You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8373 lines
229 KiB
8373 lines
229 KiB
# translation of kile.po to Galician
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n erro\n"
|
|
"%n erros"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n adverténcias\n"
|
|
"%n adverténcias"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n caixa errónea\n"
|
|
"%n caixas erróneas"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Escolla unha bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Escolla unha bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Non se atoparon bibliografias."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro "
|
|
"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Personalizado>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]."
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referéncias"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficas"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "A Seccionar"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Clase de documento:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comando LaTeX"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Nodo da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Vista da estrutura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "&Nível de expasión por defeito: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Clases de Documentos"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da cela"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negriña"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Estándar:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Usuário definido:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preámbulo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{decl}: inserir antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{decl}:inserir despois"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{decl}: suprimir espazo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Aliñamento de colunas ou celas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Escoller fontes negriña."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Escoller fonte itálica."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "O texto centrará-se."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as colunas "
|
|
"en contraste con @{decl}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Limpar todas as liñas de contorno."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos "
|
|
"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno "
|
|
"especial."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á "
|
|
"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas de "
|
|
"contorno."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar a Esquerda"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Aliña ao Centro"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Direita"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar de Texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Limpar os Atributos"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Escoller Multicoluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Romper Multicoluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Guardar o Texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
"separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á "
|
|
"esquerda das separadas?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Encolles Multicoluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Entornos Tabulares"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
"click.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parámetro:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &filas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Número de c&olunas:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Usar o pacote boo&ktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Usar a &versión estrelada"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "C&entro"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Inserir &pontos"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da "
|
|
"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá un "
|
|
"menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir celas "
|
|
"multicolunas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
"the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un menu "
|
|
"emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que pertenzan "
|
|
"ás colunas escollidas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar "
|
|
"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Escoller un entorno."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Número de filas da táboa."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Número de colunas da táboa."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non valeiras."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "A táboa centrará-se."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-se "
|
|
"moi rápido dunha cela a outra."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Quer borrar esta fila?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Quer borrar esta coluna?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n"
|
|
"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol "
|
|
"persoal."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Carácteres non válidos"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). "
|
|
"<br>Por favor indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de "
|
|
"todos os xeitos."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro co nome %1."
|
|
"<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha "
|
|
"automaticamente?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Extensión ausente"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:999
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opzóns Xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Xerar"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Descrizón"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Completazón de Código"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Entornos"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Copiar como LaTex"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resuno"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Estatísticas de %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Estatísticas do Proxecto %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los "
|
|
"todos."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Carácteres"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Cadeas"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Estatísticas de Sen Título"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Borrar ficheiros"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Ferramenta %1 descoñecida."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón."
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Palabras e números:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Carácteres Totais:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Entornos LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Cadeas Totais:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Abrir o escollido"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Escoller codificazón"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Fallo crítico"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Test simple"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "A executar en Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile->"
|
|
"Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Opzón Source Specials"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
|
|
"auto-habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura "
|
|
"inversa e avanzada."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícona:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Modelos existentes"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Fallo ao criar o modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n"
|
|
"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n"
|
|
"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n"
|
|
"nun lugar no que teña aceso de escritura."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n"
|
|
"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer "
|
|
"que non tes aceso de escritura.)"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro: %1\n"
|
|
"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro: %1\n"
|
|
"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Fallo ao criar o modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Apegar como LaTe&x"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Axuda para o Usuário"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Comando[]"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referéncia"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Opzón do Cartafol"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Examinar cartafoles recursivamente"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Pec&har"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
"or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar."
|
|
"<br>Posíbeis meta-carácteres son:"
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>.</b> -Calquer carácter coincide</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - O início dunha liña coincide</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - O final dunha liña coincide</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - O início dunha palabra coincide</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha palabra coincide</li></ul>"
|
|
"Existen os seguintes operadores de repetizón: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis veces"
|
|
"<li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide exactamente <i>n</i> "
|
|
"veces</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem precedente coincide<i>n</i> "
|
|
"ou máis veces</li>"
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> "
|
|
"veces</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>"
|
|
"n</i>,pero menos de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis "
|
|
"referéncias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>"
|
|
"n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde proporcionar "
|
|
"vários formatos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
"search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é "
|
|
"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón dado. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, gráficos, marcas, "
|
|
"referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, Kile ha procurar por "
|
|
"todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será inserido como un "
|
|
"parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón 'centrado', Kile procurará "
|
|
"por '\\begin{center}' e no modo gráficos co padrón '.*\\.png', Kile procurará "
|
|
"todos os ficheiros png."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa de "
|
|
"seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón do "
|
|
"campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros modos "
|
|
"este modelo é ignorado."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón de "
|
|
"nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no ítem para "
|
|
"mostrar a liña no editor."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Procurar no Proxecto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "non hai nengun proxecto aberto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro da Ferramenta Grep"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas "
|
|
"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no "
|
|
"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón de "
|
|
"Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas nun "
|
|
"comando de Xerazón rápida se o desexa."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Liña: 1 Coluna: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Ficheiros e Proxectos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "tamaño do script"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
|
|
"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS inserirá "
|
|
"no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Frechas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Símbolos de Texto Vários"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Carácteres Especiais"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Carácteres Cirílicos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido polo Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
|
|
"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS inserirá "
|
|
"no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Rexisto e Mensaxes "
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saida"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Todo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:505
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:506
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Borrar Modelo..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Pechar as &Demais"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:518
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:519
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:520
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: kile.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:529
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Procurar &nos Ficheiros..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Actualizar a &Estructura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:534
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Novo Proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:535
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Abrir Proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:536
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir proxecto &recente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opzóns do proxecto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Pechar Proxecto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:548
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Mostrar Proxectos..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:553
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Procurar &no proxecto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Ver o ficheiro de rexisto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Erro Anterior de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Erro Seguinte de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Anterior Aviso de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:562
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:563
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Vista do Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Seguinte Documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Anterior Documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes"
|
|
|
|
#: kile.cpp:571
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Focalizar a Vista da Saída"
|
|
|
|
#: kile.cpp:572
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Focalizar a Vista de Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Focalizar a Vista do Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:576
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "Comando (La)TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:580
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Seguinte Ponto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Anterior Ponto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Entorno (interior)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Entorno (exterior)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Grupo de Matemáticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:590
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "Palabra TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Ir para o fin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidéncia"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: kile.cpp:615
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Subdocumento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Grupo de Matemáticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Inicio rápido"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabular"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulando"
|
|
|
|
#: kile.cpp:627
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flutuando"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matenáticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Postcript"
|
|
|
|
#: kile.cpp:633
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:635
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Mostrar &barra lateral"
|
|
|
|
#: kile.cpp:641
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de mens&axes"
|
|
|
|
#: kile.cpp:650
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Modo Ollar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "Guia de teTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "Asunto de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:664
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "Envio LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Axuda de contexto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Navegador da Docunentazón"
|
|
|
|
#: kile.cpp:668
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "Referéncia de LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:678
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "Comprobazón do &Sistena..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:680
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Marcas do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:763
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Editar as Marcas do Usuário..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Proxecto: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:923
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:928
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Documento mestre: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1586
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Inserir pontos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1775
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Editar Marcas do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
|
|
"guardá-o."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Comprobazón do Sistema"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2281
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
|
|
#: kile.cpp:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2286
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2295
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2325
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Saltar á liña"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ficheiro para abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "mantedor/desenvolvente"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "mantedor/desenvolvente"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "mantedor/desenvolvente"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "Moreas de correizóns de erros!"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integrazón de KatePart"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Interpretando Rexisto"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduizóns"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Docunentazón"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Ficheiros e Proxectos"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Abrir con"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Engadir ao proxecto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Quitar do Proxecto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "&Engadir Ficheiros..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "imaxes"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Imaxe:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Informazón:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centrar imaxe"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Rotas:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Caixa de contorno:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Entorno de figura"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Usar entorno de figura"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Abrir Proxecto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
|
|
"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n"
|
|
"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-los "
|
|
"do erro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Abra/crie antes un documento."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Borrar Modelo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre "
|
|
"no disco!"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardado"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de "
|
|
"abondo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Todo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1103
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
|
|
"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, e "
|
|
"logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1936
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Escoller Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Engadir ao Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1227
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o proxecto. "
|
|
"Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio proxecto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o "
|
|
"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Proxecto Xa Aberto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro "
|
|
"este proxecto da lista de proxectos recentes?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1423
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Guardar Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
|
|
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón guarde o "
|
|
"proxecto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1498
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1509
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1512
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Engadir Ficheiros"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
|
|
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1554
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Opzóns do Proxecto Para"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
"Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
|
|
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón escolla "
|
|
"Opzóns do Proxecto de novo."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1592
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Pechar Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
|
|
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla de "
|
|
"novo Pechar Proxecto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nada para limpar por %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "a limpar %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1755
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Cambiar de Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1811
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "ficheiro de gráficos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1898
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Erro do Proxecto"
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento Valeiro"
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento Valeiro"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento Valeiro"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
" output: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" saída: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "finalizado con estado de saída %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "finalizado abruptamente"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "Tábo&a"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizón"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Aqui exactamente:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Cima da páxina:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Fondo da páxina:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Páxina extra:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "Tí&tulo:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Entorno de Táboa"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Criar un Novo Proxecto"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Referéncias"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai nengun "
|
|
"documento activo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
|
|
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
|
|
"Arquivar de novo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arquivar Proxecto"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Modos completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Situar cursor"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Inserir pontos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Pechar entornos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Usar completo"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Auto-completazón (text)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Tentar situar o cursor."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Activar os componentes de auto-completazón."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode ser "
|
|
"escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no "
|
|
"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin de "
|
|
"auto-completazón activo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
"this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, cando a "
|
|
"palabra ten esta lonxitude."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta "
|
|
"lonxitude."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
"plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "*.cwl|Ficheiros completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Duplicar Ficheiros"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra en "
|
|
"conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un destes "
|
|
"modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Aviso de Auto-completazón"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Íten do menu:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Usuário definido:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Guardar o Texto"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "Ficheiros TeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "tamaño do script"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Escolla unha configurazón:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de Matemáticas"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Subdocumento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Táboa de Contidos"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "&Palabra-chave:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en "
|
|
"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor "
|
|
"para mostrar este ficheiro."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
"keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón "
|
|
"relacionados con ela."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro "
|
|
"'texdoctk.dat'. "
|
|
"<br>Polo que este diálogo carece de utilidade."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo TexDoc"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Incluir *-&versión:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Nome o novo entorno ou comando."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Nome do entorno ou comando a editar."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Presica modo &matemático:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulador:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Opzón:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, "
|
|
"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Editar un Entorno LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Editar un Comando LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Este entorno xa existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Este comando xa existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Configurazón de LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Estrelado"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opzón"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "En&tornos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "En&gadir..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile "
|
|
"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos pola "
|
|
"auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador Intelixente' "
|
|
"por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus próprios entornos."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Engadir un un entornos novo."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Editar un entorno definido polo usuário."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-Matenática"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Cópia Literal"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Entornos LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Quer borrar este entorno?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Quer borrar este comando?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Entorno LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "\"entorno\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "\"comando\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está "
|
|
"seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predeterminado>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<valeiro>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Opzóns da &Clase"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades do Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Clase do &Documento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Engadir o texto actual a esta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Borrar o ítem actual desta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Tamaño do &papel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificazón:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Opzóns da &clase:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Engadir unha opzón de clase nova"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Edita a opzón actual da clase"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Borra a actual opzón de clase"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Engade un pacote novo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Engadir &Opzón..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Engade unha nova opzón de pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Edita a opzón actual do pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Borra a actual opzón de pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Daté:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Pon o texto nunha coluna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Pon o texto en duas colunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Contar a cabeceira como contorno"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Contar o pé de páxina como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Contar o pé de páxina como contorno"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inserir a bibliografia no TOC"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Inseri o índice no TOC"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "O comando título actua como \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "O comando título actua como \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Inserir o título do resuno"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Excluir o título do resuno"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Ver só o número da transparéncias"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das "
|
|
"transparéncias"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Criar un PDF de distribuzón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "Para transparéncias de PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " As notas non son mostradas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 \"%2\" xa existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Facer marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Pór números de seczón nos marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Abrir a árbore de marcador"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Texto do campo de autor PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Texto do campo de criador PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX co pacote hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Texto do campo de Produtor PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Iniciando a vista do documento PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Texto do campo asunto PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Texto do campo título PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Habilitar a xerazón de índice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Habilitados entornos multicolunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Rota o texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Engade soporte do idioma específico"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Soporte para incluir gráficos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Mostrar só marcos das gráficas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Clase de Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Borrar Clase de Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Engadir tamaño de fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Borrar Tamaño da Fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Engadir tamaño do papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Borrar Tamaño do Papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Engadir opzón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Nome da &opzón:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizón:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Escolla esta opzón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Editar opzón"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Engadir pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Escolla este pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Opzón:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pacotes:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Editábel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Valores por &defeito:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "&Opzón:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Editar pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar este pacote?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Reiniciar a lista de pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite %1 '%2'."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Este pacote xa existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Esta opzón de pacote xa existe."
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "&Converter en"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "Ir para o fin"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Pontos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Escoller"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "&Entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Grupo &TeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "&Xerar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Con&verter"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Outro"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Preámbulo"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Táboas e listas"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Seccionando"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Referéncias"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "Entorno de &lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "Entorno &tabular"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "Entorno de &flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Entorno de &código"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "Comandos &Matenáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "Texto e caixas AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "Fraczón AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "Expresión AMS Binomial"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "Frechas AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "&Acentos matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "&Espazos matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografía"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "&Estilos de fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família da fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Séries de tipos de letras"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Formas de tipos de letras"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Espaciado"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Páxina- e salto de liñas"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Lonxitudes da goma"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Asistente"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "Docunentazón de TeTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..."
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Entornos Completos"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos."
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar."
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Número de espazos:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opzóns do proxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Opzóns de autoguardado"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Autoguardado"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Variábeis de modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "Opzóns de &clases de documentos:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Codificazón da &Entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por "
|
|
"este diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
"or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de "
|
|
"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño "
|
|
"esaxerado do diálogo ou nengun deles."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da "
|
|
"bibliografia"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Resoluzón por defeito:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Usar un visor &incorporado"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matenáticas"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variábeis de Entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle"
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando sexa "
|
|
"necesario"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Opzóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "&Clase de biblioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Biblioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nova Ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n"
|
|
"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n"
|
|
"da ferramenta na que se basea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n"
|
|
"que a sua ferramenta se comporte como \n"
|
|
"a ferramenta estándar \"LaTeX\"."
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configurazón:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abaixo"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Descrizón"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Nível de Expasión"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Valores por &defeito:"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Mostrar referéncias non definidas"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Abrir os ítens bibliográficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Abrir ítem de referéncias"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Abrir etiquetas do ítem"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "&Modo 'displaymath':"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Escoller unha &ferramenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Borrar ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nova ferramenta..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Borrar Configurazón"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Opzóns por Defeito"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nova configurazón..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Cartafol relativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Ex&tensión de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Exten&sión de orixe:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "C&lase:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "Est&ado:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&ícone:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Escoller unha &configurazón:"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "A largura da fiestra principal."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "A altura da fiestra principal."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
|
|
"omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
|
|
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote "
|
|
"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión "
|
|
"rápida."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de "
|
|
"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
|
|
"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non ten "
|
|
"que engadir :$TEXINPUTS no fin."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
|
|
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
|
|
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
|
|
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
|
|
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Altura da barra do fondo."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Largura da barra lateral."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Inserzón automática de aspas."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centrar as gráficas."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Localizazón da documentazón de TeX."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "A codificazón por defeito."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Autoguardado."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "A variábel do modelo da clase Documento."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Fallo, pero non crítico"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados da Proba"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os "
|
|
"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen todas "
|
|
"as características."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Proba finalizada abruptamente..."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Inicio Rápido"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Executar Fora de Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Executar en Konsole"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Executar Incorporado en Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Usar o visor de HTML"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n"
|
|
"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por "
|
|
"defeito, Está seguro de que quer continuar?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configurazón"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:181
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Acochar caixas &erróneas"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:184
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a "
|
|
"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "liña"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
|
|
"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
|
|
"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n"
|
|
"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n"
|
|
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n"
|
|
"un menu contextual (menu do botón direito)."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "Referéncias de BibTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Referéncias Non Definidas"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
"was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é "
|
|
"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O ficheiro "
|
|
"queproduciu este erro é: %1.\n"
|
|
"Quer criar este ficheiro?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:749
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Antevisión Rápida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:786
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Inserir unha Etiqueta"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Como &referéncia"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Como referéncia da &páxina"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Só a &etiqueta"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:791
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Como referéncia"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Como referéncia da páxina"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Só a etiqueta"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Opzón"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2636
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Vista da estrutura"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[opzóns]{clase}\n"
|
|
"clases: article,report,book,letter\n"
|
|
"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"outras opzóns: \n"
|
|
"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o título.\n"
|
|
"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por defeito "
|
|
"é no lado direito.\n"
|
|
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n"
|
|
"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola de "
|
|
"clase de documento escollida\n"
|
|
"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "Pacotes AMS"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
|
|
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Xerar Título - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
"first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n"
|
|
"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba da "
|
|
"primeira páxina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definizón de Título - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{texto}\n"
|
|
"O comando \\title declara o texto do título.\n"
|
|
"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título longo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Definizón de Autor - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nome}\n"
|
|
"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
|
|
"son separadas por comandos \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
|
|
"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
|
|
"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Versos - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
"separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n"
|
|
"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
|
|
"para separar os estrofes."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n"
|
|
"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n"
|
|
"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Descrizón - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n"
|
|
"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n"
|
|
"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[emprazamento]\n"
|
|
"corpo da táboa\n"
|
|
"\\caption{título da táboa}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
|
|
"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
|
|
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a sua "
|
|
"táboa\n"
|
|
"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n"
|
|
"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
|
|
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non "
|
|
"contén texto, somente flutuantes\n"
|
|
"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
|
|
"desexes.\n"
|
|
"O comando \\caption permite titular a táboa."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
|
|
"corpo da figura\n"
|
|
"\\caption{título da figura}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
|
|
"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
|
|
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
|
|
"figura\n"
|
|
"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n"
|
|
"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
|
|
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non "
|
|
"contén texto, somente flutuantes\n"
|
|
"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
|
|
"desexes.\n"
|
|
"O comando \\caption permite titular a figura."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina imprimida "
|
|
"sen número ou cabeceira."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Itálica - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Negriña - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{texto en negriña}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Versais - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\textsc{texto en versal}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n segunda fila "
|
|
"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Comandos :\n"
|
|
"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n"
|
|
"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n"
|
|
"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode "
|
|
"usar-se unicamente ao início da liña.\n"
|
|
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador "
|
|
"á direita.\n"
|
|
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador "
|
|
"á esquerda\n"
|
|
"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna "
|
|
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n"
|
|
"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de "
|
|
"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n"
|
|
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
|
|
"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
|
|
"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n ...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro do "
|
|
"entorno.\n"
|
|
" t - aliña na fila de enriba\n"
|
|
" b - aliña na fila de abaixo\n"
|
|
"colunas: Especifica o formato da coluna\n"
|
|
" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n"
|
|
" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n"
|
|
" c - A coluna aliña os ítens centrados\n"
|
|
" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do entorno.\n"
|
|
" @{text} - insere texto en cada fila.\n"
|
|
"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n"
|
|
"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas "
|
|
"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n"
|
|
"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
"for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n"
|
|
"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n"
|
|
"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
|
|
"esquerda, r para aliñar á direita.\n"
|
|
"texto especifica que texto conterá a entrada."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Liña Horizontal - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Liña Vertical - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas "
|
|
"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova páxina - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\newpage finaliza a páxina actual"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{ficheiro}\n"
|
|
"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para escoller "
|
|
"ficheiros a incluir."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{ficheiro}\n"
|
|
"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
|
|
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
"of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o cal "
|
|
"define como serán as tuas citas \n"
|
|
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
|
|
"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome do "
|
|
"autor e ano de publicazón.\n"
|
|
"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
|
|
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n"
|
|
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
|
|
"extensión)\n"
|
|
"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n"
|
|
"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
"of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{título}\n"
|
|
"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Parte"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Non numerazón"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{título}\n"
|
|
"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na táboa "
|
|
"de contidos\n"
|
|
"Só para as clases de documento 'report' e 'book'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{título}\n"
|
|
"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Seczón"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{título}\n"
|
|
"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
|
|
"táboa de contidos"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Subseczón"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{título}\n"
|
|
"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
|
|
"táboa de contidos"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "&Subsubsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{título}\n"
|
|
"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na táboa "
|
|
"de contidos"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Parágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{título}\n"
|
|
"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
|
|
"táboa de contidos"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "&Subparágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "aná"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "tamaño do script"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "pequeno"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "GRANDE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "xigante"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Xigante"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{tecla}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{palabra}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa entrada "
|
|
"da referéncia no ficheiro bib\n"
|
|
"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Nova Liña Pequena"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulazón Inteligente"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
"number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina imprimida "
|
|
"sen número ou cabeceira."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
"fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o "
|
|
"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para "
|
|
"conseguir o ancho especificado."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
|
|
"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro "
|
|
"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Xerar Índice - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Glosário - \\makeglosary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibítem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
|
|
"producida polos comandos \\bibítem\n"
|
|
"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta "
|
|
"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Código Incorporado - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Macroforma do entorno verbatim*."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou encoller "
|
|
"horizontalmente. Recheará-se con espazos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
"of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e "
|
|
"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou "
|
|
"encoller verticalmente."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se "
|
|
"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. A "
|
|
"orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
|
|
"espazos negativos é similar a tecla de retroceso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. LaTeX "
|
|
"elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
|
|
"LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
|
|
"nunca se elimina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se "
|
|
"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, "
|
|
"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. LaTeX "
|
|
"elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX elimine este "
|
|
"espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca será "
|
|
"eliminado."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Énfase - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artigo nun Xornal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Artigo nun xornal\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artigo nunha Coleczón"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n"
|
|
"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Actas de Conferéncia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos bib - Libro\n"
|
|
"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Folleto"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Folleto\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Tese Doutoral"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Tese Doutoral\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Tese de Master"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Tese de Master\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Informe Técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Informe Técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Manual Técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Manual técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Sen publicar"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Sen publicar\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos Bib - Miscelánea\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "médio"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Modo Matemático - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Subíndice - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Superíndice - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os "
|
|
"ítens deben ser formados na coluna\n"
|
|
" c -- para centrado \n"
|
|
" l -- para aliñado a esquerda \n"
|
|
" r -- para aliñado a direita\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitante da esquerda"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitante da direita"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multiliña - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "División - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Xuntar - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Casos- \\begin{table}"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Non hai seleczón que compilar."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Non hai entorno envolvente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Non hai entorno envolvente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n"
|
|
"tarefa descoñecida '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Non hai nada para compilar e antever."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'."
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento Valeiro"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento Valeiro"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Entornos Matemáticos"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Sen n&umerazón:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de espazo\n"
|
|
"para &separar grupos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulador normal:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Modo 'displaymath':"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Usar &pontos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
"of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-los "
|
|
"cun destes modos de visualizazón matemática."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Número de grupos:"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n"
|
|
"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n"
|
|
"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Tarefa:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Escoller as Páxinas Pares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Inverter Todas as Páxinas"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: Escolla o Parámetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pselect: Escolla o Parámetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parámetro:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visor:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro "
|
|
"últimas operazóns precisan parámetros específicos."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Escoller o ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Escoller o ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só quere "
|
|
"ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do visor."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
"enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro específico, "
|
|
"que pode introducir aqui"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un "
|
|
"visor externo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** ferramenta: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** ficheiro de saída: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visor: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|Ficheiros PS\n"
|
|
"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como ficheiros "
|
|
"de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
"list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o texto "
|
|
"co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo desde o "
|
|
"documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a próxima vez que "
|
|
"crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista de modelos.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e "
|
|
"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro "
|
|
"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopache "
|
|
"un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente está só a "
|
|
"un click do rato!.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Lea o manual para atopar como activar esta característica.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente configurada? "
|
|
"Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a ferramenta <b>"
|
|
"Construczón rápida</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, "
|
|
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
|
|
"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo "
|
|
"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o "
|
|
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> "
|
|
"e escolla un comando de Construzón rápida.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite autocompletazón "
|
|
"e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as etiquetas posíbeis "
|
|
"que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón non está habilitada, "
|
|
"prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento pertence a "
|
|
"un proxecto.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->"
|
|
"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. Até "
|
|
"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> "
|
|
"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
|
|
"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->"
|
|
"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. Mesmo "
|
|
"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
|
|
"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> "
|
|
"e prema Alt+Espazo e mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con "
|
|
"<code>equ</code>. Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>"
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->"
|
|
"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. Mesmo "
|
|
"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a escreber "
|
|
"en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, Escoller, Borrar, "
|
|
"Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte de "
|
|
"un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>"
|
|
"entorno actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile->"
|
|
"Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
|
|
"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de contexto, "
|
|
"onde poderá definir unha cantidade de atributos como o <b>aliñamento</b>, as <b>"
|
|
"cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Taménm son "
|
|
"suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n"
|
|
"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> "
|
|
"e configure os ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Configurar a Axuda do Usuário"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "Ítem de &menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Separador"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "Entrada de &menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este URL "
|
|
"deberá ser copiado para a área de edizón."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' non existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Esta ítem de menu xa existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda."
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Guardar o Texto"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de "
|
|
"kile.\t\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n"
|
|
"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &filas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Espazo:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "Ficheiros TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "Ficheiros TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "MetaPost"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe ainda, "
|
|
"criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode empregar "
|
|
"tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(emprega parámetros globais)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "&Título do proxecto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensión ausente"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Duplicar Ficheiros"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Ficheiros TeX"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Usuário definido:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar un Novo Proxecto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Escoller un cartafol..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta "
|
|
"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
"to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen "
|
|
"título."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Sen Título"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén "
|
|
"asegura-te que remate con .kilepr ."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Localizazón Valeira"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor corrixe a "
|
|
"extensión"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas absolutas "
|
|
"sempre comezan cunha /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Rota Relativa"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a este "
|
|
"proxecto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o "
|
|
"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "Documento &mestre:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(autodetectar)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "Configurazón da &construzón rápida:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "Opzóns de &MakeIndex"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Marco"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo."
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "desenvolvente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
|
|
#~ "Foron corrigidas %n palabras."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Correizón ortográfica feita"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Correizón ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
|
|
#~ "Foron corrigidas %n palabras."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX que ten definidas, é movido para o menu LaTeX."
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como este."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "Informazón AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "aviso do pacote amsmath"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "Docunentazón de teTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :"
|