|
|
# translation of kile.pot to Japanese.
|
|
|
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2002.
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "本当にこれらのファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "合格"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "不合格ですが致命的ではありません"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "致命的な障害、Kile は正しく機能しません"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "システムチェック"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "システムのテストを終了..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "テスト結果"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>次のツールはすべての重要なテストに合格しませんでした:<br>%1<br>システムは"
|
|
|
"使える準備ができていません。テスト結果を見て問題を解決してください。.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"次のツールはすべてのテストに合格しませんでした:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"このままでも Kile を使用できますが、すべての機能が動作する保証はありません。"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "問題は見つかりませんでした。あなたのシステムはすぐに使えます。"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "テストが突然終了しました..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "補完モード"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "辞書"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "略語"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "カーソルを移動"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "ビュレットを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "環境を閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "補完を使う"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "自動補完 (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "しきい値:"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "自動補完 (テキスト)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "略語を表示"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "自動補完 (略語)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "カーソルを移動します。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "ユーザがデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"環境を開始するコマンドが入力されたときに環境を閉じるコマンドを挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "単語補完のコンポーネントを有効にします。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選択された補完ファイルに含まれる TeX/LaTeX コマンドをポップアップまたはユーザ"
|
|
|
"の指示によって補完します。このモードは他の自動補完プラグインが有効になってい"
|
|
|
"ると選択できません。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書に含まれている単語をポップアップまたはユーザの指示によって補完しま"
|
|
|
"す。このモードは他の自動補完プラグインが有効になっていると選択できません。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"単語がこの長さに達したら自動的に TeX/LaTeX コマンドの補完リストを表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "単語がこの長さに達したら自動的に補完リストを表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"注意: KTextEditor プラグインの単語補完を有効にすると、すべての補完モードが無"
|
|
|
"効になります。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "補完ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "ローカルファイル"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTextEditor-Plugin の単語補完が有効になっています。これは Kile の補完モードと"
|
|
|
"衝突します。複数の補完モードを同時に使うことはできないので Kile の自動補完"
|
|
|
"モードを無効にします。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "自動補完の警告"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "ワードリスト '%1' は既に使われています。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "補完"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "相互参照"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "インデックス"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "グラフィックス"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "章立て"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "エントリ"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "表題"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "文書クラス:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "構造ノード"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "構造ビュー"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "デフォルトの展開レベル(&L): "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "文書クラス"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "不合格"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "致命的な障害"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "バイナリ"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "この必須ツールのバイナリが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "簡単なテスト"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "この必須ツールは全く動きません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Kile で実行"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile が正しく設定されていません。設定メニューから「Kile を設定」を選んで問題"
|
|
|
"を解決するか、標準設定に戻してみてください。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "ソース special の切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サポートされています。inverse/forward 検索機能を自動的に有効にするには "
|
|
|
"(La)TeX と PDF(La)TeX の設定に 'Modern' を選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サポートされていません。inverse/forward 検索機能を有効にするには srcltx パッ"
|
|
|
"ケージを使ってください。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr "ボトムバーでは数式グループの PNG プレビューは使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr "'dvi->ps->png' と 'pdf->png' 変換では PNG プレビューは使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PDF 文書を Acrobat Reader で開くことはできませんが、KPDF または KGhostView を"
|
|
|
"使用できます。"
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "%1 のスクリプト実行"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "図 (&Figure)"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "表 (T&able)"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "コマンドの位置:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "ページの上部:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "ページの下部:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "別のページ:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "中央に配置:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "見出し(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "ラベル(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "figure 環境"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "表 (Table) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "グラフィックスを含める"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "画像:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "情報:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "出力:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "画像を中央に配置"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX の \\graphicspath コマンドを使う"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "境界ボックス:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "図:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "見出し:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "figure 環境を使う"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|グラフィックス\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|グラフィックス\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "グラフィックスファイルが指定されていません。このまま続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "グラフィックスファイルが存在しません。このまま続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ユーザメニューにツールを定義されました。これらのツールはメニューの「ビルド」-"
|
|
|
">「その他」から使えるようになります。また、Kile の設定ダイアログで設定するこ"
|
|
|
"ともできます。更に QuickBuild にあなた自身のツールを使うことも可能です。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "ユーザツールを検出しました"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "行: 1 列: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "標準モード"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "ファイルとプロジェクト"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "文書の構造"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
|
|
|
"アイコンをクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックす"
|
|
|
"ると数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入す"
|
|
|
"ることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "記号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr "最もよく使う記号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "関係子"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "演算子"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "矢印"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "その他の数学記号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "その他の文字"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "デリミタ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "ギリシャ文字"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "特殊文字"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アイコンの上にマウスを移動すると、対応する LaTeX コマンドが表示されます。\n"
|
|
|
"画像をクリックしてコマンドを挿入します。Shift キーを押しながらクリックすると"
|
|
|
"数式モードで、Ctrl キーを押しながらクリックすると波括弧 { } の中に挿入するこ"
|
|
|
"とができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "ログとメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "すべて保存"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr "コピーに名前を付けて保存..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "文書からテンプレートを作成..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "テンプレートを削除(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "他のすべてを閉じる(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "統計(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (cp-1250) (&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "西ヨーロッパ諸語 (cp-1252) (&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "次の節 (section)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "前の節 (section)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "次の段落 (paragraph)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "前の段落 (paragraph)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "ファイル内を検索(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "文書の構造を更新(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "新規プロジェクト(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトを開く(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトにファイルを追加(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "プロジェクトツリーを更新(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "アーカイブ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのオプション(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトを表示(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトからファイルを削除(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトのファイルを表示(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "プロジェクト内を検索(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "クリーン"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "ログを表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "前のエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "次のエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "前の警告"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "次の警告"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "前の BadBox"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "次の BadBox"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "編集ビュー"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "次の文書"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "前の文書"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "ログ/メッセージビューをフォーカス"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "出力ビューをフォーカス"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Konsole ビューをフォーカス"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "編集ビューをフォーカス"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "(La)TeX コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "次のビュレット"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "前のビュレット"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "環境 (内側)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "環境 (外側)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX グループ (内側)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX グループ (外側)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "数式グループ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX 単語"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "行末"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "先頭に移動"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "末尾に移動"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "マッチ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "選択範囲"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "サブ文書"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "数式グループ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "クイックスタート"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "表 (tabular)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "行列 (array)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "タブ (tabbing)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "フロート (float)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "数式 (math)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Postscript ツール"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "サイドバーを表示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "メッセージバーを表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "ファイル監視モード"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "TeX ガイド"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX Subjects"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX Environments"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "コンテキストヘルプ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "付属文書ブラウザ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX リファレンス"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "システムチェック(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "ユーザタグ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "ユーザタグを編集..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "プロジェクト: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "プロジェクト: %1 (マスター文書: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "標準モード"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "マスター文書: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "現在の文書をマスター文書に指定"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "標準モード (現在のマスター文書: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "アクティブな文書がないか、あるいは保存されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "テキストを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "パッケージ %1 を含めなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "ユーザタグを編集"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr "現在の文書をマスター文書に設定するには、先に文書を保存してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"システムチェックを実行する前に「マスター文書」モードを無効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr "ViewBib ツールが実行されていません、起動を試みます"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "ViewBib 引用"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr "参考文献を選択し、もう一度このコマンドを実行してください"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr "ViewBib ツールに正しいインターフェースがありません"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr "ViewBib ツールに引用機能の正しい定義がありません"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"リファレンスが選択されていません。\n"
|
|
|
"先にリファレンスを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "短縮されたテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "展開されたテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "略語 \"%1\" を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "略語を削除"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "略語を追加"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "略語を編集"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "略語(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr "展開されたテキスト(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "空の文字列は許されません。"
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "ビルド"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "スクリプティング"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "スクリプティングサポート"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "コード補完"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "クイックプレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "インストール済み"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "インストールなし"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "記号ビュー"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトを開く..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile の内部構造が (おそらく Kile のバグのせいで) 壊れています。ファイルメ"
|
|
|
"ニューから「すべて保存」を選んで Kile を閉じてください。\n"
|
|
|
"ご不便をおかけしたことをお詫びします。バグを報告していただけると助かります。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "テンプレートが見つかりません: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "先にファイルを保存してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "先に文書を開くか作成してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "すみません、この文書タイプのテンプレートは作成できません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "文書からテンプレートを作成"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "テンプレートを削除"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル %1 を保存できませんでした。許可属性とディスクの空き容量を確認してく"
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル %1 の保存中に問題が発生しました。ディスクの空き容量は十分あります"
|
|
|
"か?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "プロジェクトツリーを更新"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。ツリーを構築するプロジェク"
|
|
|
"トに関連付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトのツリーを更新して"
|
|
|
"ください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "プロジェクトツリーを更新できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを選択"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトに追加"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "ファイル%1 は既にプロジェクト %2 に追加されています"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しないか読み取れないため、追加できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルはプロジェクトファイルです。これにはプロジェクトに関するすべての"
|
|
|
"情報が含まれているので、このファイルをプロジェクトから削除することはできませ"
|
|
|
"ん。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトからファイルを削除できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開こうとしたプロジェクトは既に開いています。プロジェクトをリロードするには、"
|
|
|
"いったん閉じて再度開いてください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "プロジェクトは既に開いています"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このプロジェクトのプロジェクトファイルが存在しないか読み込み不可です。このプ"
|
|
|
"ロジェクトを最近のプロジェクトのリストから削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイルを読み込めません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile プロジェクトファイル\n"
|
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを保存"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。保存するプロジェクトに関連"
|
|
|
"付けられた文書をアクティブにして、再度プロジェクトを保存してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトにファイルを追加"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "ファイルを追加"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開いているプロジェクトがありません。ファイルを追加するプロジェクトを開いて、"
|
|
|
"再度「プロジェクトにファイルを追加」を選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "アクティブなプロジェクトを判断できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのオプション"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。編集するプロジェクトに関連"
|
|
|
"付けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトのオプション」を選んでく"
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。閉じるプロジェクトに関連付"
|
|
|
"けられた文書をアクティブにして、再度「プロジェクトを閉じる」を選んでくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを閉じられません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "%1 にはクリーンアップするものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "%1 をクリーンアップ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトを切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "削除するファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "プロジェクト設定ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "グラフィックスファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "開いていません: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "選択されたファイルを判断できません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "プロジェクトエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "不正な文字"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル名に不正な文字 ($~ #) が含まれています。<br>他の名前を指定するか、そ"
|
|
|
"のまま保存するには「キャンセル」をクリックしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル名 '%1' は既に存在します。<br>\t\t\t\t他の名前を指定するか、「キャン"
|
|
|
"セル」をクリックして上書きしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr "与えられたファイル名には拡張子がありません。自動的に追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "拡張子がありません"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "境界線"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr "名前のないブロック"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文書が変更されているため、操作を開始するには先に構造ビューを更新しなければな"
|
|
|
"りません。"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "構造ビューのエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "ログファイルを開けません。LaTeX を実行しましたか?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "エラーを検出しています (%1)、お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "ログ"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "LaTeX エラーは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "(La)TeX ソースファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "(La)TeX パッケージ"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "BibTeX ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "メタポストファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Kile スクリプトファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Kile プロジェクトファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "選択したものを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "エンコーディングを設定"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "パターン:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "テンプレート:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "コマンド[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "相互参照"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "ディレクトリのオプション"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "ディレクトリを再帰的にスキャンする"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "クリア(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "閉じる(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"検索する正規表現をここに入力してください。<br>使用できるメタ文字:"
|
|
|
"<br><ul><li> <b>.</b> - 任意の 1 文字にマッチ</li><li> <b>^</b> - "
|
|
|
"行頭にマッチ</li><li> <b>$</b> - 行末にマッチ</li><li> <b>\\<</"
|
|
|
"b> - 単語の先頭にマッチ</li><li> <b>\\></b> - 単語の末尾にマッチ</"
|
|
|
"li></ul>使用できる繰り返しの演算子:<ul><li> <b>?</b> - 直前の表現が 0 回"
|
|
|
"または 1 回マッチ</li><li> <b>*</b> - 直前の表現が 0 回以上マッチ</"
|
|
|
"li><li> <b>+</b> - 直前の表現が 1 回以上マッチ</li><li> <b>{<i>n</"
|
|
|
"i>}</b> - 直前の表現が <i>n</i> 回マッチ</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
|
|
"直前の表現が <i>n</i> 回以上マッチ</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - 直前の"
|
|
|
"表現が <i>n</i> 回以下マッチ</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 直前"
|
|
|
"の表現が <i>n</i> 回以上、<i>m</i> 回以下マッチ</li></ul>更に、\\<i>n</i> を"
|
|
|
"使って括弧内の部分表現を逆参照することもできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに検索するファイルのファイル名パターンを入力してください。コンマで区切っ"
|
|
|
"て複数のパターンを指定することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"検索モードを一つ選んでください。最初の三つのモードでは検索パターンは編集可能"
|
|
|
"なテンプレートから生成されます。テンプレートの %s は与えられたパターンに置換"
|
|
|
"されます。<br><br>この他にも環境、画像、ラベル、参照、入力ファイルを検索する"
|
|
|
"ためのあらかじめ定義されたモードがあります。パターンが空の場合は選択された"
|
|
|
"モードのすべてのコマンドを検索します。パターンを指定するとパラメータとして挿"
|
|
|
"入されます。例えば、環境モードで 'center' をパターンに指定すると "
|
|
|
"'\\begin{center}' を、画像モードで '.*\\.png' を指定するとすべてのPNGファイル"
|
|
|
"を検索します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"最初の三つのモードではコンボボックスからパターンのテンプレートを選択してここ"
|
|
|
"で編集することができます。テンプレートの %s はパターンの入力フィールドで置換"
|
|
|
"され、検索する正規表現になります。他のすべてのモードではこのテンプレートは無"
|
|
|
"視されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "検索するファイルを含むディレクトリを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"すべてのサブディレクトリを検索するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"grep の実行結果がここに表示されます。アイテムをクリックまたはカーソルを移動し"
|
|
|
"てファイル名/行番号を選ぶと、対応する行がエディタに表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "複数のファイル内を検索"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクト内を検索"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "プロジェクトが開いていません"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Grep ツールエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "無効な正規表現: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"teTeX 付属文書が %1 に見つかりません。「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」で"
|
|
|
"正しいパスを設定してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "%1 のヘルプはありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "値を入力"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "値を入力してください"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"スクリプトの実行中に行 %1 で以下の例外が発生しました:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "例外"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"スクリプトの実行中に以下の例外が発生しました:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"スクリプト \"%2\" を実行するためには少なくともバージョン %1 の Kile が必要で"
|
|
|
"す。実行を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "バージョンエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "%1 の実行"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " 出力: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "起動に失敗。診断:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "パスに \"%1\" という名前の実行可能ファイルはありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "%1 を実行する権限がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "診断によると明らかな問題は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "戻り状況 %1 で終了"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "突然終了しました"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "%1 ライブラリが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "ライブラリ %2 からコンポーネント %1 を作成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Bad Box を隠す(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "(La)TeX 警告を隠す(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 のプロジェクトファイルは新しいバージョンの Kile で作成されています。\t\t\t"
|
|
|
"\tこれを開くと予期せぬ結果につながる可能性があります。\n"
|
|
|
"\t\t\t\t本当に続けますか (非推奨) ?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "プロジェクトを表す短い名前を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクトファイルへのパスを指定してください。ファイルが存在しなければ作成"
|
|
|
"します。ファイル名には拡張子 .kilepr が必要です。ブラウズボタンを使ってファイ"
|
|
|
"ル名を挿入することもできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"デフォルトのマスター文書を選んでください。自動検出を使う場合は空白にしておい"
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(全体設定を使う)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "プロジェクトの表題(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "ソースファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "パッケージファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "定義済み:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "拡張子にエラー"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義の拡張子はすべて '.xyz' のようでなければなりません"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "無効な拡張子"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイル(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "フォルダを選択..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "新規ファイルを作成してこのプロジェクトに追加"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "ファイル名 (プロジェクトファイルの場所に対する相対パス)(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile に新しいファイルを作成してプロジェクトに追加させる場合は、このオプション"
|
|
|
"にチェックを入れて、下に現れるリストからテンプレートを選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクト名が入力されていません。このまま続けるとプロジェクト名は "
|
|
|
"Untitled になります。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクトファイルを保存する場所を入力してください。名前の最後に必ず ."
|
|
|
"kilepr を付けてください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "場所が空です"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクトファイル名の拡張子が .kilepr になっていません。修正してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "間違ったファイル名拡張子"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクトファイルのパスが絶対パスではありません。絶対パスは常に / で始まり"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "相対パス"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "プロジェクトフォルダを作成できません。許可属性を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "プロジェクトフォルダは書き込み不可です。許可属性を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "このプロジェクトに追加するファイルのファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プロジェクトファイルは既に存在します。他の名前を選んでください。上書きするつ"
|
|
|
"もであれば、既存のプロジェクトファイルを削除してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイルは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのオプション"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "マスター文書(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(自動検出)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "クイックビルドの設定(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "MakeIndex のオプション(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "ファイルとプロジェクト"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "アーカイブに含める"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトに追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "アーカイブに含める(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "ファイルを追加(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "プロジェクトファイル"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX としてコピー"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "要約"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "この統計の正確さについてはヘルプを参照してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "%1 の統計"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "プロジェクト %1 の統計"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"すべてのプロジェクトファイルの統計を見るには、すべてのファイルを開いてくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "警告: これらは選択されたテキストのみの統計です。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "プロジェクト %1 ファイル %2 の統計"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "プロジェクト %1 の統計"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Untitled の統計"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "単語と数字:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX コマンドと環境:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "句読点・デリミタ・空白:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "総文字数:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "単語数:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "LaTeX コマンド:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX 環境:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "総文字列数:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "文書クラスの選択 - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[オプション]{クラス}\n"
|
|
|
"クラス: article,report,book,letter\n"
|
|
|
"文字サイズ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"用紙サイズ: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"その他のオプション:\n"
|
|
|
"landscape -- 横長の形式。標準は縦長 (portrait)。\n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- 独立した表題ページを作成するか否か。\n"
|
|
|
"leqno -- 数式番号を数式の左側に表示。標準は右側。\n"
|
|
|
"fleqn -- 数式を左詰めで表示。標準は中央。\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- 一段組みと二段組み。標準は一段組み。\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- 片面印刷用と両面印刷用。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "パッケージのインポート - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass コマンドに指定したオプションが選択した文書クラスにない場合、"
|
|
|
"それらのオプションは \\usepackage でロードされたパッケージに渡されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS パッケージ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "米国数学協会 (American Mathematical Society) の主要パッケージ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "本文を開始 - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"テキストは \\begin{document} と \\end{document} の間にしか入れられません。\n"
|
|
|
"プリアンブル (\\begin{document} の前) には宣言以外は含めることはできません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "表題を生成 - \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このコマンドは独立した表題ページを生成します。\n"
|
|
|
"例外: article クラスでは表題は通常最初のページの先頭に表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "目次 - \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "目次を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "表題を定義 - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{テキスト}\n"
|
|
|
"\\title コマンドはテキストが表題であることを宣言します。\n"
|
|
|
"複数の行にまたがる長い表題の場合は改行する位置に \\\\ を使います。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "著者を定義 - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{名前}\n"
|
|
|
"\\author コマンドは著者を宣言します。複数の著者名は \\and コマンドで区切りま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "センタリング - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "各行は \\\\ で終わらなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "左寄せ - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "右寄せ - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "短い引用 - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"テキストは両端揃えになります。\n"
|
|
|
"テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "長い引用 - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"テキストは両端揃えになり、段落の字下げを行います。\n"
|
|
|
"テキストの間に空白の行があると新しい段落を生成します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "詩 - \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"verse 環境は詩のために設計されています。\n"
|
|
|
"スタンザの行は \\\\ で区切ります。スタンザを分けるには一行以上の空白行を使い"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "入力どおりに出力 -\\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "入力したとおりに LaTeX に出力させる環境です。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "黒丸リスト - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"itemize 環境は黒丸リストを生成します。\n"
|
|
|
"リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "番号リスト - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"enumerate 環境は番号リストを生成します。\n"
|
|
|
"リストの各アイテムは \\item コマンドで記述します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "ラベルリスト - \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"description 環境は用語をラベルとするリストの作成に使用します。\n"
|
|
|
"リストの各アイテムは \\item[ラベル] コマンドで記述します。\n"
|
|
|
"ラベルはボールド体で右詰めで表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "表 - \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[表を出力する場所]\n"
|
|
|
"表の本体\n"
|
|
|
"\\caption{表の見出し}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"表 (table) は通常のテキストの一部ではないオブジェクトで、たいていは都合の良い"
|
|
|
"場所に移動されます。\n"
|
|
|
"任意の引数 [表を出力する場所] は LaTeX がどこに表を配置するかを決定します。\n"
|
|
|
"h : ここ - table 環境が現れる位置\n"
|
|
|
"t : 上 - テキストページの最初\n"
|
|
|
"b : 下 - テキストページの最後\n"
|
|
|
"p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n"
|
|
|
"表の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n"
|
|
|
"\\caption コマンドを使うと表にタイトルを付けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "図 - \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[図を出力する場所]\n"
|
|
|
"図の本体\n"
|
|
|
"\\caption{図の見出し}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"図 (figure) は通常のテキストではないオブジェクトで、たいていは都合の良い場所"
|
|
|
"に移動されます。\n"
|
|
|
"任意の引数 [図を出力する場所] は LaTeX がどこに図を配置するかを決定します。\n"
|
|
|
"h : ここ - figure 環境が現れる位置\n"
|
|
|
"t : 上 - テキストページの最初\n"
|
|
|
"b : 下 - テキストページの最後\n"
|
|
|
"p : フロートページ - テキストを含まないフロート専用の独立したページ\n"
|
|
|
"図の本体にはテキスト、LaTeX コマンド、その他何でも入れることができます。\n"
|
|
|
"\\caption コマンドを使うと図にタイトルを付けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "表題ページ - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"テキスト\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"titlepage 環境は独立した表題ページ (ページ番号やヘディングのないページ) を作"
|
|
|
"成します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "イタリック体 - \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{イタリック体にするテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "斜体 - \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{斜体にするテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "ボールド体 - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{ボールド体にするテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "タイプライター体 - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{タイプライター体にするテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "小さい大文字 - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{小文字を小さい大文字にするテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[ラベル] Hello!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "タブ - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tabbing 環境を使うとテキストを複数の列に整列させることができます。\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\= テキスト \\\\\n"
|
|
|
"2 行目 \\> \\> テキスト \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"コマンド :\n"
|
|
|
"\\= 現在の位置にタブストップを設定します。\n"
|
|
|
"\\> 次のタブストップに移動します。\n"
|
|
|
"\\< これを使うとマージンを変更せずにマージンの左にデータを入れることができま"
|
|
|
"す。行の先頭でのみ使用可能です。\n"
|
|
|
"\\+ これ以降のコマンドの左のマージンを一つ右のタブストップに移動します。\n"
|
|
|
"\\- これ以降のコマンドの左のマージンを一つ左のタブストップに移動します。\n"
|
|
|
"\\' 現在の列に既に入力したものを前の列の右に移動し、現在の列のタブストップに"
|
|
|
"寄せます。\n"
|
|
|
"\\` テキストをタブストップ (タブストップ 0 も含む) に対して右寄せにしま"
|
|
|
"す。\n"
|
|
|
"\\kill テキストを出力せずにタブストップを設定します。\n"
|
|
|
"\\a tabbing 環境では \\= \\' \\` は通常のようにアクセントを生成しません。代"
|
|
|
"わりに \\a= \\a' \\a` を使用します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[位置]{書式}\n"
|
|
|
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"位置 : 縦方向の位置を指定します。\n"
|
|
|
" c - 中央に配置 (標準)\n"
|
|
|
" t - 行の上部に配置\n"
|
|
|
" b - 行の下部に配置\n"
|
|
|
"書式 : 列の項目の書式を指定します。\n"
|
|
|
" l - 左寄せ\n"
|
|
|
" r - 右寄せ\n"
|
|
|
" c - 中央に配置\n"
|
|
|
" | - 表の高さいっぱいの縦線\n"
|
|
|
" @{text} - 各行にテキストを挿入\n"
|
|
|
"\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。\n"
|
|
|
"\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。\n"
|
|
|
"\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{列数}{書式}{テキスト}\n"
|
|
|
"列数に結合する列の数を指定します。\n"
|
|
|
"書式には列の書式を指定します。\n"
|
|
|
" c - 中央に配置\n"
|
|
|
" l - 左寄せ\n"
|
|
|
" r - 右寄せ\n"
|
|
|
"テキストは項目を構成するテキストです。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "横線 - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "\\hline コマンドは表の幅いっぱいに横線を引きます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "縦線 - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr "\\vline コマンドはその行の高さいっぱいに縦線を引きます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "部分的な横線 - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr "\\cline{i-j} コマンドは指定した列 (i から j まで) に横線を引きます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "ページ変え - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "\\newpage コマンドは現在のページを終了します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "行変えを強制 - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\linebreak コマンドはコマンドの位置で行を変えるように LaTeX に命令します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "ページ変えを強制 - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\pagebreak コマンドはコマンドの位置でページを変えるように LaTeX に命令しま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "縦の空白 (大) - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\bigskip コマンドは縦の空白 (大) を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "縦の空白 (中) - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\medskip コマンドは縦の空白 (中) を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "画像を挿入 - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "ファイルを選択して含める - \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{ファイル}\n"
|
|
|
"\\include コマンドは選択したファイルだけを含めるために \\includeonly コマンド"
|
|
|
"と併わせて使用します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "ファイル名を入力または選択: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "ファイルを含める - \\input{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{ファイル}\n"
|
|
|
"\\input コマンドで指定したファイルは、あたかもその内容が現在のファイルに挿入"
|
|
|
"されたように読み込まれ、処理されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "参考文献一覧のスタイルを選択 - \\bibliographystle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliographystyle の引数は参考文献一覧をどのように表示するかを定義する "
|
|
|
"style.bst ファイルを参照します。\n"
|
|
|
"BibTeX で配布されている標準的なスタイル:\n"
|
|
|
"alpha - アルファベット順にソート。著者名と出版年からラベルを生成。\n"
|
|
|
"plain - アルファベット順にソート。ラベルには番号を使用。\n"
|
|
|
"unsrt - plain と同じ形式。ただし引用順に出力\n"
|
|
|
"abbrv - plain と同じ形式。よりコンパクトなラベルを使用。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "参考文献一覧を生成 - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliography の引数は BibTeX 形式であなたのデータベースが保存されている "
|
|
|
"bib ファイル (拡張子なし) を参照します。\n"
|
|
|
"Kile は自動的に TeX ファイルのベース名を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{見出し}\n"
|
|
|
"\\part*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "部 (&Part)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "番号付けなし(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{見出し}\n"
|
|
|
"\\chapter*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。\n"
|
|
|
"report と book クラスの文書用。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "章 (C&hapter)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{見出し}\n"
|
|
|
"\\section*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "節 (&Section)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{見出し}\n"
|
|
|
"\\subsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "小節 (&Subsection)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{見出し}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "小々節 (&Subsubsection)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{見出し}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落 (&Paragraph)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{見出し}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{見出し} : 見出し番号なし。目次にエントリを作成しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "小段落 (&Subparagraph)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "tiny"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "footnotesize"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "small"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "normalsize"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "large"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "LARGE"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "huge"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Huge"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{ラベル}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{用語}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{脚注分}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このコマンドは bib ファイルの項目に関連付けられている参考文献の文献番号を本文"
|
|
|
"中に挿入します。\n"
|
|
|
"bib ファイルを Kile で開いて利用可能なすべての参考文献を見ることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr "ViewBib から引用"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "下線 - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "スマート改行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "スマートタブ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "概要 - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"テキスト\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"abstract 環境は表題の後に概要を記述するために用います。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{幅}[位置]{書式}\n"
|
|
|
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"これは tabular 環境の変形で、表の幅を指定するパラメータがあります。\n"
|
|
|
"指定した幅を埋めるために列間に伸縮する長さの空白が必要です。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "ミニページ - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"minipage 環境は \\parbox コマンドに似ています。\\parbox と同様に位置を指定す"
|
|
|
"る任意の引数と幅を指定する必須の引数を取ります。\n"
|
|
|
"minipage の中では段落を構成する他の環境を使うことができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "図の一覧 - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "図の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "表の一覧 - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "表の一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "索引を生成 - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "索引を生成する場合はこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "索引を出力 - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "書式化された索引を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "用語一覧 - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "用語一覧を出力する場所にこのコマンドを入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[文献ラベル]{引用ラベル}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : \\bibitem コマンドによって生成される最も幅の広いラベルとほぼ同"
|
|
|
"じ長さのテキスト。\n"
|
|
|
"\\bibitem : 参考文献を指定。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "入力どおりに出力 (空白を印字) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"入力したとおりに LaTeX に出力させる環境。この * 付きバージョンでは空白は特別"
|
|
|
"な文字として印字されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "埋め込みコード - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "verbatim 環境のマクロ版。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "埋め込みコード (空白を印字) - \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Verbatim* 環境のマクロ版。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "縦の空白 (小) - \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\smallskip コマンドは縦の空白 (小) を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "伸縮する横の空白 - \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr "\\hfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "横の空白をドットで埋める - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\dotfill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それをドットで"
|
|
|
"埋めます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "横の空白を線で埋める - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hrulefill コマンドは水平方向に「伸縮する長さ」の空白を生成し、それを横線で"
|
|
|
"埋めます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "伸縮する縦の空白 - \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr "\\vfill コマンドは垂直方向に「伸縮する長さ」の空白を生成します。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "横の空白 - \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace コマンドは横の空白を挿入します。\n"
|
|
|
"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
|
|
|
"points, inches など)。\n"
|
|
|
"\\hspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。負の空白を挿入するのは "
|
|
|
"BackSpace を使うのと同じです。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "横の空白 (強制) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace* コマンドは \\hspace コマンドと同様に横の空白を挿入します。\n"
|
|
|
"LaTeX は行末の横の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた \\hspace* を使う"
|
|
|
"と行末の空白は削除されません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "縦の空白 - \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace コマンドは縦の空白を挿入します。\n"
|
|
|
"空白の長さは LaTeX が理解できる単位であればどれで指定しても構いません (例: "
|
|
|
"points, inches など)。\n"
|
|
|
"\\vspace コマンドで負の空白を挿入することもできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "縦の空白 (強制) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace* コマンドは \\vspace コマンドと同様に縦の空白を挿入します。\n"
|
|
|
"LaTeX はページの最後の縦の空白を取り除きますが、アスタリスクの付いた "
|
|
|
"\\vspace* を使うとこの空白は削除されません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "強調 - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{強調するテキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\strong{テキスト}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "ジャーナルの論文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - ジャーナルの論文\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "会議の報告集の中の論文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 会議の報告集の中の論文\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "論文集の中の論文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 論文集の中の論文\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "本の中の章またはページ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 本の中の章またはページ\n"
|
|
|
"ALT.... : 二つのフィールドのいずれかを選択\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには 「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "会議の報告集"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 会議の報告集\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "本"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 本\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "ブックレット"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - ブックレット\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "博士論文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 博士論文\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "修士論文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 修士論文\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "テクニカルレポート"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - テクニカルレポート\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "技術マニュアル"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 技術マニュアル\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "出版されていない文書"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - 出版されていない文書\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib フィールド - その他\n"
|
|
|
"OPT.... : 任意のフィールド (削除するには「クリーン」を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "数式モード - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "一行の数式 - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "下付き添字 - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "上付き添字 - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "標準 - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "ディスプレイ用 - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "平方根 - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "行列 - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"列 1 項目 & 列 2 項目 ... & 列 n 項目 \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"各列 (col) は列の項目の書式を表すアルファベット1文字で指定します。\n"
|
|
|
" c -- 中央揃え\n"
|
|
|
" l -- 左揃え\n"
|
|
|
" r -- 右揃え\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "左デリミタ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "右デリミタ"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "テキスト用 - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "標準 - \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "ディスプレイ用 - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "テキスト用 - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n 乗根 - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "可変長の左矢印 - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "可変長の右矢印 - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "枠付きの数式 - \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "数式にテキストを挿入 - \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "数式の行間にテキストを挿入 - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "ディスプレイ用の数式モード - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "一行の数式 (数式番号なし) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Split - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Align - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr "%n エラー"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr "%n 警告"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr "%n badbox"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "参考文献を選択"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "参考文献を選択"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "参考文献が選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "参考文献が見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 または %2 が見つかりません。他の HTML ファイルを見ようとしているのであれ"
|
|
|
"ば、「設定」->「Kile を設定」->「ツール」->「ViewHTML」->「詳細」を確認してく"
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "ラベル: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"左クリックで行に移動します。ダブルクリックすると\n"
|
|
|
"テキストファイルまたはグラフィックスファイルを開きます。\n"
|
|
|
"このアイテムにラベルが付けられていると、その上にマウス\n"
|
|
|
"を移動したときに表示されます。グラフィックスファイルまたは\n"
|
|
|
"割り当てられたラベルのアイテムでは、マウスの右クリックで\n"
|
|
|
"コンテキストメニューを開くことができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "表示する「文書構造データ」がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "BibTeX リファレンス"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "未定義の参照"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "ListviewItem を作成できません: 親が見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"含められたファイルが見つかりません。ファイルが存在しないか読み込み不可である"
|
|
|
"か、あるいは Kile がそのファイルへの正しいパスを判断できません。このエラーの"
|
|
|
"原因となったファイル名: %1\n"
|
|
|
"本当にこのファイルを作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "切り取り(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr "下に貼り付け(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "コメント(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "クイックプレビューを実行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "ラベルを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "参照として(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "ページ参照として(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "ラベルのみ(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ラベルをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "参照として"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "ページ参照として"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "ラベルのみ"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "フォルダ %1 に移動できません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr "フォルダ %1 は書き込み不可です。よって %2 はその結果を保存できません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル %1/%2 は存在しません。そんなはずはないと思うのであれば、ファイルの許"
|
|
|
"可属性を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル %1/%2 は読み取り不可です。そんなはずはないと思うのであれば、ファイル"
|
|
|
"の許可属性を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アクティブな文書がないので、どのファイルに対して %1 を実行すればいいのか判断"
|
|
|
"できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "この文書のマスターファイルを判断できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "先に名前のない文書を保存してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は読み取り不可です。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "文書 %1 は LaTeX ルート文書ではありません。このまま続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "ファイル %2/%3 は存在しません。ソースファイルをコンパイルしましたか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の文書はプロジェクトに関連付けられていません。アーカイブを作成するプロ"
|
|
|
"ジェクトに関連付けられた文書をアクティブにして、再度「アーカイブ」を選んでく"
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr "アーカイブするファイルが選択されていません"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのアーカイブ"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "未知のツール %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "クイック"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "コンパイル"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Kile の外部で実行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole で実行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Kile 埋め込みで実行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "HTML ビューアを使う"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "一連のツールを実行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "このツールは「詳細」タブで設定してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未知のツールタイプ。設定データの形式が正しくありません。\n"
|
|
|
"標準設定に戻してみるといいかもしれません。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "ツールのすべての設定は標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "新規設定"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "新規設定の名前を入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "本当にツール %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "本当にこの設定を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "それぞれのツールに最低一つの設定が必要です。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "設定を削除できません"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファクトリがインストールされていません。Kile の作者に連絡してください。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "設定データベースにツール %1 が見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "LaTeX として貼り付け(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "選択範囲を LaTeX に変換(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "選択範囲をクイックプレビュー(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "* 付きバージョンを含める(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "この環境またはコマンドが属するグループの名前"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "新しい環境またはコマンドの名前"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "編集する環境またはコマンドの名前"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "この環境またはコマンドの * 付きバージョンも存在しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ は行の終り(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "数式モードが必要(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "タブ(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "「スマート改行」は \\\\ を挿入しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "この環境は数式モードを必要としますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "この環境の標準タブを定義します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "オプション(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "配置に関する任意のパラメータを定義します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "このコマンドは任意のパラメータを必要としますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "パラメータ(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"この環境は整数を指定する {n}、幅を指定する {w}、またはその他のパラメータを指"
|
|
|
"定する { } といった追加パラメータを必要としますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "このコマンドは引数を必要としますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "新しい LaTeX 環境を定義:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "新しい LaTeX コマンドを定義:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX 環境を編集"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX コマンドを編集"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "空の文字列は許されません。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "この環境は既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "このコマンドは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX の設定"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Kile のために LaTeX 環境とコマンドを定義"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義の環境とコマンドのみを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "* 付き"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "環境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "コマンド(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile が使用できる既知の環境とそれに関する情報を表示しています。自分自身の環境"
|
|
|
"を追加することもできます。追加した環境は環境の自動補完、スマート改行、スマー"
|
|
|
"トタブなどにも認識されます。編集または削除できるのはユーザ定義の環境だけで"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "新しい環境を追加します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "ユーザ定義の環境を削除します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "ユーザ定義の環境を編集します。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS 数式"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "リスト"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "入力どおりに出力"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "インクルード"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX 環境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "本当にこの環境を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "本当にこのコマンドを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX 環境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "'environment'"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "'command'"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "%1 のすべての設定が標準設定で上書きされます。本当に続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "行に移動"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "新しい Kile メインウィンドウを開く"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "KDE 統合 LaTeX 環境"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "Kile 開発チーム (2003 - 2008)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "プロジェクトの管理/開発者 (スクリプティングとバグ修正)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "以前の開発者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "以前のメンテナ/開発者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "多くのバグ修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, さまざまな改良とバグ修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "KatePart統合"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "ログ解析"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "ファイル内検索ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "翻訳者に関する最新の情報についてはウェブページを参照してください。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "付属文書"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "タイプ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "アイコン:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "既存のテンプレート"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "文書タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "すべてのテンプレートを表示"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "選択をクリア"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新しいテンプレートで上書きする場合は、既存のテンプレートを選んでください。\n"
|
|
|
"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは上書きできません。\n"
|
|
|
"アスタリスク (*) の付いたテンプレートを選ぶと、同名の新しいテンプレートが書き"
|
|
|
"込み権限のある場所に作成されます。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"削除するテンプレートを選んでください。\n"
|
|
|
"注意: アスタリスク (*) の付いたテンプレートは、あなたに削除する権限がないた"
|
|
|
"め、削除できません。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"入力されたテンプレート名は無効です。\n"
|
|
|
"他の名前を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "先にアイコンを選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アイコンファイル %1 は存在しないようです。\n"
|
|
|
"他のアイコンを選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル %1 は存在しないようです。\n"
|
|
|
"ファイルを保存するのを忘れていませんか?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" という名前のテンプレートは既に存在します。\n"
|
|
|
"先にそれを削除してください。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "テンプレート \"%1\" を置換しようとしています。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "テンプレートの作成に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr "削除するテンプレートを選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "あなたには選択したテンプレートを削除する権限がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "テンプレート \"%1\" を削除しようとしています。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr "テンプレートを削除できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "数式環境"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "数式番号なし(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "行の数(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "列の数(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"グループを分ける\n"
|
|
|
"空白コマンド(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "標準のタブ(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "ディスプレイ用の数式モード(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "ビュレットを使う(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "環境を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "この環境の * 付きバージョンを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "テーブルの行の数を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "テーブルの列数または alignment グループの数を選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "alignment グループを分ける特別な LaTeX コマンドを定義します。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "あらかじめ定義されたタブの中から一つ選んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一部の環境は数式モードでのみ有効です。これらのディスプレイ用数式モードの一つ"
|
|
|
"でそれらを囲ってください。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"それぞれのセルにデータを入力する位置を示すビュレットを挿入します。Alt+Ctrl"
|
|
|
"+右 と Alt+Ctrl+左 で素早く次のセルに移動することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "列の数:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "グループの数:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "新規ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "LaTeX 文書"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "BibTeX 文書"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Kile スクリプト"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<カスタム>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "エラー: この名前のツールは既にあります。"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "エラー: 名前にスラッシュ ( / ) は使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "エラー: 名前に括弧 ( ) [ ] は使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Postscript ファイルの配置換え"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PS ファイルの変換は pstops と psselect が行います。\n"
|
|
|
"必ず dvips は '-t a4' オプションを付けて、そして\n"
|
|
|
"(必要であれば) hyperref パッケージは 'a4paper'\n"
|
|
|
"オプションを付けて呼んでください。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "入力ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "出力ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "タスク:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 ページ + 空のページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 ページ + 複製 --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5 ページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5L ページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 DIN A5 ページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 ページ + 空のページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 ページ + 複製 --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4 ページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4L ページ --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "偶数ページを選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "奇数ページを選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "偶数ページを選択 (逆順)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "奇数ページを選択 (逆順)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "すべてのページを逆順にする"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "すべてのページをコピー (ソートあり)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "すべてのページをコピー (ソートなし)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: パラメータを選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: パラメータを選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "パラメータ:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "ビューア:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "PS ファイルを kghostview で表示"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"postscript ファイルを変換する操作を 18 個の中から一つ選んでください。最後の "
|
|
|
"4 つは特定のパラメータを必要とします。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "入力ファイルを選択します。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "出力ファイルを選択します。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "変換する入力ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"出力ファイルの名前。結果を見るだけで保存しないときは空白にしておいても構いま"
|
|
|
"せん。その場合はビューアのボックスにチェックを入れておく必要があります。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"「ページを選択」と「パラメータを選択」に必要な特定のパラメータをここに入力し"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "ページをコピーする場合は、ここに部数を入れます。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"変換処理の結果を表示します。外部ビューアには常に KGhostview を使用します。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "PS ファイルを配置換え: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** ツール: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** 入力ファイル: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** 出力ファイル: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** ビューア: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "ファイルの配置換え中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS ファイル\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "入力ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS ファイル"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "出力ファイルの名前を選択"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "入力ファイルが指定されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不明なファイルフォーマット: 入力ファイルには '.ps' と '.ps.gz' しか使えませ"
|
|
|
"ん。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "この入力ファイルは存在しません。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "このモードでは psselect はパラメータを必要とします。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "このモードでは pstops はパラメータを必要とします。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "出力ファイルを指定するかビューアを選択する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "不明なファイルフォーマット: 出力ファイルには '.ps' しか使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "部数:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "別ウィンドウにクイックプレビューを表示"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "設定を選択:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "ボトムバーにクイックプレビューを表示"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "解像度(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(有効な値: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile は 3 種類の PNG 画像変換をサポートしています"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(dvipng を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(dvips/convert を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(convert を使用)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "ボトムバーにプレビューを表示:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "画像への変換:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "選択範囲:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "環境:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "数式グループ:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "サブ文書:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "利用できません、常に別ウィンドウで開きます。"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "プレビューは常に 'dvipng' を使用します。"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "常に別ウィンドウで開きます。"
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr "既にプレビューが実行中です。これを実行するには終了してください。"
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "クイックプレビューのために '%1' を実行できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "クイックプレビュー"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<標準>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "クラスオプション(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "パッケージ(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "文書のプロパティ(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "文書クラス(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "現在のテキストをこのリストに追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "現在の要素をこのリストから削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "文字サイズ(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "用紙サイズ(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "エンコーディング(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "クラスオプション(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "新しいクラスオプションを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "編集(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "選択したクラスオプションを編集"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "選択したクラスオプションを削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTeX パッケージ(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "新しいパッケージを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "オプションを追加(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "新しいパッケージオプションを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "現在のパッケージオプションを編集"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "現在のパッケージオプションを削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "標準設定にリセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "標準のパッケージリストにリセット"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "著者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "表題(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "日付(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "テーマ(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "文書の向きを横長にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "余白を片面印刷用に設定する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "余白を両面印刷用に設定する (左右で異なる)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "\"overfull hboxes\" を黒い箱として印字する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "\"overfull hboxes\" を印字しない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "数式番号を左側に付ける"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "数式を左側に配置する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "表題と概要を別のページに出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "表題と概要をテキストと同じページに出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "テキストを一段組みにする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "テキストを二段組みにする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "参考文献を open style 形式にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "章はどのページの先頭でも開始可能"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "章は右ページの先頭でのみ開始可能"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "ヘッダを本文としてカウントする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "ヘッダを本文としてカウントしない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "フッタを本文としてカウントする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "フッタを本文としてカウントしない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "欄外の注をと本文としてカウントする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "欄外の注に通常の余白を使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "用紙サイズを /special として DVI ファイルに書き込む"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "用紙サイズを pdftex ページレジスタに書き込む"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "PDF または DVI ファイルに正しいメカニズムを使って用紙サイズを書き込む"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "空白の左ページに標準スタイルを適用する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "空白の左ページに plain-pagestyle を適用する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "空白の左ページに empty-pagestyle を適用する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "ヘッダと本文を線で区切る"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "ヘッダと本文を線で区切らない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "フッタと本文を線で区切る"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "フッタと本文を線で区切らない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "通常の段落の間隔 (1 行)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "通常の段落の間隔 (最後の行に関する特別な条件なし)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "段落の間隔は 1/2 行"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/3 が空白)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行の最低 1/4 が空白)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "段落の間隔は 1/2 行 (最後の行に関する特別な条件なし)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "段落の最初の行で 1 em 字下げ (段落間に空白の行なし)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "一行の見出しはセンタリング、複数行は左寄せ"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "一行の見出しを特別に扱わない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "表題に通常の大きいフォントサイズを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "表題に小さいフォントサイズを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "表題にさらに小さいフォントサイズを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "図の一覧と表の一覧を目次に含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "参考文献を目次に含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "索引を目次に含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "目次で図の一覧と表の一覧に番号を付ける"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "目次で参考文献に番号を付ける"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "目次のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "目次の見出しの字下げの深さをセクションのレベルによって変える"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "図の一覧と表の一覧のすべての番号と見出しに左寄せの列を使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "図の一覧と表の一覧の番号の幅を固定する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付ける"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "各セクションの番号の後に点 (.) を付けない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "\\caption コマンドは \\captionabove のように動作する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "\\caption コマンドは \\captionbelow のように動作する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "longtable パッケージが生成した見出しを再定義しない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "章番号を別の行に出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "章番号と見出しを同じ行に出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "付録の見出しを別の行に出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "付録の見出しを同じ行に出力する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "概要文のタイトルを含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "概要文のタイトルを含めない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "ファイルを draft モードでコンパイルする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "ファイルを final モードでコンパイルする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "スライドに多くの色を使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "スライドに制限した色だけを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "現在のスライド番号と合計数を表示する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "現在のスライド番号のみを表示する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "スライドの背景色は常に白"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "スライドの背景色は現在のスタイルに依存する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PostScript ファイルを生成する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX ファイルをコンパイルして PDF ファイルを生成する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "PS モードでマクロが引数を解釈する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "PS モードでマクロは引数を解釈しない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "PS ファイルを Adobe Distiller を使って PDF ファイルに変換する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX ファイルを YandY LaTeX で処理する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "PS ファイルを ps2pdf を使って PDF ファイルに変換する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX ファイルを MicroPress VTeX を使って処理する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "スライドの下部に見出しを追加しない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "スライドのテキストをスライドの上部に配置する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "スライドのテキストをスライドの高さの中央に配置する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr "ヘッドライン、フットライン、サイドバーを灰色の四角形に置き換える"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "すべてのナビゲーションバーをできるだけ小さくする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "PDF 情報に一部のエントリが生成されるのを抑制する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "theorem のような標準のブロックの定義を無効にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "amsthm と amsmath をロードしない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "アジア言語のフォントのための CJK パッケージを使うときに必要"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "プレゼンテーションにサンセリフフォントを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "プレゼンテーションにセリフフォントを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "数式フォントをサンセリフフォントに置き換える"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "数式フォントをセリフフォントに置き換える"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "数式のテキストでは内部のフォント置換を無効にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "PDF ハンドアウトを作成"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "PDF の半透明のため"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "すべての構造要素を青でタイプセットする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "すべての構造要素を赤でタイプセットする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "すべての構造要素を白黒でタイプセットする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "すべての構造要素を茶色でタイプセットする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr "メモは表示しない"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr "メモを出力ファイルに含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr "メモのみを含めてフレームを除外する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' は既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "特別な数式環境とコマンド (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "数式モードのためのフォントと記号のコレクション (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "MSAM と MSBM のすべての数学記号の名前を定義 (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "改善された theorem 環境 (AMS) "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "図と表の見出し機能を拡張"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX でのハイパーテキストマーク"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "dvips を hyperref ドライバとして使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "pdftext を hyperref ドライバとして使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "ブックマークを作成"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "ブックマークにセクション番号を付ける"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "ブックマークツリーを開く"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Author\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Creator\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "hyperref パッケージ付きの LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "文書ウィンドウを文書サイズに合わせる"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Keywords\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Producer\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "PDF 文書のページ表示を設定"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Subject\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "PDF \"Title\" フィールドのテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palatino フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Times フォントをローマンフォントとして使う (テキストと数式モードの両方で)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "索引の生成を有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "multicolumn 環境を有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "すべての pstricks パッケージをロードする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "テキストを回転する"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "figures 内の subfigures を有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr "大文字のギリシャ文字をタイプセットする"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "LaTeX のカラー機能を拡張"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "言語特有のサポートを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "フォントエンコーディングスキームを使う"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "グラフィックスを含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "dvips にグラフィックスを含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "pdftex にグラフィックスを含める"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "グラフィックスの枠のみを表示"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "文書クラス"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "新しい文書クラスを入力してください(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "すべてのオプションを次の標準クラスから設定 (任意) (&S):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "標準のフォントサイズを使う(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "標準の用紙サイズを使う(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "本当に \"%1\" を文書クラスのリストから削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "文書クラスを削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "フォントサイズを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "フォントサイズをコンマで区切って入力してください(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "本当に \"%1\" をフォントサイズのリストから削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "フォントサイズを削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "用紙サイズを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "用紙サイズをコンマで区切って入力してください(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "本当に \"%1\" を用紙サイズのリストから削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "用紙サイズを削除"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "オプションを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "オプションの名前(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "このオプションを選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "オプションを編集"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "本当にこのクラスオプションを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "パッケージを追加"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "パッケージ(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "このパッケージを選択(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "オプション(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "パッケージ:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "編集可能(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "既定値(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "値(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "オプション(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "パッケージを編集"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "本当にこのパッケージオプションを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "本当にこのパッケージを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "本当にこのパッケージリストをリセットしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "パッケージリストをリセット"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' は許可されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "この文書クラスは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "この名前は文書クラスには使えません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "この文書クラスオプションは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "このパッケージは既にあります。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "パッケージ名を識別できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "このパッケージオプションは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "コンパイルする選択範囲がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "囲まれた環境がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "このジョブはマスター文書でのみ有用です。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "これはサブ文書ではなくマスター文書です。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "囲まれた数式グループがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クイックプレビューを実行できません:\n"
|
|
|
"不明なタスク '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "コンパイルしてプレビューするものがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "メイン文書を判断できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "プリアンブルを読めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "'\\begin{document}' コマンドが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "指定なし"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "シーケンス \"%1\" は既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "シーケンスは割り当て済みです"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"シーケンス \"%1\" は \"%2\" のサブシーケンスで、これは既にアクション \"%3\" "
|
|
|
"に割り当てられています"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"より短いシーケンス \"%1\" が既にアクション \"%2\" に割り当てられています"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "選択したスクリプトを実行"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "新しいスクリプトを作成"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr "選択したスクリプトをエディタで開く"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "リストを更新"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "スクリプト名"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "シーケンス"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "コマンド: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "パッケージ: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "パッケージ: "
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "列の数:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "行の数(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "間隔(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "セルのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "テキスト色:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "標準:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "ユーザ定義:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "プリアンブル"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: 前に挿入"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: 後に挿入"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: スペースを削除する"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: スペースを削除しない"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "列またはセルの配置"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "ボールドフォントシリーズを設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "イタリックフォントシェイプを設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "テキストをセルの左端に寄せます。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "テキストを中央に配置します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "テキストをセルの右端に寄せます。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "背景色を選択 (カラーパッケージが必要)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "テキスト色を選択 (カラーパッケージが必要)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "列の項目の前に直接 decl を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "列の項目の直後に decl を挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "列間の空白を除去して decl を直接挿入します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"decl を挿入します。ただし @{decl} と違って通常列間に挿入される空白を削除しま"
|
|
|
"せん。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "すべての境界線を解除します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "左右に境界線を設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "上下に境界線を設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "すべての境界線を設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ユーザ定義の境界線を設定します。それぞれの境界線の位置でマウスをクリックする"
|
|
|
"ことで境界線を設定または解除することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"すべての設定を標準のセル属性 (左寄せ、標準のフォントシリーズとフォントシェイ"
|
|
|
"プ、背景色は白、テキスト色は黒、境界線なし) にリセットします。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "左寄せ"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "中央に配置"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "右寄せ"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "テキストをクリア"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "属性をクリア "
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "multicolumn を設定"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "multicolumn を分離"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "すべてのテキストを multicolumn で連結しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "テキストを保存"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"multicolumn セルのテキストとすべての属性を分離した一番左のセルに移動します"
|
|
|
"か?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "multicolumn を縮小"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "表 (tabular) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>ヒント: マウスの右クリックでセルのいくつかのプロパティを設定できま"
|
|
|
"す。</center>"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "空でない行と列も確認後に削除する(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "booktabs パッケージを使う(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "* 付きバージョンを使う(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "中央に配置(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "ビュレットを挿入(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここにデータを入力します。Enter を押すとカーソルが右のセルに移動します。一つ"
|
|
|
"のセルまたはセルの範囲でマウスを右クリックするとポップアップメニューが表示さ"
|
|
|
"れ、セルの属性の設定や解除、テキストの削除、multicolumn セルの設定などを行え"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プリアンブルの現在のレイアウト。マウスを右クリックするとポップアップメニュー"
|
|
|
"が表示され、選択した列に属するすべてのセルの属性の一部を編集することができま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"マウスを右クリックするとポップアップメニューが表示され、選択した行に属するす"
|
|
|
"べてのセルの属性の一部を編集することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "選択した環境の任意のパラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "テーブルの列の数を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、確認後に空でない行または列を削除します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "表を中央に配置します。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "booktabs パッケージのラインコマンドを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "本当にこの行を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "本当にこの列を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 を保存するフォルダが見つかりませんでした。\n"
|
|
|
"ホームフォルダに書き込み権限のある .kde というフォルダがあるか確認してくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "空の文書"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "空の LaTeX 文書"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "空の BibTeX 文書"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "目次"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "キーワード(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TexLive/teTeX に付属する 'texdoctk.dat' に含まれている利用可能な付属文書の一"
|
|
|
"覧です。マウスでダブルクリックするかスペースキーを押すとビューアにファイルが"
|
|
|
"表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"キーワードを選択してそれに関連する文書ファイルだけを表示させることができま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "選択したキーワードで検索を開始します。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "目次をリセットして利用可能なすべてのファイルを表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "目次をリセット(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "'texdoctk.dat' を読めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "スタイルファイルを読めませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "このファイルのための KDE サービスが見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "%1 が見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "キーワードが指定されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "キーワード '%1' の検索結果"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "キーワード '%1' にマッチする付属文書が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TexLive/teTeX または 'texdoctk.dat' ファイルの検索パスを判断できませんでし"
|
|
|
"た。<br>したがってこのダイアログは役に立ちません。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "ユーザヘルプ"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "ファイル '%1' は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "ユーザヘルプを設定"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "メニューの項目(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "セパレータ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "ユーザヘルプファイルを追加"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "メニューの項目(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "ヘルプファイル(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "このヘルプファイルのメニュー項目"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "ローカルのヘルプファイルの名前または有効なウェブの URL"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "ローカルのヘルプファイルを選択するためにファイルダイアログを開きます。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ウェブ上のヘルプファイルを選択するために Konqueror を起動します。ファイルの "
|
|
|
"URL をヘルプファイルの覧にコピーしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "メニュー項目が指定されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "このメニュー項目は既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "ヘルプファイルが選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "メニューの項目:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "システムチェックを実行"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "TeX システムが正しくインストールされているかチェックしています..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "拡張"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "環境を補完"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "\\begin{env} を \\end{env} で自動的に補完する"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げ"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げを有効にします。"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "タブの代わりにスペースで字下げする"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "スペースの数:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを開く(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "プロジェクトのデフォルトの場所(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "自動保存のオプション"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "自動保存を有効にする(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "間隔 (1 - 9999 分) (&T):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "テンプレートの変数"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "文書クラスのオプション(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "入力エンコーディング(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "ファイルのクリーンアップ"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "終了時に自動的にファイルを処分する"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このダイアログを開いたときに自動的に設定ページのすべてのツリーを展開する"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定した項目だけを自動的に Kile の設定ダイアログで開くことはできません。選択"
|
|
|
"肢は、すべての項目を開く (ダイアログのサイズが変になるかもしれません) か、何"
|
|
|
"も開かないかのいずれかです。"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr "Kile に参考文献エディタ/ビューアからの LyX コマンドを処理させる"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "デフォルトの解像度:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(画像に解像度がない場合に使用)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "画像から判断を試みる(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(このオプションを使うには ImageMagick パッケージが必要です)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "TeX 付属文書の場所(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TeX 付属文書のあるディレクトリへのパスを指定してください。例: /usr/share/"
|
|
|
"texmf/doc"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "状況に応じたヘルプ"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "システムの TeX 付属文書を使う(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "Kile の LaTeX リファレンスを使う(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "埋め込みビューアを使う(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "ヘルプファイルを別ウィンドウに表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "設定(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "リソースファイルのバージョン"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "メインウィンドウの幅"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "メインウィンドウの高さ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "構造ビューの展開レベル"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "label コマンドを構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "未定義の参照を構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "bibitem コマンドを構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "includegraphics コマンドを構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "float 環境を構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "ファイル入力コマンドを構造ビューに表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "構造ビューでラベルを章立てアイテムの子として表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr "TODO と FIXME コメントを表示"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr "構造ビューのすべてのラベルの親アイテムをデフォルトで開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "構造ビューですべての未定義の参照の親アイテムを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr "構造ビューですべての bibitem の親アイテムをデフォルトで開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr "すべての TODO と FIXME コメントの親アイテムをデフォルトで開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Lyx サーバを実行するかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS 環境変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS は TeX が追加のパッケージやファイル"
|
|
|
"を検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。"
|
|
|
"最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"クイックプレビューツールのための TEXINPUTS 環境変数を設定します。TEXINPUTS "
|
|
|
"は TeX が追加のパッケージやファイルを検索するすべてのパスをコロンで区切って記"
|
|
|
"述したリストでなければなりません。最後に :$TEXINPUTS を付け加える必要はありま"
|
|
|
"せん。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS 環境変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BIBINPUTS 環境変数を設定します。BIBINPUTS は bibtex が追加の .bib ファイルを"
|
|
|
"検索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最"
|
|
|
"後に :$BIBINPUTS を付け加える必要はありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "BSTINPUTS 環境変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BSTINPUTS環境変数を設定します。BSTINPUTS は bibtex が追加の .bst ファイルを検"
|
|
|
"索するすべてのパスをコロンで区切って記述したリストでなければなりません。最後"
|
|
|
"に :$BSTINPUTS を付け加える必要はありません。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "ボトムバーを表示するかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "ボトムバーの高さ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "サイドバーの幅"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "サイドバーを表示するかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "BadBox 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "(La)TeX 警告をログ/メッセージビューに表示するかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "左のパネルで選択されているビューの識別子"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "\\begin{env} を自動的に \\end{env} で補完"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げを有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げにタブではなくスペースを使う"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "環境の自動字下げにここで指定した数のスペースを使う"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "二重引用符の自動挿入"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "言語固有の二重引用符"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "グラフィックスを中央に配置します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "PdfTeX または PdfLaTeX を使います。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "ファイル名は graphicspath コマンドで指定したパスへの相対名です。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "画像を figure 環境に埋め込みます。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "ImageMagick がインストールされているかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "画像から境界ボックスの判断を試みます。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "デフォルトの画像解像度"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "TeX 付属文書の場所"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "状況に応じたヘルプにシステムの TeX リファレンスを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "ユーザヘルプに埋め込みビューアを使います。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "起動時にファイルとプロジェクトを再び開く"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "終了時に指定した拡張子のファイルを自動的に処分します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "自動保存の間隔を分で指定します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "終了時に処分するファイルの拡張子"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "著者テンプレートの変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "文書クラステンプレートの変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "入力エンコーディングテンプレートの変数"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "プロジェクトを作成するデフォルトの場所"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Dvipng がインストールされているかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Convert がインストールされているかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "選択されたテキストのプレビューをボトムバーに表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr "数式グループのプレビューをボトムバーに表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "環境のプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "選択したテキストのプレビューをボトムバーに表示するための変換ツール。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "スクリプティングサポートを有効にします。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "スクリプトの実行に時間制限を設定します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "スクリプト実行の時間制限。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "最もよく使う記号ビューに保存する記号の数。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "最もよく使う記号ビューを表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr "Kile の終了時に最もよく使う記号のリストをクリアします。"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "文字コードを変換(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "補完(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "ビュレット(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "環境(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "TeX グループ(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "ビルド(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "コンパイル(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "変換(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "その他(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "プロジェクト(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "プリアンブル(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "目次と一覧"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "章立て(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "相互参照(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "環境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "箇条書き (&List) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "表 (&Tabular) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "フロート (&Float) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "コード (&Code) 環境"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "数式コマンド(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "括弧"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS テキストとボックス"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS 分数"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS 二項係数"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS 矢印"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "数式のフォントスタイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "数式のアクセント記号(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "数式内の空白(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "標準の数式環境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "AMS 数式環境(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "参考文献(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "フォントスタイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "フォントファミリ"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "フォントシリーズ"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "フォントシェイプ"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "スペーシング(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "ページ変えと行変え"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "伸縮する長さ"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "ウィザード(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "TeX 付属文書"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX 環境とコマンドを設定"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "二重引用符"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "タイプ(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX の二重引用符を自動的に挿入する(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "数式モード"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr "$ を自動的に挿入"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "環境変数"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr "LaTeX を実行する前にルート文書が LaTeX ルートであるかチェックする(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "LaTeX の実行に失敗した場合は最初のエラーへ移動する(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"自動的に BibTeX と MakeIndex を実行し、必要なときは LaTeX を再実行する(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "オプション(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "ライブラリクラス(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "ライブラリ(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "作成する文書のタイプを選んでください:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "使用するテンプレートを選んでください:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"空の LaTeX ファイルを作成するときにクイックスタートウィザードを開始する"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "新規ツール"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "ツールの短い説明を入力してください(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このツールのデフォルトの動作 (class) を選んでください。\n"
|
|
|
"元にしたツールのすべてのプロパティを継承します。(&B)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"例えば \"LaTeX\" を選ぶと、あなたのツールは\n"
|
|
|
"標準の \"LaTeX\" ツールと同じように動作します。"
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "コマンド(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "ツール:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "下へ(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "スクリプティングを有効にする(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "実行時間制限"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "スクリプトの実行時間を制限する(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "時間制限 (秒) (&T):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "展開レベル"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "既定値(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "ラベル (label) を表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "未定義の参照を表示"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "入力ファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "グラフィックスファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "参考文献 (bibitem) を表示"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "TODO/FIXME を表示"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "TODO/FIXME を開く"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "参考文献 (bibitem) アイテムを開く"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "参照アイテムを開く"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "ラベル (label) アイテムを開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "図 (figure) と 表 (table) 環境を表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr "最もよく使う記号"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr "Kile の終了時に記号のリストをクリアする(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "ビューを表示する(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "表示する記号の数"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "ツールを選択(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "ツールを削除"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "新規ツール..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "設定を削除"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "標準設定"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "新規設定..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "相対ディレクトリ(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "ターゲットファイル(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "ターゲットの拡張子(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "ソースの拡張子(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "クラス(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "ツールを終了したら Konsole を閉じる"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "状態(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "メニュー(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "ビルドメニューにツールを追加(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "アイコン(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "設定を選択(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...自分自身のテンプレートを作成することができます。いつも最初に使用するテ"
|
|
|
"キストを含む文書を作成して保存し、次に「ファイル」メニューから「文書からテン"
|
|
|
"プレートを作成」を選択、そしてダイアログで必要な項目を入力すると出来上がりで"
|
|
|
"す。次に新しい文書を作成するときには、それをテンプレートのリストから選ぶこと"
|
|
|
"ができます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile は forward 検索をサポートしています。これを使うとソースファイルの"
|
|
|
"場所と DVI ファイル中の対応する場所を行ったり来たりすることできます。もうソー"
|
|
|
"スファイル中の場所を見つけるために時間を費す必要はありません。DVI ファイルに"
|
|
|
"間違いを発見しても、クリック一つでその場所を見つけることができます。</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">この機能を有効にする方法"
|
|
|
"についてはマニュアルを参照してください。</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...QuickBuild は設定可能です。「設定」->「Kile を設定」->「ビルド」から "
|
|
|
"<b>QuickBuild</b> ツールを選んでください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...プロジェクトを使うと Kile をより便利に利用することができます。例えば関"
|
|
|
"連するすべての文書を一つのプロジェクトにまとめてアーカイブを作成することがで"
|
|
|
"きます。また、参照や引用の自動補完もよりパワフルになります。Kile はプロジェク"
|
|
|
"ト中のマスター文書を判断することもできます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...プロジェクトに使用する QuickBuild コマンドを設定することができます。"
|
|
|
"「プロジェクト->プロジェクトのオプション」で QuickBuild コマンドを選んでくだ"
|
|
|
"さい。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...参照や引用の挿入が今までになく簡単にできます。自動補完を有効にして "
|
|
|
"<code>\\ref{</code> と入力すると、利用可能なすべてのラベルが自動的に表示され"
|
|
|
"ます。自動補完を有効にしていない場合は Ctrl+Space を押してください。</p>\n"
|
|
|
"<p>この機能は文書がプロジェクトに属していると更にパワフルになります。</p>\n"
|
|
|
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
|
|
|
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
|
|
|
"可能です。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile は LaTeX コマンドを補完することができます。例えば <code>\\se</"
|
|
|
"code> と入力して Ctrl+Space を押すと、<code>\\se</code> で始まるコマンドのリ"
|
|
|
"ストが表示されます。</p>\n"
|
|
|
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
|
|
|
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
|
|
|
"可能です。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...自動補完機能を使うと簡単に新しい環境を開始できます。例えば <code>equ</"
|
|
|
"code> と入力して Alt+Space を押すと <code>equ</code> で始まるすべての環境のリ"
|
|
|
"ストが表示されます。そして Enter を押すと最初の候補が選択されて <code>"
|
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> のペアが文書に挿入されます。</p>\n"
|
|
|
"<p>自動補完は「設定」->「Kile を設定」->「補完」で設定します。そこで LaTeX コ"
|
|
|
"マンドのデータベースを選択できます。自分自身のコマンドリストを作成することも"
|
|
|
"可能です。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile には素早く簡単に LaTeX でタイプするための編集ツールが含まれていま"
|
|
|
"す。「編集」メニューの「補完」「選択」「削除」「環境」「TeX グループ」を試し"
|
|
|
"てみてください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...クイックプレビューを使って文書の一部を選択してコンパイルすることができ"
|
|
|
"ます。「選択範囲」「環境」「サブ文書」から選ぶことができます。</p>\n"
|
|
|
"<p>クイックプレビューは「設定」->「Kile を設定」->「プレビュー」で設定しま"
|
|
|
"す。そこであらかじめ定義された設定を選択できます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ウィザードを使って簡単に表や行列を作成することができます。</p>\n"
|
|
|
"<p>マウスを右クリックするとダイアログやポップアップメニューが表示され、そこで"
|
|
|
"「配置」「色」「縦横の線」その他多くの属性を設定することができます。"
|
|
|
"<b>multicolumn</b> もサポートしています。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile はユーザが指定したヘルプファイルを表示することができます。</p>\n"
|
|
|
"<p>「設定」->「Kile を設定」->「ヘルプ」でヘルプファイルを設定すると、ヘルプ"
|
|
|
"メニューに組込まれます。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "ツールを削除"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "設定..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "ユーザヘルプ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "名前のないブロック"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "セルのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "すべて保存"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "その他の数学記号"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "ビューア:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "中央に配置:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "高さ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "ヘルプファイル(&H):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "ツールを削除"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "テキストを挿入"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "ビューア:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "文字列"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "エディタ"
|