You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8051 lines
218 KiB
8051 lines
218 KiB
# translation of kile.po to
|
|
# Danish translation of kile
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette disse filer?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Bestod"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Mislykket, men ikke kritisk"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "System-tjek"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Færdig med at teste dit system..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Testresultater"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Følgende værktøjer bestod ikke allw <b>kritiske</b> test:<br>%1<br>Dit "
|
|
"system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde "
|
|
"ud af hvad der skal ordnes.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at "
|
|
"virke."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Test afsluttede pludseligt..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Kompletteringstilstande"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordbog"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Placér markør"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Indsæt kugler"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Luk omgivelser"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Brug complete"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Autokomplettering (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bogstaver"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Autokomplettering (tekst)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Vis forkortelser"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Autofuldførsel (fork.)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Forsøg at placere markør."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex "
|
|
"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden "
|
|
"kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er "
|
|
"aktive."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette "
|
|
"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk "
|
|
"komplettering ikke er aktive."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når "
|
|
"ordet har denne længde."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du "
|
|
"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "Hele filer"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en "
|
|
"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en "
|
|
"af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske "
|
|
"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Advarsel for automatisk komplettering"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Vælg filer"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Opdeling"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Indgange"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knude"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokumentklasse:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX-Kommando"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Strukturknude"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Struktur-visning"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Standard udvidelses&niveau: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Dokumentklasse"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Kritisk fejl"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binær"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Simpel test"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Kører i Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer "
|
|
"og ordn problemet eller skift til standardopsætningen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Kile-specielle skift"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at "
|
|
"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad "
|
|
"søgeegenskaber."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste "
|
|
"linje."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' "
|
|
"og 'pdf->png'."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne "
|
|
"bruge KPDF eller Kghostview."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "Kørsel af scriptet %1"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgivelse"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figur"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abel"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Nøjagtigt her:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Længst oppe på siden:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Længst nede på siden:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Ekstra side:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centrér:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Påskrift:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Figure-omgivelse"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Tabel-omgivelse"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Inkludér grafik"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uddata:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centrér billede"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Indrammende kasse:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figur:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Påskrift:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Brug figure-omgivelse"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse "
|
|
"værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i "
|
|
"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette "
|
|
"har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando "
|
|
"hvis du ønsker det."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Brugerværktøjer detekteret"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Linje: 1 Søjle: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normal tilstand"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Filer og projekter"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripter"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n"
|
|
" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift "
|
|
"nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes "
|
|
"nede indsættes den i klammeparenteser."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Hyppigst anvendt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatorer"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Pile"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Diverse matematik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Diverse tekst"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Afgrænsere"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specielle tegn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Kyrilliske tegn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n"
|
|
"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i "
|
|
"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor "
|
|
"klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede."
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Log og Beskeder"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uddata"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gem alt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Gem kopi som..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Fjern skabelon..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk alt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Luk alle &andre"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Næste afsnit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Foregående afsnit"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Næste paragraf"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Foregående paragraf"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Find &i filer..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Genopfrisk str&uktur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nyt projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "Å&bn projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Åbn &nyligt projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "&Tilføj filer til projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Genopfrisk projekt &træ"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Projekt&tilvalg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Luk projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Vis projekter..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "&Fjern filer fra projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Vis projekt&filer..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Åbn alle &projektfiler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Find i &projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Rens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Vis logfil"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Tidligere LaTeX-fejl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Næste LaTeX-fejl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Forrige LaTeX-advarsel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Næste LaTeX-advarsel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editor-visning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Næste dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Forrige dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Fokus på uddatavisning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Fokus på konsole-visning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Fokus på editor-visning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeX-Kommando"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Næste kugle"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Forr. kugle"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Omgivelse (indeni)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Omgivelse (udenfor)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeX Gruppe (indeni)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeX Gruppe (udenfor)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Matematisk gruppe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraph"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeX-ord"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Til linjeafslutning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Gå til Begin"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Gå til End"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Match"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Underdokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Matematikgruppe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Hurtigstart"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabular"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabning"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matematik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Postscript-værktøj"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Vis s&idebjælke"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Vis &beskedlinje"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Kig på fil-tilstand"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeX-guide"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeX-Emne"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeX Env"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokumentationsbrowser"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeX-Reference"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Systemtjek..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Bruger-mærker"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Redigér brugermærker..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekt: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Normal tilstand"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Master-dokument: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Du skal inkludere pakken %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Redigér brugermærker"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "intet navn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det "
|
|
"først gemmes."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "ViewBib-citation"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen henvisning valg.\n"
|
|
"Vælg venligst en henvisning først!"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Udvidet tekst"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Slet forkortelsen '%1'?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Slet forkortelse"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Tilføj forkortelse"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Redigér forkortelse"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Forkortelse:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "&Udvidet tekst:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Byg"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Scripter"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Støtte for scripter"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Kodekomplettering"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Hurtigvisning"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Omgivelser"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installeret."
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "ikke installeret"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Symbolvisning"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Åbn projekt..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Skanner projektfiler..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl "
|
|
"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n"
|
|
"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Fil ikke fundet"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Gem filen først."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Åbn/opret et dokument først."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Lan skabelon fra dokument"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Fjern skabelon"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Åbn filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autogem"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt "
|
|
"med ledig diskplads tilbage?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gemmer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Genopfrisk projekttræ"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument "
|
|
"som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så "
|
|
"genopfrisk projekttræet igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Vælg projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Tilføj til projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. "
|
|
"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at "
|
|
"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekt allerede åbent"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern "
|
|
"dette projekt fra listen over nylige projekter?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Kile projektfiler\n"
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Åbn projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Gem projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
|
|
"der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Tilføj filer til projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Tilføj filer"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at "
|
|
"tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projekttilvalg for"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
|
|
"der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Luk projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
|
|
"der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Intet at rydde op for %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "Rydder %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Skift projekt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Vælg filer at fjerne"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Vis projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "projektindstillingsfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "billedfil"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Åbn alle projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Projektfejl"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
|
|
"andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.<br>Angiv venligst \t\t\t\tet "
|
|
"andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes "
|
|
"automatisk?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Manglende endelse"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Unavngivet blok"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en "
|
|
"operation startes."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Fejl i strukturvisning"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "(La)TeX-kildefiler"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "(La)TeX-pakker"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "BibTeX-filer"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Metapost-filer"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Kile scriptfiler"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Kile-projektfiler"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Åbn det valgte"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Sæt tegnsæt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Skabelon:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Mappe-tilvalg"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Skan mapper rekursivt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd op"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.<br>Mulige meta-"
|
|
"tegn er:<br> <ul> <li> <b>.</b> - Matcher alle tegn</li><li> "
|
|
"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje</li><li> <br><b>$</b> - "
|
|
"Matcher slutningen af en linje</li><li> <br><b>\\\\\\<</b> - Matcher "
|
|
"begyndelsen af et ord</li><li> <br><b>\\\\\\></b> - Matcher "
|
|
"slutningen af et ord</li></ul>Følgende gentagelsesoperatorer findes: "
|
|
"<ul><li> <b>?</b> - Forrige punkt er matchet højst én gang</"
|
|
"li><li> <b>*</b> - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange</"
|
|
"li><li> <b>+</b> - Forrige punkt er matchet én eller flere gange</"
|
|
"li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet nøjagtigt <i>n</i> "
|
|
"gange</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Forrige punkt er matchet <i>n</i> "
|
|
"eller flere gange</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er "
|
|
"matchet højst <i>n</i> gange</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
"Forrige punkt er matchet mindst <i>n</i>, men højst <i>m</i> gange.</li></"
|
|
"ul>Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes <br>tilgængelige "
|
|
"via notationen \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan "
|
|
"opgive flere mønstre adskilt med komma."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den "
|
|
"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.<br><br>Der "
|
|
"er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, "
|
|
"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile "
|
|
"efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, "
|
|
"indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med "
|
|
"mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med "
|
|
"mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. "
|
|
"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket "
|
|
"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/"
|
|
"linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise "
|
|
"tilsvarende linje i editoren."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Find i filer"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Find i projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "intet projekt åbnet"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-redskab fejl"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig "
|
|
"søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Indtast værdi"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Angiv en værdi"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Undtagelse"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen "
|
|
"er blevet afbrudt."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versionsfejl"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "Kørsel af %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " uddata: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Start mislykkedes, diagnose:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Du har ikke lov til at køre %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "afsluttede med exit-status %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "Afsluttede pludselig"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Skjul &dårlige kasser"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Cite"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "BibTeX db add"
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan "
|
|
"føre til uventede resultater.\n"
|
|
"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, "
|
|
"vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også "
|
|
"bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal "
|
|
"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(brug global opsætning)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projekt&titel:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Filendelser"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Kildefiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "Pakkefiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Billedfiler"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Prædefineret:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Fejl i filendelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Ugyldig filendelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Opret nyt projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projekt&fil:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Vælg en mappe..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så "
|
|
"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet "
|
|
"blive sat til: Untitled."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Intet navn"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at "
|
|
"den ender på .kilepr ."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Tomt sted"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Forkert filnavneendelse"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder "
|
|
"altid med et /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Relativ sti"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Intet filnavn opgivet"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den "
|
|
"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Projektfil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projekttilvalg"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Master-dokument:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(auto-detektér)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "Indstilling af &QuickBuild:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&MakeIndex-indstillinger"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Filer & projekter"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Inkludér i arkiv"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Å&bn med"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Tilføj til projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Inkludér i arkiv"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Fjern fra projekt"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "&Tilføj filer..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "projektfil"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pakker"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "billeder"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andet"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Kopiér som LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammenfatning"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistik for %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Statistik for projektet %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Tegn"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Strenge"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Statistik for projektet %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Statistik for Navnløs"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Ord og tal:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Totalt antal tegn:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "TaTeX-kommandoer:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-omgivelser:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Totalt antal strenge:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"andre valg: \n"
|
|
"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n"
|
|
"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n"
|
|
"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den "
|
|
"valgte dokument-klasse\n"
|
|
"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-Pakker"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n"
|
|
"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Opret titel - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n"
|
|
"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første "
|
|
"side."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definition af titel - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{tekst}\n"
|
|
"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n"
|
|
"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang "
|
|
"titel."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af "
|
|
"forfattere adskilt af \\and kommandoer."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centrér - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Citér - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten justeres ved begge marginer.\n"
|
|
"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n"
|
|
"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Vers - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n"
|
|
"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke "
|
|
"linjer til at adskille versene."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n"
|
|
"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n"
|
|
"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n"
|
|
"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n"
|
|
"'label' er i fed type og skubbet til højre."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabel - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"tabellens krop\n"
|
|
"\\caption{tabel titel}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
|
|
"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
|
|
"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
|
|
"tabel\n"
|
|
"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
|
|
"t : Top - foroven på en tekstside\n"
|
|
"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
|
|
"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
|
|
"tekst indeholder kun flydere\n"
|
|
"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
|
|
"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figur - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"figurens krop\n"
|
|
"\\caption{figurens titel}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som "
|
|
"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n"
|
|
"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din "
|
|
"figur\n"
|
|
"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n"
|
|
"t : Top - foroven på en tekstside\n"
|
|
"b : Bottom - for neden på en tekstside\n"
|
|
"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen "
|
|
"tekst indeholder kun flydere\n"
|
|
"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n"
|
|
"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"tekst\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
|
|
"sidetal eller overskrift."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Fed type - \\tekstbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\tekstbf{fed tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[label] Goddag!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n"
|
|
"anden række \\> \\> mere \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Kommandoer :\n"
|
|
"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n"
|
|
"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n"
|
|
"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at "
|
|
"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n"
|
|
"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
|
|
"tabulatorstop til højre\n"
|
|
"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et "
|
|
"tabulatorstop til venstre\n"
|
|
"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre "
|
|
"i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n"
|
|
"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt "
|
|
"tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n"
|
|
"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n"
|
|
"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke "
|
|
"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af "
|
|
"omgivelserne.\n"
|
|
" t - justér på toprækken\n"
|
|
" b - justér på nederste række\n"
|
|
"cols : Angiver søjleformatering.\n"
|
|
" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n"
|
|
" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n"
|
|
" c - En søjle af centrerede punkter.\n"
|
|
" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n"
|
|
" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n"
|
|
"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n"
|
|
"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
|
|
"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n"
|
|
"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin "
|
|
"række."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
|
|
"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n"
|
|
"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for "
|
|
"flushright.\n"
|
|
"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Vandret linje - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Lodret linje - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde "
|
|
"og dybde af sin række."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, "
|
|
"begyndende i søjle i og endende i søjle j,"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Ny side - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Linjebrud - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det "
|
|
"punkt hvor kommandoen er."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sidebrud - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det "
|
|
"punkt hvor kommandoen er."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv "
|
|
"inklusion af filer."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inkludér fil - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, "
|
|
"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette "
|
|
"punkt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som "
|
|
"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n"
|
|
"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n"
|
|
"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og "
|
|
"publikationsåret.\n"
|
|
"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n"
|
|
"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n"
|
|
"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n"
|
|
"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n"
|
|
"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "Ingen &nummerering"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen\n"
|
|
"Kun til 'report' og 'book' class dokument."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "C&hapter"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Section"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Subsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "&Subsubsection"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Paragraf"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i "
|
|
"indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "&Subparagraph"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "bittesmå"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "script-størrelse"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "fodnotestørrelse"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "små"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normalstørrelse"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "stor"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "Endnu større"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "enorm"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{noegle}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{ord}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er "
|
|
"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n"
|
|
"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "cite fra ViewBib"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Understreg - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Smart ny-linje"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Smart tabulator"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"tekst\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet "
|
|
"sidetal eller overskrift."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for "
|
|
"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes "
|
|
"for at udfylde den angivne bredde."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Miniside - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie "
|
|
"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre "
|
|
"omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Opret indeks - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Udskriv indeks - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n"
|
|
"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den "
|
|
"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n"
|
|
"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne "
|
|
"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Indlejret kode - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Makroform af verbatim omgivelse."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
|
|
"krympes vandret. Den fyldes med mellemrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i "
|
|
"stedet for blot mellemrum."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Vandret linje - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller "
|
|
"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr "a."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
|
|
"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
|
|
"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
|
|
"kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen "
|
|
"\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en "
|
|
"linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
|
|
"valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan "
|
|
"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, "
|
|
"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med "
|
|
"kommandoen \\vspace."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen "
|
|
"\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en "
|
|
"side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det "
|
|
"valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Fremhævning - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{fremhævet tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Strong - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artikel i journal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Artikel i Journal\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artikel i konference-proceedings"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artikel i samling"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Artikel i en samling\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kapitel eller sider i bog"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n"
|
|
"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konference proceedings"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Konference proceedings\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Bog\n"
|
|
"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Lille bog"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Lille bog\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "PhD. Thesis"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter -PhD. Tesis\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Masters Thesis"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Masters tesis\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Teknisk rapport"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Teknisk rapport\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Teknisk manual"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Teknisk manual\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Upubliceret"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Upubliceret\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib-felter - Diverse\n"
|
|
"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "mellem"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Matematiktilstand - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Ligning - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Nedsænket - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Ophøjet - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Felt - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan "
|
|
"punkterne i denne række skal være formateret.\n"
|
|
" c -- for centreret \n"
|
|
" l -- for mod venstre \n"
|
|
" r -- for mod højre\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Venstreafgrænser"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Højrebegrænser"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Formel i boks - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multilinje - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Opdel - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Saml - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Saml* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Justér - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Justér* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "FL justér - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Justeret - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Samlet - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fejl\n"
|
|
"%n fejl"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n advarsel\n"
|
|
"%n advarsler"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dårlig kasse\n"
|
|
"%n dårlige kasser"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Vælg en bibliografi"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Vælg en bibliografi"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Ingen bibliografier valgt."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Ingen bibliografier fundet."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå "
|
|
"til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "linje"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiket: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n"
|
|
"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n"
|
|
"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n"
|
|
"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n"
|
|
"menu (højre museknap)."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "BibTeX-Referencer"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Udefinerede referencer"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "GØREMÅL"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "RETMIG"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke "
|
|
"læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til "
|
|
"denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n"
|
|
"Ønsker du at oprette denne fil?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Kan ikke finde fil"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kli&p"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "&Indsæt under"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "K&ommentar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Indsæt etiket"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Som &reference"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Som &side-reference"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Kun &etiketten"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér etikette til klippebordet"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Som reference"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Som sidereference"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Kun etiketten"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine "
|
|
"resultater."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens "
|
|
"tilladelser."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget "
|
|
"aktivt dokument."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "filen %1 kan ikke læses."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Fortsæt?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument "
|
|
"der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arkivér projekt"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Ukendt værktøj %1."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilér"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Kør udenfor Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Kør i konsol"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Indlejret i Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Brug HTML-fremviser"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Kør sekvens af værktøjer"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n"
|
|
"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med "
|
|
"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Ny indstilling"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Indtast ny indstillings navn:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne indstilling"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Indsæt som LaTe&X"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Inkludér *-&version:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ er linjes&lut:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Behøver &matematiktilstand:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulator:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Tilvalg:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} "
|
|
"for en bredde eller { } for en anden parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Kræver denne kommando et argument?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Definér en ny Latex-kommando:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Redigér en Latex-omgivelse"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Redigér en Latex-kommando"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "En tom streng er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Denne omgivelse findes allerede."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Denne kommando findes allerede."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Latex-indstilling"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Med stjerne"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "Limjeslut"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Faneblad"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "&Omgivelser"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Kommandoer"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som "
|
|
"Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved "
|
|
"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og "
|
|
"'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne "
|
|
"brugerdefinerede omgivelser."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Tilføj en ny omgivelse."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-Math"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Lister"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Citationer"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inkluderer"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "LaTeX-omgivelser"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeX-Kommandoer"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeX-omgivelse"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "'omgivelse'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "'kommando'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, "
|
|
"er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil at åbne"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "tidligere udvikler"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "Masser af fejlrettelser."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "KatePart integration"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Log fortolkning"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Find i filer dialog"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Oversættelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Type: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Eksisterende skabeloner"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Vis alle skabeloner"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Ryd markering"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye "
|
|
"skabelon.\n"
|
|
"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n"
|
|
"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n"
|
|
"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n"
|
|
"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du "
|
|
"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n"
|
|
"Indtast venligst et nyt navn."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Vælg venligst et ikon først."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men ikonfilen: %1\n"
|
|
"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen: %1 synes ikke at\n"
|
|
"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n"
|
|
"Fjern den venligst først."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte "
|
|
"skabelon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Matematikomgivelser"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Uden n&ummerering:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Antal &rækker:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Antal søj&ler:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellemrumskommando\n"
|
|
"til at s&kille grupper ad:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Sædvanlig &tabulator:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Matematikvisningstilstand:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Brug &kugler:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Vælg en omgivelse."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Vælg antal tabelrækker."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med "
|
|
"en af disse visningsmatematiktilstande."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går "
|
|
"hurtigt fra en celle til en anden."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Antal søjler:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Antal grupper:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "LaTeX-dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "BibTeX-dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Kile-script"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Selvvalgt>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Omarrangér en Postscript-fil"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n"
|
|
"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n"
|
|
"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Inddatafil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Uddatafil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Opgave:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Vælg lige sider"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Vælg ulige sider"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Vend alle sider om"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: vælg parameter"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: vælg parameter"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder "
|
|
"har brug for særlige parametre."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Vælg inddatafilen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Vælg uddatafil."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Inddatafil som skal konverteres."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på "
|
|
"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for "
|
|
"visning være markeret."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan "
|
|
"indtaste her."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til "
|
|
"ekstern visning."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "Omarrangér ps-fil:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** værktøj: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** inddatafil: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** uddatafil: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visning: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PS-filer\n"
|
|
"*.ps.gz|komprimerede PS-filer"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Vælg inddatafil"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PS-filer"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Vælg uddatafilens navn"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Ingen inddatafil angivet."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Denne inddatafil findes ikke."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Vælg en indstilling:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Opløsning:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(bruger dvipng)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(bruger dvips og convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(bruger convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "konvertér:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Konvertering til billede:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Markering:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Omgivelse:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Matematikgruppe:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Underdokument:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Åbnes altid i et separat vindue."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Hurtig forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Kla&ssevalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pakker"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Dokumentegenskaber"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Dok&umentklasse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Tilføj teksten til denne liste"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Fjern dette element fra denne liste"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "&Typehoved-størrelse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "K&lasse-tilvalg:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&X-pakker:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Tilføj en ny pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Tilføj &tilvalg..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "&Nulstil til standarden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Forfatter:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "Dat&o:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Putter formelnumre i venstre side"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Justerer formler til venstre side"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Putter teksten i en søjle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Putter teksten i to søjler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Får sidefod til at tælle som kant"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Små tegnstørrelser til titler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Alle tal bruger fast bredde"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Inkludér sammenfatningens titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Filen kompileres i sluttilstand"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Billeder bruger mange farver"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Baggrund for dias er altid hvid"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-"
|
|
"skrifttyper"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Opret PDF-påtegning"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "For PDF-gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Påtegninger vises ikke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Hypertekstmarkering i Latex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Brug dvips som driver for hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Lav bogmærker"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Åbn bogmærketræ"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "Latex med hyperref-pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-producentfelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Startvisning for PDF-dokument"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-emnefelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Tekst for PDF-titelfelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Aktivér indeksgenerering"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Roterer tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Sætter store græske bogstaver"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Udvider Latex farvefunktioner"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Støtte fro at inkludere grafik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Vis kun grafikrammer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Dokumentklasse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Brug standard&tegnstørrelser"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Brug standard&papirstørrelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Fjern dokumentklasse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Fjern skrifttypestørrelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Tilføj papirstørrelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Fjern papirstørrelse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Tilføj tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Navn på &tilvalg:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Vælg dette"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Redigér tilvalg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Tilføj pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pakke:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Vælg denne pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Tilvalg:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pakke:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "R&edigerbar"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Stan&dardværdi:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Værdi:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Til&valg:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Redigér pakke"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Nulstil pakkeliste"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' tillades ikke."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Denne pakke eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "Latex ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "Latex ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Der er ingen markering at kompilere."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Der er intet omgivende miljø."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n"
|
|
"Ukendt proces '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse indledningen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Ikke angivet"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Sekvens allerede tildelt"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt "
|
|
"handlingen \"%3\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Kør valgt script"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Opret nyt script"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Åbn valgt script i editor"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Genopfrisk liste"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Scriptnavn"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Kommando: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Pakke "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Pakker: "
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Antal søjler:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Antal &rækker:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Mellemrum:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Celleegenskaber"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed type"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Tekstfarve:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Brugerdefineret:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Indledning"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{dekl}: indsæt inden"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{dekl}: indsæt efter"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Søjle- eller cellejustering."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Indstil tegnserier med fed type."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Indstil kursiv tegnform."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Teksten centreres."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes "
|
|
"mellem søjler i modsætning til @{dekl}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Fjern alle kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Vis alle kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire "
|
|
"kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, "
|
|
"normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen "
|
|
"kantlinjer."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Venstrejustér"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Højrejustér"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Ryd tekst"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Ryd egenskaber"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Sæt flersøjle"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Del op i flersøjle"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Gem tekst"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de "
|
|
"opdelte celler?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Krymp flersøjle"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Tab-omgivelser"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen."
|
|
"</center>"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Brug pakken boo&ktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Brug &version med stjerne"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "&Centrér:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Indsæt &kugler"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen "
|
|
"til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre "
|
|
"museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, "
|
|
"rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap "
|
|
"på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos "
|
|
"celler som tilhører de markerede søjler."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse "
|
|
"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Vælg antal tabelsøjler:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er "
|
|
"tom."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Tabellen centreres."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette denne række?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n"
|
|
"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Tomt dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tomt LaTeX-dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tomt BibTeX-dokument"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "Nø&gleord:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', "
|
|
"levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på "
|
|
"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med "
|
|
"dette nøgleord."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse stilfilen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Intet nøgleord angivet."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br>Denne dialog er derfor unyttig."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "Tex-dokumentdialog"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Brugerhjælp"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Indstil brugerhjælp"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Menupunkt:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Adskiller"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &opad"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &nedad"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Tilføj brugerhjælpefil"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Menupunkt:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Hjælpefil:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "Menupunktet for hjælpefilen."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til "
|
|
"den grafiske redigeringskontrol."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Intet menupunkt angivet."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Ingen hjælpefil angivet."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Menupunkt:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Udfører systemtjek"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Fuldstændige omgivelser"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af "
|
|
"omgivelser."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Antal mellemrum:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Standard&projekt-sted:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Autogemme-indstillinger"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "Auto&gem"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Skabelonvariabler"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Documentclass tilvalg:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Input &tegnsæt:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Filoprydningsdetaljer"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du "
|
|
"har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en "
|
|
"dårlig størrelse, eller intet af dem."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Standardresolution:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/"
|
|
"texmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Brug ind&lejret visning"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Version af ressourcefil."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Hovedvinduets bredde."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Hovedvinduets højde."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Om Lyx-serveren skal køre."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle "
|
|
"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte "
|
|
"med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS "
|
|
"skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke "
|
|
"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i "
|
|
"slutningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle "
|
|
"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, "
|
|
"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle "
|
|
"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, "
|
|
"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Om linjen for neden skal vises."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Højden af den nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Bredden af sidebjælken."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Om sidebjælken skal vises."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centrér grafik."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Om ImageMagick er installeret."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Standard-billedresolution."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "Standard-tegnsæt."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automatisk gem."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Auto-gem interval i minutter."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "Forfatter-skabelonvariabel."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Om Dvipng er installeret."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Om Convert er installeret."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Aktivér understøttelse af scripter."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "&Konvertér til"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "&Fuldstændig"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Kugler"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "&Omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&X-Gruppe"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "&Byg"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Kompilér"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "K&onvertér"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Andet"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "I&ndledning"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabeller og lister"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Opdeling"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Referencer"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&Liste-omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tab-omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "&Flydende omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "&Kodeomgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Matematik-kommandoer"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Kantparenteser"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS tekst og felter"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS brøk"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS binomialudtryk"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS pile"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Matematisk skrift&typestiler"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Matematiske &accenter"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Matematiske &mellemrum"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS matematikomgivelser"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografi"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Skri&fttypestiler"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Tegnfamilie"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Tegnserier"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Tegnform"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Mellemrum"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Side- og linjebrud"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Gummibåndslængder"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Guide"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeX-dokumentation"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Dobbelte citationstegn"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matematiktilstand"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Autoindsæt $"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Miljøvariabler"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "Til&valg:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Biblioteksk&lasse:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Bibliotek:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nyt værktøj"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n"
|
|
"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n"
|
|
"fra detværktøj det er baseret på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n"
|
|
"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n"
|
|
"standard-værktøjet \"LaTeX\"."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Værktøj:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Indstilling:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Aktivér &script"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Tidsgrænse for kørsel"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "&Begræns scriptets køretid"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Ekspansionsniveau"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Stan&dardværdi"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Vis &etiketter"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Vis udefinerede referencer"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Vis inddatafiler"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Vis grafikfiler"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Vis bibitems"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Åbn bibitems-punkt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Åbn referencepunkt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Å&bn etiketpunkt"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Mest brugte symboler"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes."
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Vis &visningen"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Antal symboler der skal vises"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Vælg &værktøj:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Fjern værktøj"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nyt værktøj..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Fjern config"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardopsætning"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Ny config..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Relativ mappe:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Mål&fil:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "&Måls endelse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "&Kildens endelse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "K&lasse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Tilstand:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Me&nu"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Vælg en &indstilling:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som "
|
|
"indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret "
|
|
"skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. "
|
|
"Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over "
|
|
"skabeloner.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og "
|
|
"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut "
|
|
"med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en "
|
|
"fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et "
|
|
"museklik!</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Læs håndbogen for at "
|
|
"lære hvordan funktionen aktiveres.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til "
|
|
"<b>Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg</b> og vælg værktøjet <b>Hurtigbyg</"
|
|
"b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå "
|
|
"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver "
|
|
"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger "
|
|
"meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er "
|
|
"hoveddokumentet i et projekt!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et "
|
|
"projekt? Gå blot til <b>Projekt -> Projekttilvalg</b> og vælg "
|
|
"hurtigbygkommando.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og "
|
|
"henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv <code>\\ref{</code>. "
|
|
"En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis "
|
|
"automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører "
|
|
"til et projekt.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
|
|
"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
|
|
"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</"
|
|
"code> og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som "
|
|
"begynder med <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
|
|
"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
|
|
"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til "
|
|
"automatisk komplettering. Skriv for eksempel <code>equ</code> og tryk på Alt"
|
|
"+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med "
|
|
"<code>equ</code>. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så "
|
|
"indsættes parret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet."
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -"
|
|
"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-"
|
|
"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig "
|
|
"med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne <b>Komplettér, "
|
|
"Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del "
|
|
"af et dokument? Det kan være en <b>markeret tekst</b>, <b>nuværende "
|
|
"omgivelse</b> eller <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til <p>Opsætning -> "
|
|
"Indstil Kile -> Forhåndsvisning<b>. Der kan du vælge en af de fordefinerede "
|
|
"indstillinger.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?</p>\n"
|
|
"<p>Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, "
|
|
"hvor en mængde egenskaber såsom <b>justering</b>, <b>farver</b>, "
|
|
"<b>vandrette og lodrette linjer</b> med mere kan indstilles. Desuden "
|
|
"understøttes <b>flersøjleceller</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n"
|
|
"<p>Gå til <b>Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp</b> og indstil din "
|
|
"hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern værktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "S&let"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Brugerhjælp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet blok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Celleegenskaber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Gem alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Luk alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse matematik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "S&let"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrér:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Luk alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjælpefil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern værktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Indsæt tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Strenge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
#~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes"
|