You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8326 lines
217 KiB
8326 lines
217 KiB
# tradução de kile.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kile.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kile.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 21:07-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passada"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Falha, mas não crítica"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Verificação do Sistema"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Finalização do teste no sistema ..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados do Teste"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes <b>críticos</b>:"
|
|
"<br>%1<br>Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os "
|
|
"resultados para encontrar o que precisa ser corrigido.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos "
|
|
"estarão com a funcionalidade garantida."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Testes finalizados de modo anormal..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Modos Completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar ..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Posicionar cursor "
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Fechar ambientes"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Usar completo"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Letras Gregas"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Complementação automática (texto)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Tenta posicionar o cursor."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras "
|
|
"selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in "
|
|
"de complementação automática estiver ativo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este "
|
|
"modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação "
|
|
"automática estiver ativo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"quando a palavra tiver este comprimento."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"quando a palavra tiver este comprimento."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "*.cwl|Arquivos Completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas "
|
|
"isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como "
|
|
"um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in "
|
|
"KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que "
|
|
"deseja isso?"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Aviso de complementação automática"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Classe do documento:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comando do LaTeX"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Nó de Estrutura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Visualização da Estrutura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Classes do Documento"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Falha crítica"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Teste simples"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Executando no Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> "
|
|
"Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as "
|
|
"configurações padrão."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Alternar para Fontes Especiais"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para "
|
|
"habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca "
|
|
"inversa e para frente."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abela"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Aqui exatamente:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Topo da página:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Base da página:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Página extra:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Legenda:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Rótu&lo:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Figuras"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de tabela"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Informações:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centralizar figura"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Caixa de vínculo: "
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas "
|
|
"ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> Outros, e podem ser "
|
|
"configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu Configurações e escolha "
|
|
"Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias ferramentas podem "
|
|
"agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você desejar."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de Seta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Outros Símbolos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Outros Símbolos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Registro && Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr " Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Criar Modelo do Documento ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Remover Modelo ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "Para &ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Atualizar Estrut&ura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Novo Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Abrir Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto &Recente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opções do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Fechar Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Novo Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "&Remover do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo de Log"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Erro LaTeX Anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Próximo Erro LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Aviso Anterior do LaTeX "
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Próximo Aviso do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Visualizar Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Próximo Documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Documento Anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Focar Visão de Saída"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Visão de Foco no Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Focar Visão do Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "Comando do (La)TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Próximo bullet"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Bullet anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ambiente (interno)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ambiente (externo)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "Grupo TeX (interno)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "Grupo TeX (externo)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "Palavra do TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Início do Goto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Final do Goto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Sub-documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Início Rápido"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flutuantes"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas PostScript"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra &Lateral"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de &Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Observar Modo de Arquivos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "Guia do TeTeX"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "Assunto do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "Ambiente do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Verificar Sistema..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Editar Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projeto %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Documento Mestre : %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Editar Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser "
|
|
"salvo."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "A string vazia não é permitida."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão..."
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Símbolos de Seta"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Abrir Projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug "
|
|
"do Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o "
|
|
"Kile.\n"
|
|
"O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o "
|
|
"envio de um relatório sobre o bug."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Criar Modelo do Documento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "&Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva Tudo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
|
|
"lo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Atualizar Árvore do Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a "
|
|
"árvore, e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Adicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu "
|
|
"projeto. Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, "
|
|
"feche o projeto antes de reabri-lo."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projeto já aberto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover "
|
|
"este projeto da lista de projetos recentes?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n"
|
|
"*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Salvar Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a "
|
|
"opção Salvar Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para "
|
|
"adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Opções do Projeto Para"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então "
|
|
"escolha a opção Opções do Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Fechar Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a "
|
|
"opção Fechar Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nada para limpar em %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "limpando %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Selecione uma configuração:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). <br>Por favor, forneça "
|
|
"outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar assim mesmo."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo com o nome %1 já existe.<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t "
|
|
"ou clique em \"Cancelar\" para sobrescrever."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão "
|
|
"seja automaticamente adicionada?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Faltando extensão"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Visualização da Estrutura"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Concluído."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Comandos de Meta-Envio"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Ajustar codificação"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "imagens"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Opções do Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Varrer pastas recursivamente"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. <br>Possíveis meta "
|
|
"caracteres são:<br><b>.</b> - Coincide com qualquer caractere<br><b>^</b> - "
|
|
"Coincide com o início de uma linha <br><b>$</b> - Coincide com o final de "
|
|
"uma linha <br><b>\\\\\\<</b> - Coincide com o início de uma palavra<br><b>"
|
|
"\\\\\\></b> - Coincide com o final de uma palavra<br><br>Os seguintes "
|
|
"operadores de repetição existem:<br><b>?</b> - O item precedente coincide no "
|
|
"máximo uma vez<br><b>*</b> - O item precedente coincide zero ou mais "
|
|
"vezes<br><b>+</b> - O item precedente coincide uma ou mais "
|
|
"vezes<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide exatamente <i>n</i> "
|
|
"vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente coincide <i>n</i> ou mais "
|
|
"vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide, no máximo, <i>n</"
|
|
"i> vezes<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente coincide, no "
|
|
"mínimo, <i>n</i> <br>vezes, mas no máximo <i>m</i>vezes.<br><br>Além disso, "
|
|
"as referências para trás no documento, dentro de sub-expressões, estão "
|
|
"disponíveis via <br>notação \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n"
|
|
"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n"
|
|
"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n"
|
|
"padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n"
|
|
"a ser procurada. "
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n"
|
|
"de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n"
|
|
"no item, para mostrar a linha respectiva no editor."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Arquivos"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro na ferramenta grep"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; "
|
|
"configure o caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "&Opção"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr "saída:\n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para executar %1. "
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "finalizado com o status de saída %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "finalizado de modo anormal"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não "
|
|
"existe ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do "
|
|
"tipo .kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção "
|
|
"automática."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(usar configuração global)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "&Título do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Faltando extensão"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Selecione uma pasta ..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, "
|
|
"então marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto "
|
|
"será configurado para: Sem título."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. "
|
|
"Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Localização vazia"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos "
|
|
"absolutos sempre iniciam com um /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Caminho relativo"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas "
|
|
"permissões."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado "
|
|
"a este projeto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo "
|
|
"de projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo do projeto já existe"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opções do Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "Documento &Mestre:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(detecção automática)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&Opções do MakeIndex"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Abrir Com"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "A&dicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Remover do Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Adicionar A&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "imagens"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outros"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Colar como LaTe&X"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[opções]{classe}\n"
|
|
"classes: article,report,book,letter\n"
|
|
"opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
|
"legalpaper, executivepaper\n"
|
|
"outras opçõers \n"
|
|
"landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título "
|
|
"separada.\n"
|
|
"leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado "
|
|
"direito.\n"
|
|
"fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n"
|
|
"oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois "
|
|
"lados.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem "
|
|
"desconhecidas pela classe do documento selecionada \n"
|
|
"são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "Pacotes AMS"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n"
|
|
"O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Gerat título - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando gera um título em uma página de título separada\n"
|
|
"- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da "
|
|
"primeira página."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Índice geral - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definição de título - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{texto}\n"
|
|
"O comando \\title declara o texto que será o título.\n"
|
|
"Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Definição de autor - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nomes}\n"
|
|
"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de "
|
|
"autores separada por comandos \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centralizar - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Citação - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
|
|
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de "
|
|
"parágrafo.\n"
|
|
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n"
|
|
"Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em "
|
|
"branco para separar as estrofes."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O itemize produz uma lista com marcas.\n"
|
|
"Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enumerate produz uma lista numerada.\n"
|
|
"Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Descrição - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n"
|
|
"Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n"
|
|
"O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[posicionamento]\n"
|
|
"corpo da tabela\n"
|
|
"\\caption{título da tabela}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são "
|
|
"usualmente flutuadas para um local conveniente\n"
|
|
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
|
|
"sua tabela\n"
|
|
"h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n"
|
|
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
|
|
"b : Base - na base da página de texto\n"
|
|
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
|
|
"O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
|
|
"que desejar.\n"
|
|
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[posicionamento]\n"
|
|
"corpo da figura\n"
|
|
"\\caption{título}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente "
|
|
"flutuadas para um local conveniente\n"
|
|
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
|
|
"sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n"
|
|
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
|
|
"b : Base - na base da página de texto\n"
|
|
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
|
|
"O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
|
|
"que desejar.\n"
|
|
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
|
|
"número ou cabeçalho impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Itálico - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{texto Itálico}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[nome_item] Olá!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
|
|
"segunda linha\\> \\> mais \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Comandos :\n"
|
|
"\\= Configura a parada da posição atual.\n"
|
|
"\\> Avança para a próxima parada.\n"
|
|
"\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a "
|
|
"margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n"
|
|
"\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
|
|
"célula para a direita\n"
|
|
"\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
|
|
"célula para a esquerda \n"
|
|
"\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna "
|
|
"anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n"
|
|
"\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo "
|
|
"a célula de parada\n"
|
|
"\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n"
|
|
"\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como "
|
|
"normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado "
|
|
"do ambiente.\n"
|
|
" t - alinha na linha do topo \n"
|
|
" b - alinha na linha da base\n"
|
|
"cols : Especifica a formatação da coluna.\n"
|
|
" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de "
|
|
"itens alinhados à direita.\n"
|
|
" c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n"
|
|
" | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n"
|
|
" @{texto} - insere o texto em cada linha.\n"
|
|
"O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n"
|
|
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
|
|
"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j. \n"
|
|
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
|
|
"profundidade totais de suas linhas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
|
|
"col, especifica o número de colunas para juntar.\n"
|
|
"pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a "
|
|
"esquerda e r para a direita.\n"
|
|
"texto especifica qual texto é criado na entrada."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Linha Vertical - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
|
|
"profundidade totais de suas linhas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
|
|
"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na coluna j."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Nova página - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{arq}\n"
|
|
"O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a "
|
|
"inclusão seletiva de arquivos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Digite ou selecione um arquivo:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e "
|
|
"processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual "
|
|
"naquele ponto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que "
|
|
"define como suas citações aparecerão.\n"
|
|
"Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
|
|
"alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e "
|
|
"do ano da publicação.\n"
|
|
"plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n"
|
|
"unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n"
|
|
"abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n"
|
|
"que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n"
|
|
"O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{título}\n"
|
|
"\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Sem Numeração"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{título}\n"
|
|
"\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice\n"
|
|
"Somente para as classes 'report' e 'book'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{título}\n"
|
|
"\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Seção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{título}\n"
|
|
"\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "Su&bSeção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{título}\n"
|
|
"\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada "
|
|
"no índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-subs&eção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{título}\n"
|
|
"\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "Pa&rágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{título}\n"
|
|
"\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "minúsculo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "pequena"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "GRANDE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{tecla}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{palavra}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a "
|
|
"entrada ref no arquivo bib\n"
|
|
"Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Nova Linha Modo Inteligente"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador padrão:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
|
|
"número ou cabeçalho impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra "
|
|
"para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que "
|
|
"serve para esticar e preenchê-las para a largura especificada."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo "
|
|
"argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você "
|
|
"pode usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Gerar índice - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Imprimir o índice - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Glossário - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto "
|
|
"mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n"
|
|
"\\bibitem: especifica um item da bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. "
|
|
"Nesta variante, espaços são impressos de uma maneira especial."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Código embutido - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que "
|
|
"pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz "
|
|
"pontos, em vez de espaços."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", "
|
|
"que pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma "
|
|
"linha horizontal."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que "
|
|
"pode esticar ou diminuir verticalmente."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço "
|
|
"pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em "
|
|
"pontos, polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
|
|
"positivos com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de "
|
|
"caracteres (como a ação da tecla backspace)."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando "
|
|
"\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se "
|
|
"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode "
|
|
"ser expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, "
|
|
"polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
|
|
"positivos com este comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando "
|
|
"\\vspace. O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se "
|
|
"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Enfatizar - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{texto com ênfase}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artigo no Diário"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos do Bib - Artigo do Diário\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artigo na Coleção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n"
|
|
"ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Eventos da Conferência"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Livro\n"
|
|
"ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Livreto"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Livreto\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Tese de PhD"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Tese de PhD.\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Tese de Mestrado"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Tese de Mestrado\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Relatório técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Relatório técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Manual Técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Manual Técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Inédito"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Inédito\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Outros\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Modo matemático - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Equação - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Subscrito - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Superscrito - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Vetor - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os itens "
|
|
"daquela linha devem ser formatados.\n"
|
|
" c -- centralizado\n"
|
|
" l -- alinhamento esquerdo \n"
|
|
" r -- alinhamento direito\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Esquerdo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador direito"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multilinha - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Divisão - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Alinhamento - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n erro\n"
|
|
"%n erros"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n aviso\n"
|
|
"%n avisos"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n caixa de erro\n"
|
|
"%n caixa de erros"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo "
|
|
"HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> "
|
|
"Avançado."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não "
|
|
"está disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho "
|
|
"correto para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n"
|
|
"Deseja criar este arquivo ?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "&Referências"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar "
|
|
"seus resultados."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe "
|
|
"documento ativo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer "
|
|
"jeito?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha "
|
|
"a opção Arquivar novamente."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arquivar Projeto"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Ferramenta %1 desconhecida."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Executar fora do Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Executar no Konsole"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Executar integrado no Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Usar Visualizador HTML"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão mal-"
|
|
"formados.\n"
|
|
"Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
|
|
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova configuração:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a configuração"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Colar como LaTe&X"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Limpar atributos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "Parâmetro:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "A string vazia não é permitida."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Esse pacote já existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "T&abela"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "&Opção"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Comandos &Matemáticos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Escolha um ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "Comando do LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Novo Ambiente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
|
|
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Ir para linha"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do Kile"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo a ser aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integração ao Kate"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Análise de registro"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Modelos-existentes"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Falha na criação do modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo "
|
|
"modelo.\n"
|
|
"Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n"
|
|
"e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n"
|
|
"com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de "
|
|
"escrita."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n"
|
|
"Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são "
|
|
"aqueles que você não possui permissão de escrita)"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo: %1 parece \n"
|
|
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo: %1 parece \n"
|
|
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Falha na criação do modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. "
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Ambiente matemático"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Sem Numeração:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &linhas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de espaço para\n"
|
|
"separar grupos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Tabulador padrão:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Usar marcadores:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Escolha um ambiente."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Número de linhas da tabela."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de espaço para\n"
|
|
"separar grupos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl"
|
|
"+Left fazem o movimento rápido de uma célula para outra."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Personalizado>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Rearranjar arquivo postscript."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e "
|
|
"'psselect'.\n"
|
|
"Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n"
|
|
"'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Arquifo de saída:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Tarefa:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "selecionar páginas pares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "selecionar páginas ímpares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "reverter ordem de todas as páginas"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: escolha o parâmetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: escolha o parâmetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parâmetro:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visualizador:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As "
|
|
"últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você "
|
|
"somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do "
|
|
"visualizador deve estar marcada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de "
|
|
"parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre "
|
|
"considerado como um visualizador externo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "rearranjar arquivo ps:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** ferramenta: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** arquvo de entrada: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** arquivo de saída: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visualizador: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|arquivos PS\n"
|
|
"*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|arquivos PS"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são "
|
|
"aceitos como arquivos de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Este arquivo de entrada não existe."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de "
|
|
"saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
|
|
"lo?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Selecione uma configuração:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "A&mbiente:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Sub-documento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Opções de &Classe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades do documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "&Classe do documento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Adicione o texto atual para esta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Remove o elemento atual desta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &face:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho do &papel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "&Opções da classe:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Edita a opção de classe atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apaga&r"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Remove a opção de classe atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Adicionar um pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "A&dicionar Opção..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Edita as opções do pacote atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Remove a opção package atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "&Restaurar para os padrões"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens "
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Coloca o texto em uma coluna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam "
|
|
"alinhados à esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à "
|
|
"esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à "
|
|
"esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Todos os números usam um espaço fixo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "O comando caption age como \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "O comando caption age como \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Usar linha de separação para o número do título "
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "O arquivo é compilado no modo final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Os slides usarão muitas cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Exibir somente o número do slide atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "O fundo do slide é sempre branco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Não adicionar título na base dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por "
|
|
"retângulos cinza"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Criar um folheto PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "Para transparência de PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr "As notas não são mostradas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr "Incluir notas no arquivo de saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' já existe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e "
|
|
"MSBM (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar dvips como driver hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar pdftex como driver hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Construir marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Abrir a árvore de marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Texto para campo de Autor do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Texto para campo do Criador do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX com pacote hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Visão de início do documento PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como "
|
|
"matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para "
|
|
"matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Habilitar geração de índice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Rotacionar texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Suporte para gráficos inclusos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Classe do Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Remover Classes do Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Remover tamanho de fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Remover Tamanho de Papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Adicionar Opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "&Nome da opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Selecionar essa opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Editar Opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Adicionar Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Selecionar esse pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pacote:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Editável"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "&Valor padrão:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Editar Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' não é permitido."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Esse pacote já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Não existe seleção para compilar."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n"
|
|
"tarefa '%1' desconhecida"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projeto"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &linhas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da célula"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{decl}: insere antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{decl}: insere depois"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{decl}: retirar espaço"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{decl}: não retirar espaço"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Alinhamento de colunas ou células."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Usar fontes em negrito."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Usa fontes em itálico."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "O texto será centralizado."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as "
|
|
"colunas, em contraste com @{decl}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Limpa todas as linhas de borda."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse "
|
|
"nos intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda "
|
|
"especial."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: "
|
|
"alinhamento esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca "
|
|
"e de texto preta, e sem bordas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Limpar atributos"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Ajustar Multi-colunas"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Quebrar multi-coluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para "
|
|
"a célula mais à esquerda?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Diminuir multi-coluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Ambiente &Tabular"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Usar o pacote booktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Usar estrela"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à "
|
|
"direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
|
|
"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
|
|
"possível editar e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-"
|
|
"coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
|
|
"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
|
|
"possível editar alguns atributos para todas as células que pertençam às "
|
|
"colunas selecionadas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar "
|
|
"alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Número de colunas da tabela."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover "
|
|
"uma linha ou coluna que não esteja vazia."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "O alinhamento será centralizado."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Use os comandos do pacote booktabs."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n"
|
|
"Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua "
|
|
"pasta de trabalho."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Ambiente de tabela"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Ajuda do usuário"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Configurar &Editor"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Ajuda do usuário"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Executando Verificação do Sistema"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Fechar ambientes"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Localização pa&drão do projeto:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Opções de Salvamento automático"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Variáveis do modelo"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Opções para a classe de documento:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de &entrada:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos visualizadores/"
|
|
"editores de bibliografia."
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Resolução padrão:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Tentar determinar da figura"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Localização da documentação do Tex:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Usar visualizador int&egrado"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Versão do arquivo de recurso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "A largura da janela principal."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "A altura da janela principal."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
|
|
"$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
|
|
"$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
|
|
"$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
|
|
"$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centraliza os gráficos."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "A resolução padrão da iamgem."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "A localização da documentação do Tex."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "A codificação padrão."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Salvamento Automático."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "A variáveis do modelo de autor."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "A variáveis do modelo de documentclass."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "Conver&ter para"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "Final do Goto"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Co&mpletar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Bullets"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Ambien&te"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Con&verter"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Outro"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Preâmbulo"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabelas e listas"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Seções"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Referências"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "A&mbiente"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de &Lista"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &Tabular"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &Flutuante"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de &Código"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "Comandos &Matemáticos"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "Caixas e texto AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "Fração AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "Expressão binominal AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "&Acentos Matemáticos"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "E&spaços Matemáticos"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Ambient&e matemático padrão"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografia"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Estilos de &Fonte"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fonte"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Série de Fontes"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Formato de Fontes"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Quebras de página e linha"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Comprimentos elásticos"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Assistente"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do TeTex"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Con&verter"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o "
|
|
"LaTeX."
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe."
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando "
|
|
"necessário. "
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "&Classe da Biblioteca:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Biblioteca:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o comportamento padrão (&classe)\n"
|
|
"desta ferramenta. Ela herdará todas as\n"
|
|
"propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n"
|
|
"sua ferramenta se comporte exatamente como a\n"
|
|
"ferramenta \"LaTeX\" padrão."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "&Valor padrão:"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostrar barras da ferramenta"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "&Selecione uma ferramenta:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Remover ferramenta"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Remover config"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nova config..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "Caminho &relativo"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Arquivo al&vo"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "E&xtensão do arquivo alvo"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo &fonte"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "&Classe"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Estado"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Í&cone:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Selecione uma &configuração:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o "
|
|
"texto que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione "
|
|
"\"Criar Modelo do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você "
|
|
"conclui a operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá "
|
|
"selecionar o modelo da respectiva lista.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e "
|
|
"verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no "
|
|
"arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no "
|
|
"arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a "
|
|
"localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para saber "
|
|
"como ativar este recurso.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente "
|
|
"configurável? Vá para <b>Configurações -> Configurar Kile ->Construir</b> e "
|
|
"selecione a ferramenta <b>Construção Rápida</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover ferramenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Opção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda do usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da célula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Salva Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Outros Símbolos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualizador:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover ferramenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visualizador:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações padrão..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
|
|
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
|
|
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
|
|
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
|
|
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
|
|
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar "
|
|
#~ "e verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes "
|
|
#~ "no arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no "
|
|
#~ "arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a "
|
|
#~ "localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
|
|
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
|
|
#~ "saber como ativar este recurso.</a></p>\n"
|