You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8185 lines
225 KiB
8185 lines
225 KiB
# translation of kile.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Systemkontroll"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Test av systemet färdig..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Testresultat"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande verktyg klarade inte alla <b>kritiska</b> tester:<br>"
|
|
"%1<br>Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda "
|
|
"på vad som måste rättas.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande verktyg klarade inte alla tester:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner "
|
|
"fungerar."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Tester avslutades oväntat..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Kompletteringslägen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "Tex/Latex"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Placera markör"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Infoga punkter"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Avsluta omgivningar"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Använd komplettering"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering (Latex)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tröskel:"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bokstäver"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering (text)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Visa förkortning"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Försök placera markör."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex "
|
|
"kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara "
|
|
"väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är "
|
|
"aktiva."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt "
|
|
"dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för "
|
|
"automatisk komplettering inte är aktiva."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när "
|
|
"ordet har denna längd."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en "
|
|
"nyckellista med hänvisningar."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar "
|
|
"ordkomplettering i texteditorns insticksprogram."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "Färdiga filer"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det "
|
|
"ger en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara "
|
|
"ett av dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska "
|
|
"kompletteringsläget i Kile att inaktiveras."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Varning för automatisk komplettering"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Välj filer"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "Listan med ord '%1' används redan."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplettera"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Sektioner"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nod"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokumentklass:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "Latex-kommando"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Strukturnod"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Strukturvy"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Förvald expansions&nivå: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Dokumentklasser"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Kritiskt fel"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binärfil"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Enkel test"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Kör i Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> "
|
|
"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att "
|
|
"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd "
|
|
"sökning och sökning framåt."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre "
|
|
"raden."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps-"
|
|
">png' och 'pdf->png'."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna "
|
|
"använda KPDF eller Kghostview."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "Körning av skriptet %1"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgivning"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figur"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "&Tabell"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Exakt här:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Längst upp på sidan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Längst ner på sidan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Extra sida:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centrera:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Rubrik:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etikett:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Figuromgivning"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Tabellomgivning"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Inkludera grafik"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Information:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utmatning:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centrera bild"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "PDF-tex/PDF-latex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Omgivande ruta:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figur:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Använd figuromgivning"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa "
|
|
"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i "
|
|
"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). "
|
|
"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando "
|
|
"om du vill."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Detekterade användarverktyg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normalläge"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Filer och projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n"
|
|
"Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
|
|
"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
|
|
"Ctrl-tangenten hålls nere."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Oftast använda"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Relationer"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatorer"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Pilar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Diverse matematik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Diverse text"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Avgränsare"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekiska"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtecken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Kyrilliska tecken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Användardefinierade"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n"
|
|
"Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
|
|
"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
|
|
"Ctrl-tangenten hålls nere."
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Logg och meddelanden"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Spara kopia som..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Skapa mall från dokument..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Ta bort mall..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Stäng alla an&dra"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Stat&istik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Nästa avsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Föregående avsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Nästa stycke"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Föregående stycke"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "&Sök i filer..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "&Uppdatera struktur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nytt projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "Ö&ppna projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Öppna s&enaste projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "&Lägg till filer i projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Uppdatera projekt&träd"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkivera"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Pr&ojektalternativ"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "Stän&g projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "Vi&sa projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Ta &bort filer från projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Visa projekt&filer..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Öppna alla &projektfiler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Sök i &projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Visa loggfil"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Föregående Latexfel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Nästa Latexfel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Föregående Latexvarning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Nästa Latexvarning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Föregående Latex felruta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Nästa Latex felruta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editorvy"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Nästa dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Föregående dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Ge fokus till utmatning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Ge fokus till Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Ge fokus till editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)tex-kommando"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Nästa punkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Föregående punkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Omgivning (inne i)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Omgivning (utanför)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "Tex-grupp (inne i)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "Tex-grupp (utanför)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Matematisk grupp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stycke"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "Tex-ord"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Till radslut"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Gå till starttagg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Gå till sluttagg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Matcha"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Underdokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Matematisk grupp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Snabbstart"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Fält"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulering"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flytande"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matematik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Postscript-verktyg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Visa s&idorad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Visa &meddelanderad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Filbevakningsläge"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "Tex-guide"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "Latex"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "Latex-ämne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "Latex-omgivning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokumentationsbläddrare"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "Latex-referens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Systemkontroll..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Användartaggar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Redigera användartaggar..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekt: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Normalläge"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Huvuddokument: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Du måste inkludera paketet %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Infoga text"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Du måste inkludera paketen %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Redigera användartaggar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "inget namn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Viewbib-hänvisning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen referens markerad.\n"
|
|
"Välj först en referens."
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Expanderad text"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Ta bort förkortning"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Lägg till förkortning"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Redigera förkortning"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Förkortning:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "&Expanderad text:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Stöd för skript"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Kodkomplettering"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Snabbgranskning"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Omgivningar"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installerad"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "inte installerad"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Symbolvy"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Öppna projekt..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Avsöker projektfiler..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). "
|
|
"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n"
|
|
"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en "
|
|
"felrapport."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta mall: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Hittade inte filen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Spara filen först."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Skapa mall från dokument"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Ta bort mall"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Spara automatiskt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med "
|
|
"ledigt diskutrymme kvar?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Sparar"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Skriv över"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Uppdatera projektträd"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
|
|
"hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera "
|
|
"projektträd igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Välj projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Lägg till i projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. "
|
|
"Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, "
|
|
"stäng det innan du öppnar det igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekt redan öppet"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort "
|
|
"projektet från listan med senaste projekt?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda projektfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Kile-projektfiler\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Spara projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
|
|
"hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Lägg till filer i projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Lägg till filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj "
|
|
"därefter Lägg till filer igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projektalternativ för"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
|
|
"hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Stäng projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
|
|
"hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Ingenting att rensa för %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "Rensar %1: %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Byt projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Välj filer att ta bort"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Visa projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "projektinställningsfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "grafikfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Öppna alla projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "inte öppnad: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra vald fil."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Projektfel"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Ogiltiga tecken"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).<br> Ange ett annat, eller "
|
|
"klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med filnamnet %1 finns redan.<br> Ange ett annat, eller klicka på "
|
|
"\"Avbryt\" för att skriva över."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till "
|
|
"automatiskt?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Saknar filändelse"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Namnlöst block"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan "
|
|
"åtgärd utförs."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Fel i strukturvy"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Inga Latex-fel hittades."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "(La)tex-källkodsfiler"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "(La)tex-paket"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "Bibtex-filer"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Metapost-filer"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Kile skriptfiler"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Kile projektfiler"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Öppna valt"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Katalogalternativ"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Avsök kataloger rekursivt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.<br><b>.</b> - "
|
|
"Matchar alla tecken<br><b>^</b> - Matchar början på en rad<br><b>$</b> - "
|
|
"Matchar slutet på en rad<br><b>\\\\\\<</b> - Matchar början av ett "
|
|
"ord<br><b>\\\\\\></b> - Matchar slutet av ett ord<br><br>Följande tecken "
|
|
"för upprepning finns:<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som "
|
|
"mest<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger<br><b>"
|
|
"+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger<br><b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
|
"Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
|
|
"- Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
|
|
"i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,<br> men som mest "
|
|
"<i>m</i> gånger.<br><br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade "
|
|
"deluttryck<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster "
|
|
"åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den "
|
|
"redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.<br><br>Det "
|
|
"finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, "
|
|
"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter "
|
|
"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en "
|
|
"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile "
|
|
"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile "
|
|
"efter alla png-filer."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. "
|
|
"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar "
|
|
"i det reguljära uttrycket som ska sökas efter."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/"
|
|
"rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa "
|
|
"motsvarande rad i editorn."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Sök i projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "Något projekt har inte öppnats"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Fel i sökverktyg"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig "
|
|
"sökväg med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Ange värde"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Ange ett värde"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen "
|
|
"har avbrutits."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versionsfel"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "Körning av %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " utmatning: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "avslutade med status %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "avslutades oväntat"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Dölj &felrutor"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "Bibtex databastillägg"
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan "
|
|
"leda till oväntade resultat.\n"
|
|
"Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas "
|
|
"den. Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda "
|
|
"bläddringsknappen för att lägga till ett filnamn."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska "
|
|
"behandlas som filer av motsvarande typ i projektet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(använd allmänna inställningar)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projekt&titel:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Filändelser"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Källkodsfiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "Paketfiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bildfiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Fördefinierad:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Fel i filändelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Felaktig filändelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Skapa nytt projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projekt&fil:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Välj katalog..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, "
|
|
"markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att "
|
|
"anges som: Utan namn."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Inget namn"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det "
|
|
"slutar med .kilepr."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Tom plats"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Fel filnamnsändelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar "
|
|
"börjar alltid med tecknet '/'."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Relativ sökväg"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga "
|
|
"projektfilen om din avsikt var att skriva över den."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Projektfilen finns redan"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projektalternativ"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Huvuddokument:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(detektera automatiskt)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "&Snabbygginställning:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "Alternativ för att s&kapa index"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Filer och projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Inkludera i arkiv"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Övrigt..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Ö&ppna med"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Lägg till i projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Inkludera i arkiv"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Ta bort från projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "&Lägg till filer..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "projektfil"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "bilder"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "övrigt"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Kopiera som Latex"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistik för %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Statistik för projektet %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Strängar"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Statistik för projektet %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Statistik för Namnlös"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Ord och tal:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Totalt antal tecken:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "Latex-kommandon:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Latex-omgivningar:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Totalt antal strängar:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[alternativ]{klass}\n"
|
|
"klass : artikel,rapport,bok,brev\n"
|
|
"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"andra alternativ: \n"
|
|
"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n"
|
|
"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är "
|
|
"till höger.\n"
|
|
"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n"
|
|
"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importera paket - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av "
|
|
"vald\n"
|
|
"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-paket"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Skapa titel - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n"
|
|
"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definition av titel - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n"
|
|
"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång "
|
|
"titel."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Författardefinition - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{namn}\n"
|
|
"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista "
|
|
"med författare åtskilda av kommandot \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centrera - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Citera - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten justeras längs båda marginalerna.\n"
|
|
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n"
|
|
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Vers - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versomgivningen är skapad för poesi.\n"
|
|
"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader "
|
|
"för att skilja verserna åt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n"
|
|
"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n"
|
|
"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Beskrivning - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n"
|
|
"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n"
|
|
"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[placering]\n"
|
|
"tabellens innehåll\n"
|
|
"\\caption{tabellens titel}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta "
|
|
"flyttas till en lämplig plats.\n"
|
|
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
|
|
"tabellen:\n"
|
|
"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n"
|
|
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
|
|
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
|
|
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
|
|
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
|
|
"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
|
|
"vill.\n"
|
|
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figur - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[placering]\n"
|
|
"figurens innehåll\n"
|
|
"\\caption{figurtitel}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
|
|
"till en lämplig plats.\n"
|
|
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
|
|
"figuren:\n"
|
|
"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n"
|
|
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
|
|
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
|
|
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
|
|
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
|
|
"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
|
|
"vill.\n"
|
|
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titelsida}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titelsida}\n"
|
|
"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
|
|
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursivstil - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{kursiv text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Lutande - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{lutande text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Med fetstil \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{text med fetstil}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Kapitäler - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{text med kapitäler}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[etikett] Hallå!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n"
|
|
"andra raden \\> \\> mer \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n"
|
|
"\\> Går fram till nästa tabulator.\n"
|
|
"\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan "
|
|
"att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n"
|
|
"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
|
|
"tabulator till höger.\n"
|
|
"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
|
|
"tabulator till vänster.\n"
|
|
"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om "
|
|
"den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n"
|
|
"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive "
|
|
"tabulator 0.\n"
|
|
"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n"
|
|
"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter "
|
|
"som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n"
|
|
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av "
|
|
"området.\n"
|
|
" t - justera längs övre raden\n"
|
|
" b - justera längs nedre raden\n"
|
|
"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n"
|
|
" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n"
|
|
" r - En kolumn högerjusterade poster.\n"
|
|
" c - En kolumn centrerade poster.\n"
|
|
" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n"
|
|
" @{text} - det här infogar text på varje rad.\n"
|
|
"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n"
|
|
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
|
|
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n"
|
|
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
|
|
"höjd och djup."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n"
|
|
"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n"
|
|
"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för "
|
|
"högerjusterad.\n"
|
|
"text anger texten som posten ska bestå av."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Horisontell linje - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Vertikal linje - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
|
|
"höjd och djup."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
|
|
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Ny sida - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Radbrytning - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där "
|
|
"kommandot finns."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där "
|
|
"kommandot finns."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{fil}\n"
|
|
"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att "
|
|
"valbart inkludera filer."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Skriv in eller välj filnamn: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inkludera fil - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{fil}\n"
|
|
"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om "
|
|
"dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som "
|
|
"definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n"
|
|
"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n"
|
|
"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn "
|
|
"och publikationsår.\n"
|
|
"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n"
|
|
"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n"
|
|
"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n"
|
|
"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n"
|
|
"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{titel}\n"
|
|
"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
|
|
"innehållsförteckningen\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Del"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "Ingen &numrering"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{titel}\n"
|
|
"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
|
|
"i innehållsförteckningen\n"
|
|
"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{titel}\n"
|
|
"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
|
|
"i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Sektion"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{titel}\n"
|
|
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
|
|
"någon rad i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "D&elsektion"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{titel}\n"
|
|
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
|
|
"någon rad i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "De&l av delsektion"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{titel}\n"
|
|
"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
|
|
"rad i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "St&ycke"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{titel}\n"
|
|
"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
|
|
"rad i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Del av sty&cke"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "mycket liten"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "skrivstilsstorlek"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "fotnotsstorlek"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "liten"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normalstorlek"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "stor"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "större"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "Ännu större"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enormare"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{nyckel}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{ord}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop "
|
|
"med ref-posten i bib-filen.\n"
|
|
"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "Citat från Viewbib"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Understreck - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Smart nyrad"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Smart tabulator"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
|
|
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för "
|
|
"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan "
|
|
"sträckas för att fylla ut den angivna bredden."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minisida - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria "
|
|
"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra "
|
|
"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Skapa index - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Skriv ut index - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n"
|
|
"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{bibliografin}\n"
|
|
"\n"
|
|
"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den "
|
|
"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n"
|
|
"\\bibitem : Anger en bibliografipost"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här "
|
|
"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Inbäddad kod - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Makroform av verbatim omgivning."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Makroform av verbatim* omgivning."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
|
|
"krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter "
|
|
"istället för bara mellanslag."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
|
|
"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
|
|
"krympas vertikalt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd "
|
|
"kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
|
|
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
|
|
"\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot "
|
|
"\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en "
|
|
"rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria "
|
|
"argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
|
|
"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
|
|
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
|
|
"\\vspace."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. "
|
|
"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte "
|
|
"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. "
|
|
"Då tas mellanrummet aldrig bort."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Betoning - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{betonad text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Stark - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artikel i tidskrift"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Artikel i tidskrift\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artikel i konferenspublikation"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artikel i serie"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Artikel i serie\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kapitel eller sidor i bok"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n"
|
|
"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konferenspublikation"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Konferenspublikation\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Bok\n"
|
|
"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Broschyr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Broschyr\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Doktorsavhandling"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Doktorsavhandling\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Examensarbete"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Examensarbete\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Teknisk rapport"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Teknisk rapport\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Teknisk handbok"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Teknisk handbok\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Opublicerat"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Opublicerat\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-fält - Diverse\n"
|
|
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Matematikläge - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Ekvation - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Nersänkt - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Upphöjt - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Fält - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n"
|
|
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{fält}\n"
|
|
"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på "
|
|
"raden ska formateras.\n"
|
|
" c -- för centrerade \n"
|
|
" l -- för vänsterjusterade \n"
|
|
" r -- för högerjusterade\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Vänster avgränsare"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Höger avgränsare"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multrad - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Dela - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Samla - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Samla* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Justera - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Justera* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "FL justera - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Justerad - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Samlad - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Fall - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fel\n"
|
|
"%n fel"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n varning\n"
|
|
"%n varningar"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n felruta\n"
|
|
"%n felrutor"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Välj bibliografi"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Välj en bibliografi"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Ingen bibliografi vald."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Inga bibliografier hittade."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå "
|
|
"till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "rad"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etikett: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n"
|
|
"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n"
|
|
"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n"
|
|
"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n"
|
|
"meny (höger musknapp)."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Ingen \"structure data\" att visa."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "Bibtex-referens"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Odefinierade referenser"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "KVAR"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "FIXA"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan "
|
|
"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet "
|
|
"var: %1.\n"
|
|
"Vill du skapa den här filen?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Hittar inte filen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "K&listra in nedanför"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Markera"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "K&ommentar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Utför snabbgranskning"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Infoga etikett"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Som &referens"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Som &referens till sida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Bara &etiketten"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Som referens"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Som referens till sida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Bara etiketten"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns "
|
|
"något aktivt dokument."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tyvärr finns inte filen %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Fortsätt?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
|
|
"hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Inga filer har valts att arkivera."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arkivera projekt"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Okänt verktyg %1."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Kör utanför Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Kör i terminal"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Kör inbäddat i Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Använd HTML-visning"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Kör sekvens av verktyg"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n"
|
|
"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda "
|
|
"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Ny inställning"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort inställning"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Klistra in som Late&x"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Konvertera markering till &Latex"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Snabb&granska markering"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Inkludera &version med asterisk:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ är rads&lut:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Behöver &matematikläge:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulator:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "Alternat&iv:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för "
|
|
"en bredd eller { } för någon annan parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Kräver kommandot ett argument?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Redigera en Latex-omgivning"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Redigera ett Latex-kommando"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "En tom sträng är inte tillåten."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Den här omgivningen finns redan."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Det här kommandot finns redan."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Latex-inställning"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Med asterisk"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "Radslut"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Om&givningar"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Kommandon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som "
|
|
"Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som "
|
|
"känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart "
|
|
"nyrad' och 'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort "
|
|
"användardefinierade omgivningar."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Lägg till en ny omgivning."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-matematik"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listor"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Hänvisningar"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inkluderar"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Latex-omgivningar"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "Latex-kommandon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Latex-omgivning"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "'omgivning'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "'kommando'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda "
|
|
"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "tidigare underhåll och utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "Massor med felrättningar."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "integrering av Kate-delprogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Loggtolkning"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Dialogrutan Sök i filer"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översättningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Typ: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Befintliga mallar"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Visa alla mallar"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Rensa markering"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n"
|
|
"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n"
|
|
"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n"
|
|
"en plats där du har skrivrättigheter."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj mallen du vill ta bort.\n"
|
|
"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du "
|
|
"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n"
|
|
"Skriv in ett nytt namn."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Välj först en ikon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n"
|
|
"finnas. Välj en ny ikon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr verkar inte filen %1\n"
|
|
"finnas. Kanske glömde du att spara filen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n"
|
|
"Ta först bort den."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa mallen."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Välj en mall som ska tas bort."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Matematikomgivning"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Utan n&umrering:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Antal &rader:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Antal k&olumner:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellanrumskommando\n"
|
|
"för att &skilja grupper åt:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Vanlig &tabulator:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Matematikvisningsläge:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Använd &punkter:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Välj en omgivning."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Välj antal tabellrader."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av "
|
|
"dessa visningsmatematiklägen."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
|
|
"snabbt från en cell till en annan."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Antal kolumner:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Antal grupper:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Latex-dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Bibtex-dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Kile-skript"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Egen>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Arrangera om en Postscript-fil"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n"
|
|
"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n"
|
|
"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Indatafil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Utdatafil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Uppgift:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Välj jämna sidor"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Välj udda sidor"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Vänd alla sidor"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: Välj parameter"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: Välj parameter"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten "
|
|
"behöver särskilda parametrar."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Välj indatafilen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Välj utdatafil."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Indatafil som ska konverteras."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på "
|
|
"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning "
|
|
"vara markerad."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du "
|
|
"kan skriva in här."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för "
|
|
"extern visning."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "Arrangera om ps-fil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** verktyg: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** indatafil: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** utdatafil: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visning: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PS-filer\n"
|
|
"*.ps.gz|Komprimerade PS-filer"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Välj indatafil"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PS-filer"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Välj utdatafilens namn"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Ingen indatafil angiven."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Den här indatafilen finns inte."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopior:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Snabbgranskning i separat fönster"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Välj en inställning:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Snabbgranskning i nedre raden"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Upplösning:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "punkter/tum"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(använder dvipng)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(använder dvips och convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(använder convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Konvertering till bild:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Markering:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Omgivning:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Matematisk grupp:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Underdokument:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Snabbgranskning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Kla&ssalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Dokumentegenskaper"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "&Dokumentklass:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Lägg till aktuell text i listan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Ta bort aktuellt element från listan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "&Typsnittsstorlek:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Pappersstorlek:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodning:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "K&lassalternativ:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Red&igera..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "Late&x-paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Lägg till al&ternativ..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Åte&rställ till förval"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Återställ listan till förvalda paket"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Författare:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "Dat&um:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Justerar formler på vänster sida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Placerar text i en kolumn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Placerar text i två kolumner"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Gör att sidfoten räknas som text"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Små teckenstorlekar för titlar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Alla tal använder fast bredd"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Inkludera sammanfattningens titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Exkludera sammanfattningens titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Filen kompileras i utkastläge"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Filen kompileras i slutläge"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Bilder använder många färger"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Visa bara numret för aktuell bild"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Skapa PDF-anteckningar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "För PDF-stordiabilder"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Alla strukturelement formateras med blått"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Alla strukturelement formateras med rött"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Anteckningar visas inte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' finns redan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Hypertextmarkering i Latex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Skapa bokmärken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Öppna bokmärkesträd"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Text för PDF-författarfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Text för PDF-skaparfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "Latex med hyperref-paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Text för PDF-producentfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Startvy för PDF-dokument"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Text för PDF-ämnesfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Text för PDF-titelfält"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och "
|
|
"matematikläge)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och "
|
|
"matematikläge)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Aktivera skapa index"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Ladda alla pstricks-paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Roterar text"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Utöka Latex färgfunktioner"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Stöd för att inkludera grafik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Visa bara grafikramar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Dokumentklass"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Använd standard &teckenstorlekar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Använd standard &pappersstorlek"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Ta bort dokumentklass"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Lägg till teckenstorlek"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Ta bort teckenstorlek"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Lägg till pappersstorlek"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Ta bort pappersstorlek"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Lägg till alternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Alternativets &namn:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "Välj &alternativet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Redigera alternativ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Lägg till paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Välj det här paketet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "Al&ternativ:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Redigerbar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Stan&dardvärde:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Värde:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Al&ternativ:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Redigera paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här paketet?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Återställ paketlista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' tillåts inte."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Den här dokumentklassen finns redan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Det här paketet finns redan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Paketalternativet finns redan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "Latex ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "Latex ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Det finns ingen markering att kompilera."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte köra snabbgranskning:\n"
|
|
"Okänd process '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa inledningen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "inte angiven"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Sekvens redan tilldelad"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till "
|
|
"åtgärden \"%3\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Kör markerat skript"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Skapa nytt skript"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Öppna markerat skript i editorn"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Skriptnamn"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Kommando: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "Paket: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Paket: "
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Antal kolumner:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Antal &rader:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Mellanrum:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Cellegenskaper"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fetstil"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Användardefinierad:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Inledning"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{dekl}: infoga innan"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{dekl}: infoga efter"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Kolumn- eller celljustering."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Ställ in kursiv teckenform."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Texten centreras."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Texten justeras till cellens högerkant."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan "
|
|
"kolumner i motsats till @{dekl}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Ta bort alla kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Visa undre och övre kantlinje."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Visa alla kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra "
|
|
"kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, "
|
|
"normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga "
|
|
"kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Vänsterjustera"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Högerjustera"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Rensa text"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Rensa egenskaper"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Skapa flerkolumn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Dela upp flerkolumn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Spara text"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av "
|
|
"de uppdelade cellerna?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Krymp flerkolumn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Tabellomgivning"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med "
|
|
"höger musknapp.</center>"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Använd paketet boo&ktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Använd &version med asterisk"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "C&entrera:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Infoga &punkter"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen "
|
|
"till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger "
|
|
"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, "
|
|
"rensa egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger "
|
|
"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa "
|
|
"egenskaper hos celler som tillhör de markerade kolumnerna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa "
|
|
"egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Valfri parameter för vald omgivning."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Välj antal tabellkolumner."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte "
|
|
"är tom."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Tabellen centreras."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort den här raden?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n"
|
|
"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Tomt dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tomt Latex-dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tomt Bibtex-dokument"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Innehållsförteckning"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "Nyc&kelord:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad "
|
|
"med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på "
|
|
"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med "
|
|
"nyckelordet."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Återställ &innehållsförteckning"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa stilfilen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Inget nyckelord angivet."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br>Den här dialogrutan är alltså oanvändbar."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "Tex-dokumentdialogruta"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Användarhjälp"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' finns inte."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Anpassa användarhjälp"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Menyalternativ:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "Av&skiljare"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Lägg till användarhjälpfil"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Menyalternativ:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Hjälpfil:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska "
|
|
"kopieras till den grafiska redigeringskomponenten."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' finns inte."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Inget menyalternativ angivet."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Det här menyalternativet finns redan."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Ingen hjälpfil valdes."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Menyalternativ:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Utför systemkontroll"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Fullständiga omgivningar"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
|
|
"omgivningar."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Antal mellanslag:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "För&vald projektplats:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Alternativ för spara automatiskt"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Spara automatiskt"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Mallvariabler"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "Alternativ för &dokumentklass:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "&Indatakodning:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Detaljer för filrensning"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles "
|
|
"inställningsdialogruta. Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan "
|
|
"orsaka att dialogrutan får en dålig storlek, eller inget av dem."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Standardupplösning:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "&Försök avgöra från bilden"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/"
|
|
"share/textmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Använd &Kiles Latex-referens"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Använd in&bäddad visning"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Resursfilens version."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Huvudfönstrets bredd."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Huvudfönstrets höjd."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Om Lyx-servern ska köras."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla "
|
|
"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda "
|
|
"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS "
|
|
"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare "
|
|
"paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :"
|
|
"$TEXINPUTS i slutet."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla "
|
|
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte "
|
|
"lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla "
|
|
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte "
|
|
"lägga till :$BSTINPUTS i slutet."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Om nedre raden ska visas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Nedre radens höjd."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Nedre radens bredd."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Om sidoraden ska visas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
|
|
"omgivningar"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centrera grafik."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Om ImageMagick är installerat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Standardupplösning för bild."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Plats för Tex-dokumentation."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "Standardkodningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Spara automatiskt."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "Mallvariabeln för författare."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "Mallvariabeln för indatakodning."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Om Dvipng är installerat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Om Convert är installerat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Aktivera stöd för skript."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Tidsgräns för körning av skript."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas."
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "K&onvertera till"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Gå till"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Ko&mplettera"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Punkter"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Om&givning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&x-grupp"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "B&ygg"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Kompilera"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "K&onvertera"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Övrigt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "Lat&ex"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "I&nledning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabeller och listor"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Sektioner"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Referenser"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Omgivning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&Listomgivning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabellomgivning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "&Flytande omgivning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "&Kodomgivning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Matematiska kommandon"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Krullparenteser"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS text och rutor"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS bråk"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS binomialuttryck"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS pilar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Matematiska &teckenstilar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Matematiska &accenter"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Matematiska &blanktecken"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "&Vanliga matematikomgivningar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS matematikomgivningar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografi"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "T&eckenstilar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Teckenfamilj"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Teckenserier"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Teckenform"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "Mellanr&um"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Sid- och radbrytningar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Gummibandslängder"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Guide"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "Tex-dokumentation"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvud"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Dubbla citationstecken"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matematikläge"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Infoga automatiskt $"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Miljövariabler"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "Al&ternativ:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Bib&lioteksklass:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&liotek:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Välj typ av mall som ska användas:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nytt verktyg"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uppträdande"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj standard&beteende (klass)\n"
|
|
"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n"
|
|
"som verktyget det är baserat på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n"
|
|
"gör att verktyget beter sig precis som\n"
|
|
"det vanliga verktyget \"Latex\"."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Verktyg:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Inställning:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ner"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Aktivera &skript"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Tidsgräns för körning"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "&Begränsa skriptens körtid"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Tidsgräns (sekunder):"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Expansionsnivå"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Stan&dardvärde"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Visa &etiketter"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Visa odefinierade referenser"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Visa indatafiler"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Visa grafikfiler"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Visa bibitems"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Visa KVAR och FIXA"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Öppna KVAR och FIXA"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Öppna bibitems-objekt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Öppna referensobjekt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Ö&ppna etikettobjekt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Oftast använda symboler"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Visa v&yn"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Antal symboler att visa"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Välj ett &verktyg:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Ta bort verktyg"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nytt verktyg..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Ta bort inställning"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardinställningar"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Ny inställning..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allmänt"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Avan&cerat"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Relativ katalog:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Mål&fil:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "&Målfilsändelse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "&Källfilsändelse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "K&lass:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Tillstånd:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Me&ny"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikon"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Välj en &inställning:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller "
|
|
"texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från "
|
|
"dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång "
|
|
"du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
|
|
"tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. "
|
|
"Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg "
|
|
"ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara "
|
|
"ett musklick!</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att få "
|
|
"reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till "
|
|
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget <b>Snabbygg</"
|
|
"b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till "
|
|
"exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. "
|
|
"Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och "
|
|
"hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket "
|
|
"dokument som är huvuddokument i ett projekt!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? "
|
|
"Gå bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj snabbyggkommando.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och "
|
|
"hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>\\ref{</"
|
|
"code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om "
|
|
"automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella "
|
|
"dokumentet hör till ett projekt.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
|
|
"kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</"
|
|
"code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som "
|
|
"börjar med <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
|
|
"kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen "
|
|
"för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och tryck "
|
|
"på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar med "
|
|
"<code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den första posten så "
|
|
"infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
|
|
"kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig "
|
|
"skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>Komplettera, "
|
|
"Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>Redigera</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett "
|
|
"dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</b> "
|
|
"eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <p>Inställningar -> "
|
|
"Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>. Där kan du välja en av de "
|
|
"fördefinierade inställningarna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
|
|
"<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende "
|
|
"meny, där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, "
|
|
"<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. Dessutom "
|
|
"stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
|
|
"<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in din "
|
|
"hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort verktyg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Användarhjälp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avan&cerat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Namnlöst block"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Cellegenskaper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse matematik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrera:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjälpfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort verktyg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Infoga text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Strängar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
|
|
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
|
|
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
|
|
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
|
|
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
|
|
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
|
|
#~ "tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. "
|
|
#~ "Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du "
|
|
#~ "såg ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver "
|
|
#~ "bara ett musklick!</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att "
|
|
#~ "få reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
|
|
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
|
|
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
|
|
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
#~ "belongs to a project.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
|
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
|
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och "
|
|
#~ "hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>"
|
|
#~ "\\ref{</code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas "
|
|
#~ "automatiskt (om automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl"
|
|
#~ "+Mellanslag).</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella "
|
|
#~ "dokumentet hör till ett projekt.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
|
|
#~ "över kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
|
|
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
|
|
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
|
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
|
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</"
|
|
#~ "code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som "
|
|
#~ "börjar med <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
|
|
#~ "över kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
|
|
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
|
|
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
|
|
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
|
|
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
|
|
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen "
|
|
#~ "för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och "
|
|
#~ "tryck på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som "
|
|
#~ "börjar med <code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den "
|
|
#~ "första posten så infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</"
|
|
#~ "code> i dokumentet.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
|
|
#~ "<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
|
|
#~ "databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista "
|
|
#~ "över kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
|
|
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
|
|
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
|
|
#~ "configurations.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av "
|
|
#~ "ett dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</"
|
|
#~ "b> eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <p>Inställningar -> "
|
|
#~ "Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>. Där kan du välja en av de "
|
|
#~ "fördefinierade inställningarna.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where "
|
|
#~ "a lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal "
|
|
#~ "and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> "
|
|
#~ "are supported.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende "
|
|
#~ "meny, där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, "
|
|
#~ "<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. "
|
|
#~ "Dessutom stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
#~ "files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
|
|
#~ "<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in din "
|
|
#~ "hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
|