You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8454 lines
234 KiB
8454 lines
234 KiB
# Translation of kile.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Fehler\n"
|
|
"%n Fehlers"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Wohrschoen\n"
|
|
"%n Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n leeg Kasten\n"
|
|
"%n leeg Kastens"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Bökerverteken utsöken"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "En Bökerverteken utsöken"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Keen Bökerverteken funnen."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken wullt, "
|
|
"kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Egen>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen."
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Betekers"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Afsneed"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Indrääg"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbor"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knütt"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokmentklass:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stoop"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehl"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Struktuur-Knütt"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Struktuur-Ansicht"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Dokmentklassen"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Ziteren"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "BibTeX-DB tofögen"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Nich angeven"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Zell-Egenschappen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Klöör"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrund:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Text-Klöör:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Utrichten"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Sülven fastleggt:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Vörloop"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "De Text warrt inmiddelt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen "
|
|
"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "All Randlienen wegmaken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Randlienen linker- un rechterhand"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Randlienen baven un nerrn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "All Randlienen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du dissen "
|
|
"Rand an- oder utmaken."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, normaal "
|
|
"Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen Randlienen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Na de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Text torüchsetten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Attributen torüchsetten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Mehr Striepen bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Een Striep bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Text sekern"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
"separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de "
|
|
"aftrennte Zell verschuven?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Weniger Striepen bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Tabell-Ümgeven"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
"click.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü "
|
|
"fastleggen.</center>"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ümgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Tall vun &Regen:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Tall vun &Striepen:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "&Verschoon mit Steern bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Na de &Merrn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "&Markpünkt infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na rechts. "
|
|
"Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du Attributen "
|
|
"bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen opstellen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
"the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg "
|
|
"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen "
|
|
"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Ümgeven utsöken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, wenn "
|
|
"Du dat wullt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "De Tabell warrt inmiddelt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts kannst "
|
|
"Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för den "
|
|
"Du ok Schriefverlöven hest."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Leeg Tekens"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #)."
|
|
"<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de "
|
|
"Datei liekers sekern wullt."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\"."
|
|
"<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr "
|
|
"överschrieven wullt."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen "
|
|
"laten?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Verwiedern fehlt"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:999
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Block ahn Titel"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Skript-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Kode-Kompletteren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installeert"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "nich installeert"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "As LaTeX koperen"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistik för %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Statistik för't Projekt %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all "
|
|
"opmaken"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Tekens"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Tekenkeden"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Statistik för Projekt %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Statistik för Ahn Naam"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Beteker:"
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen."
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Wöör un Tallen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Tekens tosamen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wöör:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Tekenkeden tosamen:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Utsöchte opmaken"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Koderen fastleggen"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlslaan"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Swoor Fehler"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Bineerdatei"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Eenfach Prööv"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien "
|
|
"Installatschoon."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Löppt binnen Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen -> "
|
|
"Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen wedderherstellen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Sünnerschalter inbuen"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat de "
|
|
"Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte Söök"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> "
|
|
"PNG bruken."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF un "
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Typ: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Lüttbild:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Vörhannen Vörlagen"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokmenttyp"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "All Vörlagen wiesen"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Utwahl opheven"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag överschrieven "
|
|
"wullt.\n"
|
|
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern afmarkt "
|
|
"sünd:\n"
|
|
"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för de "
|
|
"Du\n"
|
|
"Schriefverlöven hest."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n"
|
|
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd "
|
|
"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n"
|
|
"Giff bitte en anner Naam in."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n"
|
|
"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n"
|
|
"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n"
|
|
"Do ehr bitte eerst weg."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "Skriptutföhren vun %1"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "As LaTe&X infögen"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Brukerhülp"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Orner:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Vörlaag:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Befehl[]"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beteker"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Orner-Optschonen"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Leddig maken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
"or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt."
|
|
"<br>Dat gifft disse Platzholltekens:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>.</b> - passt op elkeen Teken</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - passt op en Reeganfang</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - passt op en Reegenn</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - passt op en Woortanfang</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - passt op en Woortenn</li></ul> "
|
|
"De Wedderhaalwieser passt op ..."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - ... keen oder een Vörkamen vun't verleden Element</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - ... keen oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - ... een oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat <i>n</i> Vörkamen vun't verleden "
|
|
"Element</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n,</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden "
|
|
"Element</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> "
|
|
"Vörkamen vun't verleden Element</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, man tohööchst <i>"
|
|
"m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de Schriefwies \\<i>n</i> "
|
|
"sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen mööglich."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr "
|
|
"Mustern kannst Du mit Kommas trennen."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
"search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien "
|
|
"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Bito gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un "
|
|
"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de "
|
|
"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de "
|
|
"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven "
|
|
"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png\" "
|
|
"all PNG-Dateien."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl "
|
|
"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de "
|
|
"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer Utdruck, "
|
|
"de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en "
|
|
"Dateinaam/Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick "
|
|
"op den Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Binnen Dateien söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Binnen dat Projekten söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "keen Projekt opmaakt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd disse "
|
|
"binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik binnen "
|
|
"den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). Dit hett en "
|
|
"Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-Befehl bruken."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktuur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl wiest "
|
|
"kriegen wullt.\n"
|
|
" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor "
|
|
"de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit "
|
|
"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Tomehrst bruukt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatoren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Pielen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Anner Mathe-Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Anner Text-Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Trenners"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Kyrillsch Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Sülven fastleggt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen "
|
|
"wiest hebben wullt.\n"
|
|
"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de "
|
|
"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-Tast "
|
|
"binnen Klampen."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Logbook un Mellen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "All sekern"
|
|
|
|
#: kile.cpp:505
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Kopie sekern as..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "Vörlaag &wegmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "All tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "&All anner tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:518
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:519
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:520
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Nakamen Afsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:525
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Verleden Afsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Nakamen Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:527
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Verleden Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:529
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Binnen &Dateien söken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Str&uktuur opfrischen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:534
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nieg Projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:535
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "Projekt &opmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:536
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Projekt&boom opfrischen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archiveren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Projekt-&Instellen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "Projekt &tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:548
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "Projekten w&iesen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Projekt&dateien wiesen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "All &Projektdateien opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:553
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Binnen &Projekt söken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Reenmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Logbookdatei wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Verleden LaTeX-Fehler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:562
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:563
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "An&hollen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editor-Ansicht"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Nakamen Dokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Verleden Dokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:571
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:572
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:576
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeX-Befehl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:580
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Nakamen Markpunkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Verleden Markpunkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ümgeven (binnen)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ümgeven (buten)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeX-Koppel (binnen)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeX-Koppel (buten)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Mathe-Koppel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:590
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeX-Woort"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Na't Reegenn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Na den Anfang"
|
|
|
|
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Na't Enn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Na't anner Enn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utwahl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:615
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Ünnerdokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:616
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Mathekoppel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Fixstart"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tab-Striepen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:627
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Sweven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Mathe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "PostScript-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kile.cpp:633
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:635
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "S&ietpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:641
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Me&llenbalken wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:650
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Dateibeluer-Bedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeX-Inföhren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeX-Thema"
|
|
|
|
#: kile.cpp:664
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthülp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
|
|
|
|
#: kile.cpp:668
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeX-Nakieksel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:678
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Systeem pröven..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:680
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Bruker-Betekers"
|
|
|
|
#: kile.cpp:763
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Bruker-Betekers bewerken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekt: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:923
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:928
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Baasdokment: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1586
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1775
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Bruker-Betekers bewerken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "keen Naam"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment "
|
|
"fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Systeem-Prööv"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2281
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
|
|
#: kile.cpp:2330
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Bibkieker-Ziteren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2286
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2295
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2325
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Betog fastleggt.\n"
|
|
"Legg bitte eerst en Betog fast."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Na Reeg jumpen"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeX-Smeed för KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "bi den Kile-Koppel (2003 - 2007)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "Verleden Schriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "Verleden Pleger/Schriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "En Barg Fehlerrichten!"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integreren vun KatePart"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Logbook inlesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Na Archiv insluten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anner..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opmaken mit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Na't Projekt &tofögen"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "Na Arch&iv insluten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Dateien &tofögen..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "Projektdatei"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "Paketen"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anner Saken"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken insluten"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Bild na de Merrn"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Bildrebeet:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Grafikümgeven"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Grafik:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beteker:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Grafikümgeven bruken"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Biller\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Projekt opmaken..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen "
|
|
"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n"
|
|
"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Datei nich funnen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Bitte seker eerst de Datei."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Vörlaag wegmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Dateien opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den fre'en "
|
|
"Platz op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz op "
|
|
"Dien Fastplaat na?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1103
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektboom opfrischen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat Projekt "
|
|
"tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn "
|
|
"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1936
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Projekt utsöken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Na't Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1227
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett "
|
|
"sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. Dorüm "
|
|
"kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden "
|
|
"wullst, maak dat man toeerst to."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekt is al op"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du dit "
|
|
"Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Projektdatei lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1423
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Projekt sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat Projekt "
|
|
"tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1498
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Dateien na Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1509
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1512
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Dateien tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien "
|
|
"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1554
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projektoptschonen för"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
"Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat Projekt "
|
|
"tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projektoptschonen\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1592
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Projekt tomaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat Projekt "
|
|
"tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt tomaken\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Projekt lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1755
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Projekt wesseln"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1811
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien wiesen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Projekt-Instellendatei"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "All Projektdateien opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1898
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Projekt-Fehler"
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leddig Dokment"
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Leddig LaTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Leddig BibTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
" output: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Utgaav: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "beendt mit Status %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "op'n Stutz beendt"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse opmaken "
|
|
"kannst."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abell"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Akraat hier:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Baven op de Siet:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Nerrn op de Siet:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Siet bito:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Na de Merrn:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Titeltext:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Tabellümgeven"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Reeg al toornt"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Utsöcht Skript utföhren"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Nieg Skript opstellen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "List opfrischen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Skriptnaam"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
|
|
"unvermodens kummt."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
|
|
"unvermodens kummt."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel "
|
|
"opstunns keen Dokment aktiv is."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat Projekt "
|
|
"tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
|
|
"archiveren\"."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Projekt archiveren"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Kompletteer-Metoden"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Wöörbook"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Blinker insetten"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Markpünkt infögen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Ümgeven tomaken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Greeksch Bookstaven"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Afkörten wiesen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Woort-Kompletteren bruken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de "
|
|
"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots "
|
|
"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. "
|
|
"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche "
|
|
"Kompletteren anmaakt is."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
"this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort "
|
|
"disse Längde hett."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List "
|
|
"utsöcht hest"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
"plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "Dateien kompletteren"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Lokaal Datei"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat "
|
|
"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
|
|
"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien Metoden "
|
|
"för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Kompletteer-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nich funnen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Dateien utsöken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Menüindrag:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nich fastleggt"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Instellensett:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Oplösen:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "DVI --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(bruukt \"dvipng\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "DVI --> PS --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "PDF --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(bruukt \"convert\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Ümwanneln na Bild:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Utwahl:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ümgeven:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Mathekoppel:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Ünnerdokment:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inholtverteken"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "&Slötelwoort:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist sünd, "
|
|
"wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick oder mit "
|
|
"de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
"keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, de "
|
|
"dit Slötelwoort hebbt."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest warrt"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken &torüchsetten"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Keen Slötelwoort angeven."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik nich "
|
|
"finnen."
|
|
"<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "TexDoc-Dialoog"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Steern-&Verschoon insluten:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Bruukt &Mathebedrief:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulater:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Optschoon:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" för "
|
|
"en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft dissen Befehl al."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "LaTeX instellen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Steern-Verschoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "Reegenn"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ü&mgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Be&fehlen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht "
|
|
"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche Kompletteren "
|
|
"vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche Tabulater t.B. kennt "
|
|
"de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un wegdoon."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "En nieg Ümgeven tofögen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-Mathe"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Akraatzitaat"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Zitaten"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inslaten"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "\"Ümgeven\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "\"Befehl\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du "
|
|
"seker, dat dit en gode Idee is?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leddig>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Kla&ss-Optschonen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Dokmentegenschappen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Dokment-&Klass:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "&Schriftgrött:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Papeergrött:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Kl&assoptschonen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&X-Paketen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "En nieg Paket tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Optschoon &tofögen..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Formelnummern na links stellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Een Striep för den Text bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Twee Striepen för den Text bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Koppreeg as Text tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Koppreeg as Rand tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Footreeg as Text tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Footreeg as Rand tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht as "
|
|
"Block"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Index"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Folien bruukt vele Klören"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "PDF-Handblatt opstellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "För PDF-Transparenz"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen root wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Notizen nich wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens maken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Leestekenboom opmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Index opstellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "All pstricks-Paketen laden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Text dreihen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Spraakünnerstütten tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Inbett Biller ünnerstütten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Dokmentklass"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Dokmentklass wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Schriftgrött tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Schriftgrött wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Papeergrött tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Papeergrött wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Optschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Naam vun de &Optschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Disse Optschoon utsöken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Optschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Paket tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Dit Paket utsöken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Optschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "Paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Bewerkbor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "S&tandardweert:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Weert:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Op&tschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Paket bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Paketlist torüchsetten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft dit Paket al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al."
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Bito"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "Ü&mwanneln na"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Kom&pletteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Markpünkt"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Üm&geven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&X-Koppel"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "B&uen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Kompileren"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Üm&wanneln"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Anner"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Vörloop"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabellen un Listen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Ünnerdelen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Betöög"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "Ü&mgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&List-Ümgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabell-Ümgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "A&flööst Ümgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "&Kode-Ümgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Mathematik-Befehlen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Klemmen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS: Text un Kastens"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS: Brook"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS: Binoomutdruck"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS: Pielen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Mathematik: &Schriftstilen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Mathematik: &Akzenten"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Mathematik: A&fstänn"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bökerverteken"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Schri&ftstilen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Schriftutsehn"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "Afs&tänn"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Reeg- un Sietümbröök"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Freeruum"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Gummilängden"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Hölper"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Systeem warrt pröövt"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..."
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Ümgeven afsluten"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Tall vun Freetekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projektoptschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Stan&dard-Projektorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Vörlaag-Variabeln"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Ingaav&koderen:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Reenmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
"or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. Du "
|
|
"kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg Grött "
|
|
"geven, oder keen."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Standard-Oplösen:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken wullt)"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Kontexthülp"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "In&bett Kieker bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Goosfööt"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Mathebedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "\"$\" automaatsch infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ümgevenvariabeln"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX nieg "
|
|
"opropen, &wenn dat noot deit"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Optschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Bibliotheek-&Klass:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Bibliotheek:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vörlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nieg Warktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n"
|
|
"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n"
|
|
"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n"
|
|
"wat dat opbuut is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n"
|
|
"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n"
|
|
"\"LaTeX\"."
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Warktüüch:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Instellen:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "&Skripten tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Grenz för de Looptiet"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Opklapp-Stoop"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Standard&weert"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Betekers wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Ingaavdateien wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Bilddateien wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "DOON/RICHTEN wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "DOON/RICHTEN opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Betog-Indrag opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Beteker-Indrag &opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
|
|
"maken"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "De Ansicht &wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "&Warktüüch utsöken:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Warktüüch wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nieg Warktüüch..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Instellen wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardinstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nieg Instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Relativ Orner:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Teel&datei:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Teel-Datei&verwiedern:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "&Born-Dateiverwiedern:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "K&lass:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Tostand:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Me&nü"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Lüttbild:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "&Instellen utsöken:"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers "
|
|
"opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun "
|
|
"Bökerverteken-Indrääg opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- un "
|
|
"\"FIXME\"-Kommentaren opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt schull "
|
|
"en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na "
|
|
"Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du "
|
|
"\":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-Warktüüch "
|
|
"fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit "
|
|
"Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is "
|
|
"nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt schull "
|
|
"en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de \"bibtex\" "
|
|
"bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$BIBINPUTS\" "
|
|
"an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt schull "
|
|
"en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de \"bibtex\" "
|
|
"bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$BSTINPUTS\" "
|
|
"an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Breed vun den Sietbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht "
|
|
"wiest warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern "
|
|
"bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Goosfööt automaatsch infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Grafiken na de Merrn stellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "De Standard-Bildoplösen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "De Standardkoderen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Skriptunnerstütten anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
|
|
"maken"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Fehler, man nich swoor"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Prööv-Resultaten"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Dien Systeem lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn "
|
|
"Du rutfinnen wullt, wat Du richten muttst.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg Funkschonen "
|
|
"nich propper arbeidt."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompileren"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ümwanneln"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Buten Kile lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Binnen Konsole lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Na Kile inbett lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "HTML-Kieker bruken"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n"
|
|
"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst "
|
|
"Du seker, dat dit en gode Idee is?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nieg Instellen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Nieg Instellennaam:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:181
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Leeg &Kastens versteken"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:184
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du kannst "
|
|
"den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" fastleggen."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Beteker: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n"
|
|
"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n"
|
|
"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n"
|
|
"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n"
|
|
"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "BibTeX-Betöög"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Betöög ahn Teel"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "DOON"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "RICHTEN"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
"was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich "
|
|
"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam is: "
|
|
"%1\n"
|
|
"Wullt Du disse Datei nu opstellen?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Knippen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:749
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "&Nerrn infögen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:754
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "K&ommentar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:756
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht opropen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:786
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Beteker infögen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "As &Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "As &Siet-Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Bloots den &Beteker"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:791
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "As Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "As Siet-Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Bloots den Beteker"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Weert ingeven"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Giff bitte en Weert in"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Utnahm"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 noot. "
|
|
"Dat Utföhren wöör afbraken."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Verschoonfehler"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "Utföhren vun %1"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Befehl: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "Paket: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Paketen: "
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2636
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr Du "
|
|
"so en Akschoon utföhrst."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2637
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Struktuuransicht-Fehler"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n"
|
|
"Klass : article,report,book,letter\n"
|
|
"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"Anner Optschonen: \n"
|
|
"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n"
|
|
"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n"
|
|
"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een Striep.\n"
|
|
"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte "
|
|
"Dokmentklass nich begäng sünd,\n"
|
|
"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-Paketen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" stahn.\n"
|
|
"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Titel opstellen - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
"first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n"
|
|
"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de eerste "
|
|
"Siet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Titel fastleggen - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{Text}\n"
|
|
"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n"
|
|
"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg "
|
|
"anfangt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Autor fastleggen - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{Naams}\n"
|
|
"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den Befehl "
|
|
"\"\\and\" scheedt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "In de Merrn - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Ziteren - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text is na beed Ränners utricht.\n"
|
|
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n"
|
|
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Riemel - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
"separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n"
|
|
"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een oder "
|
|
"mehr leddig Regen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Beschrieven - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n"
|
|
"De Beteker is fett un rechterhand freestellt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[Positschoon]\n"
|
|
"Hööftdeel vun de Tabell\n"
|
|
"\\caption{Tabelltitel}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
|
|
"passen Steed schaven.\n"
|
|
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för Dien "
|
|
"Tabell kieken schall:\n"
|
|
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n"
|
|
"t : Baven op de Siet\n"
|
|
"b : Nerrn op de Siet\n"
|
|
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
|
|
"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n"
|
|
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
|
|
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[Positschoon]\n"
|
|
"Hööftdeel vun de Grafik\n"
|
|
"\\caption{Grafiktitel}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
|
|
"passen Steed schaven.\n"
|
|
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för Dien "
|
|
"Grafik kieken schall:\n"
|
|
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n"
|
|
"t : Baven op de Siet\n"
|
|
"b : Nerrn op de Siet\n"
|
|
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
|
|
"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n"
|
|
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
|
|
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"Text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen "
|
|
"Sietnummer oder Koppreeg gifft."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursiev - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{kursiev Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Schreeg - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{schreeg Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Fett - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{fett Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Fastbreed - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{fastbreed Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[Beteker] Moin!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\nTweet Reeg \\> \\> "
|
|
"mehr \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Befehlen:\n"
|
|
"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n"
|
|
"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n"
|
|
"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, ahn "
|
|
"dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n"
|
|
"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
|
|
"Tabulater na rechts.\n"
|
|
"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
|
|
"Tabulater na links\n"
|
|
"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven hest, "
|
|
"na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n"
|
|
"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an Tabulater "
|
|
"Nr.0\n"
|
|
"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n"
|
|
"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch as "
|
|
"normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de "
|
|
"Ümgeven.\n"
|
|
" t - An de Reeg baven utrichten\n"
|
|
" b - An de Reeg nerrn utrichten\n"
|
|
"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n"
|
|
" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n"
|
|
" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n"
|
|
" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n"
|
|
" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n"
|
|
" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n"
|
|
"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n"
|
|
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De Lien "
|
|
"fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" maakt en "
|
|
"Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
"for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n"
|
|
"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n"
|
|
"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links un "
|
|
"\"r\" för rechts.\n"
|
|
"Text - gifft den Text för den Indrag an"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Kimmliek Lien - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Pielliek Lien - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de Reeg, "
|
|
"de em bargt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De Lien "
|
|
"fangt in Striep i an un höllt in Striep j op."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Siet - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Reegümbrook - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl sien "
|
|
"Steed üm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl sien "
|
|
"Steed üm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\Include{Datei}\n"
|
|
"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien "
|
|
"Dokment insluten."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{Datei}\n"
|
|
"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so as "
|
|
"wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
"of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern "
|
|
"\".bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n"
|
|
"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n"
|
|
"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat "
|
|
"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n"
|
|
"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n"
|
|
"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n"
|
|
"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n"
|
|
"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n"
|
|
"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
"of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{Titel} : Bookdeel\n"
|
|
"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat "
|
|
"Inholtverteken\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Deel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "Keen &Nummer"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{Titel} : Kapitel\n"
|
|
"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
|
|
"dat Inholtverteken\n"
|
|
"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{Ttel} : Afsnitt\n"
|
|
"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
|
|
"dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Afsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n"
|
|
"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
|
|
"binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "Ü&nnerafsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n"
|
|
"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen "
|
|
"Indrag binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{Titel} : Stremel\n"
|
|
"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
|
|
"dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "S&tremel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n"
|
|
"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
|
|
"binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Ü&nnerstremel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "lierlütt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "bannig lütt (so as Indexen)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "lütt (so as Footnotizen)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "recht wat lütt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "recht wat groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "bannig groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "övergroot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "resig"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{Beteker}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{Woort}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den "
|
|
"\"ref\"-Indrag tohöört.\n"
|
|
"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "Ut Bibkieker ziteren"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Plietsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Plietsch Tabulater"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
"number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"Text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en "
|
|
"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
"fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en "
|
|
"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen "
|
|
"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument "
|
|
"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so "
|
|
"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de Stremels "
|
|
"opstellt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabellverteken - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Index opstellen - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Index utgeven - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Begreeplist - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n"
|
|
"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de "
|
|
"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n"
|
|
"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse "
|
|
"Verschoon maakt Freetekens eenkennig."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Inbett Kode - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in de "
|
|
"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
"of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de "
|
|
"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Kimmlien - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en Kimmlien, "
|
|
"de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder "
|
|
"schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien Breed "
|
|
"in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
|
|
"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Breed dörv "
|
|
"ok negativ wesen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl "
|
|
"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn weg, "
|
|
"bi dissen nich."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in "
|
|
"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
|
|
"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde dörv "
|
|
"ok negativ wesen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl "
|
|
"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de "
|
|
"Siet weg, bi dissen nich."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Rutheevt - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{Rutheevt Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Düütlich - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artikel in Fachblatt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artikel in Möötbook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artikel in Tosamenstellen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n"
|
|
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Möötbook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Book\n"
|
|
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Bookje"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Bookje\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Dokterarbeit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Diplomarbeit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Technisch Bericht"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Hanteeranleden"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Nich apen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Mathebedrief - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Glieken - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Daalsett - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Hoochsett - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n"
|
|
" c - in de Merrn\n"
|
|
" l - links utricht\n"
|
|
" r - rechts utricht\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Grenz links"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Grenz rechts"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Formelkasten - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "Groot Grenz links - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Twischentext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Sett - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Delen - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n"
|
|
"Opgaav \"%1\" is nich begäng."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieg Datei"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "LaTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "BibTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Kile-Skript"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Matheümgeven"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Ahn N&ummern:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freeruum-Befehl för't\n"
|
|
"&Scheden vun Koppeln:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Standard-&Tabulater:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Mark&pünkt bruken:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
"of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor een "
|
|
"vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Tall vun Striepen:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Tall vun Koppeln:"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n"
|
|
"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n"
|
|
"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Ingaavdatei:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Utgaavdatei:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Opgaav:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Even Sieden utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Uneven Sieden utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Siedenreeg ümdreihen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "All Sieden koperen (sorteert)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: Parameter utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: Parameter utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Kieker:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De "
|
|
"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "De Ingaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "De Utgaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat "
|
|
"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för den "
|
|
"Kieker ankrüzen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
"enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du hier "
|
|
"ingeven kannst."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern "
|
|
"Kieker bruukt."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "PS-Datei neg opdelen: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** Warktüüch: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** Ingaavdatei: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** Utgaavdatei: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** Kieker: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PostScript-Dateien\n"
|
|
"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Ingaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Keen Ingaavdatei angeven"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik "
|
|
"inlesen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien opstellen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
"list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit den "
|
|
"Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du "
|
|
"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de "
|
|
"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen Maal "
|
|
"en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List utsöken.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen "
|
|
"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du "
|
|
"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed binnen "
|
|
"de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du mit jüst een "
|
|
"Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> "
|
|
"steiht in't Handbook.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon kannst "
|
|
"Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>"
|
|
", dor muttst Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all "
|
|
"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat "
|
|
"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter bruken. "
|
|
"Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt is.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt "
|
|
"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>"
|
|
", wenn Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat "
|
|
"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> "
|
|
"ingiffst, kriggst Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat "
|
|
"automaatsche Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit "
|
|
"Strg+Freetast opropen.</p>\n"
|
|
"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle Dokment "
|
|
"en Projekt tohöört.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</b>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>"
|
|
"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all "
|
|
"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</b>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven "
|
|
"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt+Freetast "
|
|
"drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</code> "
|
|
"anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de "
|
|
"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. "
|
|
"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</b>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un "
|
|
"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</b>"
|
|
", <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü <b>"
|
|
"Bewerken</b> an.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't aktuelle "
|
|
"Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en <b>utsöcht Text</b>"
|
|
", de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n"
|
|
"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner "
|
|
"<p>Instellen -> Kile instellen -> Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen "
|
|
"utsöken.</b>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken "
|
|
"kannst?</p>\n"
|
|
"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü opmaken; "
|
|
"dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, <b>Klören</b> "
|
|
"oder ok <b>Kimm- un pielliek Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</b> "
|
|
"warrt praatstellt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n"
|
|
"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Hülp</b>\n"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Brukerhülp instellen"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Menüindrag:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Trennlien"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Menüindrag:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Hülpdatei:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. "
|
|
"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Keen Menüindrag angeven"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft den Menüindrag al."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht."
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Utfooldt Text"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten wegdoon"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten tofögen"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten bewerken"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Afkörten:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "&Utfooldt Text:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten."
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile "
|
|
"opstellt.\t\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden "
|
|
"büst.\n"
|
|
"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Striepentall:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Tall vun &Regen:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Af&stand:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "(La)TeX-Borndateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "(La)TeX-Paketen:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "BibTeX-Dateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Metapost-Dateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Skriptdateien vun Kile"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien vun Kile"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich gifft, "
|
|
"warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" hebben. Du "
|
|
"kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), de "
|
|
"Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(globaal Instellen bruken)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projek&ttitel:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Borndateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "Paketdateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bilddateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Vörinstellt:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Fehler in Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Leeg Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projekt&datei:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Orner utsöken..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit an "
|
|
"un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
"to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" as "
|
|
"Projektnaam bruukt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Ahn 1Naam"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker "
|
|
"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Leddig Oort"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Leeg Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/\" "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Relativ Padd"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Keen Dateinaam angeven"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de vörhannen "
|
|
"Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Projektdatei al"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Baasdokment:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(automaatsch finnen)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "&FixBuen-Instellen:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&MakeIndex-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Dokment: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled frame"
|
|
#~ msgstr "Rahmen ahn Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
#~ msgstr "Allens torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft de Datei al."
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words:"
|
|
#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
|
|
#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "mit Ümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du \"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen."
|
|
|
|
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de \"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte seker disse binnen $HOME/.TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun S&triepen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "Striep-&Utrichten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör na't LaTeX-Menü verschaven."
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Betog-Tekens"
|
|
|
|
#~ msgid "MetaPost Commands"
|
|
#~ msgstr "MetaPost-Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Utgaav "
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "&Editor instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Buen"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as dissen bruken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "AMS-Informatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\""
|
|
|
|
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really sure to do this?"
|
|
#~ msgstr "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Grafikümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Stan&dardkoderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 Ünnerünnerafsnitt):"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Path"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheek-Padd"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Padden"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Regentall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Striepen-Utrichten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Pielliek Trenner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht Trenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Ümgeven-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Listümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Tabellümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Matheümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: "
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens."
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Woort richt.\n"
|
|
#~ "%n Wöör richt."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Woort richt.\n"
|
|
#~ "%n Wöör richt."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört."
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "Brukerhülp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"
|