You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/br.po

7580 lines
164 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-2/kile.po\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar restroù-se ?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Geriadur"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Enlakaat melloù"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Serriñ pep endro"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Lizherennoù gresian"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Diskouez ar &skridennadoù"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Restroù kendoare"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Restr lec'hel"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "N'eo ket kavet ar restr"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "D&ibabit ar restroù"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Echu"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Skridennadoù"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Daveennoù"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Meneger"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoù"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Bouetaduroù"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Hewel"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Skoulm"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Renkad an te&l :"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Live"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Urzhiad LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Gwell skeledenn"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Renkadoù an teul"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Sac'het"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr ""
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binarel"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr ""
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr ""
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Emaon o seveniñ e-barzh Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Endro"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&aolenn"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Laez ar bajenn :"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Traoñ ar bajenn :"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Pajenn ouzhpenn :"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Kreizennad :"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Sk&ridennad :"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Skridennad :"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Taolenn"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Enlakaat ar skeudennoù"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Skeudenn :"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Titouroù :"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Ezkas :"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Ledander :"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Kogn :"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Skridennad :"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Skridennad :"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Skeudennoù\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Skeudennoù\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Dibabit ur restr"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr ""
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linenn : 1 Bann : 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mod reoliek"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur Restr"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Restroù ha raktresoù"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Skeledenn"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Arouezoù"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr ""
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr ""
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Biroù"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Jedoniel a bep seurt"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Skrid a bep seurt"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr ""
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Gresian"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Arouezennoù dibar"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Arouezennoù rusek"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Spisaet gant an arveriad"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr ""
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Enrollañ an holl re"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Krouiñ ur patrom eus an teul ..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Dilemel ar patrom ..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Serriñ an holl re"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Serriñ ar re a&ll"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tadegoù"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europa &Kreiz (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &kornaoueg (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Dachenn a-heul"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Dachenn diaraok"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Rannbennad a-heul"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Rannbennad diaraok"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Klask &er restroù ..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr ""
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "Raktres &nevez ..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Digeriñ ar raktres ..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Digeriñ ur raktres nevezig"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Ou&zhpennañ restroù d'ar raktres ..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Freskaat &gwezenn ar raktres"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Diell"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Dibarzhoù ar raktres"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Serriñ ar raktres "
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Diskouez ar raktresoù ..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "D&ilemel ar restroù eus ar raktres ..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Diskouez ar r&estroù raktres ..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Digeriñ pep restr &raktres"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Klask er &raktres ..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Skarañ"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr ""
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Fazi LaTeX diaraok"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Fazi LaTeX a heul"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr ""
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr ""
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr ""
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr ""
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Gwell an aozer"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Teul a heul"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Teul diaraok"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr ""
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr ""
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr ""
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr ""
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Urzhiad (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr ""
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Strollad jedoniel"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Rannbennad"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Ger TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Kae d'an deroù"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Kae d'an diwezh"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Klotaat"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Isteul"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "StrolladJedoniel"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Loc'hañ buan"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Taolenn"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Bevennigoù"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr ""
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Jedoniel"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ostilhoù Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr ""
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr ""
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Restroù TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Dodenn LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Golo LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr ""
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Furcher an teuliadur"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr ""
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr ""
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Liketennoù an arveriad"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Aozañ liketennoù an arveriad ..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Raktres : %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Raktres : %1 (teul mestr : %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Mod reoliek"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Teul mestr : %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr ""
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr ""
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "N'eus ket bet un teul bev ebet pe n'eo ket enrollet."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar pakad-mañ ?"
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Enlakaat ur skrid"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr ""
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Aozañ liketennoù an arveriad"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "anv ebet"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Kefluniadur nevez"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Bihan"
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Enrollañ ar skrid"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Ouzhpennañ an dibab"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Aozañ an dibab"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "%1 '%2' n'eo ket aotret."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Aozer"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Sevel"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Klokadur a god"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Rakgwel buan"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Endroioù"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "staliaet"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "n'eo ket staliet"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Arouezoù"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Digeriñ ar raktres ..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Emaon o tielfennañ evit restroù eus raktres ..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar patrom : %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Krouiñ ur patrom eus an teul"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Lemel ar patrom"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Restroù digor"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Enrollañ ent emgefreek"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Oc'h enrollañ"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Bez' ez eus ur restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Freskaat gwezenn ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "N'hellan ket freskaat gwezenn ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Dibabit ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Ar restr « %1 » a zo er raktres %2 endeo"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr eus ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Digor eo ar restr c'hoazh"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "N'em eus ket kargañ restr ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Restroù raktres Kile\n"
"*|Pep restr"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Digeriñ ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Enrollañ ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Ouzhpennañ ar restroù d'ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Ouzhpennañ Restroù"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Dibarzhoù ar raktres evit"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Serriñ ar raktres "
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Ne m'eus ket serriñ ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Gwintañ ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Dibabit ar restroù da lemel"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Diskouez ar restroù raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "restr kefluniadur ar rajtres"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "restr grafik"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Digeriñ pep restr raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "n'eo ket digor : %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Restroù ar raktres"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Fazi ar raktres"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Arouezennoù siek"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"rez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo.<br>Roit unan all mar plij, pe "
"klikit ouzh « Nullañ » ma fell deoc'h e rasklañ ?"
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Mankout a ra an astenn"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Stern"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Gwell skeledenn"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Kerzlevr"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "N'eus fazi LaTeX kavet ebet."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Restroù LaTeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pakadoù LaTe&X :"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Restroù BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Restroù Bskrid Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Restroù ar raktres"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Digeriñ an hini dibabet"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Lakaat ar godadur"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Raktres"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Renkell :"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Sil :"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Patrom :"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Urzhiad[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Skridennad"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Se&rriñ"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Klask er restroù"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Klask er raktres"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "n'eus raktres digor ebet"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fazi :</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fazi an ostilh grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Ho tigarez, n'eus skoazell ebet da gaout evit %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Spisaet gant an arveriad :"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Enrollañ ar skrid"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Restroù BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Urzhiaouegoù"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Roit ur werzh"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Direolder"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Doare"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " ezkas : \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "N'eus goulev gant an anv « %1 » ebet en ho hent."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Kuzhat ar boestoù &gwall"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr ""
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Titl"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(implijit an dibarzhoù hollek)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Titl ar raktres :"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Astennoù"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Restroù tarzh"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Pakadoù"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Restroù skeudennoù"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Spisaet gant an arveriad :"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "N'eo ket mat astenn an anv restr"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Arouezennoù siek"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Krouiñ ur raktres nevez"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Restr ar raktres :"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Dibabit ur renkell ..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Krouiñ ur restr nevez hag ouzhpennañ an hini d'ar raktres-se"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Anv ebet"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Lec'hiadur goullo"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "N'eo ket mat astenn an anv restr"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Roit un anv evit ar restr da ouzphennañ d'ar raktres-mañ."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "N'eus anv restr graet ebet"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Ar restr « %1 » a zo endeo. Rasklañ ?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Restr ar raktres a zo endeo"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Dibarzhoù ar raktres"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Teul &mestr :"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(dinoiñ dre ardivink)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr ""
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Anvioù & raktresoù"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Enlakaat en diell"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "All ..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Digeriñ gant"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar raktres"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Enlakaat en diell"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Dilemel eus ar raktres"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "O&uzhpennañ restroù ..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Restr ar raktres :"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pakadoù"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "skeudennoù"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "all"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Eilañ evel LaTe&X"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Diverrañ"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Stadegoù evit %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Stadegoù ar raktres %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Arouezennoù"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Hedadoù"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Stadegoù ar raktres %1, restr %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Stadegoù ar raktres %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Stadegoù evit Ditil"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Gerioù ha niveroù :"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Urzhiadoù hag endroioù LaTeX :"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Arouezennoù hollek :"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Gerioù :"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Urzhiadoù LaTeX :"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Endroioù LaTeX :"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Hedadoù hollek :"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pakadoù AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Krouiñ an titl - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Taolenn an danvezioù - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Termenadur titl - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Deskrivadur - \\begin{deskrivadur}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Taolenn - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titl ar bajenn - \\begin{Titl_ar_bajenn}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{skrid italek}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Linenn a-blaen - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Linenn a-blomm - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Roit pe choazh un anv restr :"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Perzh"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "P&ennad"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Dachenn"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Ranndachenn"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Isranndachenn"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Rannbennad"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Isrannbennad"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "munut"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "ment_urzhiaoueg"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "bihan"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "braz"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "BRAZ"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "ramz"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Ramz"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "All"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{alc'hwez}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{ger}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Pajenn_vihan - \\begin{pajenn_vihan}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Krouiñ ar meneger - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Geriaoueg - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Egor a-blaen - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Egor a-blomm - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Roll en dastumad"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Pennad pe pajennoù el levr"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Levr"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "krenn"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mod jedoniel - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Taolenn- \\begin{taolenn}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr "%n fazi"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Dibabit ul levrlennadur"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "linenn"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Skridennad : "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Daveennoù BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Daveennoù didermenet"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TRAOÙ D'OBER"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar restr"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Troc'hañ"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegañ dindan"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Dibabit"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "A&skelenn"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Seveniñ QuickPreview"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Enlakaat ur skridennad"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Evel un &daveenn"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Evel daveenn ur &bajenn"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Evel un daveenn"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Evel daveenn ur bajenn"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont d'ar renkell %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Ho tigarez, n'eo ket endeo ar restr %1."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Ho tigarez, ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Kendelc'heri ?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Raktres diell"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ostilh dianav %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Buan"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Seveniñ e Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Implijit gweler HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Kefluniadur nevez"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Roit anv nevez ar gefluniadur :"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an ostilh %1 ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar gefluniadur-mañ ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar gefluniadur"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Dilaoskelet"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegañ evel LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Amdreiñ ar choazh e &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Anv an endro nevez pe an urzhiad nevez."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Anv an endro pe an urzhiad da aozañ."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Dib&ab :"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Rannbennad :"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Lakaat un endro LaTeX nevez :"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Lakaat un urzhiad LaTeX nevez :"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Aozañ un endro LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Aozañ un urzhiad LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "An endro-se a zo c'hoazh."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "An urzhiad-mañ a zo c'hoazh."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Kefluniadur LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Lakaat endroioù hag urzhiadoù LaTeX evit Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Steredet"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Blavennig"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Dibarzh"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Endroioù"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Urzhiadoù"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Ouzhpennañ un endro nevez."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "Jedoniel-AMS"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listennoù"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Enlakaat ar skeudennoù"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Endroioù LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Urzhiadoù LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da lemel an endro-mañ ?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da lemel an urzhiad-mañ ?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Endro LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'endro'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'urzhiad'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Aozañ un endro LaTeX"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "gant skipailh Kile (2003 - 2006)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "merour ar raktres/diorrer"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "merour ar raktres/diorrer"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "merour ar raktres/diorrer"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Troidigezh"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Seurt :"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Dibabit ..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Patromoù a zo c'hoazh"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Teul : %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ar patrom."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Emaoc'h o vont da zilemel ar patrom %1; sur out ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ar patrom."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da zilemel ar patrom-mañ."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Emaoc'h o vont da zilemel ar patrom %1; sur out ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Endroioù jedoniel"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Niver a &linennoù :"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Niver a b&annoù :"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Dibabit un endro."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Dibabit niver a linenn an daol."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Niver a bannoù :"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Niver a strolladoù :"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Restr Nevez"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Teul LaTeX goullo"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Teul BibTeX goullo"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Restroù Bskrid Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Diouzhoc'h>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Restr enkas :"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Restr ezkas :"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Dlead :"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Dibabit ar pajennoù par"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Dibabit ar pajennoù dispar"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Dibabit ar pajennoù par (urzh eilpennet)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Dibabit ar pajennoù dispar (urzh eilpennet)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Rannbennad :"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Gweler :"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Diskouez ar restr ps gant 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Dibabit ar restr enkas."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Dibabit ar restr ezkas."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** ostilh : "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** restr enkas : "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** restr ezkas : "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** gweler : "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "n'eo ket"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Restroù PS\n"
"*.ps.gz|Restroù PS zip"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Diuzit ar restr enkas"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Restroù PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Dibabit anv ar restr ezkas"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "N'eus ket restr ezkas roet ebet."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "N'eo ket endeo ar restr ezkas-mañ."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Skouerennoù :"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Rakgwel buan en ur brenestr all"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Dibabit ur gefluniadur :"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Rakgwel buan"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Spister :"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(oc'h implij dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(oc'h implij dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(oc'h implij dconvert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng :"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert :"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Amdreiñ ar choazh e &LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Diuzadenn :"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Endro :"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Strollad jedoniel :"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Isteul :"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Rakgweloù gant 'dvipng' bepwech."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr ""
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<dre ziouer>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<goullo>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakadoù"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dibarzhoù an teul"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Renkad an te&l :"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ment ar &paper :"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodadu&r :"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ao&zañ ..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pakadoù LaTe&X :"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakad"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Ouzhpennañ ur pakad nevez"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Ouzhpennañ an di&bab ..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Aozañ dibarzhoù ar pakad red"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Oberour :"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titl :"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Deiziad :"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Giz :"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Mentoù bihan nodrezh evit titloù"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' a zo c'hoazh."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Bevaat genel ar meneger"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Renkad an teul"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Roit &renkad an teul nevez mar plij :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Dilemel renkad an teul"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Ouzhpennañ un ment nodrezh"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Lemel ar ment nodrezh"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Ouzhpennañ ment ar paper"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "C'hoant ho peus da zilemel « %1 » eus roll mentoù ar paper ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Lemel ar ment paper"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Ouzhpennañ an dibab"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Anv an &dibarzh :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Dibabit an dibab-se"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Aozañ an dibab"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Ouzhpennañ ur pakad"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakad :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Dibabit ar pakad-se"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Dibab :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakad :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Aozabl"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Gwerz dre &ziouer :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerzh :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Di&bab :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Aozañ ar pakad"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar pakad-mañ ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkorañ ar roll pakadoù-se ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Adkorañ roll ar pakadoù"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' n'eo ket aotret."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "An renkad-teul-se a zo c'hoazh."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Ar pakad-se a zo c'hoazh."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "An dibarzh pakad-se a zo c'hoazh."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ur restr padennek."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "N'hell ket net kavet an urzhiad '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "N'eo ket spisaet"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Ar restr « %1 » a zo er raktres %2 endeo"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Krouiñ ur raktres nevez"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Adtresañ ar roll"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Anv an urzhiaoueg"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Urzhiad : "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pakad : "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pakadoù : "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Niver a bann :"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Niver a &linenn :"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spas :"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Perzhioù al log"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Druz"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Drekleur :"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Skweraj"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Reoliek :"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Spisaet gant an arveriad :"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Steudañ d'a-gleiz"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Steudañ d'ar c'hreiz"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Steudañ d'a-zehou"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Enrollañ ar skrid"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Implijit ar pakad boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "K&reizennad"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Enlakaat &melloù"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Dibabit niver a vann an daol."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da al linenn-mañ ?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da lemel ar vann-mañ ?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Teul goullo"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Teul LaTeX goullo"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Teul BibTeX goullo"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taolenn an danvezioù"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ger alc'hwez :"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn restr ar c'hiz."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "N'eus ger alc'hwez roet ebet."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Disoc'hoù ar glask evit ar ger alc'hwez evit '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "N'eus ket bet teul kavet ebet evit ar ger alc'hwez '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Skoazell evit an arveriad"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "N'eo ket endeo ar restr '%1'."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Kefluniañ sikour an arveriad"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Troc'h"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr skoazell arveriad"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Restr &skoazell :"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "N'eo ket endeo ar restr '%1'."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "N'eus anv restr graet ebet."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "An meuziadad-se a zo c'hoazh."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "N'eus restr skoazell dibabet ebet."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Disoc'hoù"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Ouzhpenn"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Bevaet"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Niver a egor :"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Lec'hiadur dre ziouer ar raktres :"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Dibarzhoù enrollañ ent emgefreek"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Enrollañ ent emgefreek"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Spister dre ziouer :"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick :"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Lec'hiadur teuliadur TEX :"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Implijit teuliadur &TeX ho reiziad"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Implijit ur wellker &enframmet"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ke&fluniañ ..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr ""
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr ""
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr ""
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr ""
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr ""
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr ""
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr ""
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Implijit PdfTeX pe PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr ""
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Ar spister skeudenn dre ziouer."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Lec'hiadur teuliadur TEX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Ar godadur dre ziouer."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Adigeriñ ar restroù hag ar raktresoù pa loc'her."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Enrollañ ent emgefreek."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr ""
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Kit da"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Ec&hu"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr ""
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Dilemel"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Endro"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Strollad Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "S&evel"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr ""
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "A&mdreiñ"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&All"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Raktres"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr ""
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Taolennoù ha rolloù"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr ""
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Daveennoù"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Endro"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Endro &Roll"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr ""
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr ""
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr ""
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Urzhiadoù &jedoniel"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr ""
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Skrid ha boestoù AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr ""
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr ""
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Biroù AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Mentoù an &nodrezhioù jedonil"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr ""
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr ""
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Endroioù jedoniel reolliek"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Endroioù jedoniel &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Levrlennadur"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Mentoù &nodrezh"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familh an nodrezh"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr ""
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr ""
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Spa&s"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr ""
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Skoazeller"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Teuliadur LaTeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Kentañ"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Urzhiadoù"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ ..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Kefluniañ endroioù hag urzhiadoù LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Seurt :"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Jedoniel"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Dibaboù :"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Ren&kad al levraoueg :"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Levraoueg :"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr ""
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Patrom :"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr ""
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Ostilh nevez"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ostilh :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Kefluniadur :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Izel"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Deskrivadur"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Gwerzh dre ziouer"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Diskouez ar &skridennadoù"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Diskouez an daveennoù didermenet"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Dachenn a-heul"
#: structureconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Diskouez ar restroù grafik"
#: structureconfigwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Diskouez ar restroù grafik"
#: structureconfigwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:278
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Digeriñ an hini dibabet"
#: structureconfigwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Diskouez an en&droioù skeudenn ha taolenn LaTeX"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Niver a bannoù :"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Dibab un os&tilh :"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Lemel an ostilh"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Kevreadenn ..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Lemel ar c'hefluniadur"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Dibarzhoù dre ziouer"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Kefluniadur nevez ..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Barek"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Restr wenn :"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "R&enkad :"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "R&annvro :"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&uziad"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Ouzhpennañ an ostilh d'ar &meuziad sevel :"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Arlun :"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Dibabit u&r gefluniadur :"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Restr :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel an ostilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr :"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Skoazell evit an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Barek"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù al log"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enrollañ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Jedoniel a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Gweler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Kreizennad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Uhelder :"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Restr &skoazell :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Lemel an ostilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat ur skrid"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Restr :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gweler :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Hedadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozer"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Teul : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Stern"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "N'hellan ket lemel ar patrom."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "diorroer"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Graet eo gwiriekaat ar skritur"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "N'hellan ket loc'hañ I(A)Spell."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn AMS"
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Eilañ ar restroù"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "Restroù TeX"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Astennoù evit ar restroù tarzh"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Astennoù evit ar restroù pakad"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Astennoù evit ar restroù skeudenn"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Teuliadur teTeX"
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Teuliadur TeTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "n'eo ket spisaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "Ho tigarez, n'eus skoazell ebet da gaout evit %1."
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Anvioù && raktresoù"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Graet"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Sevel"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Ar restr a zo endeo."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Ezkas "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Dibabit ur restr"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "Ao&zañ"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Seurt"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Sikour arveriad"
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar well skeledenn"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodadur"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Reizhskrivadur"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Kefluniañ an &aozer"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Kodadur &dre ziouer"
#~ msgid ", file %1"
#~ msgstr ", restr %1"
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Arouezennoù e gerioù/niveroù :"
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Arouezennoù an urzhiadoù/endroioù LaTeX :"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Hentoù :"
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "teuliadur TeTeX"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Niver a &bannoù :"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Kevregat"
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Seurt an endro"