You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/el.po

8260 lines
285 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Unknown <>, -2002.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Πέρασε"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Αποτυχία, αλλά όχι κρίσιμο"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Κρίσιμη αποτυχία, το Kile δε θα λειτουργεί σωστά"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Έλεγχος συστήματος"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Τέλος ελέγχου του συστήματός σας..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν τους <b>κρίσιμους</b> ελέγχους:<br>"
"%1<br>Το σύστημά σας δεν είναι έτοιμο για χρήση. Παρακαλώ συμβουλευτείτε τα "
"αποτελέσματα για να διορθώσετε το πρόβλημα.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν όλους τους ελέγχους:\n"
" %1\n"
"Θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Kile: ωστόσο, δε εγγυάται η κανονική "
"λειτουργία όλων των χαρακτηριστικών."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα, το σύστημά σας είναι έτοιμο για χρήση."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Οι έλεγχοι τερμάτισαν απότομα..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Λειτουργίες συμπλήρωσης"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Τοποθέτηση δρομέα"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Εισαγωγή κουκκίδων"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Κλείσιμο περιβαλλουσών"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Χρήση συμπλήρωσης"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (κείμενο)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Εμφάνιση συντομογραφιών"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (συντομογρ.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Μετακίνηση εκτός αγκύλων (λίστες παράθεσης)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Προσπάθεια τοποθέτησης του δρομέα."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
"Εισαγωγή κουκκίδων στο σημείο που ο χρήστης πρέπει να εισάγει δεδομένα."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Κλείσιμο και της περιβάλλουσας, όταν εισαχθεί μια εντολή ανοίγματος."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικών συμπλήρωσης λέξεων."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση των εντολών Tex/LaTeX, που δίνονται σε "
"όλες τις επιλεγμένες λίστες συμπλήρωσης λέξεων. Αυτή η λειτουργία μπορεί να "
"επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση από τις λέξεις του τρέχοντος εγγράφου. "
"Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο "
"αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης εντολών TeX/LaTeX, όταν η λέξη "
"έχει αυτό το μέγεθος."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης, όταν η λέξη έχει αυτό το μέγεθος."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Μετακίνηση του δρομέα εκτός αγκύλων μετά την επιλογή από μια λίστα "
"παραθέσεων."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Αρχεία συμπλήρωσης"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Τοπικό αρχείο"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσατε το πρόσθετο KTextEditor για συμπλήρωση κειμένου, αλλά αυτό "
"συγκρούεται με τις λειτουργίες αυτόματης συμπλήρωσης του Kile. Καθώς μια από "
"αυτές τις λειτουργίες συμπλήρωσης πρέπει να απενεργοποιηθεί, θα "
"απενεργοποιηθούν αυτές του Kile."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Προειδοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Η λίστα λέξεων '%1' χρησιμοποιείται ήδη."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Πλήρης"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Τμήματα"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Κλάση εγγράφου:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Εντολή LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Κόμβος δομής"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Προβολή δομής"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Προκαθορισμένο &επίπεδο επέκτασης: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Κλάσεις εγγράφων"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Κρίσιμη αποτυχία"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Το εκτελέσιμο αυτού του βασικού εργαλείου δε βρέθηκε."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Απλή δοκιμή"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Αυτό το βασικό εργαλείο δε λειτουργεί, ελέγξτε την εγκατάσταση."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Εκτέλεση εντός του Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Το Kile δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Από το Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία "
"είτε διορθώστε το πρόβλημα είτε επαναφέρετε τις προκαθορισμένες τιμές."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Αλλαγή ειδικού πηγαίου"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε τη διαμόρφωση 'Modern' για (La)TeX και "
"PDF(La)TeX για να ενεργοποιηθεί η αναζήτηση εμπρός και πίσω."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε το πακέτο srcltx για να ενεργοποιηθεί η "
"αναζήτηση εμπρός και πίσω."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για ομάδες μαθηματικών "
"στην κάτω γραμμή εργαλείων."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για μετατροπές 'dvi-"
">ps->png' και 'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ανοίξετε έγγραφα pdf με το Acrobat Reader. Αλλά μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το KPDF ή το KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου από %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Σχήμα"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Πίνα&κας"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Εδώ ακριβώς:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Στο πάνω μέρος της σελίδας:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Στο κάτω μέρος της σελίδας:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Επιπρόσθετη σελίδα:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Κέντρο:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Λεζάντα:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα σχήματος"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα πίνακα"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Ενσωμάτωση γραφικών"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Εικόνα:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Πληροφορίες:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Κεντράρισμα εικόνας"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Χρήση της εντολής LaTeX \\graphicspath"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Περιοριστικό πλαίσιο:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Σχήμα:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Χρήση περιβάλλουσας σχήματος"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Γραφικά\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Γραφικά\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Δε δόθηκε αρχείο γραφικών. Συνέχεια;"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Το αρχείο γραφικών δεν υπάρχει. Συνέχεια;"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ορίσατε κάποια εργαλεία στο μενού χρήστη. Από δω και στο εξής αυτά τα "
"εργαλεία θα είναι διαθέσιμα από το μενού Κατασκευή->Άλλα και μπορούν να "
"ρυθμιστούν από το διάλογο ρύθμισης (πηγαίνετε στο μενού ρυθμίσεων και "
"επιλέξτε ρύθμιση Kile). Αυτό έχει κάποια πλεονεκτήματα, καθώς τα δικά σας "
"εργαλεία μπορούν τώρα να χρησιμοποιηθούν σε μια εντολή γρήγορης κατασκευής "
"αν το επιθυμείτε."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν εργαλεία χρήστη"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Αρχεία και Έργα"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή "
"LaTeX.\n"
"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το "
"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα "
"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Συσχέτιση"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Διάφορα σύμβολα κειμένου"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Οριοθέτες"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Κυριλλικοί χαρακτήρες"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Ορισμένο από χρήστη"
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή "
"LaTeX.\n"
"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το "
"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα "
"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Καταγραφή και Μηνύματα"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Αφαί&ρεση προτύπου..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλ&ων"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Σ&τατιστικά"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Κεντρικής Ευρώπης (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Δυτικής Ευρώπης (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Επόμενο τμήμα"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Προηγούμενο τμήμα"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Επόμενη παράγραφος"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Προηγούμενη παράγραφος"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Αναζήτηση &στα αρχεία..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Ανανέωση &δομής"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Νέο έργο..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Άν&οιγμα έργου..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων στο έργο..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ανανέωση &δέντρου έργου"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Αρχειοθήκη"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Επιλογές έργου"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Κλείσιμο έργου"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Εμφάνιση έργων..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Αφαίρεση αρχείων από το έργο..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Εμφάνιση α&ρχείων έργου..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έρ&γου"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Αναζήτηση &στο έργο..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Καθαρισμός"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Προηγούμενο σφάλμα LaTeX"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Προηγούμενη προειδοποίηση LaTeX"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Επόμενη προειδοποίηση LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Προηγούμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Επόμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Προβολή επεξεργαστή"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Επόμενο έγγραφο"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Προηγούμενο έγγραφο"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Εστίαση προβολής καταγραφής μηνυμάτων"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Εστίαση προβολής εξόδου"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Εστίαση προβολής Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Εστίαση προβολής επεξεργαστή"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Εντολή (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Επόμενη κουκκίδα"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Προηγούμενη κουκκίδα"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Περιβάλλουσα (μέσα)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Περιβάλλουσα (έξω)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Ομάδα TeX (μέσα)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Ομάδα TeX (έξω)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Ομάδα μαθηματικών"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Λέξη TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Μέχρι το τέλος της γραμμής"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Ταίριασμα"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Υποέγγραφο"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Ομάδα μαθηματικών"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Πίνακας"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Μητρώο"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Ελεύθερα"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Εργαλεία Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως '&Κύριο έγγραφο'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής γραμμής"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής μηνυμάτων"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Λειτουργία παρακολούθησης αρχείου"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Οδηγός TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Θέμα LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Περιβάλλον LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Σχετική βοήθεια"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Περιήγηση τεκμηρίωσης"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Αναφορά εντολών LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Έ&λεγχος συστήματος..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Ετικέτες χρήστη"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Έργο: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Έργο: %1 (Κύριο έγγραφο: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Κύριο έγγραφο: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως 'Κύριο έγγραφο'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Κανονική λειτουργία (τρέχον κύριο έγγραφο: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο ή δεν είναι αποθηκευμένο."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθεί το πακέτο %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθούν τα πακέτα %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Για να ορίσετε το τρέχον έγγραφο ως κύριο, πρέπει να αποθηκευτεί πρώτα."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Παραθέσεις"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Διαγραφή της συντομογραφίας "
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Διαγραφή συντομογραφίας"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Προσθήκη συντομογραφίας"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Επεξεργασία συντομογραφίας"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Συντομογραφία:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Ανεπτυγμένο κείμενο:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές συμβολοσειρές."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Κατασκευή"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Γραφή σεναρίων"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Υποστήριξη σεναρίων"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κώδικα"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Περιβάλλουσες"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "εγκατεστημένο"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "μη εγκατεστημένο"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Σύμβολα"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Άνοιγμα έργου..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων έργου..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Η εσωτερική δομή του Kile είναι κατεστραμμένη (πιθανότατα εξαιτίας ενός "
"προγραμματιστικού σφάλματος στο Kile). Παρακαλώ επιλέξτε την αποθήκευση όλων "
"από το μενού αρχείων και κλείστε το Kile.\n"
"Η ομάδα του Kile σας ζητά συγνώμη για οποιαδήποτε προβλήματα που "
"δημιουργήθηκαν και θα εκτιμούσε πολύ την αποστολή μιας αναφοράς σφάλματος."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του προτύπου: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Ανοίξτε/δημιουργήστε ένα έγγραφο πρώτα."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1, ελέγξτε τα δικαιώματα και τον ελεύθερο "
"χώρο στο δίσκο!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Το Kile συνάντησε προβλήματα κατά την αποθήκευση του αρχείου %1. Έχετε "
"αρκετό χώρο ελεύθερο στο δίσκο;"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Ανανέωση δέντρου έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
"κατασκευάσετε τη δομή του, και έπειτα επιλέξτε ξανά την ανανέωση δέντρου του "
"έργου."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Αδύνατη η ανανέωση δέντρου του έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Επιλογή έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Προσθήκη στο έργο"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Το αρχείο %1 είναι ήδη μέλος του έργου %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να προστεθεί επειδή δεν υπάρχει ή δεν είναι "
"αναγνώσιμο"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποτελεί το αρχείο του έργου, κρατά πληροφορίες σχετικά με το "
"έργο σας. Γι' αυτό δεν επιτρέπεται η αφαίρεση αυτού του αρχείου από το έργο."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου από το έργο"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Το έργο που προσπαθήσατε να ανοίξετε είναι ήδη ανοικτό. Αν επιθυμείτε την "
"επαναφόρτωση του έργου, κλείστε το έργο πριν το ξανανοίξετε."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Το έργο είναι ήδη ανοικτό"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Το αρχείο αυτού του έργου δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο. Αφαίρεση αυτού "
"του έργου από τη λίστα πρόσφατων έργων;"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Αρχεία έργου Kile\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Αποθήκευση έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
"αποθηκεύσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αποθήκευση του έργου."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ανοικτά έργα. Παρακαλώ ανοίξτε το έργο στο οποίο επιθυμείτε να "
"προσθέσετε αρχεία, και επιλέξτε ξανά την προσθήκη αρχείων."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Επιλογές έργου για"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
"τροποποιήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά τις επιλογές του έργου."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Κλείσιμο έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να κλείσετε, "
"και έπειτα επιλέξτε ξανά το κλείσιμο του έργου."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Δεν υπάρχει κάτι για καθαρισμό του %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Καθαρισμός %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Εναλλαγή έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για αφαίρεση"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "αρχείο ρύθμισης του έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "αρχείο γραφικών"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "δεν ανοίχτηκαν: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του επιλεγμένου αρχείου."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Σφάλμα έργου"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ($~ #).<br>Παρακάτω δώστε \t"
"\t\t\tένα διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αποθήκευση όπως είναι."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη.<br>Παρακάτω δώστε \t\t\t\tένα "
"διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αντικατάσταση."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν έχει επέκταση. Θέλετε να προστεθεί μία αυτόματα;"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Λείπει η επέκταση"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Untitled Block"
msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί και θα πρέπει να ενημερωθεί η προβολή δομής, "
"πριν την έναρξη αυτής της λειτουργίας."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Σφάλμα προβολή δομής"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής. Εκτελέσατε το LaTeX;"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Ανίχνευση σφαλμάτων (%1), παρακαλώ περιμένετε ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα σφάλμα LaTeX."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Πηγαία αρχεία (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Πακέτα (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Αρχεία BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Αρχεία Metapost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου του Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Κατάλογος:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Μοτίβο:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Πρότυπο:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Εντολή[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Επιλογές καταλόγου"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Σάρωση των καταλόγων αναδρομικά"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Κ&λείσιμο"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την κανονική έκφραση που θέλετε να αναζητήσετε.<br>Δυνατοί "
"μεταχαρακτήρες είναι:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Ταιριάζει με κάθε "
"χαρακτήρα</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Ταιριάζει στην αρχή μιας γραμμής</"
"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Ταιριάζει το τέλος μιας γραμμής</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
"\\&lt;</b> - Ταιριάζει την αρχή μιας λέξης</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - "
"Ταιριάζει το τέλος μιας λέξης </li></ul>Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές "
"επανάληψης: <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει το "
"πολύ μια φορά</li><li>&nbsp;<b>*</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει "
"καμία ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>+</b> - Το προηγούμενο "
"αντικείμενο ταιριάζει μία ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</"
"b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει ακριβώς <i>n</i> φορές</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει <i>n</"
"i> ή περισσότερες φορές</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Το προηγούμενο "
"αντικείμενο ταιριάζει το πολύ <i>n</i> φορές</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,"
"<i>m</i>}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει τουλάχιστον <i>n</i>, "
"αλλά το πολύ <i>m</i> φορές. </li></ul>Επιπλέον, προς τα πίσω αναφορές σε "
"υποεκφράσεις σε αγκύλες είναι διαθέσιμες μέσω της σύνταξης \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το μοτίβο ονόματος αρχείου για την αναζήτηση.Μπορείτε να δώσετε "
"παραπάνω από ένα μοτίβα, διαχωρισμένα με κόμματα."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια λειτουργία αναζήτησης. Για τις πρώτες λειτουργίες, το μοτίβο "
"αναζήτησης κατασκευάζεται από το επεξεργάσιμο πρότυπο, όπου το '%s' "
"αντικαθίσταται από το δοσμένο μοτίβο.<br><br>Υπάρχουν πρόσθετες σταθερές "
"προκαθορισμένες λειτουργίες για περιβάλλουσες, γραφικά, ετικέτες, αναφορές "
"και αρχεία εισόδου. Αν το μοτίβο είναι κενό, το Kile θα αναζητήσει όλες τις "
"εντολές αυτής της λειτουργίας. Αν είναι δοσμένο ένα μοτίβο, θα εισαχθεί ως "
"μια παράμετρος. Για παράδειγμα, σε λειτουργία περιβάλλουσας με το μοτίβο "
"'center', το Kile θα αναζητήσει το '\\begin{center}' και σε λειτουργία "
"γραφικών με το μοτίβο '.*\\.png', το Kile θα αναζητήσει όλα τα αρχεία png."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Για τις πρώτες τρεις λειτουργίες μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το "
"μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η "
"συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, "
"για τη δημιουργία της κανονικής έκφρασης για αναζήτηση. Σε όλες τις άλλες "
"λειτουργίες αυτό το πρότυπο θα αγνοηθεί."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει "
"αναζήτηση."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αναζητήσετε σε όλους τους υποκαταλόγους."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε έναν συνδυασμό αρχείου / "
"αριθμού γραμμής με ένα κλικ στο αντικείμενο ή με το δρομέα για να δείτε την "
"αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Αναζήτηση στο έργο"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "δεν ανοίχτηκε έργο"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Σφάλμα:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Σφάλμα εργαλείου grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Δυστυχώς, ήταν αδύνατη η εύρεση της τεκμηρίωσης teTeX στο %1: ορίστε τη "
"σωστή διαδρομή στις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Βοήθεια."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Ορισμένο από χρήστη:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Αποθήκευση κειμένου"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Αρχεία BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Σενάρια"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Εισάγετε τιμή"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη στη γραμμή %1 κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Εξαίρεση"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Για την εκτέλεση του σεναρίου \"%2\" απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση %1 του "
"Kile. Η εκτέλεση διακόπηκε."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Σφάλμα έκδοσης"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Εκτέλεση του %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " έξοδος: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Η εκτέλεση απέτυχε, διάγνωση:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Δεν υπάρχει εκτελέσιμο με το όνομα \"%1\" στη διαδρομή σας."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Η διάγνωση δε μπόρεσε να βρει κάποιο φανερό πρόβλημα."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "τελείωσε με κατάσταση εξόδου %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "τελείωσε απότομα"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της βιβλιοθήκης %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συστατικού %1 από τη βιβλιοθήκη %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Απόκρυψη ελαττωματικών &πλαισίων"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Απόκρυψη &προειδοποιήσεων (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Προσθήκη BibTeX db"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Το αρχείο έργου του %1 δημιουργήθηκε με νεότερη έκδοση του kile.\t\t\t\tΤο "
"άνοιγμά του μπορεί να έχει μη αναμενόμενα αποτελέσματα.\n"
"\t\t\t\tΘέλετε να συνεχίσετε (δεν συνίσταται)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Εισάγετε εδώ ένα σύντομο περιγραφικό όνομα του έργου σας."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή του αρχείου του έργου σας. Αν αυτό το αρχείο δεν "
"υπάρχει ακόμη, θα δημιουργηθεί. Το όνομα αρχείο πρέπει να έχει και "
"επέκταση: .kilepr. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και το κουμπί περιήγησης για "
"να εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα (διαχωρισμένη με κενά) των επεκτάσεων αρχείων τα οποία θα "
"χρησιμοποιηθούν ως αρχεία του αντίστοιχου τύπου σε αυτό το έργο."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το προκαθορισμένο κύριο έγγραφο. Αφήστε το κενό για αυτόματη "
"ανίχνευση."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(χρήση καθολικής ρύθμισης)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Τίτλος έργου:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Αρχεία πακέτων"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Σφάλμα στην επέκταση"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Όλες οι ορισμένες από το χρήστη επεκτάσεις πρέπει να είναι της μορφής '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Μη έγκυρη επέκταση"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Αρχείο έργου:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Επιλογή φακέλου..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου και προσθήκη του σε αυτό το έργο"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Ό&νομα αρχείου (σχετικά με τη θέση του αρχείου έργου):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε το Kile να δημιουργήσει ένα νέο αρχείο και να το προσθέσει στο "
"έργο, επιλέξτε αυτή την επιλογή και έπειτα επιλέξτε ένα πρότυπο από τη λίστα "
"που θα εμφανιστεί παρακάτω."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Δεν εισάγατε ένα όνομα έργου, αν συνεχίσετε το όνομα του έργου θα οριστεί "
"σε: Χωρίς τίτλο."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία όπου θα αποθηκευτεί το αρχείο έργου. "
"Επιπλέον σιγουρευτείτε ότι τελειώνει σε .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Κενή τοποθεσία"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Η επέκταση του ονόματος του αρχείου έργου δεν είναι .kilepr , παρακαλώ "
"διορθώστε την επέκταση"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Λάθος επέκταση αρχείου"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Η διαδρομή για το αρχείο έργου δεν είναι απόλυτη. Οι απόλυτες διαδρομές "
"πάντα ξεκινούν με ένα /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Σχετική διαδρομή"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου του έργου, ελέγξτε τα δικαιώματα."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Ο φάκελος έργου δε μπορεί να εγγραφεί, ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείο για το αρχείο που θα προστεθεί σε αυτό το "
"έργο."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα. "
"Διαγράψτε το υπάρχον αρχείο αν η πρόθεσή σας ήταν να το αντικαταστήσετε."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Επιλογές έργου"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Κύριο έγγραφο:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(αυτόματη ανίχνευση)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Ρύθμιση γρήγορης κατασκευής:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&Επιλογές δημιουργίας ευρετηρίου"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Αρχεία & Έργα"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "Ά&νοιγμα με"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Προσθήκη στο έργο"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Αφαίρεση από το έργο"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "projectfile"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "πακέτα"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "εικόνες"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "άλλο"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Αντιγραφή ως LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την ακρίβεια δείτε τη βοήθεια."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Στατιστικά για %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Στατιστικά για το έργο %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Για να λάβετε στατιστικά για όλα τα αρχεία έργου, πρέπει να τα ανοίξετε όλα."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτά είναι τα στατιστικά για το επιλεγμένο κείμενο μόνο."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Χαρακτήρες"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Στατιστικά για το έργο %1, αρχείο %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Στατιστικά για το έργο %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Στατιστικά για Άτιτλο"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Λέξεις και αριθμοί:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Περιβάλλουσες και εντολές LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Σημεία στίξης, οριοθέτες και κενά:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Εντολές LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Σύνολο συμβολοσειρών:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Επιλογή κλάσης εγγράφου - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[επιλογές]{κλάση}\n"
"κλάση : article,report,book,letter\n"
"επιλογές size: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"επιλογές paper size: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"άλλες επιλογές: \n"
"landscape -- επιλέγει προσανατολισμό τοπίου: το προκαθορισμένο είναι το "
"πορτραίτο. \n"
"titlepage, notitlepage -- επιλογή αν θα υπάρχει μια ξεχωριστή σελίδα "
"τίτλου.\n"
"leqno -- εμφάνιση αριθμού μαθηματικής σχέσης στα αριστερά της: το "
"προκαθορισμένο είναι στα δεξιά.\n"
"fleqn -- εμφάνιση μαθηματικών σχέσεων με στοίχιση αριστερά: το "
"προκαθορισμένο είναι στο κέντρο.\n"
"onecolumn, twocolumn -- μία ή δύο στήλες: το προκαθορισμένο είναι μια στήλη\n"
"oneside, twoside -- επιλογή διάταξης μιας ή δύο πλευρών.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Εισαγωγή πακέτου - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Κάθε επιλογή που δόθηκε με την εντολή \\documentclass και δεν είναι γνωστή "
"από τη κλάση εγγράφου\n"
"αποστέλλεται στα πακέτα που φορτώνονται με την εντολή \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Πακέτα AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Τα πακέτα της Αμερικάνικης Μαθηματικής Κοινότητας (AMS)"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Εκκίνηση κορμού εγγράφου - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Το κείμενο επιτρέπεται μόνο ανάμεσα στις εντολές \\begin{document} και "
"\\end{document}.\n"
"Το 'προοίμιο' (πριν το \\begin{document} ) μπορεί να περιέχει μόνο δηλώσεις."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Δημιουργία τίτλου - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή δημιουργεί έναν τίτλο σε μια ξεχωριστή σελίδα\n"
"- εκτός της κλάσης του άρθρου, όπου ο τίτλος τοποθετείται κανονικά στο πάνω "
"μέρος της πρώτης σελίδας."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
"Τοποθετήστε αυτή την εντολή εκεί που επιθυμείτε τον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Ορισμός τίτλου - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{text}\n"
"Η εντολή \\title δηλώνει το κείμενο που θα γίνει ο τίτλος.\n"
"Χρησιμοποιήστε το \\\\ για να δηλώσετε στο LaTeX την εκκίνηση νέας γραμμής "
"σε έναν μακρύ τίτλο."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Ορισμός συγγραφέα - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{ονόματα}\n"
"Η εντολή \\author δηλώνει το συγγραφέα(εις), όπου τα ονόματα είναι μια λίστα "
"των συγγραφέων διαχωρισμένη με εντολές \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Κέντρο - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Κάθε γραμμή πρέπει να τελειώνει με τη συμβολοσειρά \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Στοίχιση αριστερά - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Στοίχιση δεξιά - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Παράθεση - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια.\n"
"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Εισαγωγικά - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια και υπάρχει εσοχή παραγράφου.\n"
"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Ποίημα - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα ποιήματος σχεδιάστηκε για την ποίηση.\n"
"Διαχωρίστε τις γραμμές σε κάθε στροφή με το \\\\, και χρησιμοποιήστε μια ή "
"περισσότερες κενές γραμμές για το διαχωρισμό των στροφών."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Κείμενο επί λέξει - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"Μια περιβάλλουσα στην οποία το LaTeX τυπώνει ακριβώς αυτά που πληκτρολογείτε."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα itemize δημιουργεί μια λίστα με 'κουκκίδες'.\n"
"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με την εντολή \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Αρίθμηση - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα enumerate δημιουργεί μια αριθμημένη λίστα.\n"
"Κάθε αντικείμενο μιας αριθμημένης λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Περιγραφή - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα description χρησιμοποιείται για τη δημιουργία λίστας με "
"ετικέτες.\n"
"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item[ετικέτα].\n"
"Η 'ετικέτα' είναι με έντονη γραμματοσειρά και με στοίχιση δεξιά."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Πίνακας - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[τοποθέτηση]\n"
"ο κορμός του πίνακα\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και "
"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n"
"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του "
"πίνακα\n"
"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα πίνακα\n"
"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία "
"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που "
"επιπλέουν\n"
"Ο κορμός του πίνακα αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, κτλ "
"που επιθυμείτε.\n"
"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στον πίνακά σας."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Σχήμα - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[τοποθέτηση]\n"
"ο κορμός του σχήματος\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και "
"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n"
"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του "
"πίνακα\n"
"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα σχήματος\n"
"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n"
"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία "
"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που "
"επιπλέουν\n"
"Ο κορμός του σχήματος αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, "
"κτλ που επιθυμείτε.\n"
"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στο σχήμα σας."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Σελίδα τίτλου - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"κείμενο\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Η περιβάλλουσα titlepage δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, μια σελίδα δηλαδή "
"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Πλάγια γραφή - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{κείμενο σε πλάγια γραφή}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Λοξή γραφή - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{κείμενο σε λοξή γραφή}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Έντονη γραφή - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{κείμενο σε έντονη γραφή}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Γραφομηχανή - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{κείμενο γραφομηχανής}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Μικρά κεφαλαία - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{κείμενο σε μικρά κεφαλαία}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[label] Γεια σας!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Στηλοθέτες - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα tabbing προσφέρει μια μέθοδο στοίχισης κειμένου σε στήλες.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= τελευταίο κείμενο \\"
"\\\n"
"δεύτερη γραμμή \\> \\> επιπλέον \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Εντολές :\n"
"\\= Ορίζει το τέλος στηλοθέτη στην τρέχουσα θέση.\n"
"\\> Μετάβαση στον επόμενο στηλοθέτη.\n"
"\\< Επιτρέπει την τοποθέτηση περιεχομένου αριστερά από το στηλοθέτη χωρίς "
"την αλλαγή αυτού. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στην αρχή της γραμμής.\n"
"\\+ Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες "
"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο δεξιά\n"
"\\- Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες "
"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο αριστερά\n"
"\\' Μετακινεί οτιδήποτε πληκτρολογήσατε στην τρέχουσα στήλη στα δεξιά, και "
"στοίχιση σύμφωνα με το στηλοθέτη της τρέχουσας στήλης. \n"
"\\` Επιτρέπει τη στοίχιση κειμένου δεξιά σύμφωνα με οποιονδήποτε στηλοθέτη, "
"ακόμη και τον πρώτο\n"
"\\kill Ορισμός στηλοθετών χωρίς δημιουργία κειμένου.\n"
"\\a Σε μια περιβάλλουσα στηλοθετών, οι εντολές \\=, \\' και \\` δεν "
"παράγουν εσοχές όπως συμβαίνει κανονικά. Στη θέση τους χρησιμοποιούνται οι "
"εντολές \\a=, \\a' και \\a` ."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[θέση]{στήλες}\n"
"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"θέση : Καθορίζει την κατακόρυφη θέση: το προκαθορισμένο είναι στοίχιση στο "
"κέντρο της περιβάλλουσας.\n"
" t - στοίχιση στην πάνω γραμμή\n"
" b - στοίχιση στην κάτω γραμμή\n"
"cols : Καθορίζει τη μορφή στηλών.\n"
" l - Μια στήλη με αντικείμενα αριστερής στοίχισης.\n"
" r - Μια στήλη με αντικείμενα δεξιάς στοίχισης.\n"
" c - Μια στήλη με αντικείμενα στοίχισης στο κέντρο.\n"
" | - Μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος της περιβάλλουσας.\n"
" @{text} - Αυτό εισάγει το text σε κάθε γραμμή.\n"
"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμής στο πλάτος του πίνακα.\n"
"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που "
"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j.\n"
"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος "
"της γραμμής της."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{στήλες}{θέση}{κείμενο}\n"
"Οι στήλες καθορίζουν τον αριθμό στηλών του ανοίγματος.\n"
"Η θέση καθορίζει τη στοίχιση της καταχώρησης: c για κέντρο, l για αριστερή "
"στοίχιση, r για δεξιά στοίχιση.\n"
"Το κείμενο είναι αυτό που καθορίζει την καταχώρηση."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Οριζόντια γραμμή - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμή σε όλο το πλάτος του πίνακα."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Κατακόρυφη γραμμή - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος "
"της γραμμής της."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Οριζόντια γραμμή στις στήλες - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που "
"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Νέα σελίδα - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Η εντολή \\newpage τερματίζει την τρέχουσα σελίδα"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Αλλαγή γραμμής - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Η εντολή \\linebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας γραμμής στο "
"σημείο της εντολής."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Αλλαγή σελίδας - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Η εντολή \\pagebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας σελίδας στο "
"σημείο της εντολής."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Μεγάλο\" κατακόρυφο κενό - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Η εντολή \\bigskip προσθέτει ένα 'μεγάλο' κατακόρυφο κενό."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Μέσο\" κατακόρυφο κενό - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Η εντολή \\medskip προσθέτει ένα 'μέσο' κατακόρυφο κενό."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Προσαρμοσμένη ενσωμάτωση αρχείου - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Η εντολή \\include χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με την εντολή \\includeonly "
"για επιλεκτική ενσωμάτωση των αρχείων."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Πληκτρολογείστε ή επιλέξτε ένα όνομα αρχείου: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Ενσωμάτωση αρχείου - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"Η εντολή \\input έχει σαν αποτέλεσμα την ανάγνωση και επεξεργασία του "
"δοσμένου αρχείου, καθώς και την ακριβή εισαγωγή των περιεχομένων του στο "
"τρέχον αρχείο σε αυτό το σημείο."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Επιλογή στυλ βιβλιογραφίας - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Η παράμετρος στο \\bibliographystyle αναφέρεται σε ένα αρχείο style.bst, το "
"οποίο ορίζει την εμφάνιση των παραθέσεων σας\n"
"Τα τυπικά στυλ που διανέμονται με το BibTeX είναι:\n"
"alpha : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες ταξινομούνται αλφαβητικά και "
"περιέχουν το όνομα του συγγραφέα και τη χρονιά της έκδοσης.\n"
"plain : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες είναι αριθμητικές.\n"
"unsrt : όπως το plain, αλλά οι καταχωρήσεις είναι με τη σειρά της "
"παράθεσης.\n"
"abbrv : όπως το plain, αλλά με πιο συνοπτικές ετικέτες."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Η παράμετρος στο \\bibliography αναφέρεται σε ένα αρχείο bib (χωρίς "
"επέκταση)\n"
"το οποίο θα περιέχει τη βάση δεδομένων σας σε μορφή BibTeX.\n"
"Το Kile εισάγει αυτόματα το όνομα της βάσης του αρχείου TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : να μη ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση στον "
"πίνακα περιεχομένων\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Τμήμα"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Χωρίς &αρίθμηση"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
"στον πίνακα περιεχομένων\n"
"Μόνο για κλάση εγγράφου 'αναφορά' και 'βιβλίο'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "Κε&φάλαιο"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
"στον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "Τ&μήμα"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
"στον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "Υ&ποτμήμα"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει "
"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&υπό-υποτμήμα"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση "
"στον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "Π&αράγραφος"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει "
"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Υ&ποπαράγραφος"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "μικροσκοπικό"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "μέγεθος χειρόγραφου"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "μέγεθος υποσημείωσης"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "μικρό"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "κανονικό μέγεθος"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "μεγάλο"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "ΜΕΓΑΛΟ"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "τεράστιο"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{κλειδί}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{λέξη}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{κείμενο}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή δημιουργεί μια παράθεση μέσα στο κείμενο στην αντίστοιχη "
"αναφορά της καταχώρησης ref στο αρχείο bib\n"
"Μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο bib με το Kile για να δείτε όλες τις "
"διαθέσιμες αναφορές"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Υπογράμμιση - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Έξυπνη νέα γραμμή"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Έξυπνοι πίνακες"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Περίληψη - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"κείμενο\n"
"\\end{abstract}\n"
"Η περιβάλλουσα περίληψης δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, δηλαδή μια σελίδα "
"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{πλάτος}[θέση]{στήλες}\n"
"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Αυτή είναι μια επέκταση της περιβάλλουσας πινάκων με επιπρόσθετη παράμετρο "
"για το πλάτος. Πρέπει να υπάρχει ελαστικό κενό ανάμεσα στις στήλες για τη "
"συμπλήρωση του καθορισμένου πλάτους."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Μίνι σελίδα - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Η περιβάλλουσα minipage είναι παρόμοια με την εντολή \\parbox. Δέχεται την "
"ίδια προαιρετική παράμετρο θέσης και την υποχρεωτική παράμετρο πλάτους. "
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και άλλες περιβάλλουσες παραγράφου μέσα σε μια "
"μίνι σελίδα."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Πίνακας σχημάτων - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα σχημάτων."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Λίστα των πινάκων - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα πινάκων."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Δημιουργία του ευρετηρίου - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το ακατέργαστο "
"ευρετήριο."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Τύπωση του ευρετηρίου - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το μορφοποιημένο "
"ευρετήριο."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Γλωσσάρι - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το γλωσσάρι."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Το κείμενο, το οποίο όταν τυπωθεί θα έχει περίπου το ίδιο "
"πλάτος με το πλατύτερο αντικείμενο ετικέτας που παράγεται από τις εντολές "
"\\bibitem\n"
"\\bibitem : Ορισμός ενός αντικειμένου βιβλιογραφίας"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Κείμενο επί λέξει (εμφάνιση κενών) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Μια περιβάλλουσα που τυπώνεται από το LaTeX ακριβώς όπως πληκτρολογείται. Σε "
"αυτή την παραλλαγή τα κενά τυπώνονται με ειδική μορφή."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας (εμφάνιση κενών) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Μικρό\" κατακόρυφο κενό - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Η εντολή \\smallskip προσθέτει ένα 'μικρό' κατακόρυφο κενό."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Οριζόντιο μεταβλητό κενό - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Η εντολή \\hfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί "
να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με κενά."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Οριζόντιες τελείες - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Η εντολή \\dotfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" που συμπληρώνεται με "
"τελείες αντί των κενών."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Οριζόντιος κανόνας - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Η εντολή \\hrulefill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να να "
"τεντωθεί ή να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με έναν οριζόντιο κανόνα."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Κατακόρυφο μεταβλητό κενό - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Η εντολή \\vfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί "
να συρρικνωθεί οριζόντια."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Οριζόντιο κενό - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Η εντολή \\hspace προσθέτει οριζόντιο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να "
"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, "
"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια "
"εντολή \\hspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή "
"κειμένου."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Οριζόντιο κενό (εξαναγκασμός) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Η εντολή \\hspace* προσθέτει οριζόντιο κενό όπως και η εντολή \\hspace. Το "
"LaTeX αφαιρεί το οριζόντιο κενό στο τέλος μιας γραμμής. Αν δεν επιθυμείτε "
"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση "
"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Κατακόρυφο κενό - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Η εντολή \\vspace προσθέτει κατακόρυφο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να "
"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, "
"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια "
"εντολή \\vspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή "
"κειμένου."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Κατακόρυφο κενό (εξαναγκασμός) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Η εντολή \\vspace* προσθέτει κατακόρυφο κενό όπως και η εντολή \\vspace. Το "
"LaTeX αφαιρεί το κατακόρυφο κενό στο τέλος μιας σελίδας. Αν δεν επιθυμείτε "
"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση "
"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Με έμφαση - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{κείμενο με έμφαση}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Strong - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{κείμενο}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Άρθρο σε εφημερίδα"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Άρθρο σε εφημερίδα\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Άρθρο σε συλλογή"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Άρθρο σε μια συλλογή\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο\n"
"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Πρακτικά συνεδρίου"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Πρακτικά συνεδρίου\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Βιβλίο\n"
"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Φυλλάδιο"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Φυλλάδιο\n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Διπλωματική PhD. "
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Διπλωματική Phd. \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Διπλωματική Master"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Διπλωματική Master. \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Τεχνική αναφορά"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Τεχνική αναφορά. \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Τεχνικό εγχειρίδιο"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Τεχνικό εγχειρίδιο. \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Αδημοσίευτο"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Αδημοσίευτο. \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Πεδία Bib - Διάφορα \n"
"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την "
"αφαίρεσή τους)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "μεσαίο"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Λειτουργία μαθηματικών - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Εξίσωση - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Δείκτης κάτω - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Δείκτης - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Κανονικό - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Τετραγωνική ρίζα - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Μητρώο - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Κάθε στήλη coln ορίζεται από ένα γράμμα που καθορίζει τον τρόπο μορφοποίησης "
"της στήλης.\n"
" c -- στοίχιση στο κέντρο \n"
" l -- στοίχιση αριστερά \n"
" r -- στοίχιση δεξιά\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Αριστερός οριοθέτης"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Δεξιός οριοθέτης"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Στυλ κειμένου - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Κανονικό - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Στυλ κειμένου - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-οστή ρίζα - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Επεκτεινόμενο αριστερό βέλος - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Επεκτεινόμενο δεξί βέλος - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Σχέση σε πλαίσιο - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Κείμενο σε λειτουργία μαθηματικών - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Ενδιάμεσο κείμενο - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Εμφάνιση μαθηματικών - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Εξίσωση (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Πολλαπλή γραμμή - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Πολλαπλή γραμμή* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Διαίρεση - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Συγκέντρωση - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Συγκέντρωση* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Στοίχιση - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Στοίχιση* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Ελεύθερη στοίχιση - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Ελεύθερη στοίχιση* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Στοίχιση σε - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Στοίχιση σε* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Με στοίχιση - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Με συγκέντρωση - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Με στοίχιση σε - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Κεφαλαία - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n σφάλμα\n"
"%n σφάλματα"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n προειδοποίηση\n"
"%n προειδοποιήσεις"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n ελαττωματικό πλαίσιο\n"
"%n ελαττωματικά πλαίσια"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε βιβλιογραφία."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιογραφίες."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το %1 ή το %2. Αν προσπαθείτε να δείτε κάποιο άλλο αρχείο HTML,"
"επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία->Προβολή HTML->Προχωρημένα."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "γραμμή"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Ετικέτα: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ για μεταπήδηση στη γραμμή. Με διπλό κλικ θα ανοίξει\n"
"ένα αρχείο κειμένου ή γραφικών. Όταν αντιστοιχηθεί μια ετικέτα σε \n"
"αυτό το αντικείμενο, θα εμφανίζεται όταν το ποντίκι θα περνά πάνω\n"
"από αυτό το αντικείμενο. Τα αντικείμενα ενός αρχείου γραφικών ή μιας\n"
"ετικέτας προσφέρουν και ένα σχετικό μενού (δεξί κλικ με το ποντίκι)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν \"δεδομένα δομής\" για εμφάνιση."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Αναφορές BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Μη καθορισμένες αναφορές"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ListviewItem: δε βρέθηκε γονικό αντικείμενο."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου ενσωμάτωσης. Το αρχείο δεν υπάρχει, δεν είναι "
"αναγνώσιμο ή το Kile αδυνατεί να καθορίσει τη σωστή διαδρομή σε αυτό. Το "
"όνομα αρχείου που προκαλεί το σφάλμα είναι: %1.\n"
"Επιθυμείτε τη δημιουργία αυτού του αρχείου;"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "Επι&κόλληση παρακάτω"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Εκτέλεση της Γρήγορης προεπισκόπηση"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Ως ανα&φορά"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Ως α&ναφορά σελίδας"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Μόνο την ετι&κέτα"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή ετικέτας στο πρόχειρο"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Ως αναφορά"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Ως αναφορά σελίδας"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Μόνο την ετικέτα"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο φάκελο %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Ο φάκελος %1 δε μπορεί να εγγραφεί, και έτσι το %2 δε θα μπορέσει να "
"αποθηκεύσει τα αποτελέσματά του."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Το αρχείο %1/%2 δεν υπάρχει. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε τις άδειες "
"χρήσης του αρχείου."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Το αρχείο %1/%2 δε μπορεί να διαβαστεί. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε "
"τις άδειες χρήσης του αρχείου."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του αρχείου στο οποίο θα εκτελεστεί το %1, επειδή δεν "
"υπάρχει ενεργό έγγραφο."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Αδυναμία καθορισμού του κύριου αρχείου για αυτό το έγγραφο."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το χωρίς τίτλο έγγραφο."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δε μπορεί να διαβαστεί."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Το έγγραφο %1 δεν είναι ένα ριζικό έγγραφο LaTeX. Συνέχεια?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Συνέχεια;"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Το αρχείο %2/%3 δεν υπάρχει. Μεταγλωττίσατε το πηγαίο αρχείο;"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να "
"αρχειοθετήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αρχειοθέτηση του έργου."
#: kiletool.cpp:584
#, fuzzy
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία για αρχειοθέτηση"
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Αρχειοθέτηση έργου"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Άγνωστο εργαλείο %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Γρήγορη"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώττιση"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Εκτέλεση έξω από το Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Εκτέλεση στο Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Εκτέλεση ενσωματωμένο στο Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Χρήση προβολής HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Εκτέλεση ακολουθίας εργαλείων"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"Προχωρημένα\" για τη ρύθμιση αυτού του "
"εργαλείου."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Άγνωστος τύπος εργαλείου: τα δεδομένα της ρύθμισής σας είναι κατεστραμμένα.\n"
"Ίσως θα ήταν καλή ιδέα η επαναφορά των προκαθορισμένων ρυθμίσεων."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Όλες οι ρυθμίσεις εργαλείων σας θα αντικατασταθούν με τις προκαθορισμένες. "
"Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Νέα ρύθμιση"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ρύθμισης:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του εργαλείου %1;"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της ρύθμισης;"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Χρειάζεται τουλάχιστον μία ρύθμιση για κάθε εργαλείο."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της ρύθμισης"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Δεν εγκαταστάθηκε κάποιο εργαστήριο, επικοινωνήστε με το συγγραφέα του Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εργαλείου %1 στη βάση δεδομένων των ρυθμίσεων."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Επικόλληση ως LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Μετατροπή επιλογής σε &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Γρήγορη προεπισκόπηση επιλογής"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Ενσωμάτωση *-&version:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Το όνομα της ομάδας, στο οποίο αυτή η περιβάλλουσα ή η εντολή ανήκει."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Το όνομα της νέας περιβάλλουσας ή εντολής."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Το όνομα της περιβάλλουσας ή της εντολής για επεξεργασία."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Υπάρχει επίσης αυτή η περιβάλλουσα ή εντολή σε έκδοση με αστερίσκο;"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ είναι το τέλος της &γραμμής:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Απαιτεί λειτουργία &μαθηματικών:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Δημιουργός πίνακα:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Θα εισάγει \\\\ το 'Έξυπνη νέα γραμμή';"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα λειτουργία μαθηματικών;"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Καθορισμός του τυπικού δημιουργού πίνακα αυτής της περιβάλλουσας."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Καθορισμός μιας προαιρετικής παραμέτρου στοίχισης."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Αν αυτή η εντολή απαιτεί μια προαιρετική παράμετρο."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Παράμετρος:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα μια πρόσθετη παράμετρο όπως {n} για έναν "
"ακέραιο, {w} για πλάτος ή { } για κάποια άλλη παράμετρο;"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Απαιτεί αυτή η εντολή μια παράμετρο;"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Καθορίστε μια νέα περιβάλλουσα LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Καθορίστε μια νέα εντολή LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Επεξεργαστείτε μια περιβάλλουσα LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Επεξεργασία μιας εντολής LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπεται μια κενή συμβολοσειρά."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Αυτή η περιβάλλουσα υπάρχει ήδη."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Αυτή η εντολή υπάρχει ήδη."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Καθορίστε περιβάλλουσες και εντολές LaTeX για το Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Εμφάνιση μόνο ορισμένων από χρήστη περιβαλλουσών και εντολών"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Με αστερίσκο"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Περιβάλλουσες"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Εντολές"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Λίστα των γνωστών περιβαλλουσών με επιπλέον πληροφορίες, που πιθανόν το Kile "
"θα χρησιμοποιήσει. Μπορείτε να προσθέσετε τα δικά σας περιβάλλοντα, τα οποία "
"θα αναγνωριστούν από την αυτόματη συμπλήρωση, την 'Έξυπνη νέα γραμμή' και "
"τον 'Έξυπνο δημιουργό πίνακα'. Φυσικά μπορείτε να διαγράψετε και να "
"επεξεργαστείτε μόνο τις περιβάλλουσες που είναι καθορισμένα από το χρήστη."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Προσθήκη μιας νέας περιβάλλουσας."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Διαγραφή μιας περιβάλλουσας του χρήστη."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Επεξεργασία μιας περιβάλλουσας του χρήστη."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Μαθηματικά"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Κείμενο επί λέξει"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Παραθέσεις"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Ενσωματώσεις"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Εντολές LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της περιβάλλουσας;"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της εντολής;"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'περιβάλλουσα'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'εντολή'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Όλες οι ρυθμίσεις σας %1 θα αντικατασταθούν από τις προκαθορισμένες, "
"επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Άλμα στη γραμμή"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Εκκίνηση ενός νέου κύριου παράθυρου του Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ολοκληρωμένο περιβάλλον LaTeX του KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "από την ομάδα Kile (2003 - 2007)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr ""
"διαχείριση έργου/προγραμματιστής (γραφή σεναρίων και διορθώσεις σφαλμάτων)"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, διάφορες βελτιώσεις και διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Ενσωμάτωση KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Ανάλυση καταγραφής"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Διάλογος αναζήτησης σε αρχεία"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα για ενημερωμένες μνείες μεταφράσεων."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Τύπος:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "Σ"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Υπάρχοντα πρότυπα"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Έγγραφο: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε την αντικατάστασή του με το νέο "
"σας πρότυπο.\n"
"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αντικαταστήσετε πρότυπα που είναι σημειωμένα με "
"αστερίσκο:\n"
"Αν επιλέξτε ένα τέτοιο πρότυπο, ένα νέο πρότυπο με το ίδιο όνομα \n"
"θα δημιουργηθεί σε μια τοποθεσία που έχετε άδεια εγγραφής."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε να το αφαιρέσετε.\n"
"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αφαιρέσετε πρότυπα σημειωμένα με αστερίσκο "
"(αυτά που δεν έχετε άδεια εγγραφής.)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n"
"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n"
"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Δεν έχετε άδεια για την αφαίρεση αυτού του προτύπου."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Περιβάλλουσες μαθηματικών"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Χωρίς α&ρίθμηση:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Αριθμός σ&τηλών:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Εντολή κενών\n"
"για το τον &διαχωρισμό ομάδων:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Τυπικός δημιουργός &πίνακα:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Χρήση &κουκκίδων:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Επιλέξτε μια περιβάλλουσα."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Χρήση της έκδοσης της περιβάλλουσας με αστερίσκο."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό γραμμών πίνακα."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των στηλών του πίνακα ή τις ομάδες στοίχισης."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Καθορισμός μιας επιπρόσθετης εντολής LaTeX για το διαχωρισμό των ομάδων "
"στοίχισης."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Επιλέξτε έναν από τους προκαθορισμένους δημιουργούς πίνακα."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Μερικές περιβάλλουσες είναι έγκυρες μόνο σε μαθηματική λειτουργία. Μπορείτε "
"να τις περικλείσετε σε μια από αυτές τις λειτουργίας μαθηματικής εμφάνισης."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Εισαγωγή κουκίδων σε κάθε κελί. Με Alt+Ctrl+Δεξιά και Alt+Ctrl+Αριστερά "
"μεταφέρεστε γρήγορα μεταξύ κελιών."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Αριθμός ομάδων:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Νέο αρχείο"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Προσαρμοσμένο>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Σφάλμα: Ένα εργαλείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει (,),[ ή ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Αναδιάταξη ενός αρχείου postscript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Η μετατροπή των αρχείων ps γίνεται από τα 'pstops' και 'psselect'.\n"
"Σιγουρευτείτε ότι καλείτε το 'dvips' με την επιλογή '-t a4' και\n"
"το πακέτο hyperref (αν απαιτείται) με την επιλογή 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Αρχείο εισόδου:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Εργασία:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 σελίδες --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L σελίδες --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 σελίδες --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 σελίδες --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L σελίδες --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Επιλογή μονών σελίδων"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων (αντίστροφη σειρά)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Επιλογή μονών σελίδων (αντίστροφη σειρά)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Αντιστροφή όλων των σελίδων"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (ταξινομημένα)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (μη ταξινομημένα)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Επιλέξτε παράμετρο"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Επιλέξτε παράμετρο"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Παράμετρος:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Προβολέας:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου ps με το 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια από τις 18 λειτουργίες μετατροπής ενός αρχείου postscript. Οι "
"τελευταίες τέσσερις λειτουργίες απαιτούν ειδικές παραμέτρους."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Επιλογή του αρχείου εισόδου."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Επιλογή του αρχείου εξόδου."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Το αρχείο εισόδου, το οποίο θα μετατραπεί."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου εξόδου. Αυτή η καταχώρηση μπορεί να είναι κενή, αν "
"επιθυμείτε να προβάλετε το αποτέλεσμα χωρίς την αποθήκευσή του. Σε αυτή την "
"περίπτωση το πλαίσιο επιλογής προβολέα πρέπει να ενεργοποιηθεί."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"Η 'Επιλογή σελίδων' και η 'Ελεύθερη παράμετρος' απαιτούν κάποια ειδική "
"παράμετρο, την οποία μπορείτε να εισάγετε εδώ"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
"Όταν επιθυμείτε την αντιγραφή σελίδων, πρέπει να εισάγετε τον αριθμό των "
"αντιγράφων"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Προβολή του αποτελέσματος της διαδικασίας μετατροπής. Το KGhostview "
"θεωρείται πάντα εξωτερικός προβολέας."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "αναδιάταξη αρχείου ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** εργαλείο: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** αρχείο εισόδου: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** αρχείο εξόδου: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** προβολέας: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, κατά την αναδιάταξη του αρχείου."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Αρχεία PS\n"
"*.ps.gz|Συμπιεσμένα αρχεία PS"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εισόδου"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Αρχεία PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα του αρχείου εξόδου"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Δε δόθηκε αρχείο εισόδου."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο αρχεία '.ps' και '.ps.gz' γίνονται δεκτά ως "
"αρχεία εισόδου."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Αυτό το αρχείο εισόδου δεν υπάρχει."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "Το psselect απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "Το pstops απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα αρχείο εξόδου ή να επιλέξετε τον προβολέα."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο τα '.ps' γίνονται δεκτά ως αρχεία εξόδου."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Αντίγραφα:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση σε ξεχωριστό παράθυρο"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Επιλογή μιας ρύθμισης:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση στην κάτω γραμμή"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "Α&νάλυση:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(επιτρεπόμενες τιμές: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Το Kile υποστηρίζει τρεις τύπους μετατροπής σε εικόνες png"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(χρήση του dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(χρήση του dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(χρήση του convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στην κάτω γραμμή:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Μετατροπή σε εικόνα:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Επιλογή:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Περιβάλλουσα:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Ομάδα μαθηματικών:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Υποέγγραφο:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Μη διαθέσιμη, άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Η προεπισκόπηση χρησιμοποιεί πάντα το 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Είναι ήδη ενεργή μια προεπισκόπηση, την οποία θα πρέπει να τερματίσετε για "
"να δείτε μια νέα."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%1' για προεπισκόπηση."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<προκαθορισμένο>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<κενό>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Επιλογές κλά&σης"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Πακέτα"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Κλάση &εγγράφου:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Προσθήκη τρέχοντος κειμένου σε αυτήν τη λίστα"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Αφαίρεση τρέχοντος στοιχείου από αυτή τη λίστα"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγεθος &χαρτιού:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Επιλογές κλά&σης:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής κλάσης"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Επε&ξεργασία..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Επεξεργασία της επιλογής της τρέχουσας κλάσης"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγ&ραφή"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Αφαίρεση της επιλογής της τρέχουσας κλάσης"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Πακέτα LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Προσθήκη επι&λογής..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Επεξεργασία επιλογής του τρέχοντος πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Αφαίρεση της επιλογής του τρέχοντος πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη λίστα πακέτων"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Ημερομηνία:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Θέμα:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ορισμός του προσανατολισμού του εγγράφου σε τοπίο"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Τα περιθώρια ορίζονται για έξοδο μονής πλευράς"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Οι αριστερές και δεξιές σελίδες διαφέρουν στα περιθώρια"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο με μαύρα κουτιά"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Χωρίς ειδική σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Τοποθέτηση των αριθμών των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Στοίχιση των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης σε μια επιπρόσθετη σελίδα"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης στην ίδια σελίδα με το κείμενο"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε μια στήλη"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε δύο στήλες"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Μορφοποίηση της βιβλιογραφίας με ελεύθερο στυλ"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή κάθε σελίδας"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή των δεξιών σελίδων"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως κείμενο"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως περιθώριο"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως κείμενο"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως περιθώριο"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Η σημείωση περιθωρίου να μετράται στον κορμό του κειμένου"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Το κανονικό περιθώριο χρησιμοποιείται για περιοχή σημείωσης περιθωρίου"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
"Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού ως ειδικό χαρακτηριστικό μέσα στο αρχείο DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού μέσα στην καταχώρηση σελίδας pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Χρήση του σωστού μηχανισμού με αρχείο PDF ή DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Ενεργοποίηση προκαθορισμένων για μια κενή αριστερή σελίδα"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με απλό στυλ σελίδας"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με κενό στυλ σελίδας"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό του "
"κειμένου"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό "
"του κειμένου"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του "
"κειμένου"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του "
"κειμένου"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Κανονικό διάστιχο παραγράφου μιας γραμμής"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Κανονικό διάστιχο, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Διάστιχο παραγράφου μισής γραμμής"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Διάστιχο 1/2 γραμμής, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
"Χωρίς διάστιχο μεταξύ παραγράφων, εσοχή της πρώτης γραμμής κατά 1 γράμμα"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Οι λεζάντες μιας γραμμής κεντράρονται, οι πολλαπλών γραμμών στοιχίζονται "
"αριστερά"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Χωρίς ειδική μεταχείριση για τις λεζάντες μιας γραμμής"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Μεγέθη γραμματοσειράς για κανονικούς μεγάλους τίτλους"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ακόμη πιο μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Ενσωμάτωση λίστας σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Ενσωμάτωση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Ενσωμάτωση του ευρετηρίου στον πίνακα περιεχομένων"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Αρίθμηση της λίστας των σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Αρίθμηση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Όλοι οι αριθμοί και οι τίτλοι ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Διαφορετικές μονάδες τμημάτων έχουν διαφορετικές εσοχές"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Όλοι οι αριθμοί και οι λεζάντες ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Όλοι οι αριθμοί χρησιμοποιούν έναν σταθερό χώρο"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων έχει ένα σημείο στο τέλος"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων δεν έχει ένα σημείο στο τέλος"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Οι λεζάντες του πακέτου longtable δε θα επανακαθοριστούν"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Χρήση της ίδιας γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου και τον τίτλο"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για το όνομα παραρτήματος"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Χωρίς ξεχωριστή γραμμή για το όνομα παραρτήματος"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Ενσωμάτωση του τίτλου περίληψης"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Εξαίρεση του τίτλου περίληψης"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε πρόχειρη λειτουργία"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε τελική λειτουργία"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν πολλά χρώματα"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν περιορισμένο αριθμό χρωμάτων"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ και του συνολικού αριθμού"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Το φόντο του σλάιντ είναι πάντα λευκό"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Το χρώμα του φόντου εξαρτάται από το τρέχον στυλ"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
"Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Κάποιες μακροεντολές μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
"Κάποιες μακροεντολές δε μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το Adobe "
"Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Να μη προστεθεί λεζάντα στο κάτω μέρος των σλάιντ"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο πάνω (κατακόρυφα) μέρος τους"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο κέντρο (κατακόρυφα) τους"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Οι γραμμές επικεφαλίδας, υποσέλιδου, και οι πλευρικές αντικαθίστανται από "
"γκρίζα ορθογώνια"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Όλες οι γραμμές πλοήγησης να γίνουν όσο το δυνατόν μικρότερες"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Καταστολή της δημιουργίας κάποιων καταχωρήσεων στις πληροφορίες pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Απενεργοποίηση ορισμού προκαθορισμένων τμημάτων όπως είναι το θεώρημα"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Να μη φορτωθεί το amsthm και το amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
"Απαιτείται όταν χρησιμοποιείται το πακέτο CJK για Ασιατικές γραμματοσειρές"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς sans-serif κατά την παρουσίαση"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς serif κατά την παρουσίαση"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εσωτερικών αντικαταστάσεων γραμματοσειρών για κείμενο "
"μαθηματικών"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Δημιουργία ενός εντύπου PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Για διαφάνεια PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε μπλε"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε κόκκινο"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε ασπρόμαυρο"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε καφέ"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Οι σημειώσεις δεν εμφανίζονται"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Ενσωμάτωση σημειώσεων στο αρχείο εξόδου"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Ενσωμάτωση μόνο των σημειώσεων και καταστολή πλαισίων"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "Το %1 '%2' υπάρχει ήδη."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ειδικές μαθηματικές περιβάλλουσες και εντολές (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Συλλογή γραμματοσειρών και συμβόλων για τη μαθηματική λειτουργία (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Ορίζει ονόματα συμβόλων για όλα τα μαθηματικά σύμβολα στα MSAM και MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Βελτιωμένη διάταξη θεωρήματος (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Επέκταση των δυνατοτήτων λεζάντας για σχήματα και πίνακες"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Σημάνσεις υπερκειμένων σε LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Χρήση του dvips ως οδηγό hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Χρήση του pdftex ως οδηγό hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδεικτών"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Τοποθέτηση αριθμών τμημάτων στους σελιδοδείκτες"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Άνοιγμα του δέντρου σελιδοδεικτών"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο του συγγραφέα PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο του δημιουργού PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX με το πακέτο hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Αλλαγή παραθύρου εγγράφου για να χωρά το μέγεθος εγγράφου"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο λέξεων κλειδιών PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο του παραγωγού PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Εκκίνηση προβολής του εγγράφου PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο του θέματος PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Κείμενο για το πεδίο του τίτλου PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Χρήση γραμματοσειράς Palatino στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και "
"για μαθηματικά)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Χρήση γραμματοσειράς Times στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και για "
"μαθηματικά)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας ευρετηρίου"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Ενεργοποίηση περιβαλλουσών πολλαπλών στηλών"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Φόρτωση όλων των πακέτων pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Περιστρέφει το κείμενο"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Ενεργοποίηση υποσχημάτων μέσα στα σχήματα"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Επέκταση λειτουργιών χρώματος LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Προσθήκη ειδικής υποστήριξης γλώσσας"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Χρήση μιας κωδικοποίησης γραμματοσειράς"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Υποστήριξη για ενσωμάτωση γραφικών"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Εμφάνιση μόνο πλαισίων των γραφικών"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση εγγράφου"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη νέα &κλάση εγγράφου:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Ορισμός όλων των επιλογών από αυτή τη τυπική κλάση (προαιρετικό):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Χρήση τυπικών &μεγεθών γραμματοσειράς"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Χρήση τυπικών μεγεθών &χαρτιού"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα κλάσεων του εγγράφου;"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Αφαίρεση κλάσης εγγράφου"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Προσθήκη μεγέθους γραμματοσειράς"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &γραμματοσειράς (διαχωρισμένα με κόμματα):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών "
"γραμματοσειράς;"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Αφαίρεση μεγέθους γραμματοσειράς"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Προσθήκη μεγέθους χαρτιού"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &χαρτιού (διαχωρισμένα με κόμματα):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών χαρτιού;"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Αφαίρεση μεγέθους χαρτιού"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Προσθήκη επιλογής"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Όνομα της ε&πιλογής:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Επιλέξτε αυτή την επιλογή"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Επεξεργασία επιλογής"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής κλάσης;"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Προσθήκη πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Πακέτο:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Επιλέξτε αυτό το πακέτο"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "πακέτο:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Επεξεργάσιμο"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Επεξεργασία πακέτου"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής πακέτου;"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πακέτου;"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την επαναφορά της λίστας πακέτων;"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Επαναφορά λίστας πακέτων"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Το %1 '%2' δεν επιτρέπεται."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Αυτή η κλάση εγγράφου υπάρχει ήδη."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα επιτρεπόμενο όνομα για μια κλάση εγγράφου."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Αυτή η επιλογή κλάσης εγγράφου υπάρχει ήδη."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Αυτό το πακέτο υπάρχει ήδη."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του πακέτου."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Αυτή η επιλογή πακέτου υπάρχει ήδη."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή για μεταγλώττιση."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Δεν υπάρχει περιβάλλουσα που περικλείει."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Αυτή η εργασία είναι χρήσιμη μόνο με το κύριο έγγραφο."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Αυτό δεν είναι υποέγγραφο, αλλά το κύριο έγγραφο."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Δεν υπάρχει ομάδα μαθηματικών που να περικλείει."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης της προεπισκόπησης:\n"
"άγνωστη εργασία '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για μεταγλώττιση και προεπισκόπηση."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του κύριου εγγράφου."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προοιμίου."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας εντολής '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Mη καθορισμένο"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Η ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Η ακολουθία έχει ήδη ανατεθεί"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Η ακολουθία \"%1\" αποτελεί τμήμα της \"%2\", η οποία έχει ήδη ανατεθεί στην "
"ενέργεια \"%3\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Η συντομότερη ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σεναρίου στον επεξεργαστή"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Όνομα σεναρίου"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Πακέτο: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Πακέτα: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστιχο:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Ιδιότητες κελιού"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Τυπικό:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Ορισμένο από χρήστη:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Προοίμιο"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: εισαγωγή πριν"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: εισαγωγή μετά"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: απαλοιφή κενών"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: μη απαλοιφή κενών"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Στοίχιση στηλών ή κελιών."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Ορισμός έντονης γραμματοσειράς."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Ορισμός πλάγιας γραμματοσειράς."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο κέντρο."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα φόντου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα κειμένου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς πριν την καταχώρηση στήλης."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς μετά την καταχώρηση στήλης."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Απαλοιφή κενών μεταξύ στηλών και εισαγωγή decl απευθείας."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Εισαγωγή decl, αλλά χωρίς απαλοιφή των κανονικά εισηγμένων κενών μεταξύ "
"στηλών σε αντίθεση με το @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Καθαρισμός όλων των γραμμών ορίων."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Ορισμός γραμμών αριστερού και δεξιού ορίου."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Ορισμός γραμμών άνω και κάτω ορίου."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών ορίων."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Ορισμός γραμμών ορίων από το χρήστη. Ένα κλικ σε ένα από τα τέσσερα όρια θα "
"ορίσει ή θα σβήσει την ειδική γραμμή ορίου."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Επαναφορά όλων των ρυθμίσεων στις κανονικές ιδιότητες κελιού: αριστερή "
"στοίχιση,κανονική γραμματοσειρά, άσπρο φόντο, μαύροι χαρακτήρες, χωρίς "
"γραμμές ορίων."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Καθαρισμός ιδιοτήτων"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Διάσπαση πολλαπλών στηλών"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Συνένωση όλου του κειμένου στο νέο κελί πολλαπλών στηλών;"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Αποθήκευση κειμένου"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Μεταφορά του κειμένου και όλων των ιδιοτήτων του κελιού πολλαπλών στηλών στο "
"αριστερότερο κελί;"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Σμίκρυνση πολλαπλών στηλών"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Περιβάλλουσες πινάκων"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Υπόδειξη: Μπορείτε να ορίσετε κάποιες από τις ιδιότητες του κελιού "
"με δεξί κλικ.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Διαγραφή επίσης μη κενών γραμμών ή στηλών, μετά από ερώτηση"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Χρήση πα&κέτου booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Χρήση έκ&δοσης με αστερίσκο"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "&Κέντρο"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Εισαγωγή &κουκκίδων"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Εισαγωγή δεδομένων. Όταν πατήσετε Enter, ο δρομέας θα μετακινηθεί στο κελί "
"αριστερά του τρέχοντος. Με αριστερό κλικ του ποντικιού πάνω σε ένα κελί ή "
"ομάδα κελιών θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να "
"επεξεργαστείτε ιδιότητες, να διαγράψετε κείμενο ή να ορίσετε κελιά πολλαπλών "
"στηλών."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Τρέχουσα μορφή του προοιμίου. Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα "
"αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των "
"κελιών που ανήκουν στις επιλεγμένες στήλες."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου "
"μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των κελιών που ανήκουν στις "
"επιλεγμένες γραμμές."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Προαιρετική παράμετρος για την επιλεγμένη περιβάλλουσα."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό στηλών πίνακα."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Αν το επιθυμείτε, θα σας γίνεται ερώτηση πριν τη διαγραφή μιας μη κενής "
"γραμμής ή στήλης."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Ο πίνακας θα κεντραριστεί."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Χρήση εντολών γραμμής από το πακέτο booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη γραμμή;"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη στήλη;"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε φάκελος για να αποθηκευθεί το %1.\n"
"Ελέγξτε αν έχετε φάκελο .kde με άδειες εγγραφής στον προσωπικό σας φάκελο."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Κενό έγγραφο"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Μια λίστα με τα διαθέσιμα έγγραφα, που περιέχονται στο 'texdoctk.dat', που "
"έρχεται με το exLive/teTeX. Με διπλό κλικ με το ποντίκι ή πατώντας το "
"πλήκτρο space θα ανοίξει ένας προβολέας του αρχείου."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη κλειδί για την εμφάνιση των εγγράφων, που "
"έχουν σχέση με τη λέξη κλειδί αυτή."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Έναρξη αναζήτησης για την επιλεγμένη λέξη κλειδί."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Επαναφορά πίνακα περιεχομένων για την εμφάνιση των διαθέσιμων αρχείων."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Επαναφορά &πίνακα περιεχομένων"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου στυλ."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία του KDE για αυτό το αρχείο."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Δε δόθηκε λέξη κλειδί."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για τη λέξη κλειδί '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν έγγραφα με τη λέξη κλειδί '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Αδυναμία καθορισμού των διαδρομών αναζήτησης TexLive/teTeX ή του αρχείου "
"'texdoctk.dat'.<br> Γι' αυτόν το λόγο ο διάλογος αυτός είναι άχρηστος."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Διάλογος TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Βοήθεια χρήστη"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Ρύθμιση βοήθειας χρήστη"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Αντικείμενο &μενού:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Διαχωριστικό"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βοήθειας χρήστη"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Καταχώρηση &μενού:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Αρχείο βοήθειας:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Η καταχώρηση μενού για αυτό το αρχείο βοήθειας."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Το όνομα του τοπικού αρχείου βοήθειας ή ένα έγκυρο url ιστού."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Έναρξη ενός διαλόγου αρχείων για επιλογή ενός τοπικού αρχείου βοήθειας."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Εκκίνηση του konqueror για επιλογή ενός url ιστού ως αρχείο βοήθειας. Αυτό "
"το url θα πρέπει να αντιγραφεί στο γραφικό συστατικό επεξεργασίας."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Δε δόθηκε αντικείμενο μενού."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο μενού υπάρχει ήδη."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο βοήθειας."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Αντικείμενο μενού:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Εκτέλεση ελέγχου συστήματος"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Έλεγχος αν το σύστημα σας TeX είναι εγκατεστημένο σωστά..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Συμπλήρωση περιβαλλουσών"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Αυτόματη εσοχή μέσα στις περιβάλλουσες"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Χρήση κενών αντί των στηλοθετών για εσοχές"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Αριθμός κενών:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Άνοιγμα ξανά των α&ρχείων και έργων κατά την εκκίνηση"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Προκαθορισμένη τοποθεσία έργου:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση επιλογών"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Χρονικό διάστημα σε λεπτά (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Μεταβλητές προτύπου"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Επιλογές κλάσης &εγγράφου:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση &εισόδου:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Λεπτομέρειες καθαρισμού αρχείου"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Άνοιγμα όλων των αντικειμένων δέντρων των σελίδων ρύθμισης, κατά την κλήση "
"αυτού του διαλόγου"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Είναι αδύνατον να ανοίξετε ειδικά αντικείμενα δέντρου στο διάλογο ρύθμισης "
"του Kile. Έχετε την επιλογή του ανοίγματος όλων των αντικειμένων, το οποίο "
"μπορεί να οδηγήσει σε κακό μέγεθος του διαλόγου ή σε κανένα από αυτά."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Επίτρεψε στο Kile να επεξεργαστεί εντολές LyX που στέλνονται από "
"επεξεργαστές/προβολείς της βιβλιογραφίας"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Προκαθορισμένη ανάλυση:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(χρησιμοποιείται όταν η εικόνα δεν παρέχει ανάλυση)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Π&ροσπάθεια καθορισμού από την εικόνα"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο ImageMagick για να χρησιμοποιήσετε αυτή "
"την επιλογή)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή για την τεκμηρίωση TeX. Για παράδειγμα /usr/share/"
"texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Σχετική με το θέμα βοήθεια"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Χρήση της τεκμηρίωσης &TeX του συστήματος"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Χρήστη της ανα&φοράς εντολών LaTeX του Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Χρήση εν&σωματωμένης προβολής"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου βοήθειας σε &ξεχωριστό παράθυρο"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Η έκδοση του αρχείου πόρων."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Το πλάτος του κύριου παραθύρου."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Το επίπεδο ανάπτυξης της προβολής δομής."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση εντολών ετικέτας στην προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών στην προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση εντολών βιβλιογραφίας στην προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση εντολών ενσωμάτωσης γραφικών στην προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση ελεύθερων περιβαλλουσών στην προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Εμφάνιση εντολών εισόδου αρχείου στην προβολή δομής"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Εμφάνιση ετικετών ως απόγονοι αντικειμένων τμηματοποίησης στην προβολή της "
"δομής"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Εμφάνιση σχολίων TODO και FIXME"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των ετικετών της προβολής της δομής ως "
"προκαθορισμένο"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των μη καθορισμένων αναφορών στην "
"προβολή της δομής"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των αντικειμένων βιβλιογραφίας στην "
"προβολή της δομής ως προκαθορισμένο"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου για όλα τα σχόλια TODO και FIXME "
"προκαθορισμένα"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Αν θα εκτελεστεί ο εξυπηρετητής Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS. Η TEXINPUTS θα πρέπει να "
"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα "
"αναζητά για επιπλέον πακέτα και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :"
"$TEXINPUTS στο τέλος."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης "
"προεπισκόπησης."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης "
"προεπισκόπησης. Η TEXINPUTS θα πρέπει να είναι μια λίστα με διαδρομές "
"διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα αναζητά για επιπλέον πακέτα "
"και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$TEXINPUTS στο τέλος."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BIBINPUTS. Η BIBINPUTS θα πρέπει να "
"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex "
"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bib. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BIBINPUTS "
"στο τέλος."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BSTINPUTS. Η BSTINPUTS θα πρέπει να "
"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex "
"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bst. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BSTINPUTS "
"στο τέλος."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάτω γραμμή."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Το ύψος της κάτω γραμμής."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Το πλάτος της πλευρικής γραμμής."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η πλευρική γραμμή."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ελαττωματικού πλαισίου στην προβολή "
"μηνυμάτων καταγραφής."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις La(TeX) στην προβολή μηνυμάτων καταγραφής."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Το αναγνωριστικό της επιλεγμένης προβολής στο αριστερό πλαίσιο."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών εισαγωγικών."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Διπλά εισαγωγικά εξαρτώμενα από τη γλώσσα."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Κεντράρισμα των γραφικών."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Χρήση PdfTeX ή PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου είναι σχετικό με μια διαδρομή που δόθηκε μέσα σε μια εντολή "
"graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Ενσωμάτωση των γραφικών σε μια περιβάλλουσα σχήματος."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Αν το ImageMagick είναι εγκατεστημένο."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Προσπάθεια καθορισμού του περιοριστικού πλαισίου από την εικόνα."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Η προκαθορισμένη ανάλυση εικόνας."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Χρήση της αναφοράς εντολών TeX του συστήματος για τη σχετική βοήθεια."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Χρήση ενσωματωμένης προβολής για τη βοήθεια χρήστη."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Άνοιγμα ξανά των αρχείων και έργων κατά την εκκίνηση."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Το χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης σε λεπτά."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Οι επεκτάσεις αρχείων που θα καθαριστούν κατά την έξοδο."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Η μεταβλητή προτύπου συγγραφέα."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Η μεταβλητή προτύπου κλάσης εγγράφου."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Η μεταβλητή κωδικοποίησης εισόδου προτύπου."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Η προκαθορισμένη τοποθεσία όπου θα δημιουργούνται τα έργα."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Αν το Dvipng είναι εγκατεστημένο ή όχι."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Αν το Convert είναι εγκατεστημένο ή όχι."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επιλεγμένου κειμένου στην κάτω γραμμή."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπηση μαθηματικών ομάδων στην κάτω γραμμή."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση των περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση του επιλεγμένου κειμένου στην κάτω "
"γραμμή."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης σεναρίων."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου για την εκτέλεση των σεναρίων."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Χρονικό όριο για την εκτέλεση των σεναρίων."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Μ&ετατροπή σε"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Μετάβαση"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Συμ&πλήρωση"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Κουκκίδες"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Περιβάλλου&σα"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Ομάδα Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Κατασκευή"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Μεταγλώττιση"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Μ&ετατροπή"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ά&λλο"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Προοίμιο"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Πίνακες και λίστες"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Τμήματα"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Αναφο&ρές"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Περιβάλλουσα"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα &λίστας"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα &πινάκων"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα &ελεύθερη"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Περιβάλλουσα &κώδικα"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Εντολές &μαθηματικών"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Αγκύλες"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Κείμενο και πλαίσια AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Κομμάτι AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Διωνυμική έκφραση AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Στυλ γ&ραμματοσειρών μαθηματικών"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Μαθηματικά &σύμβολα στίξης"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Μαθηματικά &κενά"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Τυπική &περιβάλλουσα μαθηματικών"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Περι&βάλλουσα μαθηματικών AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Βιβλιογραφία"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Στυλ &γραμματοσειρών"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Σειρές γραμματοσειρών"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειρών"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Διάστιχο"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Αλλαγές σελίδας και γραμμής"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Ελαστικά μήκη"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Μάγος"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση TeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Ρύθμιση εντολών και περιβαλλουσών LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Διπλά εισαγωγικά"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών ει&σαγωγικών ανοίγματος και κλεισίματος LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή $"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλουσας"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Έλεγχος αν το ριζικό έγγραφο είναι LaTeX πριν την εκτέλεση της LaTeX σε αυτό"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Μεταπήδηση στο πρώτο σφάλμα αν η εκτελούμενη LaTeX αποτύχει"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Αυτόματη εκτέλεση των BibTeX, MakeIndex, και επιστροφή LaTeX όταν είναι "
"απαραίτητο"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Κ&λάση βιβλιοθήκης:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Βιβ&λιοθήκη:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Έναρξη του μάγου γρήγορης εκκίνησης κατά τη δημιουργία ενός κενού αρχείου "
"LaTeX"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Νέο εργαλείο"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σύντομο περιγραφικό όνομα για το ερ&γαλείο:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Επιλογή της προκαθορισμένης &συμπεριφοράς (κλάσης) \n"
"αυτού του εργαλείου. Αυτό θα κληρονομήσει όλες τις ιδιότητες\n"
"του εργαλείου στο οποίο βασίζεται.\n"
"\n"
"Για παράδειγμα, επιλέγοντας \"LaTeX\" θα έχει σαν\n"
"αποτέλεσμα το εργαλείο σας να συμπεριφέρεται \n"
"όπως το τυπικό εργαλείο \"LaTeX\"."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Εντολή:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Εργαλείο:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ρύθμιση:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Ενεργοποίηση &σεναρίων"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Χρονικό όριο εκτέλεσης"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Περιορισμός του χρόνου εκτέλεσης των σεναρίων"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Χρονικό όριο (λεπτά):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Επίπεδο ανάπτυξης"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=ενότητα, 2=κεφάλαιο, 3=τμήμα, 4=υποτμήμα, 5=υπουποτμήμα, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Εμφάνιση ε&τικετών"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Χωρίς επιπλέον τμήμα για ετικέτες"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων εισόδου"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων γραφικών"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων βιβλιογραφίας"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Εμφάνιση TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Άνοιγμα TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου βιβλιογραφίας"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου αναφορών"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Ά&νοιγμα αντικειμένου ετικετών"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Εμφάνιση περι&βαλλουσών σχήματος και πίνακα"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Επιλογή ενός ε&ργαλείου:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Νέο εργαλείο..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Αφαίρεση ρύθμισης"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Νέα ρύθμιση..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Σχετική διαδ&ρομή:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Αρχείο &προορισμού:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Επέκταση αρχείου π&ροορισμού:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Επέκταση αρχείου &πηγής:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "Κ&λάση:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Κλείσιμο του Konsole όταν το εργαλείο τελειώσει"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Κατά&σταση:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Με&νού"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Προσθήκη εργαλείου στου μενού &κατασκευής:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Επιλογή μιας &ρύθμισης:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας πρότυπα; Δημιουργήστε ένα "
"έγγραφο που θα περιέχει το κείμενο με το οποίο συνήθως ξεκινάτε και "
"αποθηκεύστε το: έπειτα επιλέξτε \"Δημιουργία προτύπου από έγγραφο\" από το "
"μενού \"Αρχείο\", συμπληρώστε το διάλογο και τελειώσατε: την επόμενη φορά "
"που δημιουργείτε ένα νέο έγγραφο μπορείτε να επιλέξετε το πρότυπο από τη "
"λίστα προτύπων.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Kile υποστηρίζει ευθεία αναζήτηση; Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα "
"να εναλλάσσετε ανάμεσα σε θέσεις στο αρχείο πηγής και τις αντίστοιχες "
"τοποθεσίες τους στο αρχείο DVI. Σταματήστε να ξοδεύετε χρόνο για την εύρεση "
"τη θέσης στο πηγαίο αρχείο. Αν εντοπίσατε ένα λάθος κατά την προβολή του "
"DVI, η εύρεση της σωστής τοποθεσίας είναι μόνο ένα κλικ μακριά!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Διαβάστε το εγχειρίδιο "
"για να βρείτε πως να ενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης κατασκευής είναι πλήρως ρυθμιζόμενο; "
"Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Κατασκευή</b> και επιλέξτε το "
"εργαλείο <b>Γρήγορης κατασκευής</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι η χρήση έργων δίνει στο Kile περισσότερη ισχύ; Μπορείτε, για "
"παράδειγμα, να ενώσετε και να αρχειοθετήσετε τα σχετικά έγγραφα σε ένα έργο: "
"αυτό θα αποδώσει σε χαρακτηριστικά όπως η αυτόματη συμπλήρωση αναφορών και "
"παραθέσεων οι οποίες θα γίνουν ισχυρότερες. Το Kile είναι δυνατόν ακόμη και "
"να αναγνωρίσει πιο έγγραφο είναι το κύριο σε ένα έργο.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε την εντολή γρήγορης κατασκευής για ένα έργο; "
"Απλά πηγαίνετε στο <b>Έργο->Επιλογές έργου</b> και επιλέξτε μια εντολή "
"γρήγορης κατασκευής.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι η εισαγωγή αναφορών και παραθέσεων δεν ήταν ποτέ πιο εύκολη; "
"Ενεργοποιήστε την αυτόματη συμπλήρωση και πληκτρολογήστε <code>\\ref{</"
"code>, θα εμφανιστεί αυτόματα μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες ετικέτες (αν "
"δεν ενεργοποιήσετε την αυτόματη συμπλήρωση, πατήστε Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό είναι ακόμη πιο ισχυρό αν το τρέχον "
"έγγραφο ανήκει σε ένα έργο.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
"λίστες με εντολές.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Kile μπορεί να συμπληρώνει τις εντολές LaTeX για σας; "
"Πληκτρολογήστε <code>\\se</code> και πατήστε Ctrl+Space, θα εμφανιστεί μια "
"λίστα με όλες τις εντολές που ξεκινούν με <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
"λίστες με εντολές.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι η έναρξη μιας νέας περιβάλλουσας είναι πολύ εύκολη με τη χρήση του "
"χαρακτηριστικού αυτόματης συμπλήρωσης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
"<code>equ</code> και πατήστε Alt+Space, θα εμφανιστεί μια λίστα με όλες τις "
"διαθέσιμες περιβάλλουσες που ξεκινούν με <code>equ</code>. Πατήστε το Enter "
"για επιλογή της πρώτης καταχώρησης και αμέσως το ζευγάρι <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> θα εισαχθεί στο έγγραφό σας.</p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις "
"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις "
"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας "
"λίστες με εντολές.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Kile περιέχει πολλά εργαλεία επεξεργασίας για να σας βοηθήσουν "
"στη γρηγορότερη και ευκολότερη πληκτρολόγηση LaTeX; Δείτε τις ομάδες μενού "
"<b>Συμπλήρωση, Επιλογή, Διαγραφή, Περιβάλλουσα και TeX</b> στο μενού "
"<b>Επεξεργασία</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης προεπισκόπησης θα μεταγλωττίσει και θα "
"επιλέξει ένα τμήμα ενός εγγράφου; Αυτό μπορεί να είναι ένα <b>επιλεγμένο "
"κείμενο</b>, η <b>τρέχουσα περιβάλλουσα</b> ή το <b>τρέχον υποέγγραφο</b>.</"
"p>\n"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γρήγορη προεπισκόπηση πηγαίνοντας στις "
"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Προεπισκόπηση</b>. Εκεί, μπορείτε να "
"επιλέξετε μία από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ένας καινούργιος μάγος θα σας βοηθήσει στη δημιουργία πινάκων και "
"μητρώων;</p>\n"
"<p>Με δεξί κλικ θα ανοίξει ένας διάλογος ή αναδυόμενο μενού, όπου πολλά "
"χαρακτηριστικά όπως η <b>στοίχιση</b>, τα <b>χρώματα</b>, οι <b>οριζόντιες "
"και κατακόρυφες γραμμές</b> και άλλα μπορούν να οριστούν. Επίσης υπάρχει "
"υποστήριξη για <b>κελιά πολλαπλών στηλών</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το Kile μπορεί να εμφανίσει αρχεία βοήθειας καθορισμένα από το "
"χρήστη;</p>\n"
"<p>Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Βοήθεια</b> και ρυθμίστε "
"τα δικά σας αρχεία βοήθειας, τα οποία και θα ενσωματωθούν στο μενού βοήθειας."
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχείο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Προχωρημένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες κελιού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολέας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ύψος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Αρχείο βοήθειας:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Αρχείο:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Προβολέας:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Έγγραφο: %1"
#~ msgid "Untitled frame"
#~ msgstr "Πλαίσιο χωρίς τίτλο"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντίστροφης και ευθείας αναζήτησης"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+Σ"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+Τ"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+Ν"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+Β"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+Σ"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+Σ"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προτύπου."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "προγραμματιστής"