You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/ja.po

7958 lines
235 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.pot to Japanese.
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2002.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "合格"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "不合格ですが致命的ではありません"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "致命的な障害、Kile は正しく機能しません"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "システムチェック"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "システムのテストを終了..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "テスト結果"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>次のツールはすべての重要なテストに合格しませんでした:<br>%1<br>システムは"
"使える準備ができていません。テスト結果を見て問題を解決してください。.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"次のツールはすべてのテストに合格しませんでした:\n"
" %1\n"
"このままでも Kile を使用できますが、すべての機能が動作する保証はありません。"
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "問題は見つかりませんでした。あなたのシステムはすぐに使えます。"
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "テストが突然終了しました..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "補完モード"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "辞書"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "カーソルを移動"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "ビュレットを挿入"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "環境を閉じる"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "補完を使う"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "自動補完 (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "文字"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "自動補完 (テキスト)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "略語を表示"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "自動補完 (略語)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "カーソルを移動します。"
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "ユーザがデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
"環境を開始するコマンドが入力されたときに環境を閉じるコマンドを挿入します。"
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "単語補完のコンポーネントを有効にします。"
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"選択された補完ファイルに含まれる TeX/LaTeX コマンドをポップアップまたはユーザ"
"の指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になってい"
"ると選択できません。"
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"現在の文書に含まれている単語をポップアップまたはユーザの指示によって補完しま"
"す。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。"
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"単語がこの長さに達したら自動的に TeX/LaTeX コマンドの補完リストを表示します。"
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に補完リストを表示します。"
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"注意: KTextEditor プラグインの単語補完を有効にすると、すべての補完モードが無"
"効になります。"
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "補完ファイル"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "ローカルファイル"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"KTextEditor-Plugin の単語補完が有効になっています。これは Kile の補完モードと"
"衝突します。複数の補完モードを同時に使うことはできないので Kile の自動補完"
"モードを無効にします。"
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "自動補完の警告"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "ファイルを選択"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "ワードリスト '%1' は既に使われています。"
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "補完"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "相互参照"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "章立て"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "表題"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "文書クラス:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX コマンド"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "構造ノード"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "構造ビュー"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "デフォルトの展開レベル(&L): "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "文書クラス"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "不合格"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "致命的な障害"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "この必須ツールのバイナリが見つかりませんでした。"
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "簡単なテスト"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "この必須ツールは全く動きません。インストールを確認してください。"
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Kile で実行"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile が正しく設定されていません。設定メニューから「Kile を設定」を選んで問題"
"を解決するか、標準設定に戻してみてください。"
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "ソース special の切り替え"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"サポートされています。inverse/forward 検索機能を自動的に有効にするには "
"(La)TeX と PDF(La)TeX の設定に 'Modern' を選んでください。"
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"サポートされていません。inverse/forward 検索機能を有効にするには srcltx パッ"
"ケージを使ってください。"
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr "ボトムバーでは数式グループの PNG プレビューは使えません。"
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr "'dvi->ps->png' と 'pdf->png' 変換では PNG プレビューは使えません。"
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"PDF 文書を Acrobat Reader で開くことはできませんが、KPDF または KGhostView を"
"使用できます。"
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "%1 のスクリプト実行"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "図 (&Figure)"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "表 (T&able)"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "コマンドの位置:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "ページの上部:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "ページの下部:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "別のページ:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "中央に配置:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "見出し(&P):"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "figure 環境"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "表 (Table) 環境"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "グラフィックスを含める"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "画像:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "画像を中央に配置"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "境界ボックス:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "図:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "見出し:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "figure 環境を使う"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|グラフィックス\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|グラフィックス\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "グラフィックスファイルが指定されていません。このまま続けますか?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "グラフィックスファイルが存在しません。このまま続けますか?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"ユーザメニューにツールを定義されました。これらのツールはメニューの「ビルド」-"
">「その他」から使えるようになります。また、Kile の設定ダイアログで設定するこ"
"ともできます。更に QuickBuild にあなた自身のツールを使うことも可能です。"
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "ユーザツールを検出しました"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行: 1 列: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "標準モード"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "ファイルとプロジェクト"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "文書の構造"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
"アイコンをクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックす"
"ると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入す"
"ることができます。"
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "最もよく使う記号"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "関係子"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "その他の数学記号"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "その他の文字"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "デリミタ"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "キリル文字"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
"画像をクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると"
"数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入するこ"
"とができます。"
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "ログとメッセージ"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "コピーに名前を付けて保存..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "文書からテンプレートを作成..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "テンプレートを削除(&R)..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "他のすべてを閉じる(&H)"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計(&T)"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (cp-1250) (&C)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "西ヨーロッパ諸語 (cp-1252) (&W)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "次の節 (section)"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "前の節 (section)"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "次の段落 (paragraph)"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "前の段落 (paragraph)"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "ファイル内を検索(&I)..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "文書の構造を更新(&U)"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "新規プロジェクト(&N)..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く(&O)..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "プロジェクトにファイルを追加(&D)..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "プロジェクトツリーを更新(&T)"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "プロジェクトのオプション(&O)"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "プロジェクトを表示(&S)..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "プロジェクトからファイルを削除(&M)..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "プロジェクトのファイルを表示(&F)..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く(&P)"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "プロジェクト内を検索(&P)..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "ログを表示"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "前のエラー"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "次のエラー"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "前の警告"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "次の警告"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "前の BadBox"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "次の BadBox"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "編集ビュー"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "次の文書"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "前の文書"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "ログ/メッセージビューをフォーカス"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "出力ビューをフォーカス"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole ビューをフォーカス"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "編集ビューをフォーカス"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX コマンド"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "次のビュレット"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "前のビュレット"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "環境 (内側)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "環境 (外側)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX グループ (内側)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX グループ (外側)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "数式グループ"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "行"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX 単語"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "行末"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "先頭に移動"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "末尾に移動"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "サブ文書"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "数式グループ"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "クイックスタート"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "表 (tabular)"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "行列 (array)"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "タブ (tabbing)"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "フロート (float)"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "数式 (math)"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript ツール"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定(&M)"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "サイドバーを表示(&I)"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "メッセージバーを表示(&A)"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "ファイル監視モード"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX ガイド"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX Subjects"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX Environments"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "コンテキストヘルプ"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "付属文書ブラウザ"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX リファレンス"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "システムチェック(&S)..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "ユーザタグ"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "ユーザタグを編集..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "プロジェクト: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "プロジェクト: %1 (マスター文書: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "標準モード"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "マスター文書: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "標準モード (現在のマスター文書: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "アクティブな文書がないか、あるいは保存されていません。"
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。"
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "テキストを挿入"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。"
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "ユーザタグを編集"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "名前なし"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "現在の文書をマスター文書に設定するには、先に文書を保存してください。"
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"システムチェックを実行する前に「マスター文書」モードを無効にしてください。"
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "ViewBib ツールが実行されていません、起動を試みます"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBib 引用"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "参考文献を選択し、もう一度このコマンドを実行してください"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "ViewBib ツールに正しいインターフェースがありません"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "ViewBib ツールに引用機能の正しい定義がありません"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"リファレンスが選択されていません。\n"
"先にリファレンスを選択してください。"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "短縮されたテキスト"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "展開されたテキスト"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "略語 \"%1\" を削除しますか?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "略語を削除"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "略語を追加"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "略語を編集"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "略語(&A):"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "展開されたテキスト(&E):"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "空の文字列は許されません。"
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプティング"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "スクリプティングサポート"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "コード補完"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "クイックプレビュー"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "環境"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "インストールなし"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "記号ビュー"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。ファイルメ"
"ニューから「すべて保存」を選んで Kile を閉じてください。\n"
"ご不便をおかけしたことをお詫びします。バグを報告していただけると助かります。"
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "テンプレートが見つかりません: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "先にファイルを保存してください。"
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "先に文書を開くか作成してください。"
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "すみません、この文書タイプのテンプレートは作成できません。"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "文書からテンプレートを作成"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"ファイル %1 を保存できませんでした。許可属性とディスクの空き容量を確認してく"
"ださい。"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"ファイル %1 の保存中に問題が発生しました。ディスクの空き容量は十分あります"
"か?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "保存"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "プロジェクトツリーを更新"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク"
"トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して"
"ください。"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "プロジェクトツリーを更新できません"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "プロジェクトを選択"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "プロジェクトに追加"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "ファイル%1 は既にプロジェクト %2 に追加されています"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "ファイル %1 は存在しないか読み取れないため、追加できません"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての"
"情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ"
"ん。"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトをリロードするには、"
"いったん閉じて再度開いてください。"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "プロジェクトは既に開いています"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ"
"ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "プロジェクトファイルを読み込めません"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile プロジェクトファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "プロジェクトを保存"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連"
"付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、"
"再度「プロジェクトにファイルを追加」を選んでください。"
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "プロジェクトのオプション"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連"
"付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトのオプション」を選んでく"
"ださい。"
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付"
"けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトを閉じる」を選んでくださ"
"い。"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じられません"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "%1 にはクリーンアップするものがありません"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "%1 をクリーンアップ: %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "プロジェクトを切り替え"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "削除するファイルを選択"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルを表示"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイル"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "グラフィックスファイル"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "開いていません: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "プロジェクトのファイル"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "選択されたファイルを判断できません。"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "プロジェクトエラー"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "不正な文字"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。<br>他の名前を指定するか、そ"
"のまま保存するには「キャンセル」をクリックしてください。"
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"ファイル名 '%1' は既に存在します。<br>\t\t\t\t他の名前を指定するか、「キャン"
"セル」をクリックして上書きしてください。"
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "拡張子がありません"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "境界線"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "名前のないブロック"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな"
"りません。"
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "構造ビューのエラー"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "エラーを検出しています (%1)、お待ちください..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "LaTeX エラーは見つかりませんでした。"
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX ソースファイル"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX パッケージ"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX ファイル"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "メタポストファイル"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile スクリプトファイル"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile プロジェクトファイル"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "選択したものを開く"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "エンコーディングを設定"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "コマンド[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "相互参照"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "ディレクトリのオプション"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にスキャンする"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"検索する正規表現をここに入力してください。<br>使用できるメタ文字:"
"<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - 任意の 1 文字にマッチ</li><li>&nbsp;<b>^</b> - "
"行頭にマッチ</li><li>&nbsp;<b>$</b> - 行末にマッチ</li><li>&nbsp;<b>\\&lt;</"
"b> - 単語の先頭にマッチ</li><li>&nbsp;<b>\\&gt;</b> - 単語の末尾にマッチ</"
"li></ul>使用できる繰り返しの演算子:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - 直前の表現が 0 回"
"または 1 回マッチ</li><li>&nbsp;<b>*</b> - 直前の表現が 0 回以上マッチ</"
"li><li>&nbsp;<b>+</b> - 直前の表現が 1 回以上マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
"i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - "
"直前の表現が <i>n</i> 回以上マッチ</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - 直前の"
"表現が <i>n</i> 回以下マッチ</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 直前"
"の表現が <i>n</i> 回以上、<i>m</i> 回以下マッチ</li></ul>更に、\\<i>n</i> を"
"使って括弧内の部分表現を逆参照することもできます。"
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"ここに検索するファイルのファイル名パターンを入力してください。コンマで区切っ"
"て複数のパターンを指定することができます。"
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"検索モードを一つ選んでください。最初の三つのモードでは検索パターンは編集可能"
"なテンプレートから生成されます。テンプレートの %s は与えられたパターンに置換"
"されます。<br><br>この他にも環境、画像、ラベル、参照、入力ファイルを検索する"
"ためのあらかじめ定義されたモードがあります。パターンが空の場合は選択された"
"モードのすべてのコマンドを検索します。パターンを指定するとパラメータとして挿"
"入されます。例えば、環境モードで 'center' をパターンに指定すると "
"'\\begin{center}' を、画像モードで '.*\\.png' を指定するとすべてのPNGファイル"
"を検索します。"
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"最初の三つのモードではコンボボックスからパターンのテンプレートを選択してここ"
"で編集することができます。テンプレートの %s はパターンの入力フィールドで置換"
"され、検索する正規表現になります。他のすべてのモードではこのテンプレートは無"
"視されます。"
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "検索するファイルを含むディレクトリを入力してください。"
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
"すべてのサブディレクトリを検索するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。"
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"grep の実行結果がここに表示されます。アイテムをクリックまたはカーソルを移動し"
"てファイル名/行番号を選ぶと、対応する行がエディタに表示されます。"
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイル内を検索"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "プロジェクト内を検索"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "プロジェクトが開いていません"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep ツールエラー"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "無効な正規表現: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"teTeX 付属文書が %1 に見つかりません。「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」で"
"正しいパスを設定してください。"
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "%1 のヘルプはありません。"
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "ユーザ定義"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "値を入力"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "値を入力してください"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"スクリプトの実行中に行 %1 で以下の例外が発生しました:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "例外"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"スクリプトの実行中に以下の例外が発生しました:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"スクリプト \"%2\" を実行するためには少なくともバージョン %1 の Kile が必要で"
"す。実行を中止しました。"
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "バージョンエラー"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "%1 の実行"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " 出力: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "起動に失敗。診断:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "パスに \"%1\" という名前の実行可能ファイルはありません。"
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1 を実行する権限がありません。"
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "戻り状況 %1 で終了"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "突然終了しました"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "引用"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"%1 のプロジェクトファイルは新しいバージョンの Kile で作成されています。\t\t\t"
"\tこれを開くと予期せぬ結果につながる可能性があります。\n"
"\t\t\t\t本当に続けますか (非推奨) "
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "プロジェクトを表す短い名前を入力してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"プロジェクトファイルへのパスを指定してください。ファイルが存在しなければ作成"
"します。ファイル名には拡張子 .kilepr が必要です。ブラウズボタンを使ってファイ"
"ル名を挿入することもできます。"
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"デフォルトのマスター文書を選んでください。自動検出を使う場合は空白にしておい"
"てください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(全体設定を使う)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "プロジェクトの表題(&T):"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "ソースファイル"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "パッケージファイル"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "定義済み:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "拡張子にエラー"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "ユーザ定義の拡張子はすべて '.xyz' のようでなければなりません"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "無効な拡張子"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "プロジェクトファイル(&F):"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダを選択..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "新規ファイルを作成してこのプロジェクトに追加"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "ファイル名 (プロジェクトファイルの場所に対する相対パス)(&N):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Kile に新しいファイルを作成してプロジェクトに追加させる場合は、このオプション"
"にチェックを入れて、下に現れるリストからテンプレートを選んでください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"プロジェクト名が入力されていません。このまま続けるとプロジェクト名は "
"Untitled になります。"
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"プロジェクトファイルを保存する場所を入力してください。名前の最後に必ず ."
"kilepr を付けてください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "場所が空です"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"プロジェクトファイル名の拡張子が .kilepr になっていません。修正してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "間違ったファイル名拡張子"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"プロジェクトファイルのパスが絶対パスではありません。絶対パスは常に / で始まり"
"ます。"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "相対パス"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "プロジェクトフォルダを作成できません。許可属性を確認してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "プロジェクトフォルダは書き込み不可です。許可属性を確認してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "このプロジェクトに追加するファイルのファイル名を入力してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"プロジェクトファイルは既に存在します。他の名前を選んでください。上書きするつ"
"もであれば、既存のプロジェクトファイルを削除してください。"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "プロジェクトのオプション"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "マスター文書(&M):"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(自動検出)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "クイックビルドの設定(&Q):"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "MakeIndex のオプション(&M)"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "ファイルとプロジェクト"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "アーカイブに含める"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "アーカイブに含める(&I)"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "ファイルを追加(&D)..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "パッケージ"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "画像"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "その他"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "LaTeX としてコピー"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 の統計"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "プロジェクト %1 の統計"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ"
"い。"
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "警告: これらは選択されたテキストのみの統計です。"
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "文字"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "文字列"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "プロジェクト %1 ファイル %2 の統計"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "プロジェクト %1 の統計"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Untitled の統計"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "単語と数字:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "句読点・デリミタ・空白:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "総文字数:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "単語数:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX コマンド:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX 環境:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "総文字列数:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "文書クラスの選択 - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[オプション]{クラス}\n"
"クラス: article,report,book,letter\n"
"文字サイズ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"用紙サイズ: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"その他のオプション:\n"
"landscape -- 横長の形式。標準は縦長 (portrait)。\n"
"titlepage, notitlepage -- 独立した表題ページを作成するか否か。\n"
"leqno -- 数式番号を数式の左側に表示。標準は右側。\n"
"fleqn -- 数式を左詰めで表示。標準は中央。\n"
"onecolumn, twocolumn -- 一段組みと二段組み。標準は一段組み。\n"
"oneside, twoside -- 片面印刷用と両面印刷用。\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "パッケージのインポート - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"\\documentclass コマンドに指定したオプションが選択した文書クラスにない場合、"
"それらのオプションは \\usepackage でロードされたパッケージに渡されます。"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS パッケージ"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "米国数学協会 (American Mathematical Society) の主要パッケージ"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "本文を開始 - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"テキストは \\begin{document} と \\end{document} の間にしか入れられません。\n"
"プリアンブル (\\begin{document} の前) には宣言以外は含めることはできません。"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "表題を生成 - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"このコマンドは独立した表題ページを生成します。\n"
"例外: article クラスでは表題は通常最初のページの先頭に表示されます。"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "目次 - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "目次を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "表題を定義 - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{テキスト}\n"
"\\title コマンドはテキストが表題であることを宣言します。\n"
"複数の行にまたがる長い表題の場合は改行する位置に \\\\ を使います。"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "著者を定義 - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{名前}\n"
"\\author コマンドは著者を宣言します。複数の著者名は \\and コマンドで区切りま"
"す。"
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "センタリング - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "各行は \\\\ で終わらなければなりません。"
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "左寄せ - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "右寄せ - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "短い引用 - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"テキストは両端揃えになります。\n"
"テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "長い引用 - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"テキストは両端揃えになり、段落の字下げを行います。\n"
"テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "詩 - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"verse 環境は詩のために設計されています。\n"
"スタンザの行は \\\\ で区切ります。スタンザを分けるには一行以上の空白行を使い"
"ます。"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "入力どおりに出力 -\\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "入力したとおりに LaTeX に出力させる環境です。"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "黒丸リスト - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"itemize 環境は黒丸リストを生成します。\n"
"リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "番号リスト - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"enumerate 環境は番号リストを生成します。\n"
"リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "ラベルリスト - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"description 環境は用語をラベルとするリストの作成に使用します。\n"
"リストの各アイテムは \\item[ラベル] コマンドで記述します。\n"
"ラベルはボールド体で右詰めで表示されます。"
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "表 - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[表を出力する場所]\n"
"表の本体\n"
"\\caption{表の見出し}\n"
"\\end{table}\n"
"表 (table) は通常のテキストの一部ではないオブジェクトで、たいていは都合の良い"
"場所に移動されます。\n"
"任意の引数 [表を出力する場所] は LaTeX がどこに表を配置するかを決定します。\n"
"h : ここ - table 環境が現れる位置\n"
"t : 上 - テキストページの最初\n"
"b : 下 - テキストページの最後\n"
"p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n"
"表の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n"
"\\caption コマンドを使うと表にタイトルを付けることができます。"
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "図 - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[図を出力する場所]\n"
"図の本体\n"
"\\caption{図の見出し}\n"
"\\end{figure}\n"
"図 (figure) は通常のテキストではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所"
"に移動されます。\n"
"任意の引数 [図を出力する場所] は LaTeX がどこに図を配置するかを決定します。\n"
"h : ここ - figure 環境が現れる位置\n"
"t : 上 - テキストページの最初\n"
"b : 下 - テキストページの最後\n"
"p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n"
"図の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n"
"\\caption コマンドを使うと図にタイトルを付けることができます。"
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "表題ページ - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"テキスト\n"
"\\end{titlepage}\n"
"titlepage 環境は独立した表題ページ (ページ番号やヘディングのないページ) を作"
"成します。"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "イタリック体 - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{イタリック体にするテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "斜体 - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{斜体にするテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "ボールド体 - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{ボールド体にするテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "タイプライター体 - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{タイプライター体にするテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "小さい大文字 - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{小文字を小さい大文字にするテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[ラベル] Hello!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "タブ - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"tabbing 環境を使うとテキストを複数の列に整列させることができます。\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\\\\n"
"2 行目 \\> \\> テキスト \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"コマンド :\n"
"\\= 現在の位置にタブストップを設定します。\n"
"\\> 次のタブストップに移動します。\n"
"\\< これを使うとマージンを変更せずにマージンの左にデータを入れることができま"
"す。行の先頭でのみ使用可能です。\n"
"\\+ これ以降のコマンドの左のマージンを一つ右のタブストップに移動します。\n"
"\\- これ以降のコマンドの左のマージンを一つ左のタブストップに移動します。\n"
"\\' 現在の列に既に入力したものを前の列の右に移動し、現在の列のタブストップに"
"寄せます。\n"
"\\` テキストをタブストップ (タブストップ 0 も含む) に対して右寄せにしま"
"す。\n"
"\\kill テキストを出力せずにタブストップを設定します。\n"
"\\a tabbing 環境では \\= \\' \\` は通常のようにアクセントを生成しません。代"
"わりに \\a= \\a' \\a` を使用します。"
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[位置]{書式}\n"
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"位置 : 縦方向の位置を指定します。\n"
" c - 中央に配置 (標準)\n"
" t - 行の上部に配置\n"
" b - 行の下部に配置\n"
"書式 : 列の項目の書式を指定します。\n"
" l - 左寄せ\n"
" r - 右寄せ\n"
" c - 中央に配置\n"
" | - 表の高さいっぱいの縦線\n"
" @{text} - 各行にテキストを挿入\n"
"\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。\n"
"\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。\n"
"\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{列数}{書式}{テキスト}\n"
"列数に結合する列の数を指定します。\n"
"書式には列の書式を指定します。\n"
" c - 中央に配置\n"
" l - 左寄せ\n"
" r - 右寄せ\n"
"テキストは項目を構成するテキストです。"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "横線 - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "縦線 - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr "\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "部分的な横線 - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr "\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "ページ変え - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "\\newpage コマンドは現在のページを終了します。"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "行変えを強制 - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"\\linebreak コマンドはコマンドの位置で行を変えるように LaTeX に命令します。"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "ページ変えを強制 - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"\\pagebreak コマンドはコマンドの位置でページを変えるように LaTeX に命令しま"
"す。"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "縦の空白 (大) - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "\\bigskip コマンドは縦の空白 (大) を挿入します。"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "縦の空白 (中) - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "\\medskip コマンドは縦の空白 (中) を挿入します。"
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "画像を挿入 - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "ファイルを選択して含める - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ファイル}\n"
"\\include コマンドは選択したファイルだけを含めるために \\includeonly コマンド"
"と併わせて使用します。"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "ファイル名を入力または選択: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "ファイルを含める - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ファイル}\n"
"\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入"
"されたように読み込まれ、処理されます。"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "参考文献一覧のスタイルを選択 - \\bibliographystle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"\\bibliographystyle の引数は参考文献一覧をどのように表示するかを定義する "
"style.bst ファイルを参照します。\n"
"BibTeX で配布されている標準的なスタイル:\n"
"alpha - アルファベット順にソート。著者名と出版年からラベルを生成。\n"
"plain - アルファベット順にソート。ラベルには番号を使用。\n"
"unsrt - plain と同じ形式。ただし引用順に出力\n"
"abbrv - plain と同じ形式。よりコンパクトなラベルを使用。"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "参考文献一覧を生成 - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"\\bibliography の引数は BibTeX 形式であなたのデータベースが保存されている "
"bib ファイル (拡張子なし) を参照します。\n"
"Kile は自動的に TeX ファイルのベース名を挿入します。"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{見出し}\n"
"\\part*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "部 (&Part)"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "番号付けなし(&N)"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{見出し}\n"
"\\chapter*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n"
"report と book クラスの文書用。"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "章 (C&hapter)"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{見出し}\n"
"\\section*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "節 (&Section)"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{見出し}\n"
"\\subsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "小節 (&Subsection)"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{見出し}\n"
"\\subsubsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "小々節 (&Subsubsection)"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{見出し}\n"
"\\paragraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "段落 (&Paragraph)"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{見出し}\n"
"\\subparagraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "小段落 (&Subparagraph)"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "tiny"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptsize"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "footnotesize"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "small"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalsize"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "large"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "LARGE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "huge"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Huge"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ラベル}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{用語}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{脚注分}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"このコマンドは bib ファイルの項目に関連付けられている参考文献の文献番号を本文"
"中に挿入します。\n"
"bib ファイルを Kile で開いて利用可能なすべての参考文献を見ることができます。"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "ViewBib から引用"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "下線 - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "スマート改行"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "スマートタブ"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "概要 - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"テキスト\n"
"\\end{abstract}\n"
"abstract 環境は表題の後に概要を記述するために用います。"
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{幅}[位置]{書式}\n"
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"これは tabular 環境の変形で、表の幅を指定するパラメータがあります。\n"
"指定した幅を埋めるために列間に伸縮する長さの空白が必要です。"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "ミニページ - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"minipage 環境は \\parbox コマンドに似ています。\\parbox と同様に位置を指定す"
"る任意の引数と幅を指定する必須の引数を取ります。\n"
"minipage の中では段落を構成する他の環境を使うことができます。"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "図の一覧 - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "図の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "表の一覧 - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "表の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "索引を生成 - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "索引を生成する場合はこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "索引を出力 - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "書式化された索引を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "用語一覧 - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "用語一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[文献ラベル]{引用ラベル}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : \\bibitem コマンドによって生成される最も幅の広いラベルとほぼ同"
"じ長さのテキスト。\n"
"\\bibitem : 参考文献を指定。"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "入力どおりに出力 (空白を印字) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"入力したとおりに LaTeX に出力させる環境。この * 付きバージョンでは空白は特別"
"な文字として印字されます。"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "埋め込みコード - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "verbatim 環境のマクロ版。"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "埋め込みコード (空白を印字) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Verbatim* 環境のマクロ版。"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "縦の空白 (小) - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "\\smallskip コマンドは縦の空白 (小) を挿入します。"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "伸縮する横の空白 - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr "\\hfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "横の空白をドットで埋める - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"\\dotfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それをドットで"
"埋めます。"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "横の空白を線で埋める - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"\\hrulefill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それを横線で"
"埋めます。"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "伸縮する縦の空白 - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr "\\vfill コマンドは垂直方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "横の空白 - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace コマンドは横の空白を挿入します。\n"
"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
"points, inches など)。\n"
"\\hspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。負の空白を挿入するのは "
"BackSpace を使うのと同じです。"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "横の空白 (強制) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace* コマンドは \\hspace コマンドと同様に横の空白を挿入します。\n"
"LaTeX は行末の横の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\hspace* を使う"
"と行末の空白は削除されません。"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "縦の空白 - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace コマンドは縦の空白を挿入します。\n"
"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
"points, inches など)。\n"
"\\vspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "縦の空白 (強制) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\vspace* コマンドは \\vspace コマンドと同様に縦の空白を挿入します。\n"
"LaTeX はページの最後の縦の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた "
"\\vspace* を使うとこの空白は削除されません。"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "強調 - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{強調するテキスト}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{テキスト}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "ジャーナルの論文"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - ジャーナルの論文\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "会議の報告集の中の論文"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 会議の報告集の中の論文\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "論文集の中の論文"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 論文集の中の論文\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "本の中の章またはページ"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 本の中の章またはページ\n"
"ALT.... : 二つのフィールドのいずれかを選択\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには 「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "会議の報告集"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 会議の報告集\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "本"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 本\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "ブックレット"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - ブックレット\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "博士論文"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 博士論文\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "修士論文"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 修士論文\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "テクニカルレポート"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - テクニカルレポート\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "技術マニュアル"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 技術マニュアル\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "出版されていない文書"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - 出版されていない文書\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib フィールド - その他\n"
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "数式モード - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "一行の数式 - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "下付き添字 - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "上付き添字 - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "標準 - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "ディスプレイ用 - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "平方根 - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "行列 - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"各列 (col) は列の項目の書式を表すアルファベット1文字で指定します。\n"
" c -- 中央揃え\n"
" l -- 左揃え\n"
" r -- 右揃え\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "左デリミタ"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "右デリミタ"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "テキスト用 - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "標準 - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "ディスプレイ用 - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "テキスト用 - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n 乗根 - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "可変長の左矢印 - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "可変長の右矢印 - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "枠付きの数式 - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "数式にテキストを挿入 - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "数式の行間にテキストを挿入 - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "ディスプレイ用の数式モード - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "一行の数式 (数式番号なし) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Split - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Gather* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Align - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aligned - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Gathered - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr "%n エラー"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr "%n 警告"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr "%n badbox"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "参考文献を選択"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "参考文献を選択"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "参考文献が選択されていません。"
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "参考文献が見つかりません。"
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 または %2 が見つかりません。他の HTML ファイルを見ようとしているのであれ"
"ば、「設定」->「Kile を設定」->「ツール」->「ViewHTML」->「詳細」を確認してく"
"ださい。"
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "行"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "ラベル: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
"テキストファイルまたはグラフィックスファイルを開きます。\n"
"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
"を移動したときに表示されます。グラフィックスファイルまたは\n"
"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
"コンテキストメニューを開くことができます。"
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX リファレンス"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "未定義の参照"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である"
"か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの"
"原因となったファイル名: %1\n"
"本当にこのファイルを作成しますか?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "下に貼り付け(&P)"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "コメント(&O)"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "クイックプレビューを実行"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "参照として(&R)"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "ページ参照として(&P)"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "ラベルのみ(&L)"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "参照として"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "ページ参照として"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "ラベルのみ"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "フォルダ %1 に移動できません。"
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "フォルダ %1 は書き込み不可です。よって %2 はその結果を保存できません。"
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"ファイル %1/%2 は存在しません。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許"
"可属性を確認してください。"
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"ファイル %1/%2 は読み取り不可です。そんなはずはないと思うのであれば、ファイル"
"の許可属性を確認してください。"
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればいいのか判断"
"できませんでした。"
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "ファイル %1 は読み取り不可です。"
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "文書 %1 は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続けますか?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "続けますか?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "ファイル %2/%3 は存在しません。ソースファイルをコンパイルしましたか?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ"
"ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「アーカイブ」を選んでく"
"ださい。"
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "未知のツール %1"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "クイック"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Kile の外部で実行"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Konsole で実行"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Kile 埋め込みで実行"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML ビューアを使う"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "一連のツールを実行"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "このツールは「詳細」タブで設定してください。"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
"標準設定に戻してみるといいかもしれません。"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "新規設定"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "新規設定の名前を入力してください:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "本当にツール %1 を削除しますか?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "設定を削除できません"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "設定データベースにツール %1 が見つかりません。"
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ は行の終り(&L):"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "数式モードが必要(&M):"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "タブ(&T):"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "オプション(&I):"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "パラメータ(&P):"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指"
"定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX 環境を編集"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeX コマンドを編集"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "空の文字列は許されません。"
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "この環境は既に存在します。"
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "このコマンドは既に存在します。"
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX の設定"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示(&S)"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "* 付き"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "環境(&E)"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境"
"を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完、スマート改行、スマー"
"トタブなどにも認識されます。編集または削除できるのはユーザ定義の環境だけで"
"す。"
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "新しい環境を追加します。"
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS 数式"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "入力どおりに出力"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "引用"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "インクルード"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX 環境"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX コマンド"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX 環境"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'environment'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'command'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "行に移動"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "新しい Kile メインウィンドウを開く"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE 統合 LaTeX 環境"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile 開発チーム (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "プロジェクトの管理/開発者 (スクリプティングとバグ修正)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "以前の開発者"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "以前のメンテナ/開発者"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "多くのバグ修正"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, さまざまな改良とバグ修正"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart統合"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "ログ解析"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "ファイル内検索ダイアログ"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "翻訳者に関する最新の情報についてはウェブページを参照してください。"
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "付属文書"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "タイプ: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "既存のテンプレート"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "文書タイプ"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "すべてのテンプレートを表示"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"新しいテンプレートで上書きする場合は、既存のテンプレートを選んでください。\n"
"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは上書きできません。\n"
"アスタリスク (*) の付いたテンプレートを選ぶと、同名の新しいテンプレートが書き"
"込み権限のある場所に作成されます。"
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"削除するテンプレートを選んでください。\n"
"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは、あなたに削除する権限がないた"
"め、削除できません。"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"入力されたテンプレート名は無効です。\n"
"他の名前を入力してください。"
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "先にアイコンを選んでください。"
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"アイコンファイル %1 は存在しないようです。\n"
"他のアイコンを選んでください。"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在しないようです。\n"
"ファイルを保存するのを忘れていませんか?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"\"%1\" という名前のテンプレートは既に存在します。\n"
"先にそれを削除してください。"
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "テンプレート \"%1\" を置換しようとしています。本当によろしいですか?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "テンプレートの作成に失敗しました。"
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "削除するテンプレートを選んでください。"
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "あなたには選択したテンプレートを削除する権限がありません。"
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "テンプレート \"%1\" を削除しようとしています。本当によろしいですか?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "テンプレートを削除できませんでした。"
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "数式環境"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "数式番号なし(&U):"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "行の数(&R):"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "列の数(&O):"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"グループを分ける\n"
"空白コマンド(&S):"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "標準のタブ(&T):"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "ディスプレイ用の数式モード(&M):"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "ビュレットを使う(&B):"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "環境を選択してください。"
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "この環境の * 付きバージョンを使います。"
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "テーブルの行の数を選択してください。"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "テーブルの列数または alignment グループの数を選んでください。"
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "alignment グループを分ける特別な LaTeX コマンドを定義します。"
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "あらかじめ定義されたタブの中から一つ選んでください。"
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"一部の環境は数式モードでのみ有効です。これらのディスプレイ用数式モードの一つ"
"でそれらを囲ってください。"
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。Alt+Ctrl"
"+右 と Alt+Ctrl+左 で素早く次のセルに移動することができます。"
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "列の数:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "グループの数:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX 文書"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX 文書"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile スクリプト"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<カスタム>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "エラー: この名前のツールは既にあります。"
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "エラー: 名前にスラッシュ ( / ) は使えません。"
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Postscript ファイルの配置換え"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"PS ファイルの変換は pstops と psselect が行います。\n"
"必ず dvips は '-t a4' オプションを付けて、そして\n"
"(必要であれば) hyperref パッケージは 'a4paper'\n"
"オプションを付けて呼んでください。"
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "入力ファイル:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "タスク:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 ページ + 空のページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 ページ + 複製 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 ページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L ページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 ページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 ページ + 空のページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 ページ + 複製 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 ページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L ページ --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "偶数ページを選択"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "奇数ページを選択"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "偶数ページを選択 (逆順)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "奇数ページを選択 (逆順)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "すべてのページを逆順にする"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "すべてのページをコピー (ソートあり)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "すべてのページをコピー (ソートなし)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: パラメータを選択"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: パラメータを選択"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "パラメータ:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "ビューア:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "PS ファイルを kghostview で表示"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"postscript ファイルを変換する操作を 18 個の中から一つ選んでください。最後の "
"4 つは特定のパラメータを必要とします。"
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "入力ファイルを選択します。"
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "出力ファイルを選択します。"
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "変換する入力ファイル"
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"出力ファイルの名前。結果を見るだけで保存しないときは空白にしておいても構いま"
"せん。その場合はビューアのボックスにチェックを入れておく必要があります。"
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"「ページを選択」と「パラメータを選択」に必要な特定のパラメータをここに入力し"
"ます。"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "ページをコピーする場合は、ここに部数を入れます。"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"変換処理の結果を表示します。外部ビューアには常に KGhostview を使用します。"
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS ファイルを配置換え: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** ツール: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** 入力ファイル: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** 出力ファイル: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** ビューア: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "ファイルの配置換え中にエラーが発生しました。"
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS ファイル\n"
"*.ps.gz|Zipped PS ファイル"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "入力ファイルを選択"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS ファイル"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "出力ファイルの名前を選択"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "入力ファイルが指定されていません。"
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"不明なファイルフォーマット: 入力ファイルには '.ps' と '.ps.gz' しか使えませ"
"ん。"
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "この入力ファイルは存在しません。"
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "このモードでは psselect はパラメータを必要とします。"
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "このモードでは pstops はパラメータを必要とします。"
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "出力ファイルを指定するかビューアを選択する必要があります。"
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "不明なファイルフォーマット: 出力ファイルには '.ps' しか使えません。"
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "設定を選択:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "解像度(&R):"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(dvipng を使用)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(dvips/convert を使用)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(convert を使用)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "画像への変換:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "選択範囲:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "数式グループ:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "サブ文書:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "プレビューは常に 'dvipng' を使用します。"
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "常に別ウィンドウで開きます。"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr "既にプレビューが実行中です。これを実行するには終了してください。"
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "クイックプレビューのために '%1' を実行できませんでした。"
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "クイックプレビュー"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<標準>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "クラスオプション(&S)"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "パッケージ(&P)"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "文書のプロパティ(&D)"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "文書クラス(&U):"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "現在のテキストをこのリストに追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "現在の要素をこのリストから削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "文字サイズ(&T):"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙サイズ(&Z):"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "エンコーディング(&N):"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "クラスオプション(&A):"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "新しいクラスオプションを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "編集(&I)..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "選択したクラスオプションを編集"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "選択したクラスオプションを削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTeX パッケージ(&X):"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "値"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "新しいパッケージを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "オプションを追加(&T)..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "新しいパッケージオプションを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "現在のパッケージオプションを編集"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "現在のパッケージオプションを削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "標準設定にリセット(&R)"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "標準のパッケージリストにリセット"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "著者(&A):"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "表題(&T):"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "日付(&E):"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "テーマ(&T):"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "文書の向きを横長にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "余白を片面印刷用に設定する"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "余白を両面印刷用に設定する (左右で異なる)"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "\"overfull hboxes\" を黒い箱として印字する"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "\"overfull hboxes\" を印字しない"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "数式番号を左側に付ける"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "数式を左側に配置する"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "表題と概要を別のページに出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "表題と概要をテキストと同じページに出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "テキストを一段組みにする"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "テキストを二段組みにする"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "参考文献を open style 形式にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "章はどのページの先頭でも開始可能"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "章は右ページの先頭でのみ開始可能"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "ヘッダを本文としてカウントする"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "ヘッダを本文としてカウントしない"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "フッタを本文としてカウントする"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "フッタを本文としてカウントしない"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "欄外の注をと本文としてカウントする"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "欄外の注に通常の余白を使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "用紙サイズを /special として DVI ファイルに書き込む"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "用紙サイズを pdftex ページレジスタに書き込む"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "PDF または DVI ファイルに正しいメカニズムを使って用紙サイズを書き込む"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "空白の左ページに標準スタイルを適用する"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "空白の左ページに plain-pagestyle を適用する"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "空白の左ページに empty-pagestyle を適用する"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "ヘッダと本文を線で区切る"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "ヘッダと本文を線で区切らない"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "フッタと本文を線で区切る"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "フッタと本文を線で区切らない"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "通常の段落の間隔 (1 行)"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行に関する特別な条件なし)"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "段落の間隔は 1/2 行"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行に関する特別な条件なし)"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "段落の最初の行で 1 em 字下げ (段落間に空白の行なし)"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "一行の見出しはセンタリング、複数行は左寄せ"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "一行の見出しを特別に扱わない"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "表題に通常の大きいフォントサイズを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "表題に小さいフォントサイズを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "表題にさらに小さいフォントサイズを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "図の一覧と表の一覧を目次に含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "参考文献を目次に含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "索引を目次に含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "目次で図の一覧と表の一覧に番号を付ける"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "目次で参考文献に番号を付ける"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "目次のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "目次の見出しの字下げの深さをセクションのレベルによって変える"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "図の一覧と表の一覧のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "図の一覧と表の一覧の番号の幅を固定する"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付ける"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付けない"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "\\caption コマンドは \\captionabove のように動作する"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "\\caption コマンドは \\captionbelow のように動作する"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "longtable パッケージが生成した見出しを再定義しない"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "章番号を別の行に出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "章番号と見出しを同じ行に出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "付録の見出しを別の行に出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "付録の見出しを同じ行に出力する"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "概要文のタイトルを含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "概要文のタイトルを含めない"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "ファイルを draft モードでコンパイルする"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "ファイルを final モードでコンパイルする"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "スライドに多くの色を使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "スライドに制限した色だけを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "現在のスライド番号と合計数を表示する"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "現在のスライド番号のみを表示する"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "スライドの背景色は常に白"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "スライドの背景色は現在のスタイルに依存する"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PostScript ファイルを生成する"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PDF ファイルを生成する"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "PS モードでマクロが引数を解釈する"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "PS モードでマクロは引数を解釈しない"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS ファイルを Adobe Distiller を使って PDF ファイルに変換する"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX ファイルを YandY LaTeX で処理する"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS ファイルを ps2pdf を使って PDF ファイルに変換する"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX ファイルを MicroPress VTeX を使って処理する"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "スライドの下部に見出しを追加しない"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "スライドのテキストをスライドの上部に配置する"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "スライドのテキストをスライドの高さの中央に配置する"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "ヘッドライン、フットライン、サイドバーを灰色の四角形に置き換える"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "すべてのナビゲーションバーをできるだけ小さくする"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "PDF 情報に一部のエントリが生成されるのを抑制する"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "theorem のような標準のブロックの定義を無効にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "amsthm と amsmath をロードしない"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "アジア言語のフォントのための CJK パッケージを使うときに必要"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "プレゼンテーションにサンセリフフォントを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "プレゼンテーションにセリフフォントを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "数式フォントをサンセリフフォントに置き換える"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "数式フォントをセリフフォントに置き換える"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "数式のテキストでは内部のフォント置換を無効にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "PDF ハンドアウトを作成"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF の半透明のため"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "すべての構造要素を青でタイプセットする"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "すべての構造要素を赤でタイプセットする"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "すべての構造要素を白黒でタイプセットする"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "すべての構造要素を茶色でタイプセットする"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr "メモは表示しない"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr "メモを出力ファイルに含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr "メモのみを含めてフレームを除外する"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' は既に存在します。"
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "特別な数式環境とコマンド (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "数式モードのためのフォントと記号のコレクション (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "MSAM と MSBM のすべての数学記号の名前を定義 (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "改善された theorem 環境 (AMS) "
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "図と表の見出し機能を拡張"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "LaTeX でのハイパーテキストマーク"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips を hyperref ドライバとして使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftext を hyperref ドライバとして使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "ブックマークを作成"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "ブックマークにセクション番号を付ける"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "ブックマークツリーを開く"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "PDF \"Author\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "PDF \"Creator\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "hyperref パッケージ付きの LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "文書ウィンドウを文書サイズに合わせる"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "PDF \"Keywords\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "PDF \"Producer\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "PDF \"Subject\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "PDF \"Title\" フィールドのテキスト"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Palatino フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Times フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "索引の生成を有効にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "multicolumn 環境を有効にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "すべての pstricks パッケージをロードする"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "テキストを回転する"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "figures 内の subfigures を有効にする"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "大文字のギリシャ文字をタイプセットする"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "LaTeX のカラー機能を拡張"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "言語特有のサポートを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "フォントエンコーディングスキームを使う"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "グラフィックスを含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "dvips にグラフィックスを含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "pdftex にグラフィックスを含める"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "グラフィックスの枠のみを表示"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "新しい文書クラスを入力してください(&C):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "すべてのオプションを次の標準クラスから設定 (任意) (&S):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "標準のフォントサイズを使う(&F)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "標準の用紙サイズを使う(&P)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "本当に \"%1\" を文書クラスのリストから削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "文書クラスを削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "フォントサイズを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "フォントサイズをコンマで区切って入力してください(&F):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "本当に \"%1\" をフォントサイズのリストから削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "フォントサイズを削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "用紙サイズを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "用紙サイズをコンマで区切って入力してください(&P):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "本当に \"%1\" を用紙サイズのリストから削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "用紙サイズを削除"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "オプションを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "オプションの名前(&O):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "このオプションを選択(&S)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "オプションを編集"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "本当にこのクラスオプションを削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "パッケージを追加"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "パッケージ(&P):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "このパッケージを選択(&S)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "オプション(&O):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "パッケージ:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "編集可能(&E)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "既定値(&F):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "オプション(&T):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "パッケージを編集"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "本当にこのパッケージオプションを削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "本当にこのパッケージを削除しますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "本当にこのパッケージリストをリセットしますか?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "パッケージリストをリセット"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' は許可されていません。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "この文書クラスは既に存在します。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "この名前は文書クラスには使えません。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "この文書クラスオプションは既に存在します。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "このパッケージは既にあります。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "パッケージ名を識別できませんでした。"
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。"
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "コンパイルする選択範囲がありません。"
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "囲まれた環境がありません。"
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "このジョブはマスター文書でのみ有用です。"
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "これはサブ文書ではなくマスター文書です。"
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "囲まれた数式グループがありません。"
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"クイックプレビューを実行できません:\n"
"不明なタスク '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "コンパイルしてプレビューするものがありません。"
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "メイン文書を判断できませんでした。"
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "プリアンブルを読めませんでした。"
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。"
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "'\\begin{document}' コマンドが見つかりませんでした。"
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "指定なし"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "シーケンス \"%1\" は既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"シーケンス \"%1\" は \"%2\" のサブシーケンスで、これは既にアクション \"%3\" "
"に割り当てられています"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
"より短いシーケンス \"%1\" が既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "選択したスクリプトを実行"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "新しいスクリプトを作成"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "リストを更新"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "スクリプト名"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "パッケージ: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "パッケージ: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "列の数:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "行の数(&R):"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "間隔(&S):"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "色"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "テキスト色:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "標準:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "ユーザ定義:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "プリアンブル"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: 前に挿入"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: 後に挿入"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: スペースを削除する"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: スペースを削除しない"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "列またはセルの配置"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "テキストを中央に配置します。"
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "背景色を選択 (カラーパッケージが必要)"
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "テキスト色を選択 (カラーパッケージが必要)"
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "列の項目の前に直接 decl を挿入します。"
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "列の項目の直後に decl を挿入します。"
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "列間の空白を除去して decl を直接挿入します。"
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"decl を挿入します。ただし @{decl} と違って通常列間に挿入される空白を削除しま"
"せん。"
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "すべての境界線を解除します。"
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "左右に境界線を設定します。"
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "上下に境界線を設定します。"
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "すべての境界線を設定します。"
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"ユーザ定義の境界線を設定します。それぞれの境界線の位置でマウスをクリックする"
"ことで境界線を設定または解除することができます。"
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"すべての設定を標準のセル属性 (左寄せ、標準のフォントシリーズとフォントシェイ"
"プ、背景色は白、テキスト色は黒、境界線なし) にリセットします。"
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "中央に配置"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "テキストをクリア"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "属性をクリア "
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "multicolumn を設定"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "multicolumn を分離"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "すべてのテキストを multicolumn で連結しますか?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "テキストを保存"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"multicolumn セルのテキストとすべての属性を分離した一番左のセルに移動します"
"か?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "multicolumn を縮小"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "表 (tabular) 環境"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>ヒント: マウスの右クリックでセルのいくつかのプロパティを設定できま"
"す。</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "空でない行と列も確認後に削除する(&D)"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "booktabs パッケージを使う(&K)"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "* 付きバージョンを使う(&V)"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "中央に配置(&E)"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "ビュレットを挿入(&B)"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"ここにデータを入力します。Enter を押すとカーソルが右のセルに移動します。一つ"
"のセルまたはセルの範囲でマウスを右クリックするとポップアップメニューが表示さ"
"れ、セルの属性の設定や解除、テキストの削除、multicolumn セルの設定などを行え"
"ます。"
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"プリアンブルの現在のレイアウト。マウスを右クリックするとポップアップメニュー"
"が表示され、選択した列に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができま"
"す。"
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した行に属するす"
"べてのセルの属性の一部を編集することができます。"
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "テーブルの列の数を選択してください。"
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr "このオプションを有効にすると、確認後に空でない行または列を削除します。"
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "表を中央に配置します。"
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "本当にこの行を削除しますか?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "本当にこの列を削除しますか?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"%1 を保存するフォルダが見つかりませんでした。\n"
"ホームフォルダに書き込み権限のある .kde というフォルダがあるか確認してくださ"
"い。"
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "空の文書"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "空の LaTeX 文書"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "空の BibTeX 文書"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"TexLive/teTeX に付属する 'texdoctk.dat' に含まれている利用可能な付属文書の一"
"覧です。マウスでダブルクリックするかスペースキーを押すとビューアにファイルが"
"表示されます。"
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま"
"す。"
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "選択したキーワードで検索を開始します。"
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "目次をリセット(&T)"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "'texdoctk.dat' を読めませんでした。"
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "%1 が見つかりません"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "キーワードが指定されていません。"
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "キーワード '%1' の検索結果"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "キーワード '%1' にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"TexLive/teTeX または 'texdoctk.dat' ファイルの検索パスを判断できませんでし"
"た。<br>したがってこのダイアログは役に立ちません。"
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc ダイアログ"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "ユーザヘルプ"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "ファイル '%1' は存在しません。"
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "ユーザヘルプを設定"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "メニューの項目(&M):"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "セパレータ(&S)"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "ユーザヘルプファイルを追加"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "メニューの項目(&M):"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "ヘルプファイル(&H):"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "このヘルプファイルのメニュー項目"
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "ローカルのヘルプファイルの名前または有効なウェブの URL"
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイルダイアログを開きます。"
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの "
"URL をヘルプファイルの覧にコピーしてください。"
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "メニュー項目が指定されていません。"
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "このメニュー項目は既に存在します。"
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "メニューの項目:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "システムチェックを実行"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "TeX システムが正しくインストールされているかチェックしています..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "環境を補完"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "\\begin{env} を \\end{env} で自動的に補完する"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "環境の自動字下げ"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "有効にする"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。"
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "スペースの数:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。"
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを開く(&R)"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "自動保存のオプション"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "自動保存を有効にする(&S)"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "間隔 (1 - 9999 分) (&T):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "テンプレートの変数"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "入力エンコーディング(&E):"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "ファイルのクリーンアップ"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "終了時に自動的にファイルを処分する"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"このダイアログを開いたときに自動的に設定ページのすべてのツリーを展開する"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"指定した項目だけを自動的に Kile の設定ダイアログで開くことはできません。選択"
"肢は、すべての項目を開く (ダイアログのサイズが変になるかもしれません) か、何"
"も開かないかのいずれかです。"
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "Kile に参考文献エディタ/ビューアからの LyX コマンドを処理させる"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "デフォルトの解像度:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(画像に解像度がない場合に使用)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "画像から判断を試みる(&Y)"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(このオプションを使うには ImageMagick パッケージが必要です)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを指定してください。例: /usr/share/"
"texmf/doc"
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "状況に応じたヘルプ"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "ヘルプファイルを別ウィンドウに表示(&S)"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "リソースファイルのバージョン"
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "メインウィンドウの幅"
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "メインウィンドウの高さ"
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "構造ビューの展開レベル"
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル"
"を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。"
"最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。"
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS "
"は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記"
"述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま"
"せん。"
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを"
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
"後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"BSTINPUTS環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを検"
"索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後"
"に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "ボトムバーの高さ"
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "サイドバーの幅"
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "環境の自動字下げを有効にする"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "二重引用符の自動挿入"
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "言語固有の二重引用符"
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "グラフィックスを中央に配置します。"
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PdfTeX または PdfLaTeX を使います。"
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "デフォルトの画像解像度"
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "TeX 付属文書の場所"
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "自動保存"
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "著者テンプレートの変数"
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "文書クラステンプレートの変数"
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "文字コードを変換(&V)"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "移動(&G)"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "補完(&M)"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "ビュレット(&B)"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "環境(&T)"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "TeX グループ(&X)"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "ビルド(&U)"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "コンパイル(&C)"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "変換(&O)"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "その他(&T)"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "プリアンブル(&P)"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "目次と一覧"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "章立て(&S)"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "相互参照(&R)"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "環境(&E)"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "箇条書き (&List) 環境"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "表 (&Tabular) 環境"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "フロート (&Float) 環境"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "コード (&Code) 環境"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "数式コマンド(&M)"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "括弧"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS テキストとボックス"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS 分数"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS 二項係数"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS 矢印"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "数式内の空白(&S)"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "標準の数式環境(&E)"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "AMS 数式環境(&A)"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "参考文献(&B)"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "フォントスタイル(&F)"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "フォントシリーズ"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "フォントシェイプ"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "スペーシング(&C)"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "ページ変えと行変え"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "伸縮する長さ"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "ウィザード(&W)"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX 付属文書"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX 環境とコマンドを設定"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "二重引用符"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "LaTeX の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "数式モード"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "$ を自動的に挿入"
#: latexconfigwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: latexconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "LaTeX を実行する前にルート文書が LaTeX ルートであるかチェックする(&R)"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合は最初のエラーへ移動する(&J)"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"自動的に BibTeX と MakeIndex を実行し、必要なときは LaTeX を再実行する(&W)"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "オプション(&O):"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "ライブラリクラス(&L):"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "ライブラリ(&L):"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "作成する文書のタイプを選んでください:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "使用するテンプレートを選んでください:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"空の LaTeX ファイルを作成するときにクイックスタートウィザードを開始する"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "新規ツール"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "ツールの短い説明を入力してください(&T):"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"このツールのデフォルトの動作 (class) を選んでください。\n"
"元にしたツールのすべてのプロパティを継承します。(&B)\n"
"\n"
"例えば \"LaTeX\" を選ぶと、あなたのツールは\n"
"標準の \"LaTeX\" ツールと同じように動作します。"
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "ツール:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "実行時間制限"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "時間制限 (秒) (&T):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "展開レベル"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "既定値(&V):"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "ラベル (label) を表示(&L)"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "未定義の参照を表示"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "入力ファイルを表示"
#: structureconfigwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "グラフィックスファイルを表示"
#: structureconfigwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "参考文献 (bibitem) を表示"
#: structureconfigwidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME を表示"
#: structureconfigwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME を開く"
#: structureconfigwidget.ui:278
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "参考文献 (bibitem) アイテムを開く"
#: structureconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "参照アイテムを開く"
#: structureconfigwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "ラベル (label) アイテムを開く(&O)"
#: structureconfigwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "図 (figure) と 表 (table) 環境を表示(&V)"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "最もよく使う記号"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "ビューを表示する(&W)"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "表示する記号の数"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "ツールを選択(&T):"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "ツールを削除"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "新規ツール..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "設定を削除"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "標準設定"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "新規設定..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "ターゲットファイル(&F):"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "ターゲットの拡張子(&G):"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "ソースの拡張子(&S):"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "クラス(&L):"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "ツールを終了したら Konsole を閉じる"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "状態(&A):"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "メニュー(&N)"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "ビルドメニューにツールを追加(&M):"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "アイコン(&I):"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "設定を選択(&C):"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...自分自身のテンプレートを作成することができます。いつも最初に使用するテ"
"キストを含む文書を作成して保存し、次に「ファイル」メニューから「文書からテン"
"プレートを作成」を選択、そしてダイアログで必要な項目を入力すると出来上がりで"
"す。次に新しい文書を作成するときには、それをテンプレートのリストから選ぶこと"
"ができます。</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソースファイルの"
"場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできます。もうソー"
"スファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。DVI ファイルに"
"間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができます。</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">この機能を有効にする方法"
"についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...QuickBuild は設定可能です。「設定」->「Kile を設定」->「ビルド」から "
"<b>QuickBuild</b> ツールを選んでください。</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができます。例えば関"
"連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成することがで"
"きます。また、参照や引用の自動補完もよりパワフルになります。Kile はプロジェク"
"ト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することができます。"
"「プロジェクト->プロジェクトのオプション」で QuickBuild コマンドを選んでくだ"
"さい。</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有効にして "
"<code>\\ref{</code> と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に表示され"
"ます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。</p>\n"
"<p>この機能は文書がプロジェクトに属していると更にパワフルになります。</p>\n"
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
"可能です。</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば <code>\\se</"
"code> と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まるコマンドのリ"
"ストが表示されます。</p>\n"
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
"可能です。</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば <code>equ</"
"code> と入力して Alt+Space を押すと <code>equ</code> で始まるすべての環境のリ"
"ストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</p>\n"
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
"可能です。</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが含まれていま"
"す。「編集」メニューの「補完」「選択」「削除」「環境」「TeX グループ」を試し"
"てみてください。</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルすることができ"
"ます。「選択範囲」「環境」「サブ文書」から選ぶことができます。</p>\n"
"<p>クイックプレビューは「設定」->「Kile を設定」->「プレビュー」で設定しま"
"す。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。</p>\n"
"<p>マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが表示され、そこで"
"「配置」「色」「縦横の線」その他多くの属性を設定することができます。"
"<b>multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができます。</p>\n"
"<p>「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」でヘルプファイルを設定すると、ヘルプ"
"メニューに組込まれます。</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ツールを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "すべて閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ユーザヘルプ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "詳細(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "名前のないブロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "セルのプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "すべて保存"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "すべて閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他の数学記号"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ビューア:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中央に配置:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "高さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "すべて閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ヘルプファイル(&H):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ツールを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "テキストを挿入"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ビューア:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "エディタ"