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Lisää projektiin"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr "Tämä tiedosto sisältää projektisi kaikki tiedot eikä sitä voi poistaa."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi poistaa projektista"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti jota yritit avata on jo auki. Mikäli haluat avaa sen uudelleen, "
|
|
"sulje projekti ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekti on jo auki"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän projektin projektitiedosto puuttuu tai sitä ei voi lukea. Poistetaanko "
|
|
"tämä projekti viimeaikaisten projektien luettelosta?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr| Kile:n projektitiedostot\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Tallenna projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi tallennettavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja ja valitse Tallenna asiakirja uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiivista projektia ei pystytty päättelemään"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja projektiin"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avattua projektia ei ole. Avaa projekti, johon haluat lisätä tiedostoja, ja "
|
|
"valitse Lisää tiedostoja uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Nykyistä projektia ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi asetettavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja ja valitse Aseta projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Sulje projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi suljettavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja ja valitse Sulje projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Projektia ei voitu sulkea"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Poistettavaa ei ole %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "poistetaan %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Valitse asetukset:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston nimessä on virheellisiä merkkejä ($~#).<br>. Anna toinen nimi tai "
|
|
"napsauta Peruuta-painiketta tallentaaksesi virheellisistä merkeistä "
|
|
"huolimatta."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa.<br>Anna toinen nimi tai napsauta Peruuta-"
|
|
"painiketta kirjoittaaksesi tiedoston yli."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annetusta tiedostonnimestä puuttuu pääte. Haluatko että se lisätään "
|
|
"automaattisesti?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Rakennenäkymä"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Lokia ei voitu avata! Suorititko LaTeXin?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Virheitä (%1) ilmestyi, odota..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Ei LaTeX-virheitä."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "LaTe&X-paketit:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "MetaPost-komentoja"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Valitse koodaus"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Kansio:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Haku"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Haettava teksti:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "kuvia"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Viite"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodin:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Lue kansiot rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Haku"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke.<br>Voit käyttää seuraavia "
|
|
"erikoismerkkejä:<br><b>.</b> - Mikä tahansa merkki <br><b>^</b> - Rivin "
|
|
"alku<br><b>$</b> - Rivin loppu<br><b>\\\\\\<</b> - Sanan alku<br><b>\\\\"
|
|
"\\></b> - Sanan loppu<br><br>Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:"
|
|
"<br><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran<br><b>*</b> - Merkki voi "
|
|
"löytyä nolla kertaa tai useamman kerran<br><b>+</b> - Merkki löytyy "
|
|
"vähintään kerran<br><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy tarkalleen "
|
|
"samanlaisena <i>n</i> kertaa<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Merkki löytyy vähintään "
|
|
"<i>n</i> kertaa<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy korkeintaan <i>n</i> "
|
|
"kertaa<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> "
|
|
"kertaa,<br> mutta korkeintaan <i>m</i> kertaa.<br><br>Lisäksi voit käyttää "
|
|
"viittauksia<br> tarkennettuihin hakuihin merkinnällä \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
|
|
"Voit antaa useita pilkuin erotettuja hakuehtoja."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita kaavalle mallin yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
|
|
"sitä tässä. Mallissa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
|
|
"kirjoitetulla tekstillä."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Kirjoita tähän etsinnän kohdetiedostoja sisältävän kansion nimi."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Valitse tämä, mikäli haluat etsiä myös kaikista alakansioista."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
|
|
"ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
|
|
"niin näet rivin editorissa."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Hae tiedostoista"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-työkalun virhe"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeTex-dokumentaatiota ei löytynyt kohdasta %1, syötä oikea hakupolku kohtaan "
|
|
"Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "%1:lle ei löydy apua."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " tuloste: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Käynnistys epäonnistui, lisätietoa:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Hakupolustasi ei löydy ohjelmaa nimeltä \"%1\"."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "%1-ohjelman suoritusoikeutta ei ole."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Vianmäärittely ei löytänyt ongelmaa."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "lopetettiin paluuarvolla %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "lopetettiin ennenaikaisesti"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Kirjastoa %1 ei löydetty."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Kirjaston %2 komponentin %1 luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Piilota yli- ja alitäynnät &laatikot"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Piilota (La)TeX-&varoitukset"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaus projektistasi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedostosi hakupolku. Tiedosto luodaan ellei sitä vielä ole. "
|
|
"Tiedoston tyyppi tulee olla .kilepr. Selaa-näppäin on myös käytettävissäsi "
|
|
"kun valitset tiedoston."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr "Valitse oletuspääasiakirja, tai yritä päätellä automaattisesti."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(käytä ohjelmanlaajuinen asetus)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projektin o&tsikko:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "&Paketit"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Valitse kansio..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto ja liitä se tähän projektiin"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Tiedoston &nimi (suhteellisena projektitiedoston sijainpaikkaan):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, luodaksesi uuden tiedoston ja littääksesi sen "
|
|
"projektiin. Valitse myös malli alla ilmestyvästä luettelosta."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et antanut projektille nimeä. Jos jatkat, projektin nimeksi laitetaan "
|
|
"Untitled."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mihin projektitiedosto tallennetaan? Varmista myös että tiedoston pääte on ."
|
|
"kilepr."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Tyhjä kohta"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "Projektin pääte ei ole .kilepr. Ole hyvä ja korjaa se."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedoston polku ei ole absoluuttinen. Absoluuttiset polut alkavat "
|
|
"aina merkillä '/'."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Suhteellinen polku"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikansiota i voitu luoda. Tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikansioon ei voitu kirjoittaa, tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr "Anna lisättävän tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Tiedoston nimeä ei annettu."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedosto on jo olemassa. Valitse toinen nimi tai poista itse vanha "
|
|
"tiedosto mikäli haluat korvata sen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Projektitiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Pääasiakirja:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(päättele automaattisesti)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "P&ikasuorituksen asetukset:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&MakeIndex:n komentoriviargumentit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Liitä arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Lisää projektiin"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "L&iitä arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "Poista p&rojektista"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Lisää tie&dostoja..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paketit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "kuvia"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "muut"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "VAROITUS: Nämä tilastot koskevat ainoastaan valittua tekstiä."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanoja:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokan valinta - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[valinnat]{luokka}\n"
|
|
"luokka : article, report, book, letter\n"
|
|
"kokovalinnat : 10pt, 11pt 12pt\n"
|
|
"paperin koot (valinnat) : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
|
"legalpaper, executivepaper\n"
|
|
"muut valinnat: \n"
|
|
"landscape -- paperi vaakasivuna, oletuksena on pystysivu. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- tuleeko erillistä kansilehteä käyttää?\n"
|
|
"leqno -- kaavojen numerot sivun vasemmalla, oikealla oletus. \n"
|
|
"fleqn -- yhtälöt tasataan vasemmalle, keskitys oletus.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- valitsee tekstisarakkeiden lukumäärää. Yksi sarake "
|
|
"on vakio.\n"
|
|
"oneside, twoside -- valitsee yksi- tai kaksipuolinen asiakirja.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Paketin tuonti - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki \\documentclass-kommenon asetukset joita valittu asiakirjaluokka ei "
|
|
"tunnista lähetetään \\usepackage-\n"
|
|
"komennolla ladatuille paketeille."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-paketit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "AMS:n vakiopaketit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Aloita asiakirjan tekstiosa - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti sallitaan vain \\begin{document} ja \\end{document}-komentojen "
|
|
"välillä.\n"
|
|
"Ennen \\begin{document}-komentoa sallitaan ainoastaan määritelmiä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Otsikon luominen - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä komento luo otsikon erilliselle kansilehdelle\n"
|
|
"- paitsi article-luokassa, jossa otsikko normaalisti tulee ensimmäisen sivun "
|
|
"yläreunaan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Sisällysluettelon luominen - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Tämä komento luo sisällysluettelon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Otsikon määritteleminen - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{teksti}\n"
|
|
"\\title-komento määrittelee otsikon tekstin.\n"
|
|
"Rivinvaihto suoritetaan kirjoittamalla \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Tekijän määritteleminen - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nimet}\n"
|
|
"Tällä komennolla syötetään tekijöiden nimet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Keskitys - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Joka rivi lopetetaan merkkijonolla \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Tasaa vasemmalla - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Tasaa oikealla - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Lainaa - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin molemmat reunat tasataan.\n"
|
|
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Lainaus - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin molemmat reunat tasataan ja kappaleita sisennetään.\n"
|
|
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Säkeistys - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verse-ympäristö on tarkoitettu runoudelle.\n"
|
|
"Säkeistön rivit erotetaan kirjoittamalla \\\\ ja säkeistöt erotetaan tyhjin "
|
|
"rivein."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbatim-ympäristössä LaTeX tulostaa tekstin sananmukaisesti ilman muutoksia."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Numeroimaton luettelo - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itemize-ympäristö luo numeroimaton luettelon.\n"
|
|
"Luettelon joka kohta alkaa \\item-komennolla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Numeroitu luettelo - \\begin{enumeration}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enumerate-ympäristö tuottaa numeroidun luettelon.\n"
|
|
"Joka kohta alkaa \\item-komennolla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Määrittelyluettelo - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Description (määrittelyluettelo)-ympäristöä käytetään nimiköityä luetteloa "
|
|
"luodessa.\n"
|
|
"Luettelon joka kohta alkaa \\item[nimike]-komennolla.\n"
|
|
"Nimike on kirjoitettu lihavilla ja tasattu oikealle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Taulukko - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[sijoitus]\n"
|
|
"taulukon sisältö\n"
|
|
"\\caption{taulukon otsikko}\n"
|
|
"Taulukot ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka yleensä "
|
|
"sijoitetaan sopivaan paikkaan.\n"
|
|
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
|
|
"kuvasi:\n"
|
|
"h : taulukko yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
|
|
"määritellään\n"
|
|
"t : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun yläreunaan\n"
|
|
"b : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun alareunaan\n"
|
|
"p : sijoita taulukko erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
|
|
"Taulukon sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-"
|
|
"komennoista, jne.\n"
|
|
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen taulukolle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Kuva - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[sijoitus]\n"
|
|
"kelluva materiaali\n"
|
|
"\\caption{kuvan otsikko}\n"
|
|
"Kelluvat osat ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka "
|
|
"yleensä sijoitetaan sopivaan paikkaan. \n"
|
|
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
|
|
"kelluvan objektisi:\n"
|
|
"h : objekti yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
|
|
"määritellään\n"
|
|
"t : yritä sijoittaa objekti tekstisivun yläreunaan\n"
|
|
"b : yritä sijoittaa objekti tekstisivun alareunaan\n"
|
|
"p : sijoita objekti erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
|
|
"Kuvan sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-komennoista, "
|
|
"jne.\n"
|
|
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen kuvalle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Kansilehti - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"teksti\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"Titlepage (kansilehti)-ympäristö luo kansilehden, t.s. sivu ilman numeroa ja "
|
|
"päällekirjoitusta."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursiivi - \\tekstit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\tekstit{kursiivi teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Viistoteksti - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{viistoteksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Lihavoitu - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{lihavoitu teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{kirjoituskoneen tekstiä}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Pienet versaalit - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{teksti pienillä versaaleilla}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[nimike] Terve!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Sarkausympäristö - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabbing (sarkaus)-ympäristö mahdollistaa tekstin järjestämistä "
|
|
"sarakkeisiin.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"tekstiä \\= lisää tekstiä \\= vielä lisää \\= viimeinen teksti \\\\\n"
|
|
"toinen rivi \\> \\> lisää \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Komennot :\n"
|
|
"\\= Lisää sarkain tähän kohtaan.\n"
|
|
"\\> Siirry seuraavaan sarkaimeen.\n"
|
|
"\\< Lisää tekstiä paikallisen marginaalin vasemmalle siirtämättä sitä. "
|
|
"Voidaan käyttää vain rivin alussa.\n"
|
|
"\\+ Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
|
|
"oikealle.\n"
|
|
"\\- Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
|
|
"vasemmalle.\n"
|
|
"\\' Siirrä kaikki sarakkeen tähän asti sisältämä teksti edellisen sarakkeen "
|
|
"oikealle, tasaten nykyistä sarkainta vasten.\n"
|
|
"\\` Mahdollistaa tekstin oikeaa tasausta minkä tahansa sarkainta vasten.\n"
|
|
"\\kill Luo tekstittömän sarkaimen.\n"
|
|
"\\a Sarkainympäristössä komennot \\=, \\' ja \\` eivät tuota aksentteja "
|
|
"kuten normaalisti. Sitä varten käytetään komentoja \\a=, \\a' ja \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[vtas]{sar}\n"
|
|
"sarakkeen 1 kohta & sarakkeen 2 kohta ... & sarakkeen n kohta \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"vtas : Määrittää pystysuoran tasauksen; oletuksena keskellä.\n"
|
|
" t - teksti ylärivillä\n"
|
|
" b - teksti alarivillä\n"
|
|
"sar : Määrittää sarakkeiden tasauksen.\n"
|
|
" l - Sarakkeen teksti vasemmalla.\n"
|
|
" r - Sarakkeen teksti oikealla.\n"
|
|
" c - Sarakkeen teksti keskellä.\n"
|
|
" | - Pystysuora viiva.\n"
|
|
" @{teksti} - kohdan teksti näkyy joka taulukon rivillä.\n"
|
|
"Komento \\hline piirtää vaakasuoran viivan.\n"
|
|
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja valituissa sarakkeissa, "
|
|
"sarakkeesta i alkaen sarakkeeseen j asti.\n"
|
|
"Ohjausmerkillä \\vline luodaan pystysuora viiva kyseiseen kohtaan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{sar}{tasaus}{teksti}\n"
|
|
"sar, määrittää monenko sarakkeen yli kuljetaan\n"
|
|
"tasaus määrittää kohdan tasausta, c keskitys, l vasemmalle ja r oikealle.\n"
|
|
"kohtaan kirjoitetaan teksti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Vaakasuora viiva - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "\\hline-komento piirtää taulukkoon sopivan vaakasuoran viivan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Pystysuora viiva - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr "\\vline-komento piirtää kyseiseen riviin sopivan pystysuoran viivan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Useiden sarakkeiden vaakasuora viiva - \\cline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja määrättyihin sarakkeisiin i-"
|
|
"j."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Uusi sivu - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "\\newpage-komento siirtyy seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Rivinvaihto - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr "\\linebreak-komento suorittaa rivinvaihdon."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sivunvaihto - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr "\\pagebreak-komento suorittaa sivunvaihdon."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Iso pystysuora väli - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "\\bigskip-komento lisää 'ison' pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Keskikokoinen pystysuora väli - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "\\medskip-komento lisää 'keskikokoisen' pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Kuvan liittäminen - \\includegraphics{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Mukautettava tiedoston liittäminen - \\include{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{tiedosto}\n"
|
|
"Komento \\include käytetään \\includeonly-komennon yhteydessä tiedostojen "
|
|
"selektiiviseen liittämiseen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Syötä tai valitse tiedostonnimi: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Tiedoston liittäminen - \\input{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{tiedosto}\n"
|
|
"Komento korvataan valitun tiedoston sisällöllä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Lähdeluettelon tyyli - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\bibliographystyle-komennon argumentti viittaa tiedostoon tyyli.bst, jossa "
|
|
"määritellään viitteidesi ulkonäkö.\n"
|
|
"BibTeX:n mukaan tulevat vakiotyylit ovat seuraavat:\n"
|
|
"alpha : lajittelu aakkosellisesti. Nimikkeet luodaan tekijän ja "
|
|
"julkaisuvuoden perusteella.\n"
|
|
"plain : aakkosellinen lajittelu. Nimikkeet ovat numeerisia.\n"
|
|
"unsrt : samaan tapainen kuin plain, kohdat kuitenkin siinä järjestyksessä "
|
|
"kuin niihin viitataan.\n"
|
|
"abbrv : plain:n tapainen, kohdat lyhempiä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Lähdeluettelon luominen - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon \\bibliography argumentti viittaa (päätteettömään) bib-tiedostoon,\n"
|
|
"joka sisältää BibTeX-muotoinen tietokantasi.\n"
|
|
"Kile liittää TeX-tiedoston kantanimi automaattisesti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{otsikko}\n"
|
|
"\\part*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Numeroimaton"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{otsikko}\n"
|
|
"\\chapter*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
|
|
"Sallitaan vain 'report'- ja 'book'-luokan asiakirjoissa."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "C&hapter"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{otsikko}\n"
|
|
"\\section*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Section"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Subsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "&Subsubsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{otsikko}\n"
|
|
"\\paragraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Paragraph"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{otsikko}\n"
|
|
"\\subparagraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "&Subparagraph"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "tiny"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "footnotesize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "small"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normalsize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "large"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "LARGE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "huge"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Huge"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{avain}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{sana}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo tekstiviite bib-tiedostossa olevaan vastaavaan ref-kohtaan.\n"
|
|
"Bib-tiedoston voi avata Kile:ssa kaikkien viitteiden näyttämiseksi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Alleviivaaminen - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Älykäs rivinvaihto"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Vakiotabulaattori:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Tiivistelmä - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"teksti\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Tiivistelmäympäristö luo kansilehden, t.s. sivun ilman sivunumeroa ja "
|
|
"päällekirjoitusta."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{leveys}[sijainti]{sar}\n"
|
|
"ensimmäisen sarakkeen teksti & toisen sarakkeen teksti ... & n:n sarakkeen "
|
|
"teksti \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Tämä on Tabular-ympäristö laajennettuna leveysparametrilla. Sarakkeiden "
|
|
"välissä on oltava kumista väliä, jota voi venyttää annetun leveyden "
|
|
"täyttämiseksi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minipage-ympäristö on samankaltainen kuin \\parbox-komento. Ne hyväksyvät "
|
|
"saman sijaintiargumentin ja vaativat saman leveysargumentin. Voit käyttää "
|
|
"muita ympäristöjä minipage-ympäristön sisällä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Kuvaluettelo - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee kuvaluettelo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Lista taulukoista - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee taulukkoluettelo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Hakemiston luominen - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee raaka hakemisto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Tulosta hakemisto - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee tasattu teksti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Sanasto - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee sanasto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{levein nimike}\n"
|
|
"\\bibitem[nimike]{viitenimi}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"levein nimike : Teksti, joka tulostettuna on suunnilleen yhtä leveä kuin "
|
|
"levein \\bibitem-komennon tuottama nimike\n"
|
|
"\\bibitem : Määrittele lähde"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone (välilyönnit näytetään) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ympäristö jonka teksti tulostuu ilman muutoksia. Tämä muunnos tulostaa "
|
|
"välilyönnit erikoisella tavalla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Upotettu koodi - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Upotettu koodi (välilyönnit näytetään) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Verbatim*-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Pieni pystysuora väli - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "\\smallskip-komento lisää pienen pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\hfill tuottaa vaakasuoran tyhjän kumivälin, joka voi venyä tai "
|
|
"kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Vaakasuora pisteillä täytetty väli - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\dotfill tuottaa vaakasuoran pisteillä täytetyn kumivälin, joka voi "
|
|
"venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Vaakasuora viivan täyttämä väli - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\hrulefill tuottaa vaakasuoran viivalla täytetyn kumivälin, joka "
|
|
"voi venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Pystysuora väli - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\vfill tuottaa pystysuoran välilyönneillä täytetyn kumivälin, joka "
|
|
"voi venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace-komento lisää vaakasuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
|
|
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
|
|
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin "
|
|
"kohdistimen kohta sirtyy vasemmalle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Vakasuora väli (pakotettu) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
|
|
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös rivin yli ylettyvän "
|
|
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Pystysuora väli - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\vspace-komento lisää pystysuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
|
|
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
|
|
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin "
|
|
"kohdistimen kohta sirtyy ylemmälle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli (pakotettu) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
|
|
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös sivun yli ylettyvän "
|
|
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Korostettu teksti - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{korostettu teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Aikakauslehden artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Aikakausjulkaisun artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konferenssijulkaisun artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisun artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Kokoelman artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kokoelman artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kirjan luku tai sivuja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirjan luku tai sivut\n"
|
|
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konferenssijulkaisu"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisu\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirja\n"
|
|
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Kirjanen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirjanen\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Väitöskirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Väitöskirja\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Opinnäytetyö"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Gradu\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Tekninen raportti"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Tekninen raportti\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Tekninen käsikirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Tekninen käsikirja\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Julkaisematon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Julkaisematon\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Muut\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
|
|
"nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "keskikokoinen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Leipätekstin kaavatila - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Kaava - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Alaindeksi - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Yläindeksi - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Tavallinen murtoluku - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Kaavatilan murtoluku - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Neliöjuuri - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Pystysuora tasaus - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{sar 1 sar 2 ... sar n}\n"
|
|
"sarakkeen 1 teksti & sarakkeen 2 teksti ... & sarakkeen n teksti \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Joka saraketta kuvaa kirjain, joka määrittelee tekstin tasausta.\n"
|
|
" c -- teksti keskitetty \n"
|
|
" l -- teksti tasattu vasemmalle \n"
|
|
" r -- teksti tasattu oikealle\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Vasen erotin"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Oikea erotin"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Tekstin murtoluku - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Tavallinen - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Kaavatyyli - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Tekstityyli - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n:s juuri - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Pidennettävä vasemmalle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Pidennettävä oikealle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Yhtälö, jonka ympäri piirretään laatikko - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Kaavatilan teksti - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Kaavatila - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Numeroimaton kaava - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Tasaus - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n virhe\n"
|
|
"%n virhettä"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n varoitus\n"
|
|
"%n varoitusta"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n reunan ylivuoto\n"
|
|
"%n reunan ylivuotoa"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Valittua lähdeluetteloa ei ole."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Lähdeluetteloita ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumpaakaan tiedostoista %1 tai %2 ei löytynyt. Jos yritit katsella jotakin "
|
|
"muuta HTML-tiedostoa, valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> "
|
|
"Rakenna -> ViewHTML -> Lisäasetukset."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "rivi"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Nimike:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Näytettävää rakennetietoa ei ole."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitettyä tiedostoa ei löydetä. Tiedosto puuttuu, sitä ei voi lukea tai Kile "
|
|
"ei pysty päättelemään tiedoston oikeaa polkua. Virheilmoitukseen johti "
|
|
"tiedostonimi: %1\n"
|
|
"Haluatko luoda tämän tiedoston?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Lisää tekstiä"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Viitt&aaminen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Viite"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Siirtyminen kansioon %1 epäonnistui."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioon %1 ei ole kirjoitusoikeutta, joten ohjelma %2 ei pysty tallentamaan "
|
|
"tuloksiaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa %1/%2 ei ole olemassa. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
|
|
"tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa %1/%2 ei voitu lukea. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
|
|
"tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelman %1 kohdetiedostoa ei voitu päätellä, koska aktiivista asiakirjaa ei "
|
|
"ole."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Tallenna nimetön asiakirja ensin."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "Asiakirja %1 ei ole LaTeX:n juuriasiakirja. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Jatketaanko?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Tiedosto %2/%3 puuttuu. Käänsitkö käsikirjoitustiedoston LaTeX:lla?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi arkistoitavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja, ja valitse Arkistoi projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arkistoi projekti"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Tuntematon työkalu %1."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Käynnistä Kile:n ulkopuolella"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Käynnistä komentotulkissa"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Suorita Kile:en upotettuna"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Käytä HTML-tiedostojen katseluohjelmaa"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Suorita työkalusarja"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Tämä työkalu voidaan asettaa \"Lisäasetukset\"-välilehdessä."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työkaluasetuksissa on virhe. Kannattaisiko\n"
|
|
" palauttaa oletusasetukset?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Uudet asetukset"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Uusien asetusten nimi:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa työkalun %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä asetukset?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Joka työkalu täytyy asettaa."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Asetuksien poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmistoa ei ole asennettu oikein. Voit ottaa yhteyden Kile:n tekijään. "
|
|
"(Alkuperäinen viesti: \"No factory installed, contact the author of Kile.\")"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr "Työkalua %1 ei löydy asetuksista."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "&Esikatsele valinta"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "Taulukko..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Valinta:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Uudet asetukset"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Vakio:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "T&aulukko"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Valitse ympäristö."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Liitä grafiikka"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Uusi ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Siirry riville"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Avaa uusi Kile:n pääikkuna."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "Kile-työryhmän tekemä (2003 - 2004)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, parannuksia ja korjauksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "KatePart:n integrointi"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Lokin jäsentäminen"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Hae tiedostoista"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Käännökset"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr "Tietoja käännöksistä löytyvät ohjelman kotisivuilta."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Kuvake:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Löydetyt mallit"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Asiakirja: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse valmis malli jos haluat korvata sen uudella mallillasi.\n"
|
|
"Huomaa, ettet voi korvata tähdellä (*) merkittyjä malleja.\n"
|
|
"Mikäli valitset sellaisen mallin, luodaan uusi malli samalla\n"
|
|
"nimellä kansioon, johon on kirjoitusoikeus."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jokin yllä olevista malleista poistaaksesi sen.\n"
|
|
"Huomaa, ettet voi poistaa tähdellä (*) merkittyjä malleja. (Ei ole "
|
|
"kirjoitusoikeutta.)"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Ei ole oikeutta poistaa tätä mallia."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Kaavaympäristöjä"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Numeroimaton:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr "Ryhmien erotin:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Vakiotabulaattori:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Käytä listamerkkejä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Valitse ympäristö."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Taulukon rivien lukumäärä."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "Ryhmien erotin:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää listamerkin jokaiseen soluun. Alt+Ctrl+Oikea nuolinäppäin ja Alt+Ctrl"
|
|
"+Vasen nuolinäppäin siirtävät pikaisesti solusta toiseen."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Mukautettu>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Virhe: Tämänniminen työkalu on jo olemassa."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää vinoviivaa '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää (,), [ eikä ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjestä Postscript-tiedosto"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ps-tiedostoja muuntavat pstops- ja psselect-ohjelmat.\n"
|
|
"Varmista, että dvips-kometo suoritetaan parametrillä '-t a4'\n"
|
|
"hyperref-paketti valinnalla 'a4paper', mikäli sitä tarvitaan."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Syötetiedosto:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Tulostetiedosto:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Tehtävä:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 page + kopio --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5L sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN A5 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 page + kopio --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4L sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "valitse parilliset sivut"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Valitse parittomat sivut"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "valitse parilliset sivut (käänteinen järjestys)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "valitse parittomat sivut (käänteinen järjestys)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "käännä tulostusjärjestys"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestellysti)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestelemättä)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: syötä parametrejä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: syötä parametrejä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Katseluohjelma:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "katsele Postscript-tiedostoa KGhostiew-ohjelmalla"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse yksi 18:sta tehtävästä. Viimeiset neljä tehtävät vaativat "
|
|
"erityisparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Valitse syötetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Valitse tulostetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Muunnettava syötetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostetiedoston nimi, voidaan jättää tyhjäksi mikäli haluat vain katsella "
|
|
"tulosta tallentamatta sitä. Siinä tapauksessa katseluohjelmakohdan on oltava "
|
|
"valittuna."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivujen kopiointi ja \"syötä parametrejä\"-nimikkeellä varustetut komennot "
|
|
"vaativat lisäparametrejä, joita voit syöttää tähän."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Sivuja kopioitaessa on annettava kopioiden lukumäärä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katsele muunnosprosessin tulosta. KGhostview-ohjelmaa käytetään aina "
|
|
"ulkoisena katseluohjelmana."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "Postscript-tiedoston uudelleenjärjestäminen: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** työkalu: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** syötetiedosto: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** tulostetiedosto: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** katseluohjelma: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Tiedostoa uudelleenjärjestettäessä ilmesty virhe."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PS-tiedostoja\n"
|
|
"*.ps.gz|pakattuja PS-tiedostoja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Valitse syötetiedosto"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PS-tiedostoja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Valitse tulostetiedoston nimi"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Syötetiedostoa ei annettu."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon tiedostomuoto: ainoastaan '.ps'- ja '.ps.gz'-tiedostot soveltuvat "
|
|
"syötetiedostoiksi."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Syötetiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "tässä tilassa psselect-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "tässä tilassa pstops-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Tulostetiedosto tai katseluohjelma on valittava."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr "Tuntematon tiedostomuoto: tulostetiedoston on oltava .ps-tiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopioita:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Valitse asetukset:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "&Ympäristö:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Ala-asiakirja"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "&Esikatsele valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Komennon '%1' suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<oletus>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tyhjä>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Luokkaa&setukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Asiakirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Asiakirjal&uokka:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen tälle listalle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Poista nykyinen elementti listalta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Kir&jasimen koko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Paper&in koko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Koodaus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Lu&okkaasetukset:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Lisää luokkavalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Muokkaa asetusta \"Nykyinen luokka\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Poista valinta \"Nykyinen luokka\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&X-paketit:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Lisää Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Lisää valin&ta..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Lisää pakettivalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä pakettivalintaa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Poista nykyinen pakettivalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "O&letukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Palauta oletuspakettilista"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Tekijä:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "Pä&ivämäärä:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Teema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Asettaa asiakirjan vaakasuuntaiseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Marginaalit on asetettu yksipuolista tulostetta varten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Vasemmat ja oikeat sivut eroavat marginaaleissaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Merkitsee reunan ylivuodot mustilla laatikoilla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Tulosteen reunan ylivuotoja ei merkitä erikoismerkillä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Asettaa kaavojen numerot vasemmalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Tasaa yhtälöt vasemmalle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon erilliselle sivulle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon samalle sivulle tekstin kanssa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Asettaa tekstiin yhteen sarakkeeseen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Asettaa tekstiin kahteen sarakkeeseen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Muotoilee lähdeluettelon avoimeen tyyliin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Luvut voivat alkaa joka sivun alusta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Luvut voivat vain alkaa oikeiden sivujen alussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Ylätunniste lasketaan tekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Ylätunniste lasketaan reunukseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Alatunniste lasketaan tekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Alatunniste lasketaan reunukseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Marginaali lasketaan leipätekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Tavallista marginaalia käytetään marginaalihuomautuksissa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Paperin koko tallennetaan DVI-tiedostoon erikoistietona"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Paperin koko kirjoitetaan pdftex:n sivurekisteriin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Käyttää PDF- ja DVI-tiedostojen oikeaa mekanismia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Oletuksena tyhjä vasen sivu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "Plain-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "Empty-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Erota ylätunniste leipätekstistä viivalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa ylätunnisteen leipätekstistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Erota alatunniste leipätekstistä viivalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa alatunnisteen leipätekstistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Tavallinen kappaleiden välistys on yksi rivi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on "
|
|
"tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on "
|
|
"tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Kappaleiden välistys on puoli rivi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välistys on puoli rivi, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välistys on puoli rivi, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Välistys on puoli rivi, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Ei kappaleiden välistystä, sisennä ensimmäistä riviä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr "Yksiriviset kuvatekstit keskitetään, muuten tasataan vasemmalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Yksirivisiä kuvateksteille ei erityskäsittelyä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit isolla kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit pienellä kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit vielä pienemmällä kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä luettelo kuvista ja taulukoista sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä lähdeluettelo sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä hakemisto sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Numeroi sisällysluettelon luettelo kuvista ja taulukoista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Numeroi sisällysluettelon lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kaikille numeroille ja otsikoille vasemmalla tasattu sarake"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Eri osiotyypeillä on omat sisennyksensä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kaikille numeroille ja kuvatekstille vasemmalla tasattu sarake"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Kaikki numerot käyttävät vakiintunutta väliä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Osioiden numeroinnissa lisätään piste lopussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Osioiden numeroinnissa ei lisätä pistettä lopussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Longtable-paketin kuvatekstejä ei uudelleenmääritellä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Käytä erillistä viivaa lukunumerolle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Käytä samaa viivaa lukunumerolle ja otsikolle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Älä käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Liitä yhteenvedon otsikko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Jätä yhteenvedon otsikko pois"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Tiedosto on käännetty luonnostilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Tiedosto on käännetty lopullisessa muodossa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Kalvotilassa käytetään monta väriä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Kalvotilassa käytetään värejä rajoitetusti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Näytä sekä nykyisen kalvon numero että kokonaismäärä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Näytä ainoastaan nykyisen kalvon numero"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Kalvon tausta on aina valkoinen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Taustaväri riippuu nykyisestä tyylistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PostScript-tiedostoksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Jotkut makrot tulkitsevat argumenttinsa PostScript-tilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Jotkut makrot eivät tulkitse argumenttiaan PostScript-tilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr ""
|
|
"PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi Adobe Distiller:n avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään YandY:llä ja LaTeX:lla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi ps2pdf:n avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään MicroPress VTeX:llä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Älä lisää tekstiä kalvojen alareunaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan yläreunaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan keskelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Ylärivit, alarivit ja sivupalkit korvataan harmailla suorakulmioilla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Kaikki navigointirivit tehdään mahdollisimman pieniksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Kaikkea PDF-tietoa ei generoida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Vakioympäristöjä, kuten esimerkiksi \"theorem\", ei määritellä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Ei lataa amsthm tai amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Välttämätön CJK pakettia käytettäessä aasialaisien kirjasimien kanssa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivatonta kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivallista kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivatonta kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivallista kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Kytke kaavatilan sisäinen kirjasinvaihto pois päältä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Luo PDF-muotoinen moniste"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan sinisinä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan punaisina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan mustavalkoisina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan ruskeina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Muistiinpanoja ei näytetä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Liitä muistiinpanot tulostetiedostoon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Liitä vain muistiinpanot ja jätä kehykset pois"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Kokoelma kaaviotilan kirjasimia ja symboleja (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr "Määrittelee kaikki MSAM- ja MSBM-symbolit (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "AMS:n \"theorem\"-ympäristö"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Laajentaa kuvien ja taulukkojen kuvatekstiin liittyvät kyvyt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX käyttää hypertekstiä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Käytä dvips:ä hyperref-ajurina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Käytä pdftex:ä hyperref-ajurina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Luo kirjamerkkejä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Liitä osionumerot kirjamerkkeihin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Avaa kirjamerkkipuu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston luojakentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX:lla hyperref-paketin avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Asiakirjan koko määrittelee ikkunan koon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston avainsanakentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston aloitusnäkymä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston aihekentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston otsikkokentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Palatino-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Times-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Ottaa hakemiston automaattisen luomisen käyttöön"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Lataa kaikki pstricks-paketit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Kiertää tekstiä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Mahdollistaa alikuvia kuvien sisällä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Laajentaa LaTeX:n värikyvyt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Mahdollistaa erikielisten asiakirjojen ladonnan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Käytä kirjasinten koodausskeemaa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Mahdollistaa grafiikan liittäminen asiakirjaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä dvips:iin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä pdftex:iin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Näytä vain grafiikan kehykset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokka"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Uuden asiakirjan l&uokka:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "A&seta kaikki tämän vakioluokan perusteella (valinnainen):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Käytä kirjasimien &vakiokokoja"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Käytä &paperin vakiokokoja"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa asiakirjaluokan %1?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Poista asiakirjaluokka"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Lisää kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Syötä kirjasinkoot (pilkuin erottettuna listana):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa \"%1\" kirjasinkokolistasta?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Poista kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Lisää paperinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän &paperinkoot (pilkuin erotettuna listana):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa paperikoon%1?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Poista paperinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Lisää valinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Vali&nnan nimi:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kuvaus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "Valit&se tämä vaihtoehto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Muokkauksen asetukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän luokkavalinnan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Lisää Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "Valit&se tämä paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Valinta:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "paketti:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "Muokattava"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Oletusarvo:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "Ar&vo:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Valin&ta:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Muokkaa Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pakettivalinnan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän paketin?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti alustaa tämän pakettilistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Palauta pakettilistan oletukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' ei ole sallittu."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Tämä asiakirjaluokka on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Tämä ei ole sallittu asiakirjaluokan nimi."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Tämä asiakirjaluokkavalinta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketin valinta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Käännettävää valintaa ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Tämä tehtävä on hyödyllinen vain pääasiakirjan yhteydessä."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Tämä ei ole ala-asiakirja, vaan pääasiakirja."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikaesikatselu epäonnistui:\n"
|
|
"tuntematon tehtävä '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Esikatseltavaa ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Pääasiakirjaa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Komentoa '\\begin{document}' ei löytynyt."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "ei määritelty"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Välistys:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Solujen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihava kirjasin"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Tekstin väri:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Tasaus"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Vakio:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Asiakirjan esittelyosa"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{merkkijono}: lisää ennen solun sisältöä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{merkkijono}: lisää solun sisällön jälkeen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{merkkijono}: poista sarakkeiden väli"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{merkkijono}: älä poista sarakkeiden väliä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Sarakkeen tai solun tasoitus."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Valitse lihava kirjasintyyppi."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Valitse kursiivi kirjasintyyppi."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Teksti tasataan solun vasemmalle reunalle."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Teksti tasataan keskellä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Teksti tasataan solun oikealle reunalle."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Valitse taustan väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Valitse tekstin väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Lisää merkkijono ennen sarakkeen tekstiä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Lisää merkkijono sarakkeen tekstin jälkeen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Poista sarakkeiden väli ja lisää merkkijono."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää merkkijonon poistamatta sarakkeiden väliä, päinvastoin kuin "
|
|
"@{merkkijono}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Poista kaikki kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Aseta vasen ja oikea kehysviiva."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Aseta ylä- ja alareunojen kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Aseta kaikki kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta kehysviivat käsin. Napsauttamalla kehysviivaa asetat tai poistat "
|
|
"viivan."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kaikkien asetusten vakioarvot: tasaus vasemmalla, tavallinen "
|
|
"kirjasintyyppi, valkoinen tausta, musta teksti, ilman reunusta."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Tasaa vasemmalla"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Tasaa keskellä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Tasaa oikealla"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Poista teksti"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Solu peittää useita sarakkeita"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Erottele solut"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Liitetäänkö kaikki teksti uuteen monisarakkeiseen soluun?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr "Siirrä monisarakkeisen solun teksti ensimmäiseen eroteltuun soluun?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Pienennä monisarakkeista solua"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "&Tabular-ympäristö"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista myös tekstiä sisältäviä rivejä tai sarakkeita. (Kysymisen jälkeen.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Käytä booktabs-pakettia"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Käytä tähtiversiota"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Keskitys:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tieto. Kun painat Enter-näppäintä kohdistin siirtyy seuraavaan "
|
|
"sarakkeeseen. Napsauttamalla yhtä solua tai useita soluja hiiren oikealla "
|
|
"näppäimellä tuot esiin valikon, josta voit muokata tai palauttaa "
|
|
"attribuutteja, poistaa tekstiä tai yhdistää soluja monisarakkeisiin soluihin."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taulukon esittelyosan nykyinen ulkoasu. Napsauta oikeata hiirinäppäintä "
|
|
"tuodaksesi esiin valikon, josta voit muuttaa kaikkien valitun sarakkeen "
|
|
"solujen attribuutteja."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikean hiirinäppäimen napsautus avaa valikon, josta voit muuttaa kaikkien "
|
|
"valitun rivin solujen attribuutteja."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Valitun ympäristön valinnainen parametri."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Taulukon sarakkeiden lukumäärä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valintasi mukaan Kile voi varmistaa ennen kuin poistaa epätyhjän rivin tai "
|
|
"sarakkeen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Taulukko keskitetään."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Käytä booktabs-paketin viivoituskomentoja."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennuskansiota %1:lle ei löytynyt.\n"
|
|
"Tarkista onko kotikansiossasi .kde-kansio johon on kirjoitusoikeus."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Käyttäjän apu"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Muuta käyttäjän avun asetukset"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Valikon kohta:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Erotin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Lisää käyttäjän aputiedosto"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Valikon kohta:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Aputiedosto:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Aputiedostoa ei valittu."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Valikon toiminto:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän toimivuutta"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Tarkistetaan TeX-järjestelmän asennusta..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ylimääräistä"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "&Sulje ympäristöt"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "&Täydennä \\begin{env}-komentoa komennolla \\end{env}"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Avaa tiedostot &uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "P&rojektin oletussijainti:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Automaatisen tallennuksen asetukset"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "Väliaika &minuuteissa (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Mallin tiedot"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "A&siakirjan luokkaasetukset:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Syötteen k&oodaus:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Väliaikaisten tiedostojen poisto"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "&Poista seuraavaa tyyppiä olevat tiedostot Kile:n sulkemisen jälkeen:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr "Kile &vastaanottaa lähdeluetteloapuohjelmien lähettämät LyX-komennot."
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Oletustarkkuus:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(käytetään kun kuva ei sisällä tietoa tarkkuudesta)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "&Yritä päätellä kuvasta"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijoitus:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää TeX-dokumentaation kansio tänne, esimerkiksi /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Mikä tämä on?"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän &TeX-dokumentaatiota"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "&Käytä Kile:n LaTeX-komentojen pikaopasta"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Käytä upot&ettua katseluohjelmaa"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Resurssitiedoston versio."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Pääikkunan leveys."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Pääikkunan korkeus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Lyx-palvelimen suoritusasetus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
|
|
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
|
|
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
|
|
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
|
|
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Alapalkin näyttöasetus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Alapalkin korkeus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Sivupalkin leveys."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Sivupalkin näyttöasetus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Yli- tai alitäynnien laatikoiden näyttö viestinäkymässä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "(La)TeX-varoitusten näyttö viestinäkymässä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "Vasemman paneelin valitun näkymän tunniste."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Täydennä \\begin{env} ohjausmerkillä \\end{env}."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Keskitä grafiikka."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi on suhteellinen \\graphicspath-komennossa annettuun hakupolkuun."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Upota grafiikka kuvaympäristöön."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Yritä päätella kuvan rajauksen kuvasta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Kuvan oletustarkkuus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijainti."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Kontekstuaalinen apu käyttää järjestelmän TeX-opasta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän apu upotetussa katseluohjelmassa."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "Oletuskoodaus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Avaa tiedostot uudelleen käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automaatinen tallennus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot sulkemisen jälkeen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Automaattisen tallennuksen aikaväli minuuteissa."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Kile:n sulkemisen jälkeen poistettavat tiedostotyypit."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Tekijä\"-kohta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Asiakirjaluokka\"-kohta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Syötteen koodaus\"-kohta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "Uusien projektien luomispaikan oletusarvo."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "As&iakirjan koodaus"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "Loppuun"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "&Täydennys"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "List&amerkit"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "Rakenna"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "Suorit&a"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "&Muunna"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "Muu&t"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Esittelyosa"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Taulukoita ja listoja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "L&ukujako"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "Viitt&aaminen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Ympäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&Luetteloympäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabular-ympäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "&Kelluva ympäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Koo&diympäristö"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Aaltosulkuja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS:n tekstiä ja laatikoita"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS:n murtoluku"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS:n binomilausekkeet"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "M&atemaattiset kirjasintyylit"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Kaavatilan &aksentit"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Kaavatilan &tyhjeet"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Matemaattiset vakioympäristöt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS:n matemaattiset ympäristöt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "L&ähdeluettelo"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "K&irjasintyylit"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Kirjasinsarja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Sivun- ja rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Väli"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Kumiset välit"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Velho"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "&Muunna"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tarkista onko juuriasiakirja LaTeX-asiakirja ennen kuin LaTeX käynnistetään."
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "&Siirry ensimmäiseen virheeseen mikäli LaTeXin suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr "Suorita &BibTeX, MakeIndex ja LaTeX uudelleen mikäli tarpeellista."
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Valinnat:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Kirjaston &luokka:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Kirjasto:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Käynnistä pika-aloitusvelho tyhjää asiakirjaa luodessa"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Uusi työkalu"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaava nimi työkalulle."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kättäytyminen"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse uuden työkalun oletus-\n"
|
|
"&käyttäytyminen. Työkalu perii\n"
|
|
"kaikki tämän luokan ominaisuudet. \n"
|
|
"Jos valitset esimerkiksi luokan \"LaTeX\",\n"
|
|
"niin uusi työkalu käyttäytyy samoin kuin\n"
|
|
"vakio LaTeX-työkalu."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Työkalu:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Asetukset:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Oletusarvo:"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Näytä työkalurivit"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Valitse &työkalu:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Poista työkalu"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Uusi työkalu..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Poista asetukset"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Oletukset..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Uudet asetukset..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleinen"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Lisä&asetukset"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "Kansion &suhteellinen polku"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "&Maalitiedosto"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Maali&tiedoston pääte"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Käsikirjoitustiedo&ston pääte"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "&Luokka"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki työkalun valmistuttua."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "Til&a"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Val&ikko"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "&Rakenna-valikon alavalikko:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Kuvake:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Va&litse asetukset:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että voit luoda omat asiakirjamallisi? Luo haluttua tekstiä sisältävä "
|
|
"asiakirja, tallenna se ja valitse <b>Luo malli asiakirjan perusteella...</b> "
|
|
"<b>Tiedosto</b>-valikoimasta. Täytä dialogi ja olet valmis - ensi kerralla "
|
|
"uutta asiakirjaa luodessasi voit valita mallin mallilistasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Kile tukee käsikirjoitustiedoston erikoishakutoimintoja? Voit "
|
|
"helposti löytää määrätyn kohdan käsikirjoituksesta napsauttamalla DVI-"
|
|
"tiedoston vastaavaa kohtaa.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lue opaskirjaa "
|
|
"lisäohjeiden saamiseksi.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Pikasuoritus-työkalua on nyt täysin muokattavissa? Napsauta "
|
|
"<b>Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Rakenna</b> ja valitse "
|
|
"<b>Pikasuoritus</b>-työkalu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että projektinhallinta helpottaa työn järjestämisen huomattavasti? "
|
|
"Voit esimerkiksi niputtaa ja arkistoida kaikki projektiin kuluvat tiedostot. "
|
|
"Myöskin viitteiden automaattinen täydennys toimii paremmin. Kile pystyy "
|
|
"päättelemään mikä on projektin pääasiakirja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että <b>Pikasuoritus</b>-komento voidaan asettaa projektikohtaisesti? "
|
|
"Napsauta <b>Projekti -> Projektin asetukset...</b> ja valitse "
|
|
"<b>Pikasuoritus</b>-komento.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että viitteiden liittäminen ei koskaan ole ollut helpompaa? Ota "
|
|
"automaattinen täydennys käyttöön ja syötä <code>\\ref{</code>. Tällöin lista "
|
|
"nimikkeistä ilmestyy. Jos automaattinen täydennys on pois päältä, paina Ctrl"
|
|
"+Välilyönti).</p>\n"
|
|
"<p>Huomaa että tämä toiminto on tehokkaampi jos asiakirja kuuluu projektiin."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
|
|
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
|
|
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Kile pystyy täydentämään LaTeX-komentojasi? Kirjoita <code>\\se</"
|
|
"code> ja paina Ctrl+Välilyönti näyttääksesi luettelon kaikista komennoista "
|
|
"joiden alku on <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
|
|
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
|
|
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..että automaattinen täydennys helpottaa uuden ympäristön aloittamista? "
|
|
"Kirjoita esimerkiksi <code>equ</code> ja paina Alt+Välilyönti. Luettelo "
|
|
"merkijonolla <code>equ</code> alkavista ympäristöistä ilmestyy. Paina Enter "
|
|
"ensimmäisen kohdan valitsemiseksi ja pari <code>"
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}/<code>-pari ilmestyy asiakirjaan.</p>\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
|
|
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
|
|
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... Kile sisältää useita työkaluja LaTeX:n syöttämisen auttamiseksi? "
|
|
"Katso <b>Muokkaa</b>-valikon <b>Täydennä-, Valitse-, Poista-</b> ja <b>TeX-"
|
|
"ryhmä-</b>alavalikot.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Pikaesikatselu-komento kääntää ja näyttää valitun osan "
|
|
"asiakirjaa? Valittu osa voi olla <b>valittua tekstiä</b>, <b>nykyinen "
|
|
"ympäristö</b> tai <b>nykyinen ala-asiakirja</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Pikaesikatselukomennon asetuksia voi muuttaa valitsemalla <b>Asetukset -> "
|
|
"Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Esikatselu</b>. Siinä voit valita yhden "
|
|
"valmiiksi annetuista vaihtoehdoista.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että on olemassa uusi velho taulukoille ja muulle pystysuoraan "
|
|
"tasatulle materiaalille?</p>\n"
|
|
"<p>Napsauttamalla oikeaa hiirinäppäintä tuot esiin dialogin tai "
|
|
"ponnahdusvalikon, jossa voidaan säätää esim. <b>tasausta</b>, <b>värejä</b>, "
|
|
"<b>vaaka- ja pystysuoria viivoja</b>. Myös <b>monisarakkeisia soluja</b> "
|
|
"tuetaan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Kile pystyy näyttämään käyttäjän määrittelemiä aputiedostoja?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Valitse <b>Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje</b> ja "
|
|
"valitse aputiedostosi, jotka liitetään ohjevalikkoon.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Poista työkalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän apu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Solujen ominaisuudet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Tallenna &kaikki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Sekalaisia symboleja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Katseluohjelma:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Keskitys:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Korkeus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Aputiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Poista työkalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Katseluohjelma:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Oletukset..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Asiakirja: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Numeriomaton usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Ottaa DVI-tiedostojen käänteisen haun käyttöön"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "Mallin poisto epäonnistui."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
|
|
#~ "%n sanaa korjattu."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus on valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
|
|
#~ "%n sanaa korjattu"
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell näyttää kaatuneen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
|
|
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huomaa, että Käyttäjä-valikko, joka sisältää määrittelemäsi (La)TeX-"
|
|
#~ "ohjausmerkit, on siirretty LaTeX-valikkoon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komento'\\usepackage{amsmath} on lisättävä asiakirjan esittelyosaan, "
|
|
#~ "jotta voisit käyttää AMS:n erikoiskomentoja."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "AMS-tietoa"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "amsmath-paketin varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
|
|
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
|
|
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
|
|
#~ "to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä lista (kohdat eristetään tyhjeellä) projektisi päätteistä, jotka "
|
|
#~ "eivät ole TeX-käsikirjoitustiedostoja. Nämä tiedostot näkyvät eri "
|
|
#~ "paikassa projektinäkymässä. Voit myös käyttää säännöllistä lauseketta "
|
|
#~ "näiden tiedostojen määrittelemisessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "TeX/LaTeX-tilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Sanakirjatilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
#~ msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
#~ msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Seis"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Ehkä olet vaihtanut tiedostoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
#~ msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Käsikirjoitustiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Pakettitiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "TeTeX:n dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "TeTeX Documentation"
|
|
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "ei määritelty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
#~ msgstr "%1:lle ei löydy apua."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
#~ msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän o&letuslaajennus (1 part - 5 subsubsection) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Suhdesymboleja"
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Rakenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
|
|
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
|
|
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
|
|
#~ "be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei "
|
|
#~ "sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi "
|
|
#~ "näistä tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-"
|
|
#~ "liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko "
|
|
#~ "varmasti tehdä tämän?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
#~ "given in all selected word completion lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka "
|
|
#~ "valitusta täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan "
|
|
#~ "jos mikään muu automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
#~ msgstr "Taulukkoympäristöjä"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Tuloste "
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän apu"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoimintoja sisältävä paketti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
|
|
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paketti toimii. Lisäämällä rivin \"\\usepackage[active]{srcltx}\" "
|
|
#~ "asiakirjan alkuun otat erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
|
|
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
|
|
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
|
|
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakettia srcltx.sty ei löydy TeX-hakupolustasi. Lataa kaikki tiedostot, "
|
|
#~ "joiden nimet sisältävät \"srcltx\" osoitteelta http://www.ctan.org. "
|
|
#~ "Suorita komentotulkissa komento \"tex srcltx.ins\" luodaksesi tiedostot "
|
|
#~ "\"srcltx.sty\" ja \"srctex.sty\". Tallenna nämä tiedostot kotikansiosi ."
|
|
#~ "TeX-nimiseen alikansioon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koodaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "&Editorin Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Vakiokoo&daus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
#~ msgstr "Merkkejä sanoissa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
#~ msgstr "Merkkejä LaTeX-komennoissa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Välilyöntejä ja välimerkkejä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Yhteenveto asiakirjasta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Koodintäydennys, kehittynyt muokkaus, apujärjestelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi kyseiselle riville"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library Paths"
|
|
#~ msgstr "Kirjastojen hakupolut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paths:"
|
|
#~ msgstr "Hakupolut:"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "ympäristöllä"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Tasausryhmiä:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "teTeX documentation"
|
|
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeiden &lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "S&arakkeiden tasaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Käyttäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Grafiikka"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeiden tasaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Pystysuora erottaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Vaakasuora erottaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Ympäristötyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Luetteloympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Kaavaympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Tunnetut luettelo-, matemaattiset ja taulukkoympäristöt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
|
|
#~ msgstr "Uuden ympäristön nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Ympäristö nimeltään %1 on jo olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Ympäristönimessä %1 on laittomia merkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Lisättävä teksti:"
|