You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8655 lines
227 KiB
8655 lines
227 KiB
# translation of kile.po to fi_FI
|
|
# translation of kile.po to Suomi
|
|
# Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 07:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n virhe\n"
|
|
"%n virhettä"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n varoitus\n"
|
|
"%n varoitusta"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n reunan ylivuoto\n"
|
|
"%n reunan ylivuotoa"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Valittua lähdeluetteloa ei ole."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Lähdeluetteloita ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumpaakaan tiedostoista %1 tai %2 ei löytynyt. Jos yritit katsella jotakin "
|
|
"muuta HTML-tiedostoa, valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> "
|
|
"Rakenna -> ViewHTML -> Lisäasetukset."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Mukautettu>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Virhe: Tämänniminen työkalu on jo olemassa."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää vinoviivaa '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää (,), [ eikä ]."
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Nimikkeet"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Lukujako"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Kohdat"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Solmu"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Asiaki&rjaluokka:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Rakennesolmu"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Rakennenäkymä"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokat"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "ei määritelty"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Solujen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihava kirjasin"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Tekstin väri:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Tasaus"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Vakio:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Asiakirjan esittelyosa"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{merkkijono}: lisää ennen solun sisältöä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{merkkijono}: lisää solun sisällön jälkeen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{merkkijono}: poista sarakkeiden väli"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{merkkijono}: älä poista sarakkeiden väliä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Sarakkeen tai solun tasoitus."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Valitse lihava kirjasintyyppi."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Valitse kursiivi kirjasintyyppi."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Teksti tasataan solun vasemmalle reunalle."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Teksti tasataan keskellä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Teksti tasataan solun oikealle reunalle."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Valitse taustan väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Valitse tekstin väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Lisää merkkijono ennen sarakkeen tekstiä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Lisää merkkijono sarakkeen tekstin jälkeen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Poista sarakkeiden väli ja lisää merkkijono."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää merkkijonon poistamatta sarakkeiden väliä, päinvastoin kuin "
|
|
"@{merkkijono}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Poista kaikki kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Aseta vasen ja oikea kehysviiva."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Aseta ylä- ja alareunojen kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Aseta kaikki kehysviivat."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta kehysviivat käsin. Napsauttamalla kehysviivaa asetat tai poistat viivan."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kaikkien asetusten vakioarvot: tasaus vasemmalla, tavallinen "
|
|
"kirjasintyyppi, valkoinen tausta, musta teksti, ilman reunusta."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Tasaa vasemmalla"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Tasaa keskellä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Tasaa oikealla"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Poista teksti"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Solu peittää useita sarakkeita"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Erottele solut"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Liitetäänkö kaikki teksti uuteen monisarakkeiseen soluun?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
"separated cell?"
|
|
msgstr "Siirrä monisarakkeisen solun teksti ensimmäiseen eroteltuun soluun?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Pienennä monisarakkeista solua"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "&Tabular-ympäristö"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
"click.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista myös tekstiä sisältäviä rivejä tai sarakkeita. (Kysymisen jälkeen.)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Käytä booktabs-pakettia"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Käytä tähtiversiota"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Keskitys:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tieto. Kun painat Enter-näppäintä kohdistin siirtyy seuraavaan "
|
|
"sarakkeeseen. Napsauttamalla yhtä solua tai useita soluja hiiren oikealla "
|
|
"näppäimellä tuot esiin valikon, josta voit muokata tai palauttaa attribuutteja, "
|
|
"poistaa tekstiä tai yhdistää soluja monisarakkeisiin soluihin."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
"the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taulukon esittelyosan nykyinen ulkoasu. Napsauta oikeata hiirinäppäintä "
|
|
"tuodaksesi esiin valikon, josta voit muuttaa kaikkien valitun sarakkeen solujen "
|
|
"attribuutteja."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikean hiirinäppäimen napsautus avaa valikon, josta voit muuttaa kaikkien "
|
|
"valitun rivin solujen attribuutteja."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Valitse ympäristö."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Valitun ympäristön valinnainen parametri."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Taulukon rivien lukumäärä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Taulukon sarakkeiden lukumäärä."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valintasi mukaan Kile voi varmistaa ennen kuin poistaa epätyhjän rivin tai "
|
|
"sarakkeen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Taulukko keskitetään."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Käytä booktabs-paketin viivoituskomentoja."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää listamerkin jokaiseen soluun. Alt+Ctrl+Oikea nuolinäppäin ja "
|
|
"Alt+Ctrl+Vasen nuolinäppäin siirtävät pikaisesti solusta toiseen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennuskansiota %1:lle ei löytynyt.\n"
|
|
"Tarkista onko kotikansiossasi .kde-kansio johon on kirjoitusoikeus."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston nimessä on virheellisiä merkkejä ($~#)."
|
|
"<br>. Anna toinen nimi tai napsauta Peruuta-painiketta tallentaaksesi "
|
|
"virheellisistä merkeistä huolimatta."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa."
|
|
"<br>Anna toinen nimi tai napsauta Peruuta-painiketta kirjoittaaksesi tiedoston "
|
|
"yli."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annetusta tiedostonnimestä puuttuu pääte. Haluatko että se lisätään "
|
|
"automaattisesti?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Oletukset..."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Rakenna"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Täydennys"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Täydennys"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "ei nimeä"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "VAROITUS: Nämä tilastot koskevat ainoastaan valittua tekstiä."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nimike:"
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä tiedostot?"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmistoa ei ole asennettu oikein. Voit ottaa yhteyden Kile:n tekijään. "
|
|
"(Alkuperäinen viesti: \"No factory installed, contact the author of Kile.\")"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Tuntematon työkalu %1."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr "Työkalua %1 ei löydy asetuksista."
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanoja:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Valitse koodaus"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Epäonnistui (kriittinen)"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Suorituskelpoinen ohjelmatiedosto"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Tämän tärkeän työkalun ohjelmatiedostoa ei löydetty."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Yksinkertainen testi"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr "Tämä tärkeä työkalu ei toimi lainkaan. Tarkista asennus."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Suoritus Kile:en upotettuna"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:ä ei ole asetettu oikein. Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... "
|
|
"-> Työkalut ja joko korjaa virhe tai palauta oletusasetukset."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoiminnot"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuettu. Valitse \"Moderni\"-asetukset (La)TeX:lle ja PDF(La)TeX:lle ottaaksesi "
|
|
"erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tuettu. Asenna srcltx-paketti ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Kuvake:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Löydetyt mallit"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Asiakirja: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse valmis malli jos haluat korvata sen uudella mallillasi.\n"
|
|
"Huomaa, ettet voi korvata tähdellä (*) merkittyjä malleja.\n"
|
|
"Mikäli valitset sellaisen mallin, luodaan uusi malli samalla\n"
|
|
"nimellä kansioon, johon on kirjoitusoikeus."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jokin yllä olevista malleista poistaaksesi sen.\n"
|
|
"Huomaa, ettet voi poistaa tähdellä (*) merkittyjä malleja. (Ei ole "
|
|
"kirjoitusoikeutta.)"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Ei ole oikeutta poistaa tätä mallia."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "&Esikatsele valinta"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Käyttäjän apu"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Lokia ei voitu avata! Suorititko LaTeXin?"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Kansio:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Haku"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Haettava teksti:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "kuvia"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Viite"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodin:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Lue kansiot rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Haku"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
"or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke."
|
|
"<br>Voit käyttää seuraavia erikoismerkkejä:"
|
|
"<br><b>.</b> - Mikä tahansa merkki "
|
|
"<br><b>^</b> - Rivin alku"
|
|
"<br><b>$</b> - Rivin loppu"
|
|
"<br><b>\\\\\\<</b> - Sanan alku"
|
|
"<br><b>\\\\\\></b> - Sanan loppu"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:"
|
|
"<br><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran"
|
|
"<br><b>*</b> - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran"
|
|
"<br><b>+</b> - Merkki löytyy vähintään kerran"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy tarkalleen samanlaisena <i>n</i> kertaa"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy korkeintaan <i>n</i> kertaa"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa,"
|
|
"<br> mutta korkeintaan <i>m</i> kertaa."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Lisäksi voit käyttää viittauksia"
|
|
"<br> tarkennettuihin hakuihin merkinnällä \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
|
|
"Voit antaa useita pilkuin erotettuja hakuehtoja."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
"search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita kaavalle mallin yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
|
|
"sitä tässä. Mallissa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
|
|
"kirjoitetulla tekstillä."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Kirjoita tähän etsinnän kohdetiedostoja sisältävän kansion nimi."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Valitse tämä, mikäli haluat etsiä myös kaikista alakansioista."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
|
|
"ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
|
|
"niin näet rivin editorissa."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Hae tiedostoista"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-työkalun virhe"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikael Kurula"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alcarola@gmail.com"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet määritellyt työkaluja Käyttäjä-valikossa. Tästä lähtien nämä työkalut "
|
|
"löytyvät kohdasta Rakenna -> Muut ja ne ovat asetettavissa Asetukset-valikossa. "
|
|
"(Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)...) Tämä mahdollistaa omien "
|
|
"työkalujen käyttöä Pikasuorituskomennon yhteydessä."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Käyttäjän työkaluja löytyi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Tavallinen tila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Rakenne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "&Erotin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Sekalaisia symboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Sekalaisia symboleja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Välimerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr " Viestit "
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Tuloste:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr " Komentotulkki "
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tallenna &kaikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Luo malli asiakir&jan perusteella..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Poista malli..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Sulje ka&ikki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Tilast&oja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen (iso 8859-&1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Baltialainen (iso 8859-&4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillinen (iso 8859-&5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkkilainen (iso 8859-&9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Keskieurooppalainen (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Länsieurooppalainen (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "&Päivitä rakenne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Uusi projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Avaa projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "Lisää tie&dostoja projektiin..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Päivi&tä rakennepuu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "A&rkistoi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Pr&ojektin asetukset..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Sulje projekti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Uusi projekti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Poista p&rojektista"
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Näytä &loki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Edellinen LaTeX-virhe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Seuraava LaTeX-virhe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Edellinen LaTeX-varoitus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Seuraava LaTeX-varoitus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Edellinen reunan ylivuoto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Seuraava reunan ylivuoto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Seis"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editorinäkymä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Seuraava asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Edellinen asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Siirry viestinäkymään"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Siirry tulostenäkymään"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Siirry komentotulkkiin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Siirry editoriin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeX-komento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Seuraava kohta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Edellinen kohta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ympäristö (sisäpuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ympäristö (ulkopuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeX-ryhmä (sisäpuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeX-ryhmä (ulkopuoli)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeX-sana"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Alkuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Loppuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Siirry ympäristön loppuun"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Ala-asiakirja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Pika-aloitus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Taulukko..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Pystysuora tasaus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Sarkaus..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Kelluvat objektit..."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Postscript-työkalut..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Mää&rittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Näytä s&ivupalkki"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Näytä &viestirivi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "T&iedostontarkkailutila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeTeX-opas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeX (aiheen mukaan)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Mikä tämä on?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Järjestelmän toimivuustesti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Käyttäjän &ohjauskoodit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekti: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekti: %1 (Pääasiakirja: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Tavallinen tila"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Pääasiakirja: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Määrittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Tavallinen tila (nykyinen pääasiakirja: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Aktiivista asiakirjaa ei ole, tai sitä ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "ei nimeä"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja täytyy ensin tallentaa, jotta sitä voitaisiin määritellä "
|
|
"pääasiakirjaksi."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Järjestelmän toimivuuden tarkistus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Siirry riville"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Avaa uusi Kile:n pääikkuna."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "Kile-työryhmän tekemä (2003 - 2004)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, parannuksia ja korjauksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "KatePart:n integrointi"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Lokin jäsentäminen"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Hae tiedostoista"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Käännökset"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr "Tietoja käännöksistä löytyvät ohjelman kotisivuilta."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Liitä arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Lisää projektiin"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "L&iitä arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "Poista p&rojektista"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Lisää tie&dostoja..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paketit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "kuvia"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "muut"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Liitä grafiikka"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Tietoja:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Tuloste:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Kuvan keskitys"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Hakupolku:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Käytä LaTeX:n \\graphicspath-komentoa"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Korkeus:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kulma:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Kuvan rajaus:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimike:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Grafiikka\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiikka\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafiikkatiedostoa ei annettu. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafiikkatiedosto puuttuu. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Projekti avataan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n sisäinen virhe ilmestyi. (Todennäköinen syy on ohjelmavirhe.) Valitse "
|
|
"Tallenna kaikki Tiedosto-valikosta ja sulje Kile.\n"
|
|
"Kile:n kehitysryhmä pahoittelee vaivaa ja pyytää vikailmoitusta."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Avaa/luo asiakirja ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Luo malli asiakirjan perusteella"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Poista malli"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Avaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "&Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna &kaikki"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Päivitä rakennepuu"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi laadittavaan projektiin kuuluva "
|
|
"asiakirja ja valitse Päivitä projektipuu uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektipuuta ei voitu päivittää"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Lisää projektiin"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr "Tämä tiedosto sisältää projektisi kaikki tiedot eikä sitä voi poistaa."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi poistaa projektista"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti jota yritit avata on jo auki. Mikäli haluat avaa sen uudelleen, sulje "
|
|
"projekti ensin."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekti on jo auki"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän projektin projektitiedosto puuttuu tai sitä ei voi lukea. Poistetaanko "
|
|
"tämä projekti viimeaikaisten projektien luettelosta?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr| Kile:n projektitiedostot\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Tallenna projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi tallennettavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja ja valitse Tallenna asiakirja uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiivista projektia ei pystytty päättelemään"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja projektiin"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avattua projektia ei ole. Avaa projekti, johon haluat lisätä tiedostoja, ja "
|
|
"valitse Lisää tiedostoja uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Nykyistä projektia ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
"Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi asetettavaan projektiin kuuluva "
|
|
"asiakirja ja valitse Aseta projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Sulje projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi suljettavaan projektiin kuuluva "
|
|
"asiakirja ja valitse Sulje projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Projektia ei voitu sulkea"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Poistettavaa ei ole %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "poistetaan %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Valitse asetukset:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
" output: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tuloste: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Käynnistys epäonnistui, lisätietoa:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Hakupolustasi ei löydy ohjelmaa nimeltä \"%1\"."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "%1-ohjelman suoritusoikeutta ei ole."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Vianmäärittely ei löytänyt ongelmaa."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "lopetettiin paluuarvolla %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "lopetettiin ennenaikaisesti"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Kirjastoa %1 ei löydetty."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Kirjaston %2 komponentin %1 luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Komennon '%1' suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Kuva"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&aulukko"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Tähän kohtaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Sivun yläreunaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Sivun alareunaan:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Ylimääräinen sivu:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Keskitys:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Siirtyminen kansioon %1 epäonnistui."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioon %1 ei ole kirjoitusoikeutta, joten ohjelma %2 ei pysty tallentamaan "
|
|
"tuloksiaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa %1/%2 ei ole olemassa. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
|
|
"tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa %1/%2 ei voitu lukea. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
|
|
"tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelman %1 kohdetiedostoa ei voitu päätellä, koska aktiivista asiakirjaa ei "
|
|
"ole."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Tallenna nimetön asiakirja ensin."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "Asiakirja %1 ei ole LaTeX:n juuriasiakirja. Jatketaanko kuitenkin?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Jatketaanko?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Tiedosto %2/%3 puuttuu. Käänsitkö käsikirjoitustiedoston LaTeX:lla?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi arkistoitavaan projektiin "
|
|
"kuuluva asiakirja, ja valitse Arkistoi projekti uudestaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arkistoi projekti"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Täydennystilat"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "&TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Sa&nakirja"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää tiedostoja..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "&Aseta kohdistin"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "&Sulje ympäristöt"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "&Käytä täydennystä"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Kreikkalaisia kirjaimia"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automaattinen täydennys (teksti)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Yritä asettaa kohdistin."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Merkitse syöttökohdat listamerkeillä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Sulje avattu ympäristö automaattisesti."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Ota sanojen automaattinen täydennys käyttöön."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka valitusta "
|
|
"täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu "
|
|
"automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile:n oma sanantäydennys. Sanoja haetaan nykyisestä asiakirjasta. Tämä tila "
|
|
"voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu automaattisen täydennyksen "
|
|
"liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
"this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä mahdollisia täydentäviä TeX/LaTeX-komentoja automaattisesti, kun syötetty "
|
|
"sana on annettu ohella."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä mahdollisia täydentäviä sanoja automaattisesti, kun syötetty sana on "
|
|
"annettu ohella."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
"plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "*.cwl|Täydennystiedostot"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei sovi "
|
|
"Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi näistä "
|
|
"tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-liitännäisen "
|
|
"Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko varmasti tehdä "
|
|
"tämän?"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "A&utomaattisen täydennyksen varoitus"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Valikon toiminto:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Valitse asetukset:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "&Ympäristö:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Ala-asiakirja"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "&Esikatsele valinta"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
"keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "Taulukko..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Valinta:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX-komentoja:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Uudet asetukset"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Vakio:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "T&aulukko"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Valitse ympäristö."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Liitä grafiikka"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Uusi ympäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<oletus>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tyhjä>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Luokkaa&setukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Asiakirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Asiakirjal&uokka:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen tälle listalle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Poista nykyinen elementti listalta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Kir&jasimen koko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Paper&in koko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Koodaus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Lu&okkaasetukset:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Lisää luokkavalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Muokkaa asetusta \"Nykyinen luokka\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Poista valinta \"Nykyinen luokka\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&X-paketit:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Lisää Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Lisää valin&ta..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Lisää pakettivalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä pakettivalintaa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Poista nykyinen pakettivalinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "O&letukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Palauta oletuspakettilista"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Tekijä:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "Pä&ivämäärä:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Teema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Asettaa asiakirjan vaakasuuntaiseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Marginaalit on asetettu yksipuolista tulostetta varten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Vasemmat ja oikeat sivut eroavat marginaaleissaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Merkitsee reunan ylivuodot mustilla laatikoilla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Tulosteen reunan ylivuotoja ei merkitä erikoismerkillä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Asettaa kaavojen numerot vasemmalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Tasaa yhtälöt vasemmalle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon erilliselle sivulle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon samalle sivulle tekstin kanssa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Asettaa tekstiin yhteen sarakkeeseen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Asettaa tekstiin kahteen sarakkeeseen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Muotoilee lähdeluettelon avoimeen tyyliin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Luvut voivat alkaa joka sivun alusta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Luvut voivat vain alkaa oikeiden sivujen alussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Ylätunniste lasketaan tekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Ylätunniste lasketaan reunukseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Alatunniste lasketaan tekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Alatunniste lasketaan reunukseksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Marginaali lasketaan leipätekstiksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Tavallista marginaalia käytetään marginaalihuomautuksissa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Paperin koko tallennetaan DVI-tiedostoon erikoistietona"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Paperin koko kirjoitetaan pdftex:n sivurekisteriin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Käyttää PDF- ja DVI-tiedostojen oikeaa mekanismia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Oletuksena tyhjä vasen sivu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "Plain-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "Empty-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Erota ylätunniste leipätekstistä viivalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa ylätunnisteen leipätekstistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Erota alatunniste leipätekstistä viivalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa alatunnisteen leipätekstistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Tavallinen kappaleiden välistys on yksi rivi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on "
|
|
"tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on "
|
|
"tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen kappaleiden välistys, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Kappaleiden välistys on puoli rivi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välistys on puoli rivi, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välistys on puoli rivi, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on tyhjä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Välistys on puoli rivi, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Ei kappaleiden välistystä, sisennä ensimmäistä riviä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr "Yksiriviset kuvatekstit keskitetään, muuten tasataan vasemmalla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Yksirivisiä kuvateksteille ei erityskäsittelyä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit isolla kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit pienellä kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Otsikoiden tekstit vielä pienemmällä kirjasimella"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä luettelo kuvista ja taulukoista sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä lähdeluettelo sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Liitä hakemisto sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Numeroi sisällysluettelon luettelo kuvista ja taulukoista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Numeroi sisällysluettelon lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kaikille numeroille ja otsikoille vasemmalla tasattu sarake"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Eri osiotyypeillä on omat sisennyksensä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kaikille numeroille ja kuvatekstille vasemmalla tasattu sarake"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Kaikki numerot käyttävät vakiintunutta väliä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Osioiden numeroinnissa lisätään piste lopussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Osioiden numeroinnissa ei lisätä pistettä lopussa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Longtable-paketin kuvatekstejä ei uudelleenmääritellä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Käytä erillistä viivaa lukunumerolle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Käytä samaa viivaa lukunumerolle ja otsikolle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Älä käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Liitä yhteenvedon otsikko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Jätä yhteenvedon otsikko pois"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Tiedosto on käännetty luonnostilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Tiedosto on käännetty lopullisessa muodossa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Kalvotilassa käytetään monta väriä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Kalvotilassa käytetään värejä rajoitetusti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Näytä sekä nykyisen kalvon numero että kokonaismäärä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Näytä ainoastaan nykyisen kalvon numero"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Kalvon tausta on aina valkoinen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Taustaväri riippuu nykyisestä tyylistä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PostScript-tiedostoksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Jotkut makrot tulkitsevat argumenttinsa PostScript-tilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Jotkut makrot eivät tulkitse argumenttiaan PostScript-tilassa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr ""
|
|
"PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi Adobe Distiller:n avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään YandY:llä ja LaTeX:lla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi ps2pdf:n avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään MicroPress VTeX:llä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Älä lisää tekstiä kalvojen alareunaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan yläreunaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan keskelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Ylärivit, alarivit ja sivupalkit korvataan harmailla suorakulmioilla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Kaikki navigointirivit tehdään mahdollisimman pieniksi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Kaikkea PDF-tietoa ei generoida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Vakioympäristöjä, kuten esimerkiksi \"theorem\", ei määritellä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Ei lataa amsthm tai amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Välttämätön CJK pakettia käytettäessä aasialaisien kirjasimien kanssa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivatonta kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivallista kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivatonta kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivallista kirjasinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Kytke kaavatilan sisäinen kirjasinvaihto pois päältä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Luo PDF-muotoinen moniste"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan sinisinä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan punaisina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan mustavalkoisina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan ruskeina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Muistiinpanoja ei näytetä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Liitä muistiinpanot tulostetiedostoon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Liitä vain muistiinpanot ja jätä kehykset pois"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Kokoelma kaaviotilan kirjasimia ja symboleja (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr "Määrittelee kaikki MSAM- ja MSBM-symbolit (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "AMS:n \"theorem\"-ympäristö"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Laajentaa kuvien ja taulukkojen kuvatekstiin liittyvät kyvyt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX käyttää hypertekstiä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Käytä dvips:ä hyperref-ajurina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Käytä pdftex:ä hyperref-ajurina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Luo kirjamerkkejä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Liitä osionumerot kirjamerkkeihin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Avaa kirjamerkkipuu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston luojakentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX:lla hyperref-paketin avulla"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Asiakirjan koko määrittelee ikkunan koon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston avainsanakentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston aloitusnäkymä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston aihekentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "PDF-tiedoston otsikkokentän teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Palatino-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Times-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Ottaa hakemiston automaattisen luomisen käyttöön"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Lataa kaikki pstricks-paketit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Kiertää tekstiä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Mahdollistaa alikuvia kuvien sisällä"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Laajentaa LaTeX:n värikyvyt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Mahdollistaa erikielisten asiakirjojen ladonnan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Käytä kirjasinten koodausskeemaa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Mahdollistaa grafiikan liittäminen asiakirjaan"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä dvips:iin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä pdftex:iin"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Näytä vain grafiikan kehykset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokka"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Uuden asiakirjan l&uokka:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "A&seta kaikki tämän vakioluokan perusteella (valinnainen):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Käytä kirjasimien &vakiokokoja"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Käytä &paperin vakiokokoja"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa asiakirjaluokan %1?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Poista asiakirjaluokka"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Lisää kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Syötä kirjasinkoot (pilkuin erottettuna listana):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa \"%1\" kirjasinkokolistasta?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Poista kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Lisää paperinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän &paperinkoot (pilkuin erotettuna listana):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa paperikoon%1?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Poista paperinkoko"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Lisää valinta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Vali&nnan nimi:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kuvaus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "Valit&se tämä vaihtoehto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Muokkauksen asetukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän luokkavalinnan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Lisää Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "Valit&se tämä paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Valinta:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "paketti:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "Muokattava"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Oletusarvo:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "Ar&vo:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Valin&ta:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Muokkaa Paketti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pakettivalinnan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän paketin?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti alustaa tämän pakettilistan?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Palauta pakettilistan oletukset"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' ei ole sallittu."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Tämä asiakirjaluokka on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Tämä ei ole sallittu asiakirjaluokan nimi."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Tämä asiakirjaluokkavalinta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Tämä paketin valinta on jo olemassa."
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ylimääräistä"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "As&iakirjan koodaus"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "Loppuun"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "&Täydennys"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "List&amerkit"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Pois&ta"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Y&mpäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&X-ryhmä"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "Rakenna"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "Suorit&a"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "&Muunna"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "Muu&t"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Esittelyosa"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Taulukoita ja listoja"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "L&ukujako"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "Viitt&aaminen"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Ympäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&Luetteloympäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabular-ympäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "&Kelluva ympäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Koo&diympäristö"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Aaltosulkuja"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS:n tekstiä ja laatikoita"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS:n murtoluku"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS:n binomilausekkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "M&atemaattiset kirjasintyylit"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Kaavatilan &aksentit"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Kaavatilan &tyhjeet"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Matemaattiset vakioympäristöt"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS:n matemaattiset ympäristöt"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "L&ähdeluettelo"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "K&irjasintyylit"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Kirjasinsarja"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Välistys"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Sivun- ja rivinvaihdot"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Väli"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Kumiset välit"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Velho"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän toimivuutta"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Tarkistetaan TeX-järjestelmän asennusta..."
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "&Sulje ympäristöt"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "&Täydennä \\begin{env}-komentoa komennolla \\end{env}"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projektin asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Avaa tiedostot &uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "P&rojektin oletussijainti:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Automaatisen tallennuksen asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "Väliaika &minuuteissa (1 - 9999):"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Mallin tiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "A&siakirjan luokkaasetukset:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Syötteen k&oodaus:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Väliaikaisten tiedostojen poisto"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "&Poista seuraavaa tyyppiä olevat tiedostot Kile:n sulkemisen jälkeen:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
"or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr "Kile &vastaanottaa lähdeluetteloapuohjelmien lähettämät LyX-komennot."
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Oletustarkkuus:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(käytetään kun kuva ei sisällä tietoa tarkkuudesta)"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "&Yritä päätellä kuvasta"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijoitus:"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää TeX-dokumentaation kansio tänne, esimerkiksi /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Mikä tämä on?"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän &TeX-dokumentaatiota"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "&Käytä Kile:n LaTeX-komentojen pikaopasta"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Käytä upot&ettua katseluohjelmaa"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matematiikka..."
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "&Muunna"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ympäristöt"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tarkista onko juuriasiakirja LaTeX-asiakirja ennen kuin LaTeX käynnistetään."
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "&Siirry ensimmäiseen virheeseen mikäli LaTeXin suoritus epäonnistui."
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
msgstr "Suorita &BibTeX, MakeIndex ja LaTeX uudelleen mikäli tarpeellista."
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Valinnat:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Kirjaston &luokka:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Kirjasto:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Käynnistä pika-aloitusvelho tyhjää asiakirjaa luodessa"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Uusi työkalu"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaava nimi työkalulle."
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kättäytyminen"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse uuden työkalun oletus-\n"
|
|
"&käyttäytyminen. Työkalu perii\n"
|
|
"kaikki tämän luokan ominaisuudet. \n"
|
|
"Jos valitset esimerkiksi luokan \"LaTeX\",\n"
|
|
"niin uusi työkalu käyttäytyy samoin kuin\n"
|
|
"vakio LaTeX-työkalu."
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Työkalu:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Asetukset:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Oletusarvo:"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Näytä työkalurivit"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Avaa valittu"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Valitse &työkalu:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Poista työkalu"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Uusi työkalu..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Poista asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Oletukset..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Uudet asetukset..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleinen"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Lisä&asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "Kansion &suhteellinen polku"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "&Maalitiedosto"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Maali&tiedoston pääte"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Käsikirjoitustiedo&ston pääte"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "&Luokka"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki työkalun valmistuttua."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "Til&a"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Val&ikko"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "&Rakenna-valikon alavalikko:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Kuvake:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Va&litse asetukset:"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Resurssitiedoston versio."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Pääikkunan leveys."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Pääikkunan korkeus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Lyx-palvelimen suoritusasetus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -komentoja. "
|
|
"Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -komentoja. "
|
|
"Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -komentoja. "
|
|
"Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
|
|
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -komentoja. "
|
|
"Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Alapalkin näyttöasetus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Alapalkin korkeus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Sivupalkin leveys."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Sivupalkin näyttöasetus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Yli- tai alitäynnien laatikoiden näyttö viestinäkymässä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "(La)TeX-varoitusten näyttö viestinäkymässä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "Vasemman paneelin valitun näkymän tunniste."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Täydennä \\begin{env} ohjausmerkillä \\end{env}."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Keskitä grafiikka."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi on suhteellinen \\graphicspath-komennossa annettuun hakupolkuun."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Upota grafiikka kuvaympäristöön."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Yritä päätella kuvan rajauksen kuvasta."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Kuvan oletustarkkuus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijainti."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Kontekstuaalinen apu käyttää järjestelmän TeX-opasta."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän apu upotetussa katseluohjelmassa."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "Oletuskoodaus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Avaa tiedostot uudelleen käynnistyksessä."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automaatinen tallennus."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot sulkemisen jälkeen."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Automaattisen tallennuksen aikaväli minuuteissa."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Kile:n sulkemisen jälkeen poistettavat tiedostotyypit."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Tekijä\"-kohta."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Asiakirjaluokka\"-kohta."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "Mallitiedon \"Syötteen koodaus\"-kohta."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "Uusien projektien luomispaikan oletusarvo."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Epäonnistui (ei kriittinen)"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Kriittinen epäonnistuminen. Kile ei toimi oikein."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmistui..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia <b>kriittisiä</b> testejä:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br> Tämä järjestelmä ei ole käyttökelpoinen. Lisää tietoa löytyy "
|
|
"testituloksista.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia testejä:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kile on käyttökelpoinen mutta joitakin toimintoja saattaa olla epäkunnossa."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Ei ongelmia - järjestelmä toimii täysin."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Testit lopetettiin ennenaikaisesti..."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Käynnistä Kile:n ulkopuolella"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Käynnistä komentotulkissa"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Suorita Kile:en upotettuna"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Käytä HTML-tiedostojen katseluohjelmaa"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Suorita työkalusarja"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Tämä työkalu voidaan asettaa \"Lisäasetukset\"-välilehdessä."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työkaluasetuksissa on virhe. Kannattaisiko\n"
|
|
" palauttaa oletusasetukset?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Uudet asetukset"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Uusien asetusten nimi:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa työkalun %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä asetukset?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Joka työkalu täytyy asettaa."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Asetuksien poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Piilota yli- ja alitäynnät &laatikot"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Piilota (La)TeX-&varoitukset"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeTex-dokumentaatiota ei löytynyt kohdasta %1, syötä oikea hakupolku kohtaan "
|
|
"Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "%1:lle ei löydy apua."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "rivi"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Nimike:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Näytettävää rakennetietoa ei ole."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Viittaaminen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
"was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitettyä tiedostoa ei löydetä. Tiedosto puuttuu, sitä ei voi lukea tai Kile ei "
|
|
"pysty päättelemään tiedoston oikeaa polkua. Virheilmoitukseen johti "
|
|
"tiedostonimi: %1\n"
|
|
"Haluatko luoda tämän tiedoston?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Pikaesikatselu"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Lisää tekstiä"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Viitt&aaminen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Viite"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Ko&mento:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "&Paketti:"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Rakennenäkymä"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Asiakirjaluokan valinta - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[valinnat]{luokka}\n"
|
|
"luokka : article, report, book, letter\n"
|
|
"kokovalinnat : 10pt, 11pt 12pt\n"
|
|
"paperin koot (valinnat) : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"muut valinnat: \n"
|
|
"landscape -- paperi vaakasivuna, oletuksena on pystysivu. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- tuleeko erillistä kansilehteä käyttää?\n"
|
|
"leqno -- kaavojen numerot sivun vasemmalla, oikealla oletus. \n"
|
|
"fleqn -- yhtälöt tasataan vasemmalle, keskitys oletus.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- valitsee tekstisarakkeiden lukumäärää. Yksi sarake on "
|
|
"vakio.\n"
|
|
"oneside, twoside -- valitsee yksi- tai kaksipuolinen asiakirja.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Paketin tuonti - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki \\documentclass-kommenon asetukset joita valittu asiakirjaluokka ei "
|
|
"tunnista lähetetään \\usepackage-\n"
|
|
"komennolla ladatuille paketeille."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-paketit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "AMS:n vakiopaketit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Aloita asiakirjan tekstiosa - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti sallitaan vain \\begin{document} ja \\end{document}-komentojen välillä.\n"
|
|
"Ennen \\begin{document}-komentoa sallitaan ainoastaan määritelmiä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Otsikon luominen - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
"first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä komento luo otsikon erilliselle kansilehdelle\n"
|
|
"- paitsi article-luokassa, jossa otsikko normaalisti tulee ensimmäisen sivun "
|
|
"yläreunaan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Sisällysluettelon luominen - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Tämä komento luo sisällysluettelon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Otsikon määritteleminen - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{teksti}\n"
|
|
"\\title-komento määrittelee otsikon tekstin.\n"
|
|
"Rivinvaihto suoritetaan kirjoittamalla \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Tekijän määritteleminen - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nimet}\n"
|
|
"Tällä komennolla syötetään tekijöiden nimet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Keskitys - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Joka rivi lopetetaan merkkijonolla \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Tasaa vasemmalla - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Tasaa oikealla - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Lainaa - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin molemmat reunat tasataan.\n"
|
|
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Lainaus - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin molemmat reunat tasataan ja kappaleita sisennetään.\n"
|
|
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Säkeistys - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
"separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verse-ympäristö on tarkoitettu runoudelle.\n"
|
|
"Säkeistön rivit erotetaan kirjoittamalla \\\\ ja säkeistöt erotetaan tyhjin "
|
|
"rivein."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbatim-ympäristössä LaTeX tulostaa tekstin sananmukaisesti ilman muutoksia."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Numeroimaton luettelo - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itemize-ympäristö luo numeroimaton luettelon.\n"
|
|
"Luettelon joka kohta alkaa \\item-komennolla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Numeroitu luettelo - \\begin{enumeration}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enumerate-ympäristö tuottaa numeroidun luettelon.\n"
|
|
"Joka kohta alkaa \\item-komennolla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Määrittelyluettelo - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Description (määrittelyluettelo)-ympäristöä käytetään nimiköityä luetteloa "
|
|
"luodessa.\n"
|
|
"Luettelon joka kohta alkaa \\item[nimike]-komennolla.\n"
|
|
"Nimike on kirjoitettu lihavilla ja tasattu oikealle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Taulukko - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[sijoitus]\n"
|
|
"taulukon sisältö\n"
|
|
"\\caption{taulukon otsikko}\n"
|
|
"Taulukot ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka yleensä "
|
|
"sijoitetaan sopivaan paikkaan.\n"
|
|
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
|
|
"kuvasi:\n"
|
|
"h : taulukko yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
|
|
"määritellään\n"
|
|
"t : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun yläreunaan\n"
|
|
"b : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun alareunaan\n"
|
|
"p : sijoita taulukko erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
|
|
"Taulukon sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-komennoista, "
|
|
"jne.\n"
|
|
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen taulukolle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Kuva - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[sijoitus]\n"
|
|
"kelluva materiaali\n"
|
|
"\\caption{kuvan otsikko}\n"
|
|
"Kelluvat osat ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka yleensä "
|
|
"sijoitetaan sopivaan paikkaan. \n"
|
|
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
|
|
"kelluvan objektisi:\n"
|
|
"h : objekti yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
|
|
"määritellään\n"
|
|
"t : yritä sijoittaa objekti tekstisivun yläreunaan\n"
|
|
"b : yritä sijoittaa objekti tekstisivun alareunaan\n"
|
|
"p : sijoita objekti erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
|
|
"Kuvan sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-komennoista, "
|
|
"jne.\n"
|
|
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen kuvalle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Kansilehti - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"teksti\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"Titlepage (kansilehti)-ympäristö luo kansilehden, t.s. sivu ilman numeroa ja "
|
|
"päällekirjoitusta."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursiivi - \\tekstit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\tekstit{kursiivi teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Viistoteksti - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{viistoteksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Lihavoitu - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{lihavoitu teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{kirjoituskoneen tekstiä}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Pienet versaalit - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{teksti pienillä versaaleilla}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[nimike] Terve!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Sarkausympäristö - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabbing (sarkaus)-ympäristö mahdollistaa tekstin järjestämistä sarakkeisiin.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"tekstiä \\= lisää tekstiä \\= vielä lisää \\= viimeinen teksti \\\\\ntoinen "
|
|
"rivi \\> \\> lisää \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Komennot :\n"
|
|
"\\= Lisää sarkain tähän kohtaan.\n"
|
|
"\\> Siirry seuraavaan sarkaimeen.\n"
|
|
"\\< Lisää tekstiä paikallisen marginaalin vasemmalle siirtämättä sitä. Voidaan "
|
|
"käyttää vain rivin alussa.\n"
|
|
"\\+ Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
|
|
"oikealle.\n"
|
|
"\\- Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
|
|
"vasemmalle.\n"
|
|
"\\' Siirrä kaikki sarakkeen tähän asti sisältämä teksti edellisen sarakkeen "
|
|
"oikealle, tasaten nykyistä sarkainta vasten.\n"
|
|
"\\` Mahdollistaa tekstin oikeaa tasausta minkä tahansa sarkainta vasten.\n"
|
|
"\\kill Luo tekstittömän sarkaimen.\n"
|
|
"\\a Sarkainympäristössä komennot \\=, \\' ja \\` eivät tuota aksentteja kuten "
|
|
"normaalisti. Sitä varten käytetään komentoja \\a=, \\a' ja \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[vtas]{sar}\n"
|
|
"sarakkeen 1 kohta & sarakkeen 2 kohta ... & sarakkeen n kohta \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"vtas : Määrittää pystysuoran tasauksen; oletuksena keskellä.\n"
|
|
" t - teksti ylärivillä\n"
|
|
" b - teksti alarivillä\n"
|
|
"sar : Määrittää sarakkeiden tasauksen.\n"
|
|
" l - Sarakkeen teksti vasemmalla.\n"
|
|
" r - Sarakkeen teksti oikealla.\n"
|
|
" c - Sarakkeen teksti keskellä.\n"
|
|
" | - Pystysuora viiva.\n"
|
|
" @{teksti} - kohdan teksti näkyy joka taulukon rivillä.\n"
|
|
"Komento \\hline piirtää vaakasuoran viivan.\n"
|
|
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja valituissa sarakkeissa, "
|
|
"sarakkeesta i alkaen sarakkeeseen j asti.\n"
|
|
"Ohjausmerkillä \\vline luodaan pystysuora viiva kyseiseen kohtaan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
"for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{sar}{tasaus}{teksti}\n"
|
|
"sar, määrittää monenko sarakkeen yli kuljetaan\n"
|
|
"tasaus määrittää kohdan tasausta, c keskitys, l vasemmalle ja r oikealle.\n"
|
|
"kohtaan kirjoitetaan teksti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Vaakasuora viiva - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "\\hline-komento piirtää taulukkoon sopivan vaakasuoran viivan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Pystysuora viiva - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr "\\vline-komento piirtää kyseiseen riviin sopivan pystysuoran viivan."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Useiden sarakkeiden vaakasuora viiva - \\cline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja määrättyihin sarakkeisiin i-j."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi sivu - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\newpage-komento siirtyy seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Rivinvaihto - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr "\\linebreak-komento suorittaa rivinvaihdon."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sivunvaihto - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr "\\pagebreak-komento suorittaa sivunvaihdon."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Iso pystysuora väli - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "\\bigskip-komento lisää 'ison' pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Keskikokoinen pystysuora väli - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "\\medskip-komento lisää 'keskikokoisen' pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Kuvan liittäminen - \\includegraphics{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Mukautettava tiedoston liittäminen - \\include{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{tiedosto}\n"
|
|
"Komento \\include käytetään \\includeonly-komennon yhteydessä tiedostojen "
|
|
"selektiiviseen liittämiseen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Syötä tai valitse tiedostonnimi: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Tiedoston liittäminen - \\input{tiedosto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{tiedosto}\n"
|
|
"Komento korvataan valitun tiedoston sisällöllä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Lähdeluettelon tyyli - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
"of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\bibliographystyle-komennon argumentti viittaa tiedostoon tyyli.bst, jossa "
|
|
"määritellään viitteidesi ulkonäkö.\n"
|
|
"BibTeX:n mukaan tulevat vakiotyylit ovat seuraavat:\n"
|
|
"alpha : lajittelu aakkosellisesti. Nimikkeet luodaan tekijän ja julkaisuvuoden "
|
|
"perusteella.\n"
|
|
"plain : aakkosellinen lajittelu. Nimikkeet ovat numeerisia.\n"
|
|
"unsrt : samaan tapainen kuin plain, kohdat kuitenkin siinä järjestyksessä kuin "
|
|
"niihin viitataan.\n"
|
|
"abbrv : plain:n tapainen, kohdat lyhempiä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Lähdeluettelon luominen - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon \\bibliography argumentti viittaa (päätteettömään) bib-tiedostoon,\n"
|
|
"joka sisältää BibTeX-muotoinen tietokantasi.\n"
|
|
"Kile liittää TeX-tiedoston kantanimi automaattisesti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
"of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{otsikko}\n"
|
|
"\\part*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Numeroimaton"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{otsikko}\n"
|
|
"\\chapter*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
|
|
"Sallitaan vain 'report'- ja 'book'-luokan asiakirjoissa."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "C&hapter"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{otsikko}\n"
|
|
"\\section*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Section"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Subsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "&Subsubsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{otsikko}\n"
|
|
"\\paragraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Paragraph"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{otsikko}\n"
|
|
"\\subparagraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "&Subparagraph"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "tiny"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "footnotesize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "small"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normalsize"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "large"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "LARGE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "huge"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Huge"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{avain}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{sana}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo tekstiviite bib-tiedostossa olevaan vastaavaan ref-kohtaan.\n"
|
|
"Bib-tiedoston voi avata Kile:ssa kaikkien viitteiden näyttämiseksi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Alleviivaaminen - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Älykäs rivinvaihto"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Vakiotabulaattori:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Tiivistelmä - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
"number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"teksti\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Tiivistelmäympäristö luo kansilehden, t.s. sivun ilman sivunumeroa ja "
|
|
"päällekirjoitusta."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
"fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{leveys}[sijainti]{sar}\n"
|
|
"ensimmäisen sarakkeen teksti & toisen sarakkeen teksti ... & n:n sarakkeen "
|
|
"teksti \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Tämä on Tabular-ympäristö laajennettuna leveysparametrilla. Sarakkeiden välissä "
|
|
"on oltava kumista väliä, jota voi venyttää annetun leveyden täyttämiseksi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minipage-ympäristö on samankaltainen kuin \\parbox-komento. Ne hyväksyvät saman "
|
|
"sijaintiargumentin ja vaativat saman leveysargumentin. Voit käyttää muita "
|
|
"ympäristöjä minipage-ympäristön sisällä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Kuvaluettelo - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee kuvaluettelo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Lista taulukoista - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee taulukkoluettelo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Hakemiston luominen - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee raaka hakemisto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Tulosta hakemisto - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee tasattu teksti."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Sanasto - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee sanasto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{levein nimike}\n"
|
|
"\\bibitem[nimike]{viitenimi}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"levein nimike : Teksti, joka tulostettuna on suunnilleen yhtä leveä kuin levein "
|
|
"\\bibitem-komennon tuottama nimike\n"
|
|
"\\bibitem : Määrittele lähde"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Kirjoituskone (välilyönnit näytetään) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ympäristö jonka teksti tulostuu ilman muutoksia. Tämä muunnos tulostaa "
|
|
"välilyönnit erikoisella tavalla."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Upotettu koodi - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Upotettu koodi (välilyönnit näytetään) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Verbatim*-ympäristön makromuoto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Pieni pystysuora väli - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "\\smallskip-komento lisää pienen pystysuoran välin."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\hfill tuottaa vaakasuoran tyhjän kumivälin, joka voi venyä tai "
|
|
"kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Vaakasuora pisteillä täytetty väli - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
"of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\dotfill tuottaa vaakasuoran pisteillä täytetyn kumivälin, joka voi "
|
|
"venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Vaakasuora viivan täyttämä väli - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\hrulefill tuottaa vaakasuoran viivalla täytetyn kumivälin, joka voi "
|
|
"venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Pystysuora väli - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento \\vfill tuottaa pystysuoran välilyönneillä täytetyn kumivälin, joka voi "
|
|
"venyä tai kutistua."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace-komento lisää vaakasuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
|
|
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
|
|
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin kohdistimen "
|
|
"kohta sirtyy vasemmalle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Vakasuora väli (pakotettu) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
|
|
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös rivin yli ylettyvän "
|
|
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Pystysuora väli - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\vspace-komento lisää pystysuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
|
|
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
|
|
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin kohdistimen "
|
|
"kohta sirtyy ylemmälle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Vaakasuora väli (pakotettu) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
|
|
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös sivun yli ylettyvän "
|
|
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Korostettu teksti - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{korostettu teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{teksti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Aikakauslehden artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Aikakausjulkaisun artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konferenssijulkaisun artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisun artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Kokoelman artikkeli"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kokoelman artikkeli\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kirjan luku tai sivuja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirjan luku tai sivut\n"
|
|
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konferenssijulkaisu"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisu\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirja\n"
|
|
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Kirjanen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Kirjanen\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Väitöskirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Väitöskirja\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Opinnäytetyö"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Gradu\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Tekninen raportti"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Tekninen raportti\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Tekninen käsikirja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Tekninen käsikirja\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Julkaisematon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Julkaisematon\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-kentät - Muut\n"
|
|
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa nämä)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "keskikokoinen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Leipätekstin kaavatila - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Kaava - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Alaindeksi - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Yläindeksi - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Tavallinen murtoluku - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Kaavatilan murtoluku - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Neliöjuuri - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Pystysuora tasaus - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{sar 1 sar 2 ... sar n}\n"
|
|
"sarakkeen 1 teksti & sarakkeen 2 teksti ... & sarakkeen n teksti \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Joka saraketta kuvaa kirjain, joka määrittelee tekstin tasausta.\n"
|
|
" c -- teksti keskitetty \n"
|
|
" l -- teksti tasattu vasemmalle \n"
|
|
" r -- teksti tasattu oikealle\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Vasen erotin"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Oikea erotin"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Tekstin murtoluku - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Tavallinen - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Kaavatyyli - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Tekstityyli - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n:s juuri - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Pidennettävä vasemmalle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Pidennettävä oikealle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Yhtälö, jonka ympäri piirretään laatikko - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Kaavatilan teksti - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Kaavatila - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Numeroimaton kaava - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Tasaus - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Käännettävää valintaa ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Tämä tehtävä on hyödyllinen vain pääasiakirjan yhteydessä."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Tämä ei ole ala-asiakirja, vaan pääasiakirja."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikaesikatselu epäonnistui:\n"
|
|
"tuntematon tehtävä '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Esikatseltavaa ei ole."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Pääasiakirjaa ei pystytty päättelemään."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Komentoa '\\begin{document}' ei löytynyt."
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tyhjä asiakirja"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Kaavaympäristöjä"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Numeroimaton:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr "Ryhmien erotin:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Vakiotabulaattori:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "Kaavanäyttötila:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Käytä listamerkkejä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "Ryhmien erotin:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
"of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Virheitä (%1) ilmestyi, odota..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Ei LaTeX-virheitä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjestä Postscript-tiedosto"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ps-tiedostoja muuntavat pstops- ja psselect-ohjelmat.\n"
|
|
"Varmista, että dvips-kometo suoritetaan parametrillä '-t a4'\n"
|
|
"hyperref-paketti valinnalla 'a4paper', mikäli sitä tarvitaan."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Syötetiedosto:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Tulostetiedosto:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Tehtävä:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 page + kopio --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5L sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN A5 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 page + kopio --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4 sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4L sivua --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "valitse parilliset sivut"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Valitse parittomat sivut"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "valitse parilliset sivut (käänteinen järjestys)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "valitse parittomat sivut (käänteinen järjestys)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "käännä tulostusjärjestys"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestellysti)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestelemättä)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: syötä parametrejä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: syötä parametrejä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Katseluohjelma:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "katsele Postscript-tiedostoa KGhostiew-ohjelmalla"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse yksi 18:sta tehtävästä. Viimeiset neljä tehtävät vaativat "
|
|
"erityisparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Valitse syötetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Valitse tulostetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Muunnettava syötetiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostetiedoston nimi, voidaan jättää tyhjäksi mikäli haluat vain katsella "
|
|
"tulosta tallentamatta sitä. Siinä tapauksessa katseluohjelmakohdan on oltava "
|
|
"valittuna."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
"enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivujen kopiointi ja \"syötä parametrejä\"-nimikkeellä varustetut komennot "
|
|
"vaativat lisäparametrejä, joita voit syöttää tähän."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Sivuja kopioitaessa on annettava kopioiden lukumäärä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katsele muunnosprosessin tulosta. KGhostview-ohjelmaa käytetään aina ulkoisena "
|
|
"katseluohjelmana."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "Postscript-tiedoston uudelleenjärjestäminen: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** työkalu: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** syötetiedosto: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** tulostetiedosto: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** katseluohjelma: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Tiedostoa uudelleenjärjestettäessä ilmesty virhe."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PS-tiedostoja\n"
|
|
"*.ps.gz|pakattuja PS-tiedostoja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Valitse syötetiedosto"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PS-tiedostoja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Valitse tulostetiedoston nimi"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Syötetiedostoa ei annettu."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon tiedostomuoto: ainoastaan '.ps'- ja '.ps.gz'-tiedostot soveltuvat "
|
|
"syötetiedostoiksi."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Syötetiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "tässä tilassa psselect-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "tässä tilassa pstops-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Tulostetiedosto tai katseluohjelma on valittava."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr "Tuntematon tiedostomuoto: tulostetiedoston on oltava .ps-tiedosto."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopioita:"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
"list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että voit luoda omat asiakirjamallisi? Luo haluttua tekstiä sisältävä "
|
|
"asiakirja, tallenna se ja valitse <b>Luo malli asiakirjan perusteella...</b> <b>"
|
|
"Tiedosto</b>-valikoimasta. Täytä dialogi ja olet valmis - ensi kerralla uutta "
|
|
"asiakirjaa luodessasi voit valita mallin mallilistasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Kile tukee käsikirjoitustiedoston erikoishakutoimintoja? Voit "
|
|
"helposti löytää määrätyn kohdan käsikirjoituksesta napsauttamalla DVI-tiedoston "
|
|
"vastaavaa kohtaa.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Lue opaskirjaa lisäohjeiden saamiseksi.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Pikasuoritus-työkalua on nyt täysin muokattavissa? Napsauta <b>"
|
|
"Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Rakenna</b> ja valitse <b>"
|
|
"Pikasuoritus</b>-työkalu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että projektinhallinta helpottaa työn järjestämisen huomattavasti? Voit "
|
|
"esimerkiksi niputtaa ja arkistoida kaikki projektiin kuluvat tiedostot. Myöskin "
|
|
"viitteiden automaattinen täydennys toimii paremmin. Kile pystyy päättelemään "
|
|
"mikä on projektin pääasiakirja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että <b>Pikasuoritus</b>-komento voidaan asettaa projektikohtaisesti? "
|
|
"Napsauta <b>Projekti -> Projektin asetukset...</b> ja valitse <b>"
|
|
"Pikasuoritus</b>-komento.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että viitteiden liittäminen ei koskaan ole ollut helpompaa? Ota "
|
|
"automaattinen täydennys käyttöön ja syötä <code>\\ref{</code>"
|
|
". Tällöin lista nimikkeistä ilmestyy. Jos automaattinen täydennys on pois "
|
|
"päältä, paina Ctrl+Välilyönti).</p>\n"
|
|
"<p>Huomaa että tämä toiminto on tehokkaampi jos asiakirja kuuluu projektiin.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> "
|
|
"Muuta asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja "
|
|
"sisältäviä tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... että Kile pystyy täydentämään LaTeX-komentojasi? Kirjoita <code>"
|
|
"\\se</code> ja paina Ctrl+Välilyönti näyttääksesi luettelon kaikista "
|
|
"komennoista joiden alku on <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> "
|
|
"Muuta asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja "
|
|
"sisältäviä tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..että automaattinen täydennys helpottaa uuden ympäristön aloittamista? "
|
|
"Kirjoita esimerkiksi <code>equ</code> ja paina Alt+Välilyönti. Luettelo "
|
|
"merkijonolla <code>equ</code> alkavista ympäristöistä ilmestyy. Paina Enter "
|
|
"ensimmäisen kohdan valitsemiseksi ja pari "
|
|
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}/<code>-pari ilmestyy asiakirjaan.</p>\n"
|
|
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> "
|
|
"Muuta asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja "
|
|
"sisältäviä tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... Kile sisältää useita työkaluja LaTeX:n syöttämisen auttamiseksi? Katso "
|
|
"<b>Muokkaa</b>-valikon <b>Täydennä-, Valitse-, Poista-</b> ja <b>TeX-ryhmä-</b>"
|
|
"alavalikot.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Pikaesikatselu-komento kääntää ja näyttää valitun osan asiakirjaa? "
|
|
"Valittu osa voi olla <b>valittua tekstiä</b>, <b>nykyinen ympäristö</b> tai <b>"
|
|
"nykyinen ala-asiakirja</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Pikaesikatselukomennon asetuksia voi muuttaa valitsemalla <b>Asetukset -> "
|
|
"Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Esikatselu</b>. Siinä voit valita yhden "
|
|
"valmiiksi annetuista vaihtoehdoista.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että on olemassa uusi velho taulukoille ja muulle pystysuoraan tasatulle "
|
|
"materiaalille?</p>\n"
|
|
"<p>Napsauttamalla oikeaa hiirinäppäintä tuot esiin dialogin tai "
|
|
"ponnahdusvalikon, jossa voidaan säätää esim. <b>tasausta</b>, <b>värejä</b>, <b>"
|
|
"vaaka- ja pystysuoria viivoja</b>. Myös <b>monisarakkeisia soluja</b> "
|
|
"tuetaan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Kile pystyy näyttämään käyttäjän määrittelemiä aputiedostoja?</p>\n"
|
|
"<p>Valitse <b>Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje</b> "
|
|
"ja valitse aputiedostosi, jotka liitetään ohjevalikkoon.</p>\n"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Muuta käyttäjän avun asetukset"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Valikon kohta:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Erotin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Lisää käyttäjän aputiedosto"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Valikon kohta:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Aputiedosto:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Aputiedostoa ei valittu."
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Tallenna teksti"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "L&yhenne"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Välistys:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "LaTe&X-paketit:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "MetaPost-komentoja"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaus projektistasi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedostosi hakupolku. Tiedosto luodaan ellei sitä vielä ole. Tiedoston "
|
|
"tyyppi tulee olla .kilepr. Selaa-näppäin on myös käytettävissäsi kun valitset "
|
|
"tiedoston."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr "Valitse oletuspääasiakirja, tai yritä päätellä automaattisesti."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(käytä ohjelmanlaajuinen asetus)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projektin o&tsikko:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "&Paketit"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projektit&iedosto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Valitse kansio..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto ja liitä se tähän projektiin"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Tiedoston &nimi (suhteellisena projektitiedoston sijainpaikkaan):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, luodaksesi uuden tiedoston ja littääksesi sen projektiin. "
|
|
"Valitse myös malli alla ilmestyvästä luettelosta."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
"to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et antanut projektille nimeä. Jos jatkat, projektin nimeksi laitetaan Untitled."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mihin projektitiedosto tallennetaan? Varmista myös että tiedoston pääte on "
|
|
".kilepr."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Tyhjä kohta"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "Projektin pääte ei ole .kilepr. Ole hyvä ja korjaa se."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedoston polku ei ole absoluuttinen. Absoluuttiset polut alkavat aina "
|
|
"merkillä '/'."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Suhteellinen polku"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikansiota i voitu luoda. Tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikansioon ei voitu kirjoittaa, tarkista oikeudet."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr "Anna lisättävän tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Tiedoston nimeä ei annettu."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektitiedosto on jo olemassa. Valitse toinen nimi tai poista itse vanha "
|
|
"tiedosto mikäli haluat korvata sen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Projektitiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Pääasiakirja:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(päättele automaattisesti)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "P&ikasuorituksen asetukset:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&MakeIndex:n komentoriviargumentit"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Asiakirja: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Numeriomaton usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Ottaa DVI-tiedostojen käänteisen haun käyttöön"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Kehys"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "Mallin poisto epäonnistui."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
|
|
#~ "%n sanaa korjattu."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus on valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
|
|
#~ "%n sanaa korjattu"
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell näyttää kaatuneen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr "Huomaa, että Käyttäjä-valikko, joka sisältää määrittelemäsi (La)TeX-ohjausmerkit, on siirretty LaTeX-valikkoon."
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr "Komento'\\usepackage{amsmath} on lisättävä asiakirjan esittelyosaan, jotta voisit käyttää AMS:n erikoiskomentoja."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "AMS-tietoa"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "amsmath-paketin varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr "Syötä lista (kohdat eristetään tyhjeellä) projektisi päätteistä, jotka eivät ole TeX-käsikirjoitustiedostoja. Nämä tiedostot näkyvät eri paikassa projektinäkymässä. Voit myös käyttää säännöllistä lauseketta näiden tiedostojen määrittelemisessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "TeX/LaTeX-tilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Sanakirjatilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
#~ msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
#~ msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Seis"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Ehkä olet vaihtanut tiedostoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
#~ msgstr "TeX-tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Käsikirjoitustiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Pakettitiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedostojen päätteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "TeTeX:n dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "TeTeX Documentation"
|
|
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "ei määritelty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
#~ msgstr "%1:lle ei löydy apua."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
#~ msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän o&letuslaajennus (1 part - 5 subsubsection) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Suhdesymboleja"
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "Tiedostot ja projektit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Rakenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
#~ msgstr "Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi näistä tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko varmasti tehdä tämän?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
|
|
#~ msgstr "Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka valitusta täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
#~ msgstr "Taulukkoympäristöjä"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Tuloste "
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän apu"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoimintoja sisältävä paketti"
|
|
|
|
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr "Paketti toimii. Lisäämällä rivin \"\\usepackage[active]{srcltx}\" asiakirjan alkuun otat erikoishakutoiminnot käyttöön."
|
|
|
|
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr "Pakettia srcltx.sty ei löydy TeX-hakupolustasi. Lataa kaikki tiedostot, joiden nimet sisältävät \"srcltx\" osoitteelta http://www.ctan.org. Suorita komentotulkissa komento \"tex srcltx.ins\" luodaksesi tiedostot \"srcltx.sty\" ja \"srctex.sty\". Tallenna nämä tiedostot kotikansiosi .TeX-nimiseen alikansioon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Rakennenäkymän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koodaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "&Editorin Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Vakiokoo&daus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
#~ msgstr "Merkkejä sanoissa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
#~ msgstr "Merkkejä LaTeX-komennoissa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Välilyöntejä ja välimerkkejä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Yhteenveto asiakirjasta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Koodintäydennys, kehittynyt muokkaus, apujärjestelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi kyseiselle riville"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library Paths"
|
|
#~ msgstr "Kirjastojen hakupolut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paths:"
|
|
#~ msgstr "Hakupolut:"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "ympäristöllä"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Tasausryhmiä:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "teTeX documentation"
|
|
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeiden &lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "S&arakkeiden tasaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Käyttäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Grafiikka"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeiden tasaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Pystysuora erottaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Vaakasuora erottaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Ympäristötyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Luetteloympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Taulukkoympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Kaavaympäristö"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Tunnetut luettelo-, matemaattiset ja taulukkoympäristöt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
|
|
#~ msgstr "Uuden ympäristön nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Ympäristö nimeltään %1 on jo olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Ympäristönimessä %1 on laittomia merkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Lisättävä teksti:"
|