|
|
# zhu-zhy <sp_xym@hotmail.com>, 2005
|
|
|
# Zhan <ustczhan@gmail.com>, 2007
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 11:03+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "朱鸷勇,Lie_Ex,Zhan"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sp_xym@hotmail.com,lilith.ex@gmail.com,ustczhan@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除这些文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "通过"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "失败,但非致命"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "致命失败,Kile 无法正常工作"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "系统检查"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "对您系统的测试已经完成..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "测试结果"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>下列工具没有通过所有的<b>重要</b>的测试:<br>%1</br>您的系统没有完全配置"
|
|
|
"好,请参照输出结果来确定如何修正。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"下列工具没有通过所有的测试:%1\n"
|
|
|
"您仍然可以使用 Kile;但是并不保证所有的功能都正常。"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "没有发现问题,您的系统已经可以使用。"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "测试异常结束..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "补全模式"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "词典"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "缩写"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "放置光标"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "插入圆点"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "关闭环境"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "使用补全"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "自动补全(LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "阈值:"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "字母"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "自动补全(文本)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "显示缩写"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "自动补全(缩写)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr "移出括号(引用关键字列表)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "尝试放置光标。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "在用户必须输入数据处插入圆点。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "当插入打开一个环境的命令时,自动闭合该环境。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "启用单词补全组件。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档的定向或弹出式菜单的单词补全模式。该模式仅当没有其他自动补全插件被激"
|
|
|
"活时才能使用。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档的定向或弹出式菜单的单词补全模式。该模式仅当没有其他自动补全插件被激"
|
|
|
"活时才能使用。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr "当单词到达此长度时,自动显示补全列表。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "当单词达到此长度时,自动显示补全列表。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr "选定一个引用关键字列表之后将鼠标指针移出括号。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:如果您激活 KTextEditor 的单词补全插件,所有的自动补全模式都将被禁止。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "补全文件"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "本地文件"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您激活了 KTexEditor-Plugin 来作为文字补全,但是这和 Kile 的自动补全模式冲突。"
|
|
|
"所以您必须在其中选择一个,Kile 的自动补全模式将被关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "自动补全警告"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "单词列表“%1”已经被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "图形"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "分节"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "可见"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "节点"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "文档类别:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX 命令"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "结构节点"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "结构视图"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "默认扩展级别(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "文档类别"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "致命错误"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "二进制"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "找不到所需工具的二进制文件。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "简单测试"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "此所需的工具根本无法工作,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "在 Kile 中运行"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile 配置不正确,请在设置->配置 Kile->工具处中改正错误或恢复到默认设置。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr "不支持,请使用 srcltx 宏包来激活正向和逆向搜索功能。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr "无法使用底边栏上的数学组的 png 预览。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr "无法使用“dvi->ps->png”和“pdf->png”的转换来预览。"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr "无法用 Acrobat Reader 打开 PDF 文档。但您可以使用 KPDF 或 KGhostView。"
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "脚本 %1 执行"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "环境"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "图形(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "表格(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "这里:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "页面顶部"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "页面底部"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "附加页:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "标题(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "标签(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "图形环境"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "标签环境"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "包含图形"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "图片:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "信息:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "输出:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "居中图片"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "使用 LaTeX 的 \\graphicspath 命令"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "宽度:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "图形:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "使用图形环境"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|图像文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|图像文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "没有提供图像文件。还要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "图像文件不存在。还要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您在用户菜单定义了一些工具。从现在开始这些工具将出现在构建->其他菜单中,并且"
|
|
|
"可以在配置对话框中配置它们(在设置菜单中选择配置 Kile)。这样的好处是只要您愿"
|
|
|
"意,您自己的工具也可以用于快速构建。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "检测到用户工具"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "行:1 列:1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "普通模式"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "文件和工程"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "结构图"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将鼠标一定到一个图标上可以看到对应的 LaTeX 命令。\n"
|
|
|
"\t\t\t在图标上单击可以插入该命令,此外按下 SHIFT 键可以在数学模式中插入它,\t"
|
|
|
"\t\t按下 CTRL 可以在大括号中插入。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr "最常用的"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "关系符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "运算符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "箭头符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "杂类符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "杂类文字"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "定界符号"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "希腊字符"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "特殊字符"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "西里尔字符"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "用户定义"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将鼠标一定到一个图标上可以看到对应的 LaTeX 命令。\n"
|
|
|
"\t\t\t在图标上单击可以插入该命令,此外按下 SHIFT 键可以在数学模式中插入它,\t"
|
|
|
"\t\t按下 CTRL 可以在大括号中插入。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "日志和消息"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "全部保存"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr "副本另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "从文档创建模板..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "删除模板(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "关闭全部"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "关闭全部其它文档(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "统计信息(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "中欧(cp-1250)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "西欧(cp-1252)(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "下一个选中范围"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "上一个选中范围"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "下一个段落"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "上一个段落"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "在文件中查找(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "更新结构(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "新建工程(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "打开工程(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "打开最近的工程(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "添加文件到工程(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "刷新工程树(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "存档(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "工程选项(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "关闭工程(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "显示工程(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "从工程删除文件(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "显示工程文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "打开所有工程文件(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "在工程中查找(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "清理"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "查看日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "上一个 LaTeX 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "下一个 LaTeX 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "上一个 LaTeX 警告"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "下一个 LaTeX 警告"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "上一个 LaTeX 坏项"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "下一个 LaTeX 坏项"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "编辑器窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "下一文档"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "前一文档"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "聚焦日志/消息视图"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "聚焦输出视图"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "聚焦 Konsole 视图"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "聚焦编辑器视图"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "(La)TeX 命令"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "下一节"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "上一节"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "环境(内部)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "环境(外部)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX 组(内部)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX 组(外部)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "数学组"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX 单词"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "转到行尾"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "转到 Begin"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "转到 End"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "匹配"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "子文档"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "数学组"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "快速开始"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "表格"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "排列"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "制表位"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "浮动环境"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "数学"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Postscript 工具"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "将当前文档设为“主文档”(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "显示侧边栏(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "显示消息栏(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "查看文件状态"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "TeX 指南"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX 主题"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX 环境"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "上下文帮助"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "文档浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX 参考手册"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "系统检查(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "用户标签"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "编辑用户标签..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "工程:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "工程:%1(主文档:%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "普通模式"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "主文档 :%1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "将当前文档设为“主文档”"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "正常模式 (当前主文档 : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "没有活动文档或它还未保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "必须包含宏包 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "插入文本"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "必须包含宏包 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "编辑用户标签"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "无名称"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr "要将当前文档设为主文档,您必须先保存它。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr "在执行“系统检查”前请先关闭“主文档”模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr "没有运行 ViewBib 工具,现在请启动它"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "ViewBib 引文"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr "请选择需要的参考文献并重新运行此命令"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr "ViewBib 工具接口不正确"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr "ViewBib 工具没有正确的引用函数定义"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未选择引用。\n"
|
|
|
"请先选择一个引用!"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "简短的"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "扩展的文字"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "删除缩写 “%1”?"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "删除缩写"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "增加缩写"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "编辑缩写"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "缩写(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr "扩展的文本(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "不允许空字符串。"
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "编译"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "脚本支持"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "代码补全"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "快速预览"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "环境"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "已安装"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "未安装"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "符号查看"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "打开工程..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "扫描工程文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile 的内部结构损坏(很可能是由于 Kile 的 bug)。请在文件菜单中选择保存全部并关"
|
|
|
"闭 Kile。\n"
|
|
|
"Kile 开发组对给您造成的任何不便道歉,并且鼓励您向我们提交 bug 报告。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "找不到模板:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "请先保存此文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "请先打开/创建一个文档。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "抱歉,无法创建此文档类型的模板。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "从文档创建模板"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "删除模板"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr "无法保存文件 %1,请检查其权限并释放磁盘空间!"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自动保存"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr "Kile 在保存文件 %1 时遇到问题。您是否有足够的空余磁盘空间?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "保存中"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "覆盖文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "刷新工程树"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档未与工程相关联。请激活一个与您要编译树的工程相关联的文档,然后再次选"
|
|
|
"择刷新工程树。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "无法刷新工程树"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "选择工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "添加到工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "文件 %1 已经是工程 %2 的一部分。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr "文件 %1 不能被添加,因为该文件不存在或不可读。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此文件为工程文件,它包含所有有关您的工程的信息。因此,不允许从工程删除此文"
|
|
|
"件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "无法从工程删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr "您试图打开的工程已经打开。如果您要重新加载此工程,请先关闭然后再打开。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "工程已经打开"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr "此工程的工程文件不存在或不可读。从工程列表删除此工程?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "无法装入工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile 工程文件\n"
|
|
|
"*|全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "打开工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "保存工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要保存工程相关联的文档,然后再次选择"
|
|
|
"保存工程。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "无法确定活动的工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "添加文件到工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "添加文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr "没有工程打开。请打开您要添加文件的工程,然后再次选择添加文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "无法确定活动的工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "工程选项"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要修改的工程相关联的文档,然后再次选"
|
|
|
"择工程选项。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "关闭工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要关闭的工程相关联的文档,然后再次选"
|
|
|
"择关闭工程。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "无法关闭工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "%1 没有要清理的内容"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "正在清理 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "切换工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "选择要删除的文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "显示工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "工程配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "图形文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "打开所有工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "未打开:%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "无法确定选定文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "工程错误"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "无效字符"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件名包含无效字符($~ #)。<br>请提供\t\t\t\t另一个文件名或点击“取消”来保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"与“%1”同名的文件已经存在。<br>请提供\t\t\t\t另一个文件或点击“取消”来覆盖所"
|
|
|
"选。"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr "指定的文件名没有扩展名;您想要程序为您自动添加吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "扩展缺失"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "框架"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr "无标题区块"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr "文档被修改,在执行这样的操作之前应该更新结构视图。"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "结构视图错误"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "无法打开日志文件;您是否运行了 LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "正在检测错误(%1),请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "未检测到 LaTeX 错误。"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "(La)TeX 源文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "(La)TeX 宏包"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "BibTeX 文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "Metapost 文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Kile 脚本文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Kile 工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "打开所选项"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "设定编码"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "工程"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "目录:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "模式:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "模板:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "命令[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "参考"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "目录选项"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "递归扫描目录"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "清除(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "关闭(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里输入您要搜索的正则表达式。<br>可能的元字符是:<br><ul><li> <b>.</"
|
|
|
"b> - 匹配任意的单个字符</li><li> <b>^</b> - 匹配一行行首</li><li> "
|
|
|
"<b>$</b> - 匹配一行末尾</li><li> <b>\\\\\\<</b> - 匹配一个单词的起始"
|
|
|
"位置</li><li> <b>\\\\\\></b> - 匹配一个单词的结束位置</li></ul>下面是"
|
|
|
"一些重复操作符:<ul><li> <b>?</b> - 前一个字符至多被匹配一次</"
|
|
|
"li><li> <b>*</b> - 前一个字符被匹配0次或多次</li><li> <b>+</b> - 前"
|
|
|
"一个字符被匹配一次或多次</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - 前一个字符恰好被匹"
|
|
|
"配<i>n</i>次</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> -前一个字符被匹配<i>n</i>次或以"
|
|
|
"上</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - 前一个字符被匹配至多<i>n</i>次</"
|
|
|
"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前一个字符被匹配<i>n</i>到<i>m</i>"
|
|
|
"次。</li></ul>另外,可以使用<br>\\\\<i>n</i>标号来反向引用被括起来的子表达"
|
|
|
"式。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里输入你要搜索的文件名的模式。您可以输入多个模式,模式之间以逗号分隔。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择一个搜索模式。对于第一个模式,搜索格式从可编辑的模板中构建,其中的“%s”被"
|
|
|
"替换为给定的格式。<br><br>对不同的环境、图片、标签、引用和输入的文件,还有额"
|
|
|
"外的固定的预定义的模式。如果格式为空,Kile 将会搜索该模式的所有的命令。如果给"
|
|
|
"定格式,它将被作为参数插入。例如,在环境模式中使用“center”格式,Kile 会搜"
|
|
|
"索“\\begin{center}”,在图片模式中给定格式“\n"
|
|
|
"*\\.png\",Kile 将会搜索所有的 png 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在下拉框的模式中选择一个模板。并且在这里编辑。模板中的字符串 %s 将被替"
|
|
|
"换成输入框中的模式,产生用于搜索的正则表达式。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "输入包含您要搜索的文件的目录。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "选中此框在所有子目录搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里是 grep 命令的输出。选择一个文件名/行号的组合并按下回车键或双击,即可在编"
|
|
|
"辑器中显示相应的行。 "
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "在文件中寻找"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "在工程中查找"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "未打开工程"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>错误:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Grep 工具错误"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "无效的正则表达式:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,在 %1 找不到 teTeX 文档;在设置->配置 Kile->帮助中设置正确的路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "抱歉,%1 没有帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "输入值"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "请输入一个值"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr "执行脚本“%2”时,在“%1”行发生下列异常:"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "异常"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "执行脚本“%1”时发生下列异常:"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr "Kile 的 %1 版本至少需要执行脚本“%2”。执行异常中止。"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "版本错误"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "执行“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " 输出: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "启动失败,诊断信息:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "在您的路径找不到可执行文件“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "您没有权限运行 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "诊断无法找到明显问题。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "以退出状态 %1 结束"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "意外结束"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "找不到库 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "无法从库 %2 创建组件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "隐藏 (La)TeX 警告(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr "BibTex 数据库添加"
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的工程文件是由一个新版本的 kile 创建的。\t\t\t\t打开它可能导致一个不可预料"
|
|
|
"的结果。\n"
|
|
|
"\t\t\t\t您真的要继续么(不推荐)?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "在这里插入您的工程的简短描述名。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里插入您的工程文件的路经。如果文件尚未存在,它将被创建。文件名应该有扩展"
|
|
|
"名:.kilepr。您也可以使用浏览按钮插入文件名。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"插入一个文件扩展名列表(由空格分隔),该列表应该是该工程中相关类型的那些文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr "选择默认主文件。留空使用自动检测。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(使用全局设置)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "工程标题(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "源文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "宏包文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "图像文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "预定义:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "扩展名错误"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr "用户定义的扩展名格式应该都类似“.xyz”"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "无效扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "创建新工程"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "工程文件(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "选择文件夹..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "创建一个新文件并添加到工程"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "文件名(与工程文件位置相关)(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您想要 Kile 创建一个新文件并添加到工程,那么选中此选项并从下面显示的列表"
|
|
|
"选择一个模板。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr "您没有输入工程名,如果您继续,工程名将被设置为:未命名。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "无名称"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "空位置"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "工程文件名的扩展名不是 .kilepr,请改正扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "文件扩展名错误"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr "工程文件路径不是绝对路径,绝对路径通常以“/”开始"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "相对路径"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "无法创建工程目录,请检查您的权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "工程目录不可写,请检查您的权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "请输入要添加到此工程的文件的名称。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "未给定文件名"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "文件“%1”已经存在,要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "工程文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "工程选项"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "主文档(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(自动检测)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "快速构建配置(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "MakeIndex 选项(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "文件和工程"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "包含在存档中"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "打开方式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "添加到工程(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "包含在存档中(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "从工程删除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "添加文件(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "工程文件"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "宏包"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "复制为 LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "摘要"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "精确信息请看帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的统计信息"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "工程 %1 的统计信息"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr "要获得全部工程文件的统计信息,您需要把它们都打开。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "警告:这些仅是所选文本的统计数据。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "字符"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "字符串"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "工程 %1,文件 %2 的统计信息"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "工程 %1 的统计信息"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "无标题文档的统计信息"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "单词数字:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX 命令和环境:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "标点、定界符和空白域:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "字符总计:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "单词:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "LaTeX 命令:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX 环境:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "字符串总计:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "文档类选择 - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[选项]{类}\n"
|
|
|
"类:article,report,book,letter\n"
|
|
|
"字体大小选项:10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"页面大小选项:a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"其他选项:\n"
|
|
|
"landscape -- 选择横向格式,默认是纵向。\n"
|
|
|
"titlepage,notitlepage -- 选择是否使用一个单独的标题页。\n"
|
|
|
"leqno -- 将方程序号显示在其左边,默认是在右边。\n"
|
|
|
"onecolum, twocolumn -- 单列或双列,默认是单列。\n"
|
|
|
"oneside,twoside -- 选择单面或双面布局。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "引入宏包 - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"任何在 \\documentclass 命令中所给的选项,如果是所选文档类未知的,\n"
|
|
|
"将被传递给用 \\usepackages 加载的宏包。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS 宏包"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "权威美国数学学会宏包"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "开始文档正文 - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"正文只允许在 \\begin{document} 和 \\end{document} 之间。\n"
|
|
|
"“导言区”(\\begin{document} 之前)只能包含声明。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "生成标题 - \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此命令在一个单独的标题页生成一个标题\n"
|
|
|
"- 除了文章类,该类标题通常放在第一页的顶端。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "目录列表 - \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "将此命令放在您的目录表要放置的地方"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "标题定义 - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{文本}\n"
|
|
|
"\\title 命令声明文本为标题。\n"
|
|
|
"使用 \\\\ 告诉 LaTeX 在一个长标题中从哪里开始新的一行。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "作者定义 - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{姓名}\n"
|
|
|
"\\author 命令声明作者,作者的姓名是一个由 \\and 命令所分隔的作者列表。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "居中 - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "每一行必须以字符 \\\\ 结束。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "左对齐 - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "右对齐 - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "引用 - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文本是两侧页边对齐。\n"
|
|
|
"文本间留一空行生成新的段落。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "多段引用 - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文本是两侧页边对齐包括段落缩进。\n"
|
|
|
"文本间留一空行生成新的段落。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "韵文 - \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"韵文环境是为诗歌设计。\n"
|
|
|
"在每一节用 \\\\ 分隔行,使用一个或多个空白行分隔节。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "逐字打印 - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "让 LaTeX 逐字准确打印出您所输入内容的环境。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "公告列表 - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"分项列举环境生成一个“公告”列表。\n"
|
|
|
"分项列举列表的每一项以 \\item 命令开始。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "枚举 - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"枚举环境生成一个编号列表。\n"
|
|
|
"枚举列表的每一项以 \\item 命令开始。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "描述 - \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"描述环境常常被使用来生成一个带有标签的列表。\n"
|
|
|
"其每一项以 \\item[标签] 命令开始。\n"
|
|
|
"“标签”使用粗体显示并且会右对齐。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "表格 - \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[布局]\n"
|
|
|
"表单主体\n"
|
|
|
"\\caption{表单标题}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"表单是非普通文本部分的对象,通常浮动在合适的地方\n"
|
|
|
"选项参数[布局]决定 LaTeX 会在哪里放置您的表单\n"
|
|
|
"h:这里 - 在当前表单环境显示的文本位置\n"
|
|
|
"t:顶端 - 在文本页的顶端\n"
|
|
|
"b:底部 - 在文本页的底部\n"
|
|
|
"p:浮动页 - 在一个单独的浮动页,不包含文本,只包含浮动内容\n"
|
|
|
"表单主体由您所希望的任意文本,LaTeX 命令,等等组成。\n"
|
|
|
"\\caption 命令允许您为您的表单命名。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "插图 - \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[布局]\n"
|
|
|
"插图主体\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"插图是非普通文本部分的对象,通常浮动于合适的地方\n"
|
|
|
"选项参数[布局]决定 LaTeX 会在哪里放置您的插图\n"
|
|
|
"h:这里 - 在当前插图环境显示的文本位置\n"
|
|
|
"t:顶端 - 在文本页的顶端\n"
|
|
|
"b:底部 - 在文本页的底部\n"
|
|
|
"p:浮动页 - 在单独的浮动页,不包含文本,只包含浮动内容\n"
|
|
|
"插图主体由您所希望的任意文本,LaTeX 命令,等等组成。\n"
|
|
|
"\\caption 命令允许您为您的插图命名。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "标题页 - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"文本\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"标题页环境创建一个标题页,也就是一个不带页码或页眉的页。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "斜体 - \\texit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{斜体文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "倾斜文本 - \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{倾斜文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "黑体文本 - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{黑体文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "打印体文本 - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{打印体文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "小型大写体文本 - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{小型大写体文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[标签] 你好!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "制表 - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"制表环境提供了按列排列文本的方法。\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"文本 \\= 更多文本 \\= 依旧更多文本 \\= 最后的文本 \\\\\n"
|
|
|
"第二行 \\> \\> 更多 \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"命令:\n"
|
|
|
"\\= 在当前位置设置一个制表符。\n"
|
|
|
"\\> 前进到下一个制表符。\n"
|
|
|
"\\< 允许您在局部页边空白左边添加内容而无须改变页边。只能在行开始使用。\n"
|
|
|
"\\+ 移动下一个及所有后继命令的左页边向右一个制表符。\n"
|
|
|
"\\- 移动下一个及所有后继命令的左页边向左一个制表符。\n"
|
|
|
"\\' 移动您当前列目前所输入的所有内容到前一列的右边,紧贴着当前列的制表符。\n"
|
|
|
"\\` 允许您将右照亮文本紧靠任何制表符,包括制表符 0\n"
|
|
|
"\\kill 设置制表符而不生成文本。\n"
|
|
|
"\\a 在标志环境,命令 \\=,\\' 和 \\` 不能像通常那样生成着重符。作为代替,使"
|
|
|
"用 \\a=,\\a' 和 \\a`。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[位置]{列格式}\n"
|
|
|
"列条目 1 & 列条目 2 ... & 列条目n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos :指定垂直位置;默认是环境的居中位置。\n"
|
|
|
" t - 顶行对齐\n"
|
|
|
" b - 底行对齐\n"
|
|
|
"cols:指定列格式。\n"
|
|
|
" l - 左对齐项的列。\n"
|
|
|
" r - 右对齐项的列。\n"
|
|
|
" c - 居中对齐项的列。\n"
|
|
|
" | - 达到环境完全高度和深度的垂直线。\n"
|
|
|
" @{文本} - 此项在每一行插入文本。\n"
|
|
|
"\\hline 命令画一条表格宽度的水平线。\n"
|
|
|
"\\cline{i-j} 命令画一条从列 i 开始到列 j 结束,横穿列的水平线。\n"
|
|
|
"\\vline 命令画一条达到该行完全高度和深度的垂直线。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{列数}{位置}{文本}\n"
|
|
|
"列数 指定生成的列数。\n"
|
|
|
"位置 指定条目的格式:c 代表居中,l 代表左对齐,r 代表右对齐。\n"
|
|
|
"文本 指定将由什么文本构成条目。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "水平线 - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "\\hline 命令画一条表格宽度的水平线。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "垂直线 - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr "\\vline 命令画一条达到该行完全高度和深度的垂直线。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "横穿列的水平线 - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr "\\cline{i-j} 命令画一条从列 i 开始到列 j 结束,横穿列的水平线。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "开始新页 - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "\\newpage 命令结束当前页"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "断行 - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr "\\linebreak 命令告诉 LaTeX 在命令位置中断当前行。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "分页 - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr "\\pagebreak 命令告诉 LaTeX 在命令位置中断当前页。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "“大”的垂直间距 - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\bigskip 命令添加一个“大的”垂直间距。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "“中等”垂直间距 - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\medskip 命令添加一个“中等的”垂直间距。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "插入图片 - \\includegraphics{文件}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "自定义文件包含 - \\include{文件}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{文件}\n"
|
|
|
"\\include 与 \\includeonly 命令可一起用于文件的选择性内容。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "输入或选择一个文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "文件包含 - \\input{文件}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{文件}\n"
|
|
|
"\\input 命令使得指定文件的内容恰恰仿佛在命令位置被插入到当前文件中而被读取和"
|
|
|
"处理。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "参考文献样式选择 - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliographystyle 的参数指向文件 style.bst,该文件定义您的引用文的外观如"
|
|
|
"何\n"
|
|
|
"使用 BibTeX 发布的标准样式是:\n"
|
|
|
"alpha:按字母顺序排列。标签是作者名和出版年份。\n"
|
|
|
"plain:按字母排列。标签是数字。\n"
|
|
|
"unsrt:同 plain,但是条目是按引用顺序。\n"
|
|
|
"abbrv:同 plain,但是标签更紧凑。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "生成参考文献 - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliography 的参数指向 bib 文件(没有扩展名)\n"
|
|
|
"该文件以 BibTeX 格式保存您的数据库。\n"
|
|
|
"Kile 自动插入 TeX 文件的库名称"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{标题}\n"
|
|
|
"\\part*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "组件(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "无编号方式(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{标题}\n"
|
|
|
"\\chapter*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目\n"
|
|
|
"仅用于“报告”和“书籍”类文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "章(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{标题}\n"
|
|
|
"\\section*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "节(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{标题}\n"
|
|
|
"\\subsection*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "小节(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{标题}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "子小节(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{标题}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{标题}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "子段落(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "微型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "下标大小"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "脚注大小"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "小型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "普通大小"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "大型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "大型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "巨型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "巨型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{关键字}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{词}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此命令生成一个与 bib 文件内 ref 条目相联系的参考的文字引用\n"
|
|
|
"您可以打开使用 Kile 打开 bib 文件查看所有可用的参考"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr "从 ViewBib 引用"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "下划线 - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "智能新行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "智能制表器"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "摘要 - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"文本\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"摘要环境创建一个标题页,也就是一个不带页码或页眉的页。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{宽度}[位置]{列格式}\n"
|
|
|
"&第一列&第二列...&第n列\\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"这是原有的表格环境的扩展,其中增加了宽度参数。在列之间有可变的空间来填满定义"
|
|
|
"的宽度。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "小页 - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"小页环境和 \\parbox 命令相似。与其采用相同的位置参数和宽度参数。您可以在小页"
|
|
|
"中使用其他的段落生成环境。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "插图列表 - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "将此命令放在您的插图列表要放置的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "表格列表 - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "将此命令放在您的表格列表要放置的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "生成索引 - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "如果您想生成索引草稿,请使用这个命令。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "打印索引 - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "如果您想打印格式化的索引,请使用这个命令。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "术语表 - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "如果您想打印术语表,请使用这个命令。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\\\begin{thebibliography}{最大编号宽度}\n"
|
|
|
"\\bibitem[标签]{引用项}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"最大编号宽度:当打印出来时,该文本的宽度大约和 \\bibitem 命令中的最大编号宽度"
|
|
|
"相当。\n"
|
|
|
"\\bibitem:确定一个参考文献项"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "逐字打印(显示空格) - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"让 LaTeX 逐字准确打印出您所输入内容的环境。其中,空格以一种特殊的形式打印。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "内嵌代码 - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "verbatim 环境中的宏。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "内嵌代码(显示空格) - \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "verbatim* 环境中的宏。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "“小”的垂直间距"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\smallskip 命令增加一个“小”的垂直间距。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "水平可变间距 - \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hfill 命令产生一个能够伸展和减小的“橡皮长度”的水平间距。该间距被空白填满。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "水平连续点 - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr "\\dotfill 命令产生一个用点取代空格的“橡皮长度”。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "水平标尺 - \\hrulefile"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hrulefill 填充命令产生一个能水平伸展和缩短的“橡皮长度”。它能被水平标尺填"
|
|
|
"充。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "垂直可变间距 - \\vfill{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr "\\vfill 命令产生一个能够伸展和减小的“橡皮长度”的垂直间距。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "水平间距 - \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace 命令增加水平间距。间距的长度可以用 LaTeX 理解的任意的单位指定,例如"
|
|
|
"磅,英寸,等等。您可以使用正的间距也可以使用负的间距,使用负的间距就和退格效"
|
|
|
"果相同。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "水平间距(强制) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace* 命令和 \\hspace 命令一样插入水平间距。通常,LaTeX 会移除一行结尾处"
|
|
|
"的水平间距。如果您不想 LaTeX 移除它们,请包含可选的 * 参数。这样,这些间距将"
|
|
|
"不会被移除。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "垂直间距 - \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace 命令增加垂直间距。间距的长度可以用 LaTeX 理解的任意的单位指定,例如"
|
|
|
"磅,英寸,等等。您可以使用正的间距也可以使用负的间距。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "垂直间距(强制) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace* 命令和 \\vspace 命令一样插入水平间距。通常,LaTeX 会移除一页结尾处"
|
|
|
"的水平间距。如果您不想 LaTeX 移除它们,请包含可选的 * 参数。这样,这些间距将"
|
|
|
"不会被移除。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "强调 - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{被强调文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\strong{文本}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "期刊文章"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 期刊文章\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "会议记录文章"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 会议记录文章\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "收藏文章"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 收藏文章\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "书籍中的章或页"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 书籍中的章或页\n"
|
|
|
"ALT.... :您可以在两个字段中选择\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "会议记录"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 会议记录文章\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "书籍"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 书籍\n"
|
|
|
"ALT.... :您可以在两个字段中选择\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "小册子"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 小册子\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "博士论文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 博士论文\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "研究生论文"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 研究生论文\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "技术报告"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 技术报告\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "技术手册"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 技术手册\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "未发行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 未发行\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib 字段 - 杂项\n"
|
|
|
"OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "中型"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "数学模式 - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "公式 - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "下标 - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "上标 - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "正常分式 - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "显示模式分式 - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "平方根 - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "数组 - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"列条目1 & 列条目 2 ... & 列条目 n \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"每一列,coln,由单独的字母指定,说明该列的项何种格式。\n"
|
|
|
" c - 居中 \n"
|
|
|
" l - 左对齐 \n"
|
|
|
" r - 右对齐 \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "左定界符"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "右定界符"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "文本模式分式 - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "正常二项式系数 - \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "显示模式二项式系数 - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "文本模式二项式系数 - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n 重根 - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "可扩展的左箭头 - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "可扩展的右箭头 - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "框起来的公式 - \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "稍大左括号 - \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "大的左括号 - \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "很大的左括号 - \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "巨大的左括号 - \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "稍大的右括号 - \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "大的右括号 - \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "很大的右括号 - \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "巨大的右括号 - \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "数学模式中文字 - \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "公式间文本 - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "数学公式 - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "公式(无序号的) - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "多行分割公式 - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "居中对齐公式 - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "无编号居中对齐公式 - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "对齐公式 - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "无编号对齐公式 - \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "左右对齐公式 - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "无编号左右对齐公式 - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "参数对齐公式 - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "无编号参数对齐公式 - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "分段定义 - \\begin{case}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr "%n 处错误"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr "%n 处警告"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "选择参考文献"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "选择一个参考文献"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "没有选择参考文献。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "没有发现参考文献。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能找到 %1 或 %2;如果您想浏览其他的 HTML 文档,请在设置->配置 Kile->工具->"
|
|
|
"查看HTML->高级中配置。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"左键单击转到相应的行。双击会打开\n"
|
|
|
"一个文本文件或图形文件。一个标签分配到\n"
|
|
|
"这个条目时,当鼠标悬停在其上时,会显示出来\n"
|
|
|
"图形文件条目或一个被分配的标签也提供一个\n"
|
|
|
"上下文菜单(鼠标右键)。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "没有可显示的“结构数据”。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "BibTeX 参考手册"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "未定义引用"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "无法创建列表视图条目:未找到父条目。"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到要包含的文件。文件不存在,不可读或者 Kile 不能确定它的正确的路径。产生"
|
|
|
"错误的文件名是:%1 。\n"
|
|
|
"您要创建这个文件么?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "剪切(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr "粘贴下方(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "选择(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "注释(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "运行快速预览"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "插入标签"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "作为参考(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "作为页面参考(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "只有标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "标签复制到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "作为参考"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "作为页面参考"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "只有标签"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "无法更改到文件夹 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr "文件夹 %1 不可写,因此 %2 无法保存其结果。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "文件 %1/%2 不存在。如果您感到意外,检查文件权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "文件 %1/%2 不可读。如果您感到意外,检查文件权限。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr "无法确定在哪个文件上运行 %1,因为没有激活文档。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "无法确定此文档的主文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "请先保存此未命名文档。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "抱歉,文件 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "抱歉,文件 %1 不可读。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "文档 %1 不是一个 LaTeX 根文档;还要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "文件 %2/%3 不存在。您是否编译了源文件?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文档未与工程相关联。请激活一个与您要存档的工程相关联的文档,然后再次选择"
|
|
|
"存档。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr "未选定文件进行归档。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "归档工程"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "未知工具 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "快速编译"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "编译"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "转换"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "在 Kile 之外运行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "在 Konsole 中运行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "在 Kile 中嵌入运行"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "使用 HTML 查看器"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "运行工具序列"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "使用“高级”标签来配置这个工具。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"未知工具类别;您的配置数据不恰当。\n"
|
|
|
"或许恢复到默认设置是个好主意。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "您所有关于的工具设置将被默认设置覆盖,确定继续么?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "新建配置"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "输入新配置名称:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除工具 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "您确认要删除此配置吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "每个工具至少需要一个配置。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "无法删除配置"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "没有安装库,联系 Kile 作者。"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "已放弃"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "在配置数据库中找不到工具 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "粘贴为 LaTeX(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "转换选中范围到 LaTeX(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "快速预览选中范围(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "组:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "包含 *-版本(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "环境或命令所属的组名称。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "新环境或命令的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "待编辑的环境或命令的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "该环境或命令是否也有一个带星号的版本么?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ 是一行的结尾(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "需要数学模式(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "制表器(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "“智能新行”需要插入 \\\\ 么?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "该环境需要数学模式么?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "定义该环境的标准制表器。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "选项(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "定义可选的对齐参数。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "该命令需要一个可选的参数么?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "参数(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"该环境是否需要一个额外的参数,比如 {n} 表示一个整数,{w} 表示一个宽度或 { } "
|
|
|
"表示其他任意的参数?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "该命令需要参数么?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "定义新的 LaTeX 环境:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "定义新的 LaTeX 命令:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "编辑 LaTeX 环境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "编辑 LaTeX 命令"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "不允许空字符串。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "此环境已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "此命令已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX 配置"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "为 Kile 定义 LaTeX 环境和命令"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "只显示用户定义的环境和命令(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "包含星号"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "结束符"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "制表符号"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "环境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "命令(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"列出已知环境时带上 Kile 可能用到的大量额外信息。您可以增加您自己的环境,它可"
|
|
|
"以被自动环境补全识别,例如“智能新行”和“智能制表器”。当然您也可以仅仅编辑和删"
|
|
|
"除用户定义的环境。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "增加一个环境。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "删除一个用户定义的环境。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "编辑用户定义的环境。"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-数学"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "逐字的"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "引用"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX 环境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX 命令"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除该环境吗?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除该命令吗?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX 环境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "环境"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "“命令”"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "您的 %1 设置将被默认设置覆盖,确定继续么?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "跳至行"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "启动新的 Kile 主窗口"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "KDE 的 LaTeX 集成环境"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "由 Kile 小组(2003 - 2005)开发"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "项目管理/开发者(兼脚本特性和除错)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "先前开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "先前维护者/开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "大量的除错!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig 工作以及各种改进和修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Kate 组件集成"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "日志分析"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "在文件对话框中寻找"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "翻译"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "请参考最新翻译致谢网页。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "类型:%1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "图标:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "现存模板"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "文档类型"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "显示所有模板"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "清除选择区"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您要使用自己的新模版覆盖它,请先选择一个已经存在的模板。\n"
|
|
|
"注意您不能覆盖带有星号的模板:\n"
|
|
|
"如果您选择了这样的模板,一个同名的模板将会创建在您有写权限的目录中。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择一个您想删除的模板。\n"
|
|
|
"注意您不能选择带有星号标记的模版(即那些您没有写权限的模板)。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,您输入的模板名称无效。\n"
|
|
|
"请输入新名称。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "请先选择一个图标。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,图标文件: %1\n"
|
|
|
"似乎不存在。请选择新图标。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,文件: %1\n"
|
|
|
"似乎不存在。也许您忘记了保存此文件?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,名为“%1”的模板已经存在。\n"
|
|
|
"请先将它删除。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "您将要替换模板“%1”;确定吗?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "创建模板失败。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr "请选择一个要删除的模板。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "抱歉,您没有权限删除所选的模板。"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "您将要删除模板“%1”;确定吗?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr "抱歉,不能删除模板。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "数学环境"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "无编号方式(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "行数(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "列数(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"空格命令\n"
|
|
|
"进行组间分隔(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "标准制表器(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "显示数学模式(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "使用圆点(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "选择一个环境。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "使用该环境的带星号版本。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "选择表格行数。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "选择表格列或对齐组的数目。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "定义一个新的 LaTeX 命令来分隔需要对齐的组。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "选择一个预定义的制表器。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr "一些环境仅在数学模式中有效。您可以使用如下数学模式之一来包围它们。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在每个单元中插入圆点。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速移"
|
|
|
"动。"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "列数:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "行数:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "新文件"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "LaTeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "BibTeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Kile 脚本"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<自定义>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "错误:已经有一个同名工具存在。"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "错误:名称中不能包含斜杠“/”。"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "错误:名称中不能包含“()[]”这些字符。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "重排列 postscript 文件"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用“pstops”和“pselect”转换 ps 文件。\n"
|
|
|
"确保使用了“-t a4 ”选项调用“dvips”命令并且\n"
|
|
|
"激活了 hyperref 宏包(如果需要)的“a4paper“选项。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "输入文件:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "输出文件:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "任务:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "选择偶数页"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "选择奇数页"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "选择偶数页(逆序)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "选择奇数页(逆序)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "逆序排列所有页面"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "拷贝所有页面(已排序)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "拷贝所有页面(未排序)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psopts:选择参数"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect:选择参数"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "参数:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "查看器"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "使用“kghostview”显示 ps 文件"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"从 18 种操作中选择一种来转换 postscript 文件。最后的四种操作需要特定的参数。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "选择输入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "选择输出文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "要转换的输入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输出文件的名字。如果您只要查看结果而不要保存,该项也可以为空。此时查看器将被"
|
|
|
"检查。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "拷贝页面时,您必须输入拷贝的份数"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr "查看转换过程的结果。KGhostview 被作为一个外部查看器。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "重排列 ps 文件:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** 工具: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** 输入文件: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** 输出文件:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** 查看器: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "重排列文件时发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS 文件\n"
|
|
|
"*.ps.gz|压缩过的 PS 文件"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "选择一个输入文件"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS 文件"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "选择输出文件名"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "没有提供输入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "输入文件不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "该模式下的 psselect 需要某些参数。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "该模式下的 pstops 需要某些参数。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "您必须定义输出文件或选择查看器。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.ps”文件。"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "拷贝:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "在单独的窗口中显示快速预览"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "选择一个配置:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "在底边栏快速预览"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "分辨率(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(允许值:30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile 支持三种转换到 png 的方式。"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(使用 dvipng)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(使用 dvips/convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(使用 convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "转换:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "在底边栏显示预览:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "转换到图片:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "选定的区域:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "环境:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "数学组"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "子文档:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "不可用,总是在单独的窗口中打开。"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "总是使用“dvipng”预览。"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "总是在单独的窗口中打开。"
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr "已经有一个预览进程在运行,您必须等它结束才能运行。"
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "不能对“%1”运行快速预览。"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "快速预览"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<默认>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "类别选项(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "宏包(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "文档属性(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "文档类别(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "添加当前文本到此列表"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "从此列表删除当前元素"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "打印字体大小(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "纸张大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "设定编码(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "类别选项(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "添加一个新的类别选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "编辑(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "编辑当前的类别选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "删除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "删除当前的类别选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTeX 宏包(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "添加新宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "添加选项(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "添加新的宏包选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "编辑当前的宏包选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "删除当前的宏包选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "重置为默认(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "重置为默认宏包列表"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "作者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "标题(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "日期(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "主题(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "设置文档方向为横向"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "页边空白被设定为单页输出"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "奇数页和偶数页的页边空白不同"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "将公式编号写在左边"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "左对齐公式"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "将标题和摘要输出在单独的一页上"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "将标题和摘要与正文输出在同一页"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "以单列形式输出正文"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "以双列形式输出正文"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "以开放样式格式化参考文献"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "新章节可以在任意页面的顶部起始"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "新章节只能在偶数页顶部起始"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "将页眉作为正文计数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "将页眉作为分界计数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "将页脚作为正文计数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "将页脚作为分界计数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "将旁注作为正文部分计数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "普通的页边空白作为旁注区"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "将纸张大小作为特殊部分写入 DVI 文件"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "将纸张大小写入 pdftex 页面寄存器"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "使用正确的 PDF 或 DVI 文件机制"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "对空的左侧页面使用默认选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "使用一条横线隔开页眉和正文"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "不使用横线隔开页眉和正文"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "使用一条横线隔开正文和脚注"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "不使用横线隔开正文和脚注"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "一行文本的正常段间距"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "正常间距,末行至少 1/3 为空"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "正常间距,末行至少 1/4 为空"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "正常间距,末行没有特殊设置"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "半行文本段间距"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/3 为空"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/4 为空"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "1/2 行间距,末行没有特殊设置"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "段间不空行,段首缩进 1 em"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "单行标题居中,多行左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "单行标题不特别设置"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "正常标题字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "小标题字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "更小的标题字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "在目录中包含图形和表格列表"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "在目录中包含参考文献列表"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "在目录中包含索引"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "将目录中的图形和表格编号"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "将目录中的参考文献编号"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "所有的标号和标题都使用左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "不同的分节有不同的缩进"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "所有的标号和标题都进行左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "所有的数字编号使用固定宽度"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "分节的标号最后加点"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "分节的标号最后不加点"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "标题命令行为同 \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "标题命令行为同 \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "不精简长表格宏包的标题"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "章标号使用单独的行"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "章号和标题使用同一行"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "附录名字使用单独的行"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "附录名字不使用单独的行"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "包含摘要的标题"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "不包含摘要的标题"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "文件使用草案模式编译"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "文件使用最终模式编译"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "幻灯片将使用多种颜色"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "幻灯片使用受限的颜色集"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "显示当前幻灯片和所有幻灯片的页码"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "只显示当前幻灯片的页码"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "总是使用白色的幻灯片背景"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "使用和当前样式相关的背景色"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PostScript 文件"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PDF 文件"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "某些宏在 ps 模式下解释它们的参数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "某些宏不在 ps 模式下解释它们的参数"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "该 PS 文件将使用 Adobe Distiller 转换成 PDF 文件"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX 文件将被 YandY LaTeX 处理"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "该 PS 文件将使用 ps2pdf 转换成 PDF 文件"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX 文件将被 MocroPress VTeX 处理"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "不在幻灯片的底部加入任何标题"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)顶部"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)正中"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr "页顶,页底和侧边拦使用灰色的长方形重新排版"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "尽可能小的生成导航栏"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "在 pdf 的信息中隐藏某些生成信息"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "关闭类似定理模式那样的默认定义区块"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "不载入 amsthm 和 amsmath 宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "使用 CJK 宏包来排版亚洲字体时需要"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "展示时使用无衬线字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "展示时使用衬线字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "将数学字体覆盖为无衬线字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "将数学字体覆盖为衬线字体"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "关闭数学文本的内部字体替换"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "创建 PDF 声明"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "PDF 透明"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "所有的结构元素使用蓝色显示"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "所有的结构元素使用红色显示"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "所有的结构元素使用黑白"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "所有的结构元素使用棕色"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr "不显示注释"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr "输出文件中包含注释"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 “%2”已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "特殊的数学环境和命令(AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "数学符号和模式的集合(AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "在 MSAM 和 MSBM 中定义所有的数学符号的名称"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "改进的定理环境(AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "扩展图表的标题空间"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX 中的超文本记号"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "使用 dvips 作为 hyperref 驱动"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "使用 pdftex 作为 hyperref 驱动"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "制作书签"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "在书签中显示章节序号"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "打开书签树"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "PDF 作者域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "PDF 创建者域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "缩放文档窗口来适应文档尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "PDF 关键字域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "PDF 生成者域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "开始浏览 PDF 文档"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "PDF 主题域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "PDF 标题域文字"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr "使用 Palatino 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr "使用 Times 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "允许生成索引"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "允许多列环境"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "载入所有 pstricks 宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "旋转文本"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "图形中允许子图"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "扩展 LaTeX 的颜色功能"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "增加语言指定支持"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "使用字体编码主题"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "包含图片的支持"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "特别配置 dvips 的图片包含"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "特别配置 pdftex 的图片包含"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "仅显示图片框架"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "文档类别"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "请输入新的文档类别(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "设置这个标准类别的所有选项(可选)(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "使用标准字体大小(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "使用标准纸张大小(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "您想在文档类别列表中移除“%1”么?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "删除文档类别"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "添加字体大小"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "请输入字体大小(分号分隔一个列表)(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "您想从字体大小中移除“%1”么?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "删除字体大小"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "添加页面大小"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "请输入页面大小(一个分号分隔的列表)(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "您真的要将“%1”从页面大小列表中删除么?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "删除页面大小"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "添加选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "选项名(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "选择此选项(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "编辑选项"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除这个类别选项吗?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "添加宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "宏包(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "选择此宏包(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "选项(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "宏包:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "可编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "默认值(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "值(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "选项(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "编辑宏包"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除这些宏包选项吗?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除这些宏包吗?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "您真的要重置此宏包列表吗?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "重置宏包列表"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "不允许 %1“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "此文档类别已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "不允许为文档类别赋此名称。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "此文档类别选项已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "此宏包已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "无法辨识宏包名。"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "此宏包的选项已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX --> DVI(使用 KDVI 查看)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS(使用 KGhostView 查看)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(使用 KGhostView 查看)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(使用 KPDF 查看)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "没有要编译的选区。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "没有闭合的环境。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "此任务只对主文档有用。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "这不是一个子文档而是主文档。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "没有闭合的数学组环境。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能运行快速预览:\n"
|
|
|
"未知任务“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "没有任何文档供编译和预览。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "无法确定主文档。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "无法读取引文。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "无法创建临时文件。"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "找不到“\\begin{document}”命令。"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "序列“%1”已经指派了动作“%2”"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "序列已经指派"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr "序列“%1”是“%2”的子序列,已经指派给动作“%3”"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "更短的序列“%1”已经指派给动作“%2”"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "运行所选脚本"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "新建脚本"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr "在编辑器中打开所选脚本"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "脚本名称"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "序列"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "宏包:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "宏包:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "列数:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "行数(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "间距(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "单元属性"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "文字颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "对齐"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "标准:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "用户定义:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "引言"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "设定粗体字序列。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "设定斜体字形状。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "文字将被对齐到单元左侧。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "文字将被居中。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "文字将被对齐到单元右侧。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "选择背景颜色(需要 color 宏包)。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "选择文字颜色(需要 color 宏包)。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "清除所有的边界线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "设定左右边界线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "设定上下边界线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "设定所有的边界线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr "设定用户自定义边界线。鼠标单击四个边界区域将设定或者清除相应的边界线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将所有设置重置为标准单元属性:左对齐、常规字体系列和形状、白色背景、无边缘"
|
|
|
"线。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "右对齐"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "清除文字"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "清除属性"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "设定多列环境"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "跳出多列环境"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "保存文本"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "收缩多列环境"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "标签环境"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr "<center>提示:您可以鼠标右键设置一些单元属性。</center>"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "删除非空的行或列,需确认(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "使用 booktabs 宏包(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "使用带星号的版本(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "中央(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "插入圆点(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输入数据。当您按下回车时,鼠标指针将移动当前单元的右边一个单元。在单元或单元"
|
|
|
"区域处右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在该菜单中编辑属性,清空属性,删除"
|
|
|
"文本或定义多列单元。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前的导言布局。鼠标右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在其中编辑那些属于选"
|
|
|
"定列的所有单元属性。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前的导言布局。鼠标右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在其中编辑那些属于选"
|
|
|
"定行的所有单元属性。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "所选环境的可选参数。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "选择表格列数。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr "如果您愿意,删除一个非空行或列时将需要您的确认。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "表格将被居中。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "使用 booktabs 宏包的行命令。"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除此行吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除此列吗?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到一个文件夹来保存 %1。\n"
|
|
|
"请检查您的主文件夹是否有一个具有写入权限的 .kde 文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "空文档"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "清空 LaTeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "清空 BibTeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "目录列表"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "关键词(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一份可用文档的列表被列举在 TexLive/teTeX“taxdoctk.dat”中。鼠标双击或按下空格"
|
|
|
"键能够打开一个显示该文件的查看器。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr "您可以选择一个关键字来只显示和该关键字相关的文档文件。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "开始进行选定关键字的搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "重置目录列表显示所有的可用文件。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "重置目录列表(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "无法读取“texdoctk.dat”文件。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "无法读取样式文件。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "找不到该文件的 KDE 服务。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "找不到“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "未给定关键词。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "关键字“%1”的搜索结果"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "找不到关键字“%1”的文档。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能确定 TexLive/teTeX 的搜索路径或文件“texdoctk.dat”。<br>所以这个对话框无"
|
|
|
"用。"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc 对话框"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "用户帮助"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "文件“%1”不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "配置用户帮助"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "菜单项(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "分隔符(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "添加用户帮助文件"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "菜单项(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "帮助文件(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "该帮助文件的菜单项。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "本地帮助文件的名字或一个有效的网络 url。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "弹出一个文件对话框来选择一个本地帮助文件。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用 Konqueror 来选择一个网络 url 作为帮助文件。该 url 应该被拷贝到编辑组件。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "文件“%1”不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "未给定菜单项。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "此菜单项已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "没有选择帮助文件。"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "菜单项:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "值:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "正在进行系统检查"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "正在检查您的 TeX 系统是否已正确安装..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "结果"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "附加"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "补全环境"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "使用 \\end{env} 自动补全 \\begin{env}"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "自动缩进环境"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "已激活"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "激活自动缩进环境。"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "使用空格代替制表符来缩进"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "使用空格代替制表符号来自动缩进环境。"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "空格数目:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "使用该数目的空格来自动缩进环境。"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "启动时重新打开文件和工程(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "默认工程位置(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "自动保存选项"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "自动保存(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "保存间隔(按分钟计,1-9999)(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "模板变量"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "文档选项(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "输入编码(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "文件清理细节"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "关闭后自动清理文件"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr "调用该对话框的时候开启配置页面所有的树形条目。"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能在 Kile 的配置对话框中开启特殊的树形条目。您可以选择开启所有的条目,这样"
|
|
|
"将导致对话框的尺寸非常丑陋或一个条目也不出现。"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr "用 Kile 处理参考文献编辑器/察看器发送来的 LyX 命令。"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "默认分辨率:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(当图片没有提供分辨率时使用)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "常试从图片本身得到(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(您需要安装 ImageMagick 软件包来使用这个选项)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "TeX 文档的位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr "在这里插入 TeX 文档目录。例如 /usr/share/texmf/doc。"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "上下文敏感帮助"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "使用您系统中的 TeX 文档(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "使用 Kile 的 LaTeX 参考手册(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "使用内嵌的查看器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "在单独的窗口中显示帮助文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "配置(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "资源文件版本。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "主窗口宽度。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "主窗口高度。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "结构视图的展开级别。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "在结构视图中显示标签命令"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构视图中显示未定义引用"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构视图中显示 bibitems 命令。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "在结构视图中显示包含图片的命令"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构视图中显示浮动环境"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构式视图中显示文件输入命令"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构视图显示标签为节的子条目"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr "显示 TODO 和 FIXME 注释"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr "结构视图默认打开所有标签的父条目"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "结构视图打开所有未定义的引用的父条目"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr "结构视图默认打开所有参考文件项的父条目"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr "结构视图中默认打开所有的 TODO 和 FIXME 注释的父条目"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "是否运行 Lyx 服务器。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "持有 TEXINPUTS 环境变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里设置 TEXINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,TeX从这"
|
|
|
"些路径中寻找额外的宏包和/或文件。您不必在列表末尾加上 :$TEXINPUTS。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "快速预览工具持有 TEXINPUTS 环境变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里为快速预览工具设置 TEXINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径"
|
|
|
"列表,TeX从这些路径中寻找额外的宏包和/或文件。您不必在列表末尾加上 :"
|
|
|
"$TEXINPUTS。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "持有 BIBINPUTS 环境变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里设置 BIBINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,bibtex "
|
|
|
"从这些路径中寻找额外的 .bib 文件。您不必在列表末尾加上 :$BIBINPUTS。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "持有 BSTINPUTS 环境变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这里设置 BSTINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,bibtex "
|
|
|
"在这些路径中寻找额外的 .bst 文件。您不必在列表末尾加上 :$BSTINPUTS。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "是否显示底边栏。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "底边栏高度。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "侧边栏宽度。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "是否显示侧边栏。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "在日志消息中是否显示 (La)TeX 警告。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "被选中的左边方框的查看标识符。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "自动使用 \\end{env} 来补全 \\begin{env}。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "激活环境的自动缩进"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "使用空格代替制表符来自动缩进环境"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "使用该数目的空格来自动缩进环境"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "自动插入双引号。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "依赖语言的双引号类型。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "居中显示图片。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "使用 PdfTeX 或 PdfLaTeX。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "图片路径命令中的文件名是相对路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "在图形环境中嵌入图片。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "ImageMagick 是否安装。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "尝试从图片本身确定边界盒子。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "默认图像分辨率。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "TeX 文档的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "使用系统的 TeX 指南作为上下文相关的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "对用户帮助使用内嵌的查看器。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "默认编码。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "启动时重新打开文件和工程。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "自动保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "关闭后自动清理文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "自动保存的间隔(按分钟计)。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "退出时清空的文件扩展名。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "作者模板变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "文档类模板变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "输入编码模板变量。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "创建工程的默认位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Dvipng 是否安装。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Convert 是否安装。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "在底边栏显示环境预览。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "在底边栏显示选中的文本预览。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr "在底边栏显示数学预览。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "底边栏环境预览的转换工具。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "底边栏的选中文本的预览工具。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "激活脚本支持。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "设定脚本执行的时间限制。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "执行脚本的时间限制。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "最常访问符号的保存符号数目。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "显示最常访问符号。"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr "关闭 Kile 时清空最常访问的符号列表。"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "转换到(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "跳转(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "补全(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "圆点(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "环境(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "TeX 组(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "构建(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "编译(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "转换(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "其它(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "工程(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "导言(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "表格和列表"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "分节(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "引用(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "环境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "列表环境(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "表格环境(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "浮动环境(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "代码环境(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "数学命令(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "大括号"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS 文字和盒子"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS 节"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS 二元表达式"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS 箭头"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "数学字体样式(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "数学重音(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "数学空格(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "标准数学环境(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "AMS 数学环境(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "参考文献(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "字体样式(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "字体族"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "字体系列"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "字体形状"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "间距(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "断行和分页"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "间距"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "橡皮长度"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "向导(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "TeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主体"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "配置..."
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "配置 LaTeX 环境和命令"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "双引号"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "类型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "自动为 LaTeX 插入起始和结尾的双引号(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "数学模式"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr "自动插入 $"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "环境变量"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr "在运行 LaTeX 命令之前检查根文档是否 LaTeX 的根(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "如果运行 LaTeX 失败,跳至第一个错误(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr "自动运行 BibTeX、MakeIndex,必要时重新运行 LaTeX(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "选项(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "库类别(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "库(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "请选择您要创建的文件类型:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "请选择需要使用的模板:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "创建空 LaTeX 文件时启动快速启动向导"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "新建工具"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "输入工具的简短描述名(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择该工具的默认行为(类别)。\n"
|
|
|
"它将继承它基于的工具的所有属性。\n"
|
|
|
"例如,选择“LaTeX”将导致\n"
|
|
|
"您的工具的行为和标准的“LaTeX”\n"
|
|
|
"命令一样。"
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "工具:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "配置:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "激活脚本功能(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "执行时间限制"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "限制脚本执行时间(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "时间限制(秒)(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "扩展级别"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "默认值(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr "(&1=部分,2=章,3=节,4=小节,5=次小节,...)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "显示标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "显示未定义的引用"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "没有额外的标记节"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "显示输入文件"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "显示图形文件"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "显示参考文献条目"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "显示 TODO/FIXME 标注"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "打开 TODO/FIXME 标注"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "打开参考文献条目"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "打开引用条目"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "打开标签条目(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "显示图表环境(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr "最常用符号"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr "关闭 Kile 时清空最常访问的符号列表。"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "显示视图(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "将显示的符号数目"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "选择一个工具(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "删除工具"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "新建工具..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "删除配置"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "默认设置"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "新建配置..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "高级(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "相对路径(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "目标文件(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "目标扩展(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "源扩展(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "类别(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "工具运行完成后关闭 Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "状态(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "菜单(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "添加工具到构建菜单(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "图标(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "选择一个配置(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...您可以创建自己的模板?创建一个包含您写文档通常的起始部分的文档并保存;"
|
|
|
"然后,从“文件”菜单中选择“从文档中创建模版”,填写相应的对话框就可以了:下一次"
|
|
|
"您创建新文档的时候就可以从模版列表中选择它了。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile 支持正向搜索?这允许您在源文件和对应的 DVI 文件中的位置间跳转。不"
|
|
|
"必花费大量的时间在源文件中寻找一个特定的位置了:当您在浏览 DVI 文件的时候发现"
|
|
|
"一个错误,您只需要简单的鼠标点击就能够找到对应的位置!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">阅读手册来确定如何激活这"
|
|
|
"个功能。</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>快速编译工具配置完全了?请到<b>设置->配置 Kile->编译</b>中选择<b>快速编译"
|
|
|
"</b>工具。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...使用工程使得 Kile 更加强大?您可以,比如,将所有相关的文档都绑定和打包"
|
|
|
"到一个工程中;同时,自动补全参考文献和引用变得更加强大了。Kile 甚至能够确定一"
|
|
|
"个工程中的主文档。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...您能够针对一个工程配置快速构建命令?只需要到<b>工程->工程选项</b>中选择"
|
|
|
"快速构建就可以了。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...插入参考文献和引用决不轻松?激活自动补全并输入<code>\\ref{</code>,一个"
|
|
|
"包含所有标签的列表将会自动出现(如果您没有激活自动补全,按下 Ctrl+Space)。</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>注意,如果当前文档属于一个工程,这个功能会更加强大。</p>\n"
|
|
|
"<p>您可以在<b>设置->配置 Kile->补全</b>中配置自动补全;在那里,您可以选择 "
|
|
|
"LaTeX 命令数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile 能够为您补全命令?输入<code>\\se{</code>,并按下 Ctrl+Space,将会"
|
|
|
"自动出现一个包含所有以<code>\\se</code>开头的命令列表。</p>\n"
|
|
|
"<p>您可以在<b>设置->配置 Kile->补全</b>中配置自动补全;在那里,您可以选择 "
|
|
|
"LaTeX 命令数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...使用自动补全开始一个新的环境非常容易。例如,输入<code>equ</code> 然后按"
|
|
|
"下Alt+Space键,就会出现一个所有以<code>equ</code>开头的环境列表。按下回车来选"
|
|
|
"择第一项,那么一个<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code>的序列就插入到"
|
|
|
"了您的文本中。</p>\n"
|
|
|
"您可以在<b>设置->配置 Kile->补全</b>中配置它们:在那里,您可以选择 LaTeX 命令"
|
|
|
"的数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...目前 Kile 包含了一些编辑工具来帮助您更快更容易的输入?检查在<b>编辑</b>"
|
|
|
"菜单下面的<b>补全、选择、删除、环境和 TeX 组菜单。</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...快速预览工具可以选择编译文档的一个部分?这部分可以是<b>被选中文本</b>、"
|
|
|
"<b>当前环境</b>或<b>当前子文档</b>。</p>\n"
|
|
|
"<p>您可以在<b>设置->配置 Kile->预览</b>中配置快速预览,在那里,您可以选择一个"
|
|
|
"预定义的配置。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...一个新的向导将会帮助创建表格和数组?</p>\n"
|
|
|
"<p>点击鼠标右键会打开一个对话框或一个弹出式菜单,其中有许多像<b>对齐</b>、<b>"
|
|
|
"颜色</b>、<b>水平和竖直线</b>和其他能够设置的属性。并且还支持<b>多列元素</"
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile 能够显示用户自定义帮助文件?</p>\n"
|
|
|
"<p>在<b>设置->配置 Kile->帮助</b>中配置好您的帮助文件,它就会集成到帮助菜单"
|
|
|
"中。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除工具"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "关闭全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "配置..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "用户帮助"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "高级(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "无标题区块"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "单元属性"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "全部保存"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "关闭全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "杂类符号"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "查看器"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "中央:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "清除全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "帮助文件(&H):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "删除工具"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "插入文本"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "查看器"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "字符串"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
|
#~ msgstr "关闭 Kile 时清空符号列表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
|
#~ msgstr "表格环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
|
#~ msgstr "文件已存在。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words:"
|
|
|
#~ msgstr "单词中的字符:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX 命令中的字符:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "编码"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "拼写"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
|
#~ msgstr "环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
|
#~ msgstr "列数(&L):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
|
#~ msgstr "列对齐(&A):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
|
#~ msgstr "无法删除模板。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
|
#~ msgstr "文件和工程"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
|
#~ msgstr "点击以跳至此行"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
|
#~ msgstr "关系符号"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MetaPost Commands"
|
|
|
#~ msgstr "MetaPost 命令"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
|
#~ msgstr " 输出 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
|
#~ msgstr "teTeX 文档"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "文档摘要: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
|
#~ msgstr "构建(&B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
|
#~ msgstr "用户(&U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
|
#~ msgstr "图形(&G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
|
#~ msgstr "AMS 信息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
|
#~ msgstr "amsmath 宏包警告"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
|
#~ msgstr "代码补全、高级编辑、帮助系统"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
|
#~ msgstr "图形环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
|
#~ msgstr "以 TeX/LaTeX 模式补全文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
|
#~ msgstr "以词典模式补全文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
|
#~ msgstr "以缩写模式补全文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
|
#~ msgstr "可能您已经更改了目录?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
|
#~ msgstr "默认编码(&D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
|
#~ msgstr "结构视图选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library Path"
|
|
|
#~ msgstr "库路径"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
|
#~ msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
|
#~ msgstr "行数:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
|
#~ msgstr "垂直分隔符:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
|
#~ msgstr "水平分隔符"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
|
#~ msgstr "请输入要插入的文本:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
|
#~ msgstr "环境类型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
|
#~ msgstr "列表环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
|
#~ msgstr "表格环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
|
#~ msgstr "数学环境"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
|
#~ msgstr "对齐分组:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
|
#~ msgstr "纠正了 %n 个单词。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
|
#~ msgstr "拼写检查完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
|
#~ msgstr "纠正了 %n 个单词"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
|
#~ msgstr "无法启动 I(A)Spell。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell 似乎崩溃了。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
|
#~ msgstr "用户帮助"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
|
|
|
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
|
|
|
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
|
|
|
#~ "to detect which files are non-source files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "插入一个您工程中非 TeX 源文件的文件扩展名列表(空格分隔)。这些文件将被放置"
|
|
|
#~ "在工程视图的一个单独位置。您也可以使用常规扩展名来检测那些文件是非源文件。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
|
#~ msgstr "源文件扩展名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
|
#~ msgstr "宏包文件扩展名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "图像文件扩展名"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
|
#~ msgstr "空白/定界符/标点记号:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
|
|
|
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "功能宏包,请在您的导言区包含“\\usepackage[active]{srcltx}”来激活逆向和正向"
|
|
|
#~ "搜索功能。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
|
|
|
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
|
|
|
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
|
|
|
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "srcltx.sty 宏包不在您的 TEX 搜索路径中。请到“http://www.ctan.org”下载所有"
|
|
|
#~ "的包含“srcltx”的文件。在命令行使用命令“tex srcltx.ins”生成文件“stcltx."
|
|
|
#~ "sty”和“srctex.sty”并把它们放在 $HOME/.TeX 下。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
|
|
|
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "请注意,保存您定义的 (La)TeX 标签的“用户”菜单已经移动到了 LaTeX 菜单。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "配置编辑器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
|
#~ msgstr "您必需包含“\\usepackage{amsmath}”来使用这样的 AMS 命令。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
|
|
|
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
|
|
|
#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-"
|
|
|
#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really "
|
|
|
#~ "sure to do this?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您激活了 KTexEditor-Plugin 来作为文字补全,但是这和 Kile 的自动补全模式冲"
|
|
|
#~ "突。所以您必须在二者中选择一个,您选择使用 KTextEditor-Plugin 并禁用 Kile "
|
|
|
#~ "的自动补全模式。您确定这样做么?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "允许逆向和正向搜索"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 "
|
|
|
#~ "subsubsection):"
|
|
|
#~ msgstr "默认的结构式浏览的展开级别(1 个部分 - 5 个子小节)(&L):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
|
#~ msgstr "列对齐:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "公式列 - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "公式列(无序号) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
|
#~ msgstr "已知列表,数学和表格环境:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "名为“%1”的环境已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
|
#~ msgstr "名为“%1” 的环境含有非法字符。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
|
#~ msgstr "选择一个文件"
|