You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/pt_BR/messages/kile.po

8326 lines
217 KiB

# tradução de kile.po para Brazilian portuguese
# tradução de kile.po para Brazilian Portuguese
# translation of kile.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 21:07-0200\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar Arquivos"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Passada"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Falha, mas não crítica"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Verificação do Sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Finalização do teste no sistema ..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do Teste"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes <b>críticos</b>:"
"<br>%1<br>Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os "
"resultados para encontrar o que precisa ser corrigido.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n"
" %1\n"
"Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos "
"estarão com a funcionalidade garantida."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testes finalizados de modo anormal..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modos Completos"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar ..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Posicionar cursor "
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir bullets"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Fechar ambientes"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Usar completo"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Letras Gregas"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Complementação automática (texto)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Abreviação"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Tenta posicionar o cursor."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, "
"que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras "
"selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in "
"de complementação automática estiver ativo."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este "
"modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação "
"automática estiver ativo."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
"quando a palavra tiver este comprimento."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
"quando a palavra tiver este comprimento."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Arquivos Completos"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Apagar Arquivos"
#: configcodecompletion.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas "
"isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como "
"um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in "
"KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que "
"deseja isso?"
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Aviso de complementação automática"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Concluir"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Seções"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Classe do documento:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Comando do LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nó de Estrutura"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Visualização da Estrutura"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Classes do Documento"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Falha crítica"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Teste simples"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique "
"sua instalação."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Executando no Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> "
"Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as "
"configurações padrão."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Alternar para Fontes Especiais"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para "
"habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca "
"inversa e para frente."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figura"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abela"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Aqui exatamente:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Topo da página:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Base da página:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Página extra:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Legenda:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "Rótu&lo:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de Figuras"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de tabela"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluir Gráficos"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Informações:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centralizar figura"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa de vínculo: "
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usar ambiente de figuras"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr ""
"Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas "
"ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> Outros, e podem ser "
"configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu Configurações e escolha "
"Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias ferramentas podem "
"agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você desejar."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Arquivos & Projetos"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "tamanho de script"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos de Seta"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Seleção"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Sub-&parágrafo"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Outros Símbolos"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Outros Símbolos"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário:"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registro && Mensagens"
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr " Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Salva Tudo"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Criar Modelo do Documento ..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Remover Modelo ..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: kile.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fechar Tudo"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "Para &ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Central European (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Western European (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Seleção"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Seleção"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Atualizar Estrut&ura"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Projeto..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir Projeto..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir Projeto &Recente"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivo"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opções do Projeto"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fechar Projeto"
#: kile.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Novo Projeto..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Remover do Projeto"
#: kile.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abre o Projeto"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Visualizar Arquivo de Log"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro LaTeX Anterior"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Próximo Erro LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso Anterior do LaTeX "
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Próximo Aviso do LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Visualizar Editor"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Próximo Documento"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento Anterior"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focar Visão de Saída"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Visão de Foco no Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focar Visão do Editor"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Comando do (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Próximo bullet"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Bullet anterior"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interno)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (externo)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo TeX (interno)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo TeX (externo)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Palavra do TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Início do Goto"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Final do Goto"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Parâmetros"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Sub-documento"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo Te&X"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Início Rápido"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Vetor"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulação"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas PostScript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Exibir Barra &Lateral"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Exibir Barra de &Mensagens"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Observar Modo de Arquivos"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guia do TeTeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Assunto do LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente do LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda de contexto"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Documentação"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referência LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Verificar Sistema..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Tags do Usuário"
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Editar Tags do Usuário"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projeto %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo Normal"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento Mestre : %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir bullets"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editar Tags do Usuário"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser "
"salvo."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Legenda:"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Salvar texto"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Abreviação"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "A string vazia não é permitida."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Filtro:"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Editar..."
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações padrão..."
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "&Descrição"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "Concluir"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Pré-visualização Rápida"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "sem nome"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Símbolos de Seta"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir Projeto..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug "
"do Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o "
"Kile.\n"
"O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o "
"envio de um relatório sobre o bug."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Criar Modelo do Documento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover Modelo"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "&Salvamento Automático"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "&Espaçamento"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Salva Tudo"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Atualizar Árvore do Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
"documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a "
"árvore, e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Selecione um projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu "
"projeto. Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, "
"feche o projeto antes de reabri-lo."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projeto já aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover "
"este projeto da lista de projetos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Abre o Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Salvar Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
"documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a "
"opção Salvar Projeto novamente."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para "
"adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos "
"novamente."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opções do Projeto Para"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
"documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então "
"escolha a opção Opções do Projeto novamente."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
"documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a "
"opção Fechar Projeto novamente."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Não foi possível fechar o projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada para limpar em %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "limpando %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Selecione um projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Selecione uma configuração:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abre o Projeto"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Project Error"
msgstr "&Projeto"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). <br>Por favor, forneça "
"outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar assim mesmo."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com o nome %1 já existe.<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t "
"ou clique em \"Cancelar\" para sobrescrever."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão "
"seja automaticamente adicionada?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "Faltando extensão"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Visualização da Estrutura"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Arquivos TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Arquivos TeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Comandos de Meta-Envio"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir selecionado"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Ajustar codificação"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "&Projeto"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Co&mando:"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "Co&mando:"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "imagens"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Opções do Projeto"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Varrer pastas recursivamente"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fechar Tudo"
#: kilegrepdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. <br>Possíveis meta "
"caracteres são:<br><b>.</b> - Coincide com qualquer caractere<br><b>^</b> - "
"Coincide com o início de uma linha <br><b>$</b> - Coincide com o final de "
"uma linha <br><b>\\\\\\&lt;</b> - Coincide com o início de uma palavra<br><b>"
"\\\\\\&gt;</b> - Coincide com o final de uma palavra<br><br>Os seguintes "
"operadores de repetição existem:<br><b>?</b> - O item precedente coincide no "
"máximo uma vez<br><b>*</b> - O item precedente coincide zero ou mais "
"vezes<br><b>+</b> - O item precedente coincide uma ou mais "
"vezes<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide exatamente <i>n</i> "
"vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente coincide <i>n</i> ou mais "
"vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide, no máximo, <i>n</"
"i> vezes<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente coincide, no "
"mínimo, <i>n</i> <br>vezes, mas no máximo <i>m</i>vezes.<br><br>Além disso, "
"as referências para trás no documento, dentro de sub-expressões, estão "
"disponíveis via <br>notação \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n"
"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula"
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n"
"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n"
"padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n"
"a ser procurada. "
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
#: kilegrepdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n"
"de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n"
"no item, para mostrar a linha respectiva no editor."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Arquivos"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Arquivos & Projetos"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "&Projeto"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro na ferramenta grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; "
"configure o caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Definido pelo usuário:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Salvar texto"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Arquivos TeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "tamanho de script"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Valor"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "&Opção"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Versão"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr "saída:\n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Você não possui permissões para executar %1. "
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "finalizado com o status de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado de modo anormal"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Título"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não "
"existe ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do "
"tipo .kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção "
"automática."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(usar configuração global)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do Projeto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Faltando extensão"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Apagar Arquivos"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Pacotes"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos TeX"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Definido pelo usuário:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar um Novo Projeto"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecione uma pasta ..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, "
"então marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto "
"será configurado para: Sem título."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Sem nome"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. "
"Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Localização vazia"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos "
"absolutos sempre iniciam com um /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Caminho relativo"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas "
"permissões."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado "
"a este projeto."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo "
"de projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O arquivo do projeto já existe"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projeto"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &Mestre:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detecção automática)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&Opções do MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Arquivos & Projetos"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Outros..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir Com"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "A&dicionar ao Projeto"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Remover do Projeto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Adicionar A&rquivos ..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "imagens"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "outros"
#: kilestatsdlg.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Colar como LaTe&X"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "&Estatísticas"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Selecione um projeto"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Selecione um projeto"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Selecione um projeto"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "&Estatísticas"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ambientes"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Comandos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Total:"
#: kilestdactions.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opções]{classe}\n"
"classes: article,report,book,letter\n"
"opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opçõers \n"
"landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n"
"titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título "
"separada.\n"
"leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado "
"direito.\n"
"fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n"
"oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois "
"lados.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem "
"desconhecidas pela classe do documento selecionada \n"
"são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacotes AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n"
"O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações."
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Gerat título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Este comando gera um título em uma página de título separada\n"
"- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da "
"primeira página."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice geral - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique"
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definição de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"O comando \\title declara o texto que será o título.\n"
"Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo."
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definição de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomes}\n"
"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de "
"autores separada por comandos \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centralizar - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citação - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de "
"parágrafo.\n"
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n"
"Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em "
"branco para separar as estrofes."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou."
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O itemize produz uma lista com marcas.\n"
"Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O enumerate produz uma lista numerada.\n"
"Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrição - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n"
"Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n"
"O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. "
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[posicionamento]\n"
"corpo da tabela\n"
"\\caption{título da tabela}\n"
"\\end{table}\n"
"As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são "
"usualmente flutuadas para um local conveniente\n"
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
"sua tabela\n"
"h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n"
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
"b : Base - na base da página de texto\n"
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
"O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
"que desejar.\n"
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[posicionamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título}\n"
"\\end{figure}\n"
"As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente "
"flutuadas para um local conveniente\n"
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
"sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n"
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
"b : Base - na base da página de texto\n"
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
"O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
"que desejar.\n"
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura."
#: kilestdactions.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
"número ou cabeçalho impresso."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálico - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto Itálico}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[nome_item] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
"segunda linha\\> \\> mais \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Comandos :\n"
"\\= Configura a parada da posição atual.\n"
"\\> Avança para a próxima parada.\n"
"\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a "
"margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n"
"\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
"célula para a direita\n"
"\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
"célula para a esquerda \n"
"\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna "
"anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n"
"\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo "
"a célula de parada\n"
"\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n"
"\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como "
"normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. "
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado "
"do ambiente.\n"
" t - alinha na linha do topo \n"
" b - alinha na linha da base\n"
"cols : Especifica a formatação da coluna.\n"
" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de "
"itens alinhados à direita.\n"
" c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n"
" | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n"
" @{texto} - insere o texto em cada linha.\n"
"O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n"
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j. \n"
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
"profundidade totais de suas linhas."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
"col, especifica o número de colunas para juntar.\n"
"pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a "
"esquerda e r para a direita.\n"
"texto especifica qual texto é criado na entrada."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Linha Vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
"profundidade totais de suas linhas."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na coluna j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nova página - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do "
"comando."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do "
"comando."
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'."
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
#: kilestdactions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{arq}\n"
"O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a "
"inclusão seletiva de arquivos."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Digite ou selecione um arquivo:"
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e "
"processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual "
"naquele ponto."
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que "
"define como suas citações aparecerão.\n"
"Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
"alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e "
"do ano da publicação.\n"
"plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n"
"unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n"
"abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos."
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n"
"que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n"
"O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Part"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Sem Numeração"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no "
"índice\n"
"Somente para as classes 'report' e 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Seção"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "Su&bSeção"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "Sub-subs&eção"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "Pa&rágrafo"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Sub-&parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "minúsculo"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "tamanho de script"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "nota de rodapé"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "pequena"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{tecla}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palavra}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a "
"entrada ref no arquivo bib\n"
"Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências "
"disponíveis."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova Linha Modo Inteligente"
#: kilestdactions.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulador padrão:"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
"número ou cabeçalho impresso."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra "
"para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que "
"serve para esticar e preenchê-las para a largura especificada."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo "
"argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você "
"pode usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina."
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique"
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique"
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Gerar índice - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado."
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossário - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto "
"mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n"
"\\bibitem: especifica um item da bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. "
"Nesta variante, espaços são impressos de uma maneira especial."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código embutido - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que "
"pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços."
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz "
"pontos, em vez de espaços."
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", "
"que pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma "
"linha horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que "
"pode esticar ou diminuir verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço "
"pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em "
"pontos, polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
"positivos com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de "
"caracteres (como a ação da tecla backspace)."
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando "
"\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se "
"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode "
"ser expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, "
"polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
"positivos com este comando."
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando "
"\\vspace. O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se "
"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Enfatizar - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto com ênfase}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artigo no Diário"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos do Bib - Artigo do Diário\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artigo na Coleção"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n"
"ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Eventos da Conferência"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Livro\n"
"ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Livreto"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Livreto\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tese de PhD"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Tese de PhD.\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tese de Mestrado"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Tese de Mestrado\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Relatório técnico"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Relatório técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manual Técnico"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Manual Técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Inédito"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Inédito\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos de Bib - Outros\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "média"
#: kilestdactions.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equação - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subscrito - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superscrito - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Vetor - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os itens "
"daquela linha devem ser formatados.\n"
" c -- centralizado\n"
" l -- alinhamento esquerdo \n"
" r -- alinhamento direito\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador Esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador direito"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilinha - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Divisão - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alinhamento - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n erro\n"
"%n erros"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n aviso\n"
"%n avisos"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n caixa de erro\n"
"%n caixa de erros"
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo "
"HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> "
"Avançado."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "linha"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Rótulo:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir."
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referência LaTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Referências"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não "
"está disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho "
"correto para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n"
"Deseja criar este arquivo ?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Co&mando:"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Pré-visualização Rápida"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir Texto"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "&Referências"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "Referência LaTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Referência"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "Referência LaTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar "
"seus resultados."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do "
"arquivo."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe "
"documento ativo."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer "
"jeito?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
"documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha "
"a opção Arquivar novamente."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar Projeto"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ferramenta %1 desconhecida."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fora do Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar integrado no Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Usar Visualizador HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão mal-"
"formados.\n"
"Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova Configuração"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Digite o nome da nova configuração:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Não foi possível remover a configuração"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Colar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
#: latexcmddialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr "Limpar atributos"
#: latexcmddialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Grupo Te&X"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nome:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
#: latexcmddialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Modo de exibição matemática:"
#: latexcmddialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Tabulator:"
msgstr "Tabela"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opção:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "&Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Comandos LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Comandos LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "A string vazia não é permitida."
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "Essa classe de documento já existe."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "Esse pacote já existe."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Nova Configuração"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
#: latexcmddialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Padrão:"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "T&abela"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "&Opção"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: latexcmddialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Environments"
msgstr "Ambientes"
#: latexcmddialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "Comandos &Matemáticos"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Add a new environment."
msgstr "Escolha um ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Usar ambiente de figuras"
#: latexcmddialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "AMS-Math"
msgstr "Matemática"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Legenda:"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Incluir Gráficos"
#: latexcmddialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
#, fuzzy
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Comando do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
#: latexcmddialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
#: latexcmddialog.cpp:705
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Novo Ambiente"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Ambiente"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "Co&mando:"
#: latexcmddialog.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Ir para linha"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Abre uma nova janela do Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a ser aberto"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integração ao Kate"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Análise de registro"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Tipo"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos-existentes"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documento: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Falha na criação do modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seleção"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo "
"modelo.\n"
"Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n"
"e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n"
"com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de "
"escrita."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n"
"Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são "
"aqueles que você não possui permissão de escrita)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O arquivo: %1 parece \n"
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O arquivo: %1 parece \n"
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Falha na criação do modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. "
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambiente matemático"
#: mathenvdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sem Numeração:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &linhas:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de colunas:"
#: mathenvdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Comando de espaço para\n"
"separar grupos:"
#: mathenvdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Tabulador padrão:"
#: mathenvdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Modo de exibição matemática:"
#: mathenvdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar marcadores:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escolha um ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Número de linhas da tabela."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Comando de espaço para\n"
"separar grupos:"
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl"
"+Left fazem o movimento rápido de uma célula para outra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de colunas:"
#: mathenvdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de linhas:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento vazio"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento vazio"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Rearranjar arquivo postscript."
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e "
"'psselect'.\n"
"Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n"
"'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Arquivo de entrada:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Arquifo de saída:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#: postscriptdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "selecionar páginas pares"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "selecionar páginas ímpares"
#: postscriptdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)"
#: postscriptdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)"
#: postscriptdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "reverter ordem de todas as páginas"
#: postscriptdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: escolha o parâmetro"
#: postscriptdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: escolha o parâmetro"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizador:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As "
"últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Escolha o arquivo de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Escolha o arquivo de saída."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você "
"somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do "
"visualizador deve estar marcada."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de "
"parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre "
"considerado como um visualizador externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "rearranjar arquivo ps:"
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** ferramenta: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** arquvo de entrada: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** arquivo de saída: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visualizador: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "não"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo."
#: postscriptdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|arquivos PS\n"
"*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip"
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|arquivos PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são "
"aceitos como arquivos de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este arquivo de entrada não existe."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de "
"saída."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Selecione uma configuração:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Pré-visualização Rápida"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Seleção"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "&Espaçamento"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "&Espaçamento"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "&Espaçamento"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Converter"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "A&mbiente:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo Te&X"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sub-documento"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Pré-visualização Rápida"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opções de &Classe"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propriedades do documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Classe do documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Adicione o texto atual para esta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Remove o elemento atual desta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamanho da &face:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamanho do &papel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "&Descrição"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "&Opções da classe:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "Editar..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edita a opção de classe atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Apaga&r"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Remove a opção de classe atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Adicionar um pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "A&dicionar Opção..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edita as opções do pacote atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Remove a opção package atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Restaurar para os padrões"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão."
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas."
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens "
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Coloca o texto em uma coluna"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam "
"alinhados à esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à "
"esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à "
"esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números usam um espaço fixo"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "O comando caption age como \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "O comando caption age como \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Usar linha de separação para o número do título "
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O arquivo é compilado no modo final"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Os slides usarão muitas cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Exibir somente o número do slide atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fundo do slide é sempre branco"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Não adicionar título na base dos slides"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por "
"retângulos cinza"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Criar um folheto PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para transparência de PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr "As notas não são mostradas"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr "Incluir notas no arquivo de saída"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' já existe"
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e "
"MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como driver hiperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como driver hiperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Construir marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árvore de marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto para campo de Autor do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto para campo do Criador do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX com pacote hiperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Visão de início do documento PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como "
"matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para "
"matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Habilitar geração de índice"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Rotacionar texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Suporte para gráficos inclusos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Classe do Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr ""
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Remover Classes do Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr ""
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Remover tamanho de fonte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr ""
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Remover Tamanho de Papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Adicionar Opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Nome da opção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Selecionar essa opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar Opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Adicionar Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacote:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Selecionar esse pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pacote:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Editável"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Valor padrão:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' não é permitido."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Essa classe de documento já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Esse pacote já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Não existe seleção para compilar."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n"
"tarefa '%1' desconhecida"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
#, fuzzy
msgid "Not Specified"
msgstr "não especificado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Criar um Novo Projeto"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Referências"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Co&mando:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pacote:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pacote:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &linhas:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da célula"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Cor do texto:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Padrão:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Definido pelo usuário:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: insere antes"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: insere depois"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: retirar espaço"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: não retirar espaço"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Alinhamento de colunas ou células."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Usar fontes em negrito."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Usa fontes em itálico."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto será centralizado."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as "
"colunas, em contraste com @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Limpa todas as linhas de borda."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse "
"nos intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda "
"especial."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: "
"alinhamento esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca "
"e de texto preta, e sem bordas."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Centralizar"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar texto"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar atributos"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Ajustar Multi-colunas"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Quebrar multi-coluna"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?"
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Salvar texto"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para "
"a célula mais à esquerda?"
#: tabulardialog.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Diminuir multi-coluna"
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambiente &Tabular"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
"Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes"
#: tabulardialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Usar o pacote booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Use starred &version"
msgstr "Usar estrela"
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "Centro:"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Inserir bullets"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à "
"direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
"possível editar e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-"
"coluna."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
"possível editar alguns atributos para todas as células que pertençam às "
"colunas selecionadas."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar "
"alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
#: tabulardialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Número de colunas da tabela."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover "
"uma linha ou coluna que não esteja vazia."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "O alinhamento será centralizado."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Use os comandos do pacote booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n"
"Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua "
"pasta de trabalho."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Documento vazio"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Documento vazio"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ambiente de tabela"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Ajuda do usuário"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar &Editor"
#: userhelpdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Menu item:"
msgstr "Item do menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Separator"
msgstr "Sub-&parágrafo"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "&Menu"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Menu"
#: userhelpdialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Filtro:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Ajuda do usuário"
#: userhelpdialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Item do menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&Help file:"
msgstr "Saída:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: userhelpdialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
#: userhelpdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Essa classe de documento já existe."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Item do menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Executando Verificação do Sistema"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fechar ambientes"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de colunas:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localização pa&drão do projeto:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opções de Salvamento automático"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Salvamento Automático"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variáveis do modelo"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Opções para a classe de documento:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Codificação de &entrada:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos visualizadores/"
"editores de bibliografia."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolução padrão:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Tentar determinar da figura"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localização da documentação do Tex:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Ajuda de contexto"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar visualizador int&egrado"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar"
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Versão do arquivo de recurso."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A largura da janela principal."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da janela principal."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
"$TEXINPUTS no final."
#: kile.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
"$TEXINPUTS no final."
#: kile.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
"$TEXINPUTS no final."
#: kile.kcfg:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
"$TEXINPUTS no final."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
#: kile.kcfg:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
#: kile.kcfg:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
#: kile.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
#: kile.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: kile.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centraliza os gráficos."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolução padrão da iamgem."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "A localização da documentação do Tex."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "A codificação padrão."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Salvamento Automático."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variáveis do modelo de autor."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variáveis do modelo de documentclass."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados."
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Conver&ter para"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Final do Goto"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Bullets"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Apagar"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Construir"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Con&verter"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Outro"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preâmbulo"
#: kileui.rc:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabelas e listas"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seções"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referências"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "A&mbiente"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &Lista"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &Tabular"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente &Flutuante"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &Código"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Comandos &Matemáticos"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#: kileui.rc:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Caixas e texto AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fração AMS"
#: kileui.rc:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expressão binominal AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos Matemáticos"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "E&spaços Matemáticos"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Ambient&e matemático padrão"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Estilos de &Fonte"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família de Fonte"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Série de Fontes"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formato de Fontes"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espaçamento"
#: kileui.rc:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de página e linha"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kileui.rc:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Comprimentos elásticos"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentação do TeTex"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Co&mando:"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Con&figurar"
#: latexconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matemática"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Con&verter"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ambientes"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o "
"LaTeX."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando "
"necessário. "
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "&Classe da Biblioteca:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nova ferramenta"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: newtoolwizard.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Selecione o comportamento padrão (&classe)\n"
"desta ferramenta. Ela herdará todas as\n"
"propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n"
"sua ferramenta se comporte exatamente como a\n"
"ferramenta \"LaTeX\" padrão."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Descrição"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Valor padrão:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar barras da ferramenta"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Referências"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Seleção"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Gráficos"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Gráficos"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir selecionado"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir selecionado"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Usar ambiente de figuras"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Modo de exibição matemática:"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de colunas:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Selecione uma ferramenta:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover ferramenta"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nova ferramenta"
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Remover config"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações padrão..."
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nova config..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Caminho &relativo"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Arquivo al&vo"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "E&xtensão do arquivo alvo"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensão do arquivo &fonte"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Classe"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada."
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Estado"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Selecione uma &configuração:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o "
"texto que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione "
"\"Criar Modelo do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você "
"conclui a operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá "
"selecionar o modelo da respectiva lista.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e "
"verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no "
"arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no "
"arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a "
"localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para saber "
"como ativar este recurso.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente "
"configurável? Vá para <b>Configurações -> Configurar Kile ->Construir</b> e "
"selecione a ferramenta <b>Construção Rápida</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opção"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Con&figurar"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda do usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades da célula"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salva Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Outros Símbolos"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remover ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir bullets"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visualizador:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações padrão..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar "
#~ "e verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes "
#~ "no arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no "
#~ "arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a "
#~ "localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
#~ "saber como ativar este recurso.</a></p>\n"