You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/it.po

9889 lines
267 KiB

# translation of kile.po to Italian
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kile/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Cancella file"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Non riuscito, ma non critico"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Controllo di sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Risultati del test"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
"cosa aggiustare.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
" %1\n"
"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
"di sicuro."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Test concluso improvvisamente..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modalità di completamento"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Posiziona cursore"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserisci punti"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Chiudi ambienti"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Usa completamento"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Completamento automatico (testo)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostra abbreviazioni"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Prova a posiziona cursore."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
"altra estensione per il completamento automatico."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
"quando la parola ha questa lunghezza."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
"lunghezza."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
"un elenco."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
"KTextEditor."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "File completi"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "File locale"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Avviso di completamento automatico"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Seleziona file"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Struttura"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Classe del documento:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Comando LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nodo di struttura"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista struttura"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Tipi di documenti"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Errore critico"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Test semplice"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
"installazione."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "In esecuzione in Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Attivazione source specials"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
"in avanti e all'indietro."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
">PNG»."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
"KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Esecuzione script di %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figura"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abella"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Esattamente qui:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "In cima alla pagina:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "In fondo alla pagina:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Pagina aggiuntiva:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&genda:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente figure"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente tabella"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Includi grafica"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Immagine:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Informazioni:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centra immagine"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Riquadro:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usa ambiente figure"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Rilevati strumenti utente"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Riga: 1 Col: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normale"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "File e progetti"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
"tra parentesi graffe."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Usati più spesso"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Matematica varia"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Testo vario"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitatori"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caratteri cirillici"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Definiti dall'utente"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
"tra parentesi graffe."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Log e messaggi"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutti"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salva copia con nome..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crea modello dal documento..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Rimuovi modello..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiche"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europea &centrale (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Sezione successiva"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Sezione precedente"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Paragrafo successivo"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Paragrafo precedente"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Trova ne&i file..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Aggiorna str&uttura"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuovo progetto..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Apri progetto..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Apri progetto &recente"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivia"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opzioni progetto"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi progetto"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Mo&stra progetti..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostra i &file del progetto..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Trova nel &progetto..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Visualizza log"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Errore LaTeX precedente"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Errore LaTeX successivo"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Avvertimento LaTeX precedente"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Vista editor"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Documento successivo"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento precedente"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Evidenzia vista log/messaggi"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Evidenzia vista output"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Evidenzia vista Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Evidenzia vista editor"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Comando (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Punto successivo"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Punto precedente"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (dentro)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (fuori)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Gruppo matematico"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Parola TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Alla fine della riga"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Vai all'inizio"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Vai alla fine"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Corrispondente"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Sottodocumento"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Gruppo matematico"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Avvio rapido"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabella"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Matrice"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulazione"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flottanti"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Strumenti PostScript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostra la barra &laterale"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modalità sorveglia file"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guida TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Soggetto LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navigatore della documentazione"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Controllo di &sistema..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Etichette utente"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Modifica etichette utente..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Progetto: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo Normale"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento principale: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Inserisci testo"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Modifica etichette utente"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
"salvato."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
"controllo di sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
"avviando uno adesso"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Citazione da vista BibTeX"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di "
"citazione"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Nessun riferimento selezionato.\n"
"Seleziona prima un riferimento!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testo espanso"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Cancella abbreviazione"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Aggiungi abbreviazione"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Modifica abbreviazione"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abbreviazione:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Testo &espanso:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Costruzione"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Script"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Supporto per script"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento del codice"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Anteprima veloce"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ambienti"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "non installato"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista dei simboli"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Apri progetto..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Salva il file, prima."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Apri/crea un documento, prima."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crea modello da documento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Rimuovi modello"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
"disco libero!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
"spazio libero sul disco?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Aggiorna albero del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
"nuovo Aggiorna albero del progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Seleziona un progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Aggiungi al progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
"*|Tutti i file"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Salva progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
"Progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Aggiungi file al progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opzioni progetto di"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Chiudi progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
"progetto."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nulla da pulire per %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Pulizia di %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambia progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostra i file del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "file di configurazione del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "file grafico"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Apri tutti i file del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non aperto: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "File del progetto"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Errore del progetto"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
"«Annulla» per sostituirlo."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
"automaticamente?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Estensione mancante"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Blocco senza titolo"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
"aggiornata prima di far partire l'operazione."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Errore della vista struttura"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "File sorgente (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacchetti (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "File BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "File Metapost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "File di script di Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "File di progetto Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Apri selezionato"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Imposta codifica"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Comando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Opzioni delle cartelle"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li>&nbsp;<b>+</b> "
"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
"o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
"schemi separati da virgole."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei file"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Trova nel progetto"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "nessun progetto aperto"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Errore dello strumento grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Inserisci valore"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Inserisci un valore"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
"dello script:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
"L'esecuzione è stata interrotta."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Errore di versione"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Esecuzione di %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " output: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "concluso con stato di uscita %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "concluso improvvisamente"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Nascondi i fuori &misura"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
"riconoscimento automatico."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(usa le impostazioni globali)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Titolo del progetto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "File sorgente"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "File dei pacchetti"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinito:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Errore nell'estensione"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Estensione non valida"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&File del progetto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleziona una cartella..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
"assunto: Senza titolo."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Senza nome"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Posizione vuota"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
"l'estensione"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
"assoluti cominciano sempre per /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Percorso relativo"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nessun nome file dato"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
"tua intenzione sostituirlo."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Il file del progetto esiste già"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opzioni progetto"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Docu&mento principale:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(riconoscimento automatico)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "File e progetti"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Includi in archivio"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "Apri c&on"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Includi in archivio"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "A&ggiungi file..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "fileprogetto"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "immagini"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "altro"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copia come LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche per %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Caratteri"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistiche per Senza titolo"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Parole e numeri:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Totale caratteri:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Comandi LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambienti LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Totale stringhe:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
"classe: article,report,book,letter\n"
"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"altre opzioni: \n"
"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
"predefinito. \n"
"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
"per il titolo.\n"
"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
"il lato predefinito è il destro.\n"
"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
"centro.\n"
"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
"colonna.\n"
"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacchetti AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
"dichiarazioni."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
"prima pagina."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Indice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{testo}\n"
"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
"lungo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomi}\n"
"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
"separato da comandi \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centra - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
"paragrafi.\n"
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Versi - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
"separare le stanze."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabella - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[posizionamento]\n"
"Corpo della tabella\n"
"\\caption{titolo della tabella}\n"
"\\end{table}\n"
"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
"mettere la tua tabella.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
"tu voglia.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
"corpo della figura\n"
"\\caption{titolo della figura}\n"
"\\end{figure}\n"
"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
"mettere la tua figura.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
"tu voglia.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"testo\n"
"\\end{titlepage}\n"
"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
"di pagina o intestazioni."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Corsivo - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{testo corsivo}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Comandi:\n"
"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
"un tabulatore a destra\n"
"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
"tabulatore a sinistra\n"
"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
"attuale. \n"
"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
"incluso il tabulatore 0\n"
"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
" t - allinea con la prima riga\n"
" b - allinea con l'ultima riga\n"
"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
"sinistra, r per allineato a destra.\n"
"testo specifica quale testo costituirà la voce."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Linea verticale - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
"punto del comando."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
"del comando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
"l'inclusione selettiva dei file."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titolo}\n"
"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Nessuna &numerazione"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titolo}\n"
"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice\n"
"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capitolo"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{titolo}\n"
"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sezione"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Sottosezione"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Sottosottosezione"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titolo}\n"
"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragrafo"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titolo}\n"
"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Sottoparagrafo"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "minuscolo"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "piccolissimo"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "nota a piè di pagina"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normale"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "gigantesco"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Gigantesco"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chiave}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{parola}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{testo}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
"voce ref nel file bib\n"
"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "cita da vista BibTeX"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Ritorno a capo intelligente"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulatore intelligente"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"testo\n"
"\\end{abstract}\n"
"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
"di pagina o intestazioni."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossario - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
"invece che solo spazi."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
"toglierlo."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
"positivo con un comando \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
"spazio non sarà mai rimosso."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Enfasi - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{testo}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Articolo di rivista"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Articolo di rivista\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Articolo da atti di conferenza"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Articolo da raccolta"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Articolo da raccolta\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Capitolo o pagine di un libro"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n"
"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Atti di conferenza"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Atti di conferenza\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Libro\n"
"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Opuscolo"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Opuscolo\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tesi di dottorato"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Tesi di dottorato\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tesi di laurea"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Tesi di laurea\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Rapporto tecnico"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Rapporto tecnico\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manuale tecnico"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Manuale tecnico\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Non pubblicato\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campi Bib - Varie\n"
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modalità matematica - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Pedice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Apice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normale - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Array - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
" c -- per centrato \n"
" l -- per allineato a sinistra \n"
" r -- per allineato a destra\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitatore sinistro"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitatore destro"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normale - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilinea - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Dividi - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Allinea - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casi - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n errore\n"
"%n errori"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n avvertimento\n"
"%n avvertimenti"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n fuori misura\n"
"%n fuori misura"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Scegli bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Scegli una bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
">Avanzate."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "riga"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Riferimenti BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Riferimenti non definiti"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
"trovato."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
"che ha causato questo errore era: %1.\n"
"Vuoi creare questo file?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Impossibile trovare il file"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Incolla sotto"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommento"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Esegui anteprima rapida"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Come &riferimento"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Come riferimento a &pagina"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Solo &l'etichetta"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copia etichetta negli appunti"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Come riferimento"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Come riferimento a pagina"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Solo l'etichetta"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
"risultati."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
"file."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
"un documento attivo."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivia progetto"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Strumento sconosciuto %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Rapido"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Esegui in Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Esegui integrato in Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Usa visualizzatore HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nuova configurazione"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Incolla come LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Includi &versione *:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ manda a &capo:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulatore:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opz&ione:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametro:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Modifica un comando LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Questo ambiente esiste già."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Questo comando esiste già."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configurazione di LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Con asterisco"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Ambi&enti"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandi"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "Matematica AMS"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Elenchi"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Inclusioni"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambienti LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Comandi LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "«comando»"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Salta alla riga"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:76
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "a opera della squadra di Kile (2003&ndash;2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "sviluppatore precedente"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Un sacco di correzioni!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integrazione di KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Analisi del log"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "S"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelli esistenti"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostra tutti i modelli"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci la selezione"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
"modello.\n"
"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
"non hai i permessi necessari)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
"Inseriscine un altro."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Scegli un'icona prima."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Spiacente ma il file: %1\n"
"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
"Rimuovilo prima."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Impossibile creare il modello."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
"selezionato."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambienti matematici"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Senza n&umerazione:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Numero di &righe:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Numero di c&olonne:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Comando di spaziatura\n"
"per &separare i gruppi:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulatore standard:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Modalità di vista &matematica:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usa &punti:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Scegli un ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
"con una di queste modalità di vista matematica."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Numero di gruppi:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Script di Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizzato>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Riformatta un file PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "File di input:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "File di output:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Compito:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A5 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A5L --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 pagine A5 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A4 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A4L --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Seleziona pagine pari"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Seleziona pagine dispari"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverti tutte le pagine"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: scegli parametro"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: scegli parametro"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizzatore:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Scegli il file di input."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Scegli il file di output."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "File di input da convertire."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
"visualizzatore deve essere segnata."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
"specifici, che puoi inserire qui"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato "
"KGhostscript come visualizzatore esterno."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "riformatta il file ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** strumento: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** file di input: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** file di output: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visualizzatore: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "no"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|File PS\n"
"*.ps.gz|File PS compressi"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleziona file di input"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|File PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Seleziona nome del file di output"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Non è stato fornito un file di input."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
"e «.ps.gz»."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Questo file di input non esiste."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Seleziona una configurazione:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Risoluzione:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "DVI-->PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(usa dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "DVI-->PS-->PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(usa dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "PDF-->PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(usa convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversione in immagine:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Gruppo matematico:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sottodocumento:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
"questa."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Anteprima rapida"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opzioni della cla&sse"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacchetti"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Proprietà del &documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Classe del doc&umento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Dimensione della carta:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opzioni della cl&asse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifica..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Aggiungi op&zione..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Mette il testo in una colonna"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Mette il testo in due colonne"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
"sinistra"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Includi il titolo del sommario"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Escludi il titolo del sommario"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
"rettangoli grigi"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crea una dispensa PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Per i lucidi su PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Le note non sono visualizzate"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Includi le note nel file di output"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» esiste già."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
"(AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Fai segnalibri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
"matematica)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
"matematica)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Ruota testo"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Classe del documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome dell'&opzione:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Seleziona questa opzione"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Modifica opzione"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Aggiungi pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacchetto:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opzione:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pacchetto:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Modificabile"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valore prede&finito:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&zione:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Modifica pacchetto"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» non è permesso."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Questo pacchetto esiste già."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
"compito sconosciuto «%1»"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Impossibile determinare il file principale."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Non specificato"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequenza già assegnata"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
"«%3»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Esegui lo script selezionato"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Crea un nuovo script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Nome script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pacchetto: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pacchetti: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Numero colonne:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Numero &righe:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietà della cella"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Colore del testo:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Definito dall'utente:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{dich}: inserisci prima"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Allineamento colonne o celle."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Il testo sarà centrato."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
"colonne al contrario di @{dich}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
"del testo nero, nessuna linea di bordo."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Pulisci il testo"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Pulisci gli attributi"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Attiva multicolonna"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Togli multicolonna"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Salva testo"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
"più a sinistra delle celle separate?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Restringi multicolonna"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambienti tabella"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
"clic destro del mouse.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Usa la &versione con asterisco"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entro"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Inserisci &punti"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
"multicolonna."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
"celle che appartengono alle colonne selezionate."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
"righe selezionate."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
"eliminata."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Il tabulare sarà centrato."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
"cartella home."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX vuoto"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX vuoto"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Parola &chiave:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
"aprirà un visore per mostrare questo file."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
"relativi a questa parola chiave."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Reimpos&ta l'indice"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Finestra TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Aiuto per l'utente"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento del &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separatore"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "M&uovi in su"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Mu&ovi in giù"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Voce del &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "File di &aiuto:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
"locale."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Elemento del menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Completa ambienti"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Attivata"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
"ambienti."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Numero di spazi:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Salvataggio automatico"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variabili dei modelli"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opzioni di &documentclass:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codifica del file sorgente:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Dettagli della pulizia file"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
"richiami questa finestra"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
"bibliografia"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
"esempio /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "La versione del file risorsa."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "L'altezza della finestra principale."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
"impostazione predefinita"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
"struttura come impostazione predefinita"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
"struttura come impostazione predefinita"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
"predefinita"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Se eseguire il server Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
"alla fine."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
"alla fine."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
"fine."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Se far vedere la barra in basso."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Altezza della barra fondo."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Larghezza della barra laterale."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Se far vedere la barra laterale."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centra i grafici."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Se ImageMagick è installato."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Posizione della documentazione TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "La codifica predefinita."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Salvataggio automatico."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variabile modello Autore."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variabile modello Classe del documento."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Se Dvipng è installato."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Se Convert è installato."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
"in basso."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Abilita il supporto per gli script."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verti a"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Vai"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpleta"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punti"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Gruppo Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Costr&uzione"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compila"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverti"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Al&tro"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambolo"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabelle ed elenchi"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Sezionamento"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Riferimenti"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Ambi&ente"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente e&lenco"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabella"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente &flottante"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente &codice"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Comandi &matematici"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Graffe"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Testo e caselle AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Frazione AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Espressione binomiale AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frecce AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Stili di &caratteri matematici"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Accenti matematici"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Spaziature matematiche"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambienti matematici &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Stili di &caratteri"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Serie del carattere"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forma del carattere"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Spa&ziatura"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lunghezze elastiche"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentazione TeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Virgolette doppie"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
"LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Modalità matematica"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserimento automatico di $"
#: latexconfigwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: latexconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
"necessario"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Op&zioni:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lasse della libreria:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Libreria:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Scegli il modello da usare:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nuovo strumento"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
"dello strumento su cui è basato.\n"
"\n"
"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
"comportare il tuo strumento esattamente\n"
"come lo strumento standard «LaTeX»."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Strumento:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Abilita gli &script"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tempo limite (secondi):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Livello di espansione"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Valore predefinito"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra &etichette"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
#: structureconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostra file di input"
#: structureconfigwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostra file grafici"
#: structureconfigwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostra elementi bibliografici"
#: structureconfigwidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostra TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Apri TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:278
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Apri elemento bibliografico"
#: structureconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Apri elemento di riferimento"
#: structureconfigwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Apri elemento etichetta"
#: structureconfigwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Simboli usati più spesso"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostra la &vista"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Numero di simboli da mostrare"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Seleziona s&trumento:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Rimuovi strumento"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nuovo strumento..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Rimuovi configurazione"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nuova configurazione..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Cartella &relativa:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&File risultante:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lasse:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "St&ato:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Seleziona una &configurazione:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
"dei modelli.</p>\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
"è il principale in un progetto.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
"appartiene a un progetto.</p>\n"
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
"<code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
"documento.</p>\n"
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
"predefinite.</p>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
"matrici?</p>\n"
"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi strumento"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi tutti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Blocco senza titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà della cella"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salva tutti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Chiudi tutti"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Matematica varia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizzatore:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Pulisci tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "File di &aiuto:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Rimuovi strumento"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visualizzatore:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stringhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Barre d'errore"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Documento: %1"
#~ msgid "Untitled frame"
#~ msgstr "Riquadro senza titolo"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "sviluppatore"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Corretta 1 parola.\n"
#~ "Corrette %n parole."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Corretta 1 parola.\n"
#~ "Corrette %n parole."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
#~ "questo."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Informazioni su AMS"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione"
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Duplica file"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "File TeX"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Estensioni dei file immagine"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare"
#~ msgid "MetaPost"
#~ msgstr "Metapost"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Documentazione teTeX"
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Documentazione TeTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "non specificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):"
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Simboli relazionali"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "File e progetti"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Fatto"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Costruzione"
#~ msgid "Smart Quotes"
#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
#~ msgid ""
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
#~ msgid ""
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
#~ "given in all selected word completion lists."
#~ msgstr ""
#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
#~ "parole selezionati."
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Ambienti tabulari"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Il file esiste già."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Output "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleziona un file"
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Ambiente figura"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "Mod&ifica"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "AiutoUtente"
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "Pacchetto source specials"
#~ msgid ""
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
#~ msgid ""
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Correzioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura."
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
#, fuzzy
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Opzioni della vista struttura"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Configura l'&editor"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Codifica pre&definita"
#~ msgid ", file %1"
#~ msgstr ", file %1"
#, fuzzy
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "Elenchi"
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:"
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Sommario del documento: %1"
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto"
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Percorso della libreria"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Percorsi:"
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "con ambiente"
#~ msgid "Alignment groups:"
#~ msgstr "Gruppi di allineamento:"
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "Documentazione teTeX"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Numero di co&lonne:"
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "&Allineamento colonne:"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Utente"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafica"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Numero righe:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Allineamento colonne:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Separatore verticale:"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Separatore orizzontale"
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Tipo d'ambiente"
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Ambiente elenco"
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Ambiente tabulare"
#~ msgid "Math environment"
#~ msgstr "Ambiente matematico"
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: "
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:"
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già."
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali."
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:"
#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}"
#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
#~ msgid "&Math"
#~ msgstr "&Matematica"
#~ msgid ""
#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
#~ "the label. \n"
#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
#~ "for the list.\n"
#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
#~ msgstr ""
#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
#~ msgid "La(TeX) Command"
#~ msgstr "Comando La(TeX)"
#~ msgid "Co&mmon packages:"
#~ msgstr "Pacchetti co&muni:"
#~ msgid "Add Package..."
#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..."
#~ msgid "Add Option..."
#~ msgstr "Aggiungi opzione..."
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)"
#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)"
#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
#~ msgid ""
#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
#~ msgid "Lets text float around figures"
#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure"
#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?"
#~ msgid "Reset Option List"
#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni"
#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?"
#~ msgid "Reset Document Class List"
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti"
#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?"
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?"
#~ msgid "Reset Papersize List"
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta"
#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?"
#~ msgid "Remove Encoding"
#~ msgstr "Rimuovi codifica"
#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?"
#~ msgid "Reset Encodings List"
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "\\textit - Italics"
#~ msgstr "\\textit - Corsivo"
#~ msgid "\\textsl - Slanted"
#~ msgstr "\\textsl - Inclinato"
#~ msgid "\\textbf - Boldface"
#~ msgstr "\\textbf - Grassetto"
#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere"
#~ msgid "\\textsc - Small caps"
#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto"
#~ msgid "TDEConfig XT configuration system"
#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT"
#~ msgid "Whether to show the tips on startup."
#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio."
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Modulo3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Modulo2"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Modulo4"
#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: "
#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: "
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Enter new tool name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile."
#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile."
#~ msgid "&File to view: "
#~ msgstr "&File da visualizzare: "
#~ msgid "Relative &directory:"
#~ msgstr "&Cartella relativa:"
#~ msgid "&Tool"
#~ msgstr "&Strumento"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Exit full-screen mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo"
#~ msgid "Full-screen mode"
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Show Str&ucture View"
#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura"
#~ msgid "Numeration"
#~ msgstr "Numerazione"
#~ msgid "Includegraphics Dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics"
#~ msgid "Project &Options..."
#~ msgstr "&Opzioni progetto..."
#~ msgid "label:"
#~ msgstr "etichetta:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Remove a template."
#~ msgstr "Rimuovi un modello."
#~ msgid "Open File(s)"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Refresh project tree..."
#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..."
#~ msgid "Add to project.."
#~ msgstr "Aggiungi al progetto..."
#~ msgid "Project options for..."
#~ msgstr "Opzioni progetto per..."
#~ msgid "Close project..."
#~ msgstr "Chiudi progetto..."
#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala"
#~ msgid "a bibliography"
#~ msgstr "una bibliografia"
#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:"
#~ msgid "External Browser"
#~ msgstr "Browser esterno"
#~ msgid "Tools Configuration"
#~ msgstr "Configurazione strumenti"
#~ msgid "Spelling Configuration"
#~ msgstr "Configurazione ortografia"
#~ msgid "LaTeX specific editing options"
#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX"
#~ msgid "Complete Configuration"
#~ msgstr "Completa configurazione"
#~ msgid "find in files"
#~ msgstr "trova nei file"
#~ msgid "&Add Package"
#~ msgstr "Aggiungi pacchetto"
#~ msgid "Could not open log file (%1)."
#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)."
#~ msgid "Other &options:"
#~ msgstr "Altre &opzioni:"
#~ msgid "To Latin-&1"
#~ msgstr "A Latin-&1"
#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000"
#~ msgid "Pl&ace on toolbar"
#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti"
#~ msgid "Edit User Tools"
#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
#~ msgid "Process canceled by user."
#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
#~ msgid "Select (outside)"
#~ msgstr "Seleziona (fuori)"
#~ msgid "Delete (inside)"
#~ msgstr "Cancella (dentro)"
#~ msgid "Match Tag"
#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente"
#~ msgid "BibTeX Editor"
#~ msgstr "Editor BibTeX"
#~ msgid "Convert tools"
#~ msgstr "Strumenti di conversione"
#~ msgid "DVI to PDF"
#~ msgstr "Da DVI a PDF"
#~ msgid "DVI to PS"
#~ msgstr "Da DVI a PDF"
#~ msgid "PS to PDF"
#~ msgstr "Da PS a PDF"
#~ msgid "Dvi Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore Dvi"
#~ msgid "Pdf Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore PDF"
#~ msgid "Quick Build"
#~ msgstr "Costruzione rapida"
#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS"
#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi"
#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF"
#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
#~ "and saved, then choose Clean All."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
#~ msgid ""
#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Pulizia in corso..."
#~ msgid "non-sources"
#~ msgstr "non-sorgente"
#~ msgid ""
#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
#~ "required)\n"
#~ "Examples :\n"
#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
#~ "Esempi :\n"
#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
#~ "file resides)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
#~ msgid "&Archive command"
#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
#~ msgid "View Dvi"
#~ msgstr "Visualizza Dvi"
#~ msgid "Dvi to PS"
#~ msgstr "Da DVI a PS"
#~ msgid "View PS"
#~ msgstr "Visualizza PS"
#~ msgid "PDFLaTeX"
#~ msgstr "PDFLaTeX"
#~ msgid "View PDF"
#~ msgstr "Visualizza PDF"
#~ msgid "LaTeX to HTML"
#~ msgstr "Da LaTeX a Html"
#~ msgid "View HTML"
#~ msgstr "Visualizza HTML"
#~ msgid "View Bibtex"
#~ msgstr "Visualizza BibTeX"
#~ msgid "Kdvi Forward Search"
#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti"
#~ msgid "Mpost"
#~ msgstr "Mpost"
#~ msgid "Xgfe"
#~ msgstr "Xgfe"
#~ msgid "french translation"
#~ msgstr "traduzione francese"
#~ msgid "german translation"
#~ msgstr "traduzione tedesca"
#~ msgid "swedish translation"
#~ msgstr "traduzione svedese"
#~ msgid "basque translation"
#~ msgstr "traduzione basca"
#~ msgid "catalan translation"
#~ msgstr "traduzione catalana"
#~ msgid "chinese translation"
#~ msgstr "traduzione cinese"
#~ msgid "greek translation"
#~ msgstr "traduzione greca"
#~ msgid "portuguese-brazil translation"
#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana"
#~ msgid "spanish translation"
#~ msgstr "traduzione spagnola"
#~ msgid "japanese translation"
#~ msgstr "traduzione giapponese"
#~ msgid "slovak translation"
#~ msgstr "traduzione slovacca"
#~ msgid "hungarian translation"
#~ msgstr "traduzione ungherese"
#~ msgid "italian translation"
#~ msgstr "traduzione italiana"
#~ msgid "Empty tool list."
#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
#~ msgid "Show Main Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra principale"
#~ msgid "Show Tools Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra strumenti"
#~ msgid "Show Edit Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di modifica"
#~ msgid "Show Math Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra matematica"
#~ msgid "Kile Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Kile"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistente"
#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started."
#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Gnuplot Front End"
#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot"
#~ msgid "Function legend title:"
#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:"
#~ msgid "3D Rotation"
#~ msgstr "Rotazione 3D"
#~ msgid "Multiple Function"
#~ msgstr "Funzione multipla"
#~ msgid "Filter Command Quoting"
#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro"
#~ msgid "Filter command:"
#~ msgstr "Comando di filtro:"
#~ msgid "&Single quotes"
#~ msgstr "Virgolette &singole"
#~ msgid "&Double quotes"
#~ msgstr "Virgolette &doppie"
#~ msgid "Insert C&urrent Filename"
#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente"
#~ msgid "&key"
#~ msgstr "&chiave"
#~ msgid "&nokey"
#~ msgstr "&nessunachiave"
#~ msgid "&top"
#~ msgstr "&cima"
#~ msgid "&bottom"
#~ msgstr "&fondo"
#~ msgid "&outside"
#~ msgstr "fu&ori"
#~ msgid "belo&w"
#~ msgstr "s&otto"
#~ msgid "Position fine tune:"
#~ msgstr "Posiziona precisamente:"
#~ msgid "Text justification:"
#~ msgstr "Giustificazione testo:"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Inversione:"
#~ msgid "Box:"
#~ msgstr "Casella:"
#~ msgid "Box linetype:"
#~ msgstr "Tipo linea della casella:"
#~ msgid "Width increment:"
#~ msgstr "Incremento larghezza:"
#~ msgid "Legend title:"
#~ msgstr "Titolo della legenda:"
#~ msgid "Tics Options"
#~ msgstr "Opzioni tacche"
#~ msgid "Gnuplot Commands"
#~ msgstr "Comandi Gnuplot"
#~ msgid "File Legend Title"
#~ msgstr "Titolo file nella legenda"
#~ msgid "Tics level:"
#~ msgstr "Livello tacche:"
#~ msgid "Data Set Selection"
#~ msgstr "Selezione insieme di dati"
#~ msgid "Periodic Sampling"
#~ msgstr "Campionatura periodica"
#~ msgid "Columns && Format"
#~ msgstr "Colonne e formato"
#~ msgid "Interpolation && Approximation"
#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Increment:"
#~ msgstr "Incremento:"
#~ msgid "Point increment:"
#~ msgstr "Incremento punti:"
#~ msgid "Line increment:"
#~ msgstr "Incremento righe:"
#~ msgid "Start point:"
#~ msgstr "Punto iniziale:"
#~ msgid "Start line:"
#~ msgstr "Riga iniziale"
#~ msgid "End point:"
#~ msgstr "Punto finale:"
#~ msgid "X column:"
#~ msgstr "Colonna X:"
#~ msgid "Y column:"
#~ msgstr "Colonna Y:"
#~ msgid "Z column:"
#~ msgstr "Colonna Z:"
#~ msgid "Raw format:"
#~ msgstr "Formato sorgente:"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Lisciatura:"
#~ msgid "PBM Options"
#~ msgstr "Opzioni PBM"
#~ msgid "Curve Fitting"
#~ msgstr "Interpolazione di curve"
#~ msgid "Log Scale Axes"
#~ msgstr "Assi in scala logaritmica"
#~ msgid "Log scale base:"
#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altro:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
#~ "Application will now exit"
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n"
#~ "L'applicazione terminerà ora"
#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Multiple data files"
#~ msgstr "File di dati multipli"
#~ msgid "Define..."
#~ msgstr "Definisci..."
#~ msgid "Multiple functions"
#~ msgstr "Funzioni multiple"
#~ msgid "Variable X:"
#~ msgstr "Variabile X:"
#~ msgid "Variable Y:"
#~ msgstr "Variabile Y:"
#~ msgid "Variable Z:"
#~ msgstr "Variabile Z:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Scostamento X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Scostamento Y:"
#~ msgid "X label:"
#~ msgstr "Etichetta X:"
#~ msgid "Y label:"
#~ msgstr "Etichetta Y:"
#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Terminale:"
#~ msgid "Output File..."
#~ msgstr "File di output..."
#~ msgid "Plot..."
#~ msgstr "Disegna..."
#~ msgid "Replot..."
#~ msgstr "Ridisegna..."
#~ msgid "Save Gnuplot..."
#~ msgstr "Salva Gnuplot..."
#~ msgid "Load Gnuplot..."
#~ msgstr "Carica Gnuplot..."
#~ msgid "Save Xgfe..."
#~ msgstr "Salva Xgfe..."
#~ msgid "Load Xgfe..."
#~ msgstr "Carica Xgfe..."
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Linespoints"
#~ msgstr "Linee e punti"
#~ msgid "Impulses"
#~ msgstr "Impulsi"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Linee punteggiate"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Gradini"
#~ msgid "Fsteps"
#~ msgstr "Gradini F"
#~ msgid "Xerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore X"
#~ msgid "Yerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore Y"
#~ msgid "Xyerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore XY"
#~ msgid "Boxes"
#~ msgstr "Caselle"
#~ msgid "Boxerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore casella"
#~ msgid "Boxxyerrorbars"
#~ msgstr "Barre d'errore casella XY"
#~ msgid "Financebars"
#~ msgstr "Barre finanziarie"
#~ msgid "Candlesticks"
#~ msgstr "Candele"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Type (2D/3D)"
#~ msgstr "Tipo (2D/3D)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Legend Title"
#~ msgstr "Titolo della legenda"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificatori"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Hidden Line Removal"
#~ msgstr "Rimozione righe nascoste"
#~ msgid "Isolines"
#~ msgstr "Isoipse"
#~ msgid "Plot Size"
#~ msgstr "Dimensioni disegno"
#~ msgid "Reset Size"
#~ msgstr "Reimposta dimensione"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Log Scale"
#~ msgstr "Scala logaritmica"
#~ msgid "Bar Size"
#~ msgstr "Dimensione della barra"
#~ msgid "Box Width"
#~ msgstr "Ampiezza casella"
#~ msgid "Tics"
#~ msgstr "Tacche"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgid "Datafile"
#~ msgstr "File dati"
#~ msgid ""
#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n"
#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee"
#~ msgid "Log Scale Options"
#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica"
#~ msgid "Color mode:"
#~ msgstr "Modo colore:"
#~ msgid "Bar size:"
#~ msgstr "Dimensione barre:"
#~ msgid "Synonym:"
#~ msgstr "Sinonimo:"
#~ msgid "Data File Options"
#~ msgstr "Opzioni file di dati"
#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX"
#~ msgid "U isolines:"
#~ msgstr "Isoipse U:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stile:"
#~ msgid "&Main"
#~ msgstr "&Principale"
#~ msgid "Mo&difiers"
#~ msgstr "Mo&dificatori"
#~ msgid "Single quotes"
#~ msgstr "Virgolette singole"
#~ msgid "Insert &Current Filename"
#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente"
#~ msgid "Insert &New Filename..."
#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file"
#~ msgid "&Filtering"
#~ msgstr "&Filtro"
#~ msgid "Enhanced:"
#~ msgstr "Migliorato:"
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "Funzioni:"
#~ msgid "Delete &Function"
#~ msgstr "Cancella &funzione"
#~ msgid "&Modify Options"
#~ msgstr "&Modifica opzioni"
#~ msgid "Isoline Options"
#~ msgstr "Opzioni isoipse"
#~ msgid "Y Range"
#~ msgstr "Intervallo Y"
#~ msgid "X Range"
#~ msgstr "Intervallo X"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funzione:"
#~ msgid "&Get..."
#~ msgstr "&Trova..."
#~ msgid "Variable name:"
#~ msgstr "Nome variabile:"
#~ msgid "Max:"
#~ msgstr "Max:"
#~ msgid "&Parameter file:"
#~ msgstr "File dei &parametri:"
#~ msgid "G&et..."
#~ msgstr "T&rova..."
#~ msgid "Co&mma separated list:"
#~ msgstr "Lista separata da &virgole:"
#~ msgid "Fit limit:"
#~ msgstr "Limite interpolazione:"
#~ msgid "&Fit"
#~ msgstr "&Adatta"
#~ msgid "&Datafile Modifiers"
#~ msgstr "Modificatori del file di &dati"
#~ msgid "X axis:"
#~ msgstr "Asse X:"
#~ msgid "Z axis:"
#~ msgstr "Asse Z:"
#~ msgid "Plot scaling:"
#~ msgstr "Scala del disegno:"
#~ msgid "Z axis scaling:"
#~ msgstr "Scala dell'asse Z:"
#~ msgid "X Tics Activation"
#~ msgstr "Attivazione tacche X"
#~ msgid "X Tics on"
#~ msgstr "Tacche X attive"
#~ msgid "X Tics off"
#~ msgstr "Tacche X inattive"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Mirroring:"
#~ msgstr "Specchio:"
#~ msgid "X Tics Position"
#~ msgstr "Posizione tacche X"
#~ msgid "Start/Inc/End"
#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine"
#~ msgid "Labels/Positions:"
#~ msgstr "Etichette/Posizione:"
#~ msgid "&X Tics"
#~ msgstr "Tacche &X"
#~ msgid "Y Tics Activation"
#~ msgstr "Attivazione tacche Y"
#~ msgid "Y Tics on"
#~ msgstr "Tacche Y attive"
#~ msgid "Y Tics off"
#~ msgstr "Tacche Y inattive"
#~ msgid "Y Tics Position"
#~ msgstr "Posizione tacche Y"
#~ msgid "&Y Tics"
#~ msgstr "Tacche &Y"
#~ msgid "Z Tics Activation"
#~ msgstr "Attivazione tacche Z"
#~ msgid "Z Tics on"
#~ msgstr "Tacche Z attive"
#~ msgid "Z Tics off"
#~ msgstr "Tacche Z inattive"
#~ msgid "&Z Tics"
#~ msgstr "Tacche &Z"
#~ msgid "X2 Tics Activation"
#~ msgstr "Attivazione tacche X2"
#~ msgid "X2 Tics on"
#~ msgstr "Tacche X2 attive"
#~ msgid "X2 Tics off"
#~ msgstr "Tacche X2 inattive"
#~ msgid "X2 Tics Position"
#~ msgstr "Posizione tacche X2"
#~ msgid "X2 &Tics"
#~ msgstr "&Tacche X2"
#~ msgid "Y2 Tics Activation"
#~ msgstr "Attivazione tacche Y2"
#~ msgid "Y2 Tics on"
#~ msgstr "Tacche Y2 attive"
#~ msgid "Y2 Tics off"
#~ msgstr "Tacche Y2 inattive"
#~ msgid "Y2 Tics Position"
#~ msgstr "Posizione tacche Y2"
#~ msgid "Y2 T&ics"
#~ msgstr "T&acche Y2"
#~ msgid "Data File Filtering Command"
#~ msgstr "Comando filtro per file di dati"
#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala."
#~ msgid "Process failed."
#~ msgstr "Il processo non è riuscito."
#~ msgid "Process exited without errors."
#~ msgstr "Processo terminato senza errori."
#~ msgid "Process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente."
#~ msgid "Process failed"
#~ msgstr "Il processo non è riuscito"
#~ msgid "Process exited normally"
#~ msgstr "Processo terminato normalmente"
#~ msgid "Process exited with error(s)"
#~ msgstr "Processo terminato con errori"
#~ msgid "Launched: %1"
#~ msgstr "Avviato: %1"
#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
#~ "Options for any mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
#~ msgid ""
#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
#~ "tuo sistema."
#~ msgid "Quick build..."
#~ msgstr "Costruzione rapida..."
#~ msgid "Compilation..."
#~ msgstr "Compilazione..."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
#~ "eseguire %1.\n"
#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
#~ msgid ""
#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n"
#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare."
#~ msgid "File Needs to be Saved!"
#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
#~ msgid ""
#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
#~ "It should probably be used with a master document.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n"
#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
#~ "Continuo lo stesso?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
#~ "is accidently deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
#~ "stato accidentalmente cancellato?"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
#~ "and saved."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
#~ "che vuoi convertire."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
#~ msgstr ""
#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
#~ "potrai convertirlo in un file %2."
#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
#~ msgid ""
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
#~ "the %1 file to want to view."
#~ msgstr ""
#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
#~ msgid ""
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
#~ "you have done this, you can view the %1 file."
#~ msgstr ""
#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
#~ "potrai visualizzare il file %1."
#~ msgid ""
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
#~ "forgot to create the %1 file?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
#~ "dimenticato di creare il file %1?"
#~ msgid ""
#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
#~ "sistema."
#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
#~ "kviewshell."
#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
#~ msgid ""
#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
#~ "natively :"
#~ msgstr ""
#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
#~ "la ricerca inversa:"
#~ msgid ""
#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
#~ "file resides."
#~ msgstr ""
#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
#~ "file TeX."
#~ msgid ""
#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
#~ "TeX."
#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
#~ "sistema?"
#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
#~ "kviewshell."
#~ msgid ""
#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
#~ "pacchetto sul tuo sistema."
#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
#~ msgid ""
#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
#~ "which is required to run %1"
#~ msgstr ""
#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
#~ "che è necessario per eseguire %1"
#~ msgid "File needs to be saved!"
#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
#~ "to run LaTeX to create this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
#~ "LaTeX per creare questo file."
#~ msgid ""
#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
#~ "which is required to run %1."
#~ msgstr ""
#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
#~ "che è necessario per avviare %1."
#~ msgid "MetaPost file not found!"
#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
#~ msgid "LaTex2Html Options"
#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
#~ "that uses a BibTeX bibliography."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
#~ "potrebbe aiutare."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
#~ "cause problems."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
#~ "problemi."
#~ msgid ""
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file."
#~ msgid "Double duotes"
#~ msgstr "Virgolette doppie"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando."
#~ msgid "LaTeX:"
#~ msgstr "LaTeX:"
#~ msgid "PdfLaTeX:"
#~ msgstr "PdfLaTeX:"
#~ msgid ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{title}\n"
#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
#~ "in the table of contents"
#~ msgstr ""
#~ "\\subsection{\n"
#~ "\\subsection{titolo}\n"
#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
#~ "nel sommario"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "&Replace All"
#~ msgstr "&Sostituisci tutto"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole intere"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
#~ msgid "Start at beginning"
#~ msgstr "Parti dall'inizio"
#~ msgid "Replace this occurrence?"
#~ msgstr "Sostituire questa volta?"
#~ msgid "Print Source..."
#~ msgstr "Stampa sorgente..."
#~ msgid "Uncomment Selection"
#~ msgstr "Togli il commento alla selezione"
#~ msgid "Indent Selection"
#~ msgstr "Indenta la selezione"
#~ msgid "Goto Line..."
#~ msgstr "Vai alla riga..."
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Non salvare"
#~ msgid ""
#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?"
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
#~ msgid "Select Image File"
#~ msgstr "Selezionare un file immagine"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Cerca testo"
#~ msgid "LaTeX content:"
#~ msgstr "Contenuto LaTeX"
#~ msgid "Editor font family:"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:"
#~ msgid "Editor font size:"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:"
#~ msgid "Word wrap"
#~ msgstr "A capo automatico"
#~ msgid "Braces matching"
#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}"
#~ msgid "Color Structure"
#~ msgstr "Struttura a colori"
#~ msgid "Update Structure"
#~ msgstr "Aggiorna struttura"
#~ msgid "Edit User Commands"
#~ msgstr "Modifica menu utente"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "Menu 2"
#~ msgid "Menu 3"
#~ msgstr "Menu 3"
#~ msgid "Menu 4"
#~ msgstr "Menu 4"
#~ msgid "Menu 5"
#~ msgstr "Menu 5"
#~ msgid "Menu 6"
#~ msgstr "Menu 6"
#~ msgid "Menu 7"
#~ msgstr "Menu 7"
#~ msgid "Menu 8"
#~ msgstr "Menu 8"
#~ msgid "Menu 9"
#~ msgstr "Menu 9"
#~ msgid "Menu 10"
#~ msgstr "Menu 10"
#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
#~ msgstr "Ortografia: %1% completato"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca successivo"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Configura scorciatoie..."
#~ msgid "Configure Toolbars..."
#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..."
#~ msgid "About Kile"
#~ msgstr "Informazioni su Kile"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Manuale utente"
#~ msgid "Messages / Log File"
#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Quick Build "
#~ msgstr "Costruzione rapida"
#~ msgid "TeX file not found !"
#~ msgstr "File TeX non trovato!"
#~ msgid "Dvi file not found !"
#~ msgstr "File Dvi non trovato!"
#~ msgid "PDF file not found !"
#~ msgstr "File PDF non trovato!"
#~ msgid "aux file not found !"
#~ msgstr "File aux non trovato!"
#~ msgid "idx file not found !"
#~ msgstr "File idx non trovato!"
#~ msgid "Tex file not found !"
#~ msgstr "FIle Tex non trovato!"
#~ msgid "Html file not found !"
#~ msgstr "FIle HTML non trovato!"
#~ msgid "Log File not found !"
#~ msgstr "FIle di Log non trovato!"