|
|
# translation of kile.po to Srpski
|
|
|
# translation of kile.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 09:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n greška\n"
|
|
|
"%n greške\n"
|
|
|
"%n grešaka"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n upozorenje\n"
|
|
|
"%n upozorenja\n"
|
|
|
"%n upozorenja"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n loša kutija\n"
|
|
|
"%n loše kutije\n"
|
|
|
"%n loših kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Odaberite bibliografiju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Odaberite bibliografiju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Nije odabrana bibliografija."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Nisu pronađene bibliografije."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da nađem %1 ili %2. Ako pokušavate da prikažete neki drugi HTML fajl, "
|
|
|
"idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati->ViewHTML->Napredno."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Posebno>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Greška: Istoimeni alat već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži kroz „/“."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži (,),[ ili ]."
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Podela na odeljke"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Unosi"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Čvor"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Klasa dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Nivo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Naredba LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Strukturni čvor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Strukturni prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Klase dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "nije navedeno"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Svojstva ćelije"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Masno"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standardni:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Preambula"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: ubaci pre"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: ubaci posle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: suzbij razmak"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: ne suzbijaj razmak"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Poravnanje kolone ili ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Postavi seriju masnih fontova."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Postavi kurzivni oblik fontova."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti poravnat sa levom ivicom ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti centriran."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti poravnat sa desnom ivicom ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju pozadine (potreban je paket color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju teksta (potreban je paket color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Ubaci decl direktno ispred unosa u koloni."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Ubaci decl odmah posle unosa u koloni."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Suzbija unutarkolonski razmak i ubacuje decl direktno."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ubacuje decl, ali ne suzbija normalno ubačeni razmak između kolona, nasuprot "
|
|
|
"@{decl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Očisti sve ivične linije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Postavi levu i desnu ivičnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Postavi gornju i donju ivičnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Postavi sve ivične linije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavi korisnički definisane ivične linije. Klik mišem u jedan od četiri "
|
|
|
"granična opsega postaviće ili očistiti tu posebnu graničnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resetuj sve postavke na standardne atribute ćelija: levo poravnanje, normalna "
|
|
|
"serija i oblik fontova, bela boja pozadine, crna boja teksta, bez ivičnih "
|
|
|
"linija."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Poravnaj po sredini"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Očisti tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Očisti atribute"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Postavi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Rasturi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "Da nadovežem sav tekst u novu višekolonsku ćeliju?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
|
"separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da prebacim tekst i sve atribute višekolonske ćelije u najdalji levi deo "
|
|
|
"izdvojene ćelije?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Sažmi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "&Tabelarno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
|
"click.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Parametar:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Broj &vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Broj k&olona:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "O&briši i popunjene vrste ili kolone, ali pitaj"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "&Koristi paket booktabs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Koristi &verziju sa zvezdicom"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "C&entriraj"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "U&baci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ulazni podaci. Kada pritisnete Enter, kursor će se pomeriti u ćeliju desno od "
|
|
|
"tekuće. Klik desnim dugmetom niša na ćeliju ili opseg ćelija će otvoriti "
|
|
|
"iskačući meni, gde možete uređivati i brisati atribute, brisati tekst ili "
|
|
|
"definisati višekolonske ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
|
"the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući raspored preambule. Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, "
|
|
|
"gde možete uređivati neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim "
|
|
|
"kolonama."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, u kome možete uređivati "
|
|
|
"neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim vrstama."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Izaberite okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Opcioni parametri za izabrano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj vrsta u tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj kolona u tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite, bićete pitani pre nego što se obriše neprazna vrsta ili kolona."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Tabela će biti centrirana."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Koristite naredbe line iz paketa booktabs."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ubaci predznake u svaku ćeliju. Alt+Ctrl+desno i Alt+Ctrl+levo će prebacivati "
|
|
|
"vrlo brzo sa jedne na drugu ćeliju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu vrstu?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu kolonu?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da pronađem fasciklu za snimanje %1.\n"
|
|
|
"Proverite da li u vašoj korisničkoj fascikli postoji fascikla .kde sa dozvolom "
|
|
|
"za upisivanje."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ime fajla sadrži nedozvoljene znakove ($~ #)."
|
|
|
"<br>Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ da biste ipak snimili."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fajl već postoji"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl po imenu %1 već postoji. "
|
|
|
"<br>Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ da biste ga prebrisali."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
|
msgstr "Dato ime fajla nema nastavak. Želite li da se automatski doda?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Nedostaje nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:999
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Ure&di"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Simboli strelica"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "Upozorenje: Ovo je statistika samo za izabrani tekst."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Posebni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Nema instalirane fabrike, kontaktirajte autora Kile-a."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Nepoznat alat %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Obustavljeno"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem alat %1 u bazi podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Reči:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "Latex naredbe:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Postavi kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Prošlo"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Kritičan neuspeh"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Izvršni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da nađem izvršni fajl za ovaj ključni alat."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Jednostavna proba"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "Ovaj ključni alat uopšte ne radi, proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Radi u Kile-u"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile nije ispravno podešen. Idite na Podešavanja->Podesi Kile->"
|
|
|
"Alati i ili ispravite problem ili vratite na podrazumevana podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Prekidač za posebnosti izvora"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podržano, koristite „moderna“ podešavanja za (La)TeX i PDF(La)TeX da biste "
|
|
|
"automatski uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
|
"capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nije podržano, koristite paket srcltx da biste uključili mogućnosti inverzne i "
|
|
|
"pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Izaberite..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Postojeći šabloni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga prebrišete vašim novim šablonom.\n"
|
|
|
"Ne možete prebrisati šablone obeležene zvezdicom;\n"
|
|
|
"ako ipak izaberete takav šablon, novi šablon sa istim imenom\n"
|
|
|
"će biti napravljen na lokaciji za koju imate dozvolu upisivanja."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga uklonite.\n"
|
|
|
"Ne možete obrisati šablone obeležene zvezdicom (one za koje nemate dozvolu za "
|
|
|
"upisivanje)."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite fajl."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
|
|
|
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
|
|
|
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da uklonite ovaj šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "&Brzi pregled izbora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Korisnička pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika; da li ste pokrenuli LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Direktorijum:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Šema:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Šablon:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Običan"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "slike"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Rekurzivno pretraži direktorijume"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
|
"or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite regularni izraz po kome želite da pretražujete."
|
|
|
"<br>Mogući meta znaci su:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - poklapa bilo koji znak"
|
|
|
"<br><b>^</b> - poklapa početak linije"
|
|
|
"<br><b>$</b> - poklapa kraj linije"
|
|
|
"<br><b>\\\\\\<</b> - poklapa početak reči"
|
|
|
"<br><b>\\\\\\></b> - poklapa kraj reči"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Postoje sledeći operatori ponavljanja:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - prethodeća stavka se poklapa najviše jednom"
|
|
|
"<br><b>*</b> - prethodeća stavka se poklapa nula ili više puta"
|
|
|
"<br><b>+</b> - prethodeća stavka se poklapa jednom ili više puta"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - prethodeća stavka se poklapa tačno <i>n</i> puta"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - prethodeća stavka se poklapa <i>n</i> ili više puta"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - prethodeća stavka se poklapa najviše <i>n</i> puta"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - prethodeća stavka se poklapa barem <i>n</i>,"
|
|
|
"<br>ali ne više od <i>m</i> puta."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama "
|
|
|
"<br>su dostupne preko notacije \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite ovde šemu imena fajlova za pretraživanje.\n"
|
|
|
"Možete naznačiti više šema, odvojenih zapetama"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
|
"search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iz padajuće liste možete odabrati šablon za šemu i urediti ga ovde.\n"
|
|
|
"Niz %s u šablonu biće zamenjen šemom iz polja za unos, rezultujući\n"
|
|
|
"regularnim izrazom za pretragu."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "Unesite direktorijum koji sadrži fajlove u kojima želite da tražite."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da tražite u svim poddirektorijumima."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rezultati izvršavanja naredbe grep izlistani su ovde. Odaberite\n"
|
|
|
"kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n"
|
|
|
"na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Pronađi u fajlovima"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Greška:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Greška alata grep"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bojan Božović,Toplica Tanasković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definisali ste neke alate u meniju „Korisnik“. Od sada će ti alati biti "
|
|
|
"dostupni iz menija Izgradi->Ostalo i mogu se podesiti u dijalogu za podešavanje "
|
|
|
"(idite na meni Podešavanja i izaberite Podesi Kile). Ovo ima nekih prednosti: "
|
|
|
"vaši sopstveni alati sada se mogu koristiti u naredbi za brzu izgradnju ako "
|
|
|
"želite."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Detektovani korisnički alati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Linija: 1 kolona: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Normalan režim"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Otvori fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Simboli strelica"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "&Razdvajač"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS strelice"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Razni simboli"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Razni simboli"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Graničnici"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Posebni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr " Dnevnik i poruke "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr " Konsole "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Snimi sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:505
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Napravi šablon od dokumenta..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "&Ukloni šablon..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:518
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:519
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "&Centralno evropski (CP-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:520
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "&Zapadno evropski (CP-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:529
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Osveži &strukturu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:534
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Novi projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:535
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Otvori projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:536
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Otvori &skorašnji projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "D&odaj fajlove projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Osveži &stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Arhiviraj"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "&Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Zatvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:548
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "&Prikaži projekte..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "&Ukloni fajlove iz projekta..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Prethodna LaTeX-ova greška"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Sledeća LaTeX-ova greška"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Prethodno LaTeX-ovo upozorenje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Sledeće LaTeX-ovo upozorenje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:562
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Prethodna LaTeX-ova loša kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:563
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Sledeća LaTeX-ova loša kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Prikaz uređivača"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Sledeći dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Prethodni dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz dnevnika/poruka"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz izlaza"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:572
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz uređivača"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:576
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "Naredba LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:580
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Sledeći predznak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Prethodni predznak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Okruženje (unutra)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Okruženje (izvan)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX grupa (unutra)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX grupa (izvan)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX reč"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Idi na početak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Idi na kraj"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Poklopi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:615
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Poddokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Brzi početak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Niz"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Tabulatorisanje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:627
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Plutajući"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
|
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "PostScript alati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:633
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definiši tekući dokument kao „&glavni dokument“"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:635
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Prikaži &bočnu traku"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:641
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Prikaži traku &poruka"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:650
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Režim nadgledanja fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "Vodič za teTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova tema"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:664
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovo okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstna pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Pregledač dokumentacije"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:668
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:678
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "Provera &sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:680
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Uredi korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Projekat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:923
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Projekat: %1 (glavni dokument: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:928
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Normalan režim"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:930
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Glavni dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definiši tekući dokument kao „glavni dokument“"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Normalni režim (tekući glavni dokument: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1586
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "Nema aktivnog dokumenta ili nije snimljen."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1660
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1775
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Uredi korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da biste definisali tekući dokument kao glavni, morate ga prvo snimiti."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Provera sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2281
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
|
|
|
#: kile.cpp:2330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "Citati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2286
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2295
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Skoči na liniju"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Pokreni novi glavni prozor Kile-a."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fajl za otvaranje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Integrisano okruženje LaTeX-a za KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "od Kile-ovog tima (2003-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "KConfig XT, razna poboljšanja i ispravke grešaka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Integracija sa Kate-om"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Raščlanjivanje dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Dijalog za traženje po fajlovima"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Prevodi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "Konsultujte veb stranu za ažurne zasluge za prevod."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Uključi u arhivu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Otvori pomoću"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Dodaj projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Uključi u arhivu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Ukloni iz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "D&odaj fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "&Fajl projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "slike"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "ostalo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Uključi grafiku"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Slika:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Centriraj sliku"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Koristi naredbu LaTeX-a \\graphicspath"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ugao:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Granična kutija:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Slika:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Natpis:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Koristi okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Nije dato ime grafičkog fajla. Da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Grafički fajl ne postoji. Da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Otvori projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Pregledam projektne fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unutrašnja struktura Kile-a je iskvarena (verovatno zbog greške u Kile-u). "
|
|
|
"Izaberite „Snimi sve“ iz menija „Fajl“ i zatvorite Kile.\n"
|
|
|
"Kile-ov tim vam se izvinjava zbog eventualnih problema i voleo bi da mu "
|
|
|
"pošaljete izveštaj o grešci."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem šablon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Fajl nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Prvo otvorite/napravite dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Napravi šablon od dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Ukloni šablon"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Otvori fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Automatsko &snimanje"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Snimi sve"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1103
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Osveži stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirate dokument koji je povezan "
|
|
|
"sa projektom za koji želite da izgradite stablo, a onda ponovo izaberite "
|
|
|
"„Osveži stablo projekta“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da osvežim stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1936
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Izaberite projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Dodaj projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj fajl je fajl projekta, i sadrži sve informacije o vašem projektu. Stoga, "
|
|
|
"nije dozvoljeno uklanjanje ovog fajla iz projekta."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim fajl iz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Projekat koji ste pokušali da otvorite je već otvoren. Ako ste želeli da ponovo "
|
|
|
"učitate projekat, zatvorite ga pre nego što ga ponovo otvorite."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Projekat je već otvoren"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl projekta za ovaj projekat ne postoji, ili nije čitljiv. Da uklonim ovaj "
|
|
|
"projekat iz liste skorašnjih projekata?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da učitam fajl projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile-ovi fajlovi projekta\n"
|
|
|
"*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1423
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Snimi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan "
|
|
|
"sa projektom koji želite da snimite, a onda ponovo izaberite „Snimi projekat“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Utvrdio sam koji je projekat aktivan"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1498
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Dodaj fajlove projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1509
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1512
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Dodaj fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nema otvorenih projekata. Otvorite projekat kome želite da dodate fajlove, a "
|
|
|
"onda ponovo izaberite „Dodaj fajlove“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji je projekat aktivan"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1554
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta za"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
|
"Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan "
|
|
|
"sa projektom koji želite da izmenite, a onda ponovo izaberite „Opcije "
|
|
|
"projekta“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1592
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Zatvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan "
|
|
|
"sa projektom koji želite da zatvorite, a onda ponovo izaberite „Zatvori "
|
|
|
"projekat“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da zatvorim projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Nema ničega da se očisti za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "čistim %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl za uklanjanje"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1898
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Projektni fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da odredim izabrani fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Greška projekta"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" izlaz: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Pokretanje nije uspelo, dijagnoza:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "U putanji nema izvršnog fajla sa imenom %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za pokretanje %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Dijagnostika nije mogla da nađe nijedan očigledan problem."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "završeno sa izlaznim statusom %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "završeno iznenada"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem biblioteku %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim komponentu %1 iz biblioteke %2."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pokrenem „%1“ za brzi pregled."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Tačno ovde:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Vrh strane:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Dno strane:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Dodatna strana:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Centar:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "&Natpis:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje tabele"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Napravi novi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pređem u fasciklu %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U fasciklu %1 ne može se pisati, stoga %2 neće moći da snimi svoje rezultate."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
|
msgstr "Fajl %1/%2 ne postoji. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl %1/%2 nije čitljiv. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da odredim nad kojim fajlom da pokrenem %1, zato što nema aktivnog "
|
|
|
"dokumenta."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da utvrdim glavni fajl za ovaj dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite neimenovani dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Izvinite, fajl %1 ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Izvinite, fajl %1 nije čitljiv."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Dokument %1 nije LaTeX-ov koreni dokument; da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Da nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "Fajl %2/%3 ne postoji; da li ste preveli izvorni fajl?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je povezan "
|
|
|
"sa projektom koji želite da arhivirate, a onda ponovo izaberite „Arhiviraj“."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj projekat"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Režimi dovršavanja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Rečnik"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Postavi kursor"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Zatvori okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Koristi dovršavanje"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "Grčka slova"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Pokušaj da postaviš kursor."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake gde korisnik treba da unese podatke."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "Takođe zatvori okruženje kada se ubaci otvarajuća naredba."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Uključi komponente dovršavanja reči."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date u "
|
|
|
"svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran samo "
|
|
|
"ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje prema rečima u tekućem dokumentu. Ovaj "
|
|
|
"režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko "
|
|
|
"dovršavanje nije aktivan."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
|
"this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatski prikaži listu dovršavanja TeX-a/LaTeX-a kada je reč ove dužine."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "Automatski prikaži listu dovršavanja kada je reč ove dužine."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
|
"plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "*.cwl|Fajlovi dovršavanja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi sa "
|
|
|
"aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto se samo jedan od "
|
|
|
"ovih režima dovršavanja može koristiti, priključak automatsko dovršavanje "
|
|
|
"Kile-a će biti isključen."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Upozorenje o automatskom dovršavanju"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fajl nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Poddokument"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "&Brzi pregled izbora"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "&Ključna reč:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista dostupnih dokumenata, koji se nalaze u „texdoctk.dat“, dolazi sa "
|
|
|
"teTeX-om. Dvostruki klik mišem ili pritisak na razmak na tastaturi će otvoriti "
|
|
|
"prikazivač da vidite ovaj fajl."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
|
"keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Možete izabrati ključnu reč da bi se prikazali samo dokumenti koji su u vezi sa "
|
|
|
"tom ključnom reči."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Pokreni pretragu sa izabranom ključnom reči."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "Resetuj sadržaj da se prikažu svi dostupni fajlovi."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Resetuj &Sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam „texdoctk.dat“."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl stila."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Nema KDE usluge za ovaj fajl."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Nije data ključna reč."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Rezultati traženja za ključnu reč „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "Nisu nađeni dokumenti za ključnu reč „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da odredim putanje traženja teTeX-a ili fajla „texdoctk.dat“. "
|
|
|
"<br> Tako da je ovaj dijalog beskoristan."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc dijalog"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Uključi *-&verziju:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Ime grupe kojoj okruženje ili naredba pripada."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Ime novog okruženja ili naredbe."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Ime okruženja ili naredbe za uređivanje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "Da li ovo okruženje ili naredba postoji i u verziji sa zvezdicom?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Potreban &matematički režim:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "Da li će „Pametan novi red“ ubaciti \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Da li ovom okruženju treba matematički režim?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Opc&ija:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Određuje parametar opcionog poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Da li ovoj naredbi treba opcioni parametar."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da li ovoj naredbi treba dodatni parametar kao {n} za ceo broj, {w} za širinu "
|
|
|
"ili { } za neki drugi parametar?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Da li je ovoj naredbi potreban argument?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Odredite novo LaTeX okruženje:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Odredite novu LaTeX naredbu:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Uredite LaTeX okruženje:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Uredite LaTeX naredbu:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Ovo okruženje već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Ovaj naredba već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX podešavanja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Određuje LaTeX okruženja i naredbe za Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Sa zvezdicom"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parametar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista poznatih okruženja sa puno dodatnih informacija koje Kile može da "
|
|
|
"koristi. Možete dodati sopstvena okruženja, koja će biti prepoznata po "
|
|
|
"automatskom dovršavanju okruženja, „Pametan novi red„ i „Pametni tabulator“ na "
|
|
|
"primer. Naravno, možete menjati i brisati samo korisnički definisana okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Dodajte novo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Izbriši korisnički definisano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Uredi korisnički definisano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-matematika"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Doslovno"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Citati"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Uključi grafiku"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovo okruženje?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu naredbu?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "„okruženje“"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "„naredba“"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sva vaša %1 podešavanja biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da "
|
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<podrazumevano>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<prazno>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Opcije kla&se"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Paketi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Svojstva dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "Klasa &dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Dodaj tekući tekst u ovu listu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekući element iz ove liste"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "Veličina slogo&tipa:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "Veličina &papira:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Kodiranj&e:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Opcije &klase:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Dodaj novu opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Uredi tekuću opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ob&riši"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekuću opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Dodaj novi paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Dodaj op&ciju..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Dodaj novu opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Uredi tekuću opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekuću opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Resetuj na podrazumevano"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Resetuj na podrazumevanu listu paketa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Postavlja orijentaciju dokumenta na pejzaž"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Margine se postavljaju za jednostrani izlaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Margine se razlikuju na levim i desnim stranama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "Obeležava „overfull hboxes“ na izlazu crnim kutijama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "Bez posebnih obeležja za „overfull hboxes“ na izlazu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Stavlja brojeve formula na levu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Poravnjava formule na levoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na dodatnu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na istu stranu kao i tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Stavlja tekst u jednu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Stavlja tekst u dve kolone"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Formatira bibliografiju u otvorenom stilu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Poglavlja mogu da počinju na vrhu svake strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Poglavlja mogu da počinju samo na vrhu desnih strana"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao ivica"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao ivica"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Čini da se zabeleška na margini računa u telo teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Za područje zabeleški na margini koristi se normalna margina"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Upisuje veličinu papira kao posebno u DVI fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Upisuje veličinu papira u registar strana pdftex-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Koristi ispravan mehanizam sa PDF ili DVI fajlom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Uključuje podrazumevano za praznu levu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom obične strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom prazne strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Normalan prored pasusa od jednog reda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, ništa posebno za zadnji red"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Prored pasusa od pola reda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, ništa posebno za zadnji red"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Bez proreda između pasusa, uvuci prvi red 1 em"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "Jednoredni natpisi su centrirani, višeredni levo poravnati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Ništa posebno za jednoredne natpise"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Normalni veliki fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Mali fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Još manji fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi liste slika i tabela u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi bibliografiju u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi indeks u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numeriši liste slika i tabela u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numeriši bibliografiju u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi i naslovi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Različite jedinice odeljka imaju različito uvlačenje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi i natpisi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi koriste fiksiran razmak"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Numerisanje delova odeljaka ima tačku na kraju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Numerisanje delova odeljaka nema tačku na kraju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Natpise paketa longtable ne treba redefinisati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Koristi zaseban red za broj poglavlja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Koristi isti red za broj odeljka i naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Koristi zaseban red za ime dodatka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Bez zasebnog reda za ime dodatka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Uključi naslov sažetka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Isključi naslov sažetka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Fajl se prevodi u režimu nacrta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Fajl se prevodi u konačnom režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Slajdovi će koristiti mnogo boja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Slajdovi će koristiti ograničen skup boja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Prikaži broj tekućeg slajda i ukupan broj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo broj tekućeg slajda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Pozadina slajda je uvek bela"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "Boja pozadine zavisi od tekućeg stila"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PostScript fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PDF fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Neki makroi interpretiraju svoj argument u PS režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Neki makroi ne interpretiraju svoj argument u PS režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl Adobe-ovim Distiller-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen YandY-jevim LaTeX-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl naredbom ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen MicroPress-ovim VTeX-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Nemoj dodavati bilo kakav natpis na dno slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) vrh slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) centar slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr "Zaglavlja, podnožja i bočne trake zamenjuju se sivim pravougaonicima"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Umanji koliko je moguće sve navigacione trake"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Suzbij generisanje nekih unosa u informacijama PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Isključuje definicije podrazumevanih blokova kao teoreme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "Ne učitava amsthm i amsmath"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Potrebno pri korišćenju paketa CJK za azijske fontove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Koristi bezserifni font tokom prezentacije"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Koristi serifni font tokom prezentacije"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude bezserifni"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude serifni"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Isključi unutrašnju zamenu fonta za matematički tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Napravi PDF isečak"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "Za PDF transparent"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u plavom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crvenom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crno-belom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u braon"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Zabeleške nisu prikazane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Uključi zabeleške u izlazni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Uključi samo zabeleške i suzbij okvire"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 „%2“ već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Posebna matematička okruženja i naredbe (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Zbirka fontova i simbola za matematički režim (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "Definiše imena simbola za sve matematičke simbole u MSAM i MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Poboljšano nameštanje teorema (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Proširuje mogućnosti natpisa za slike i tabele"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Oznake hiperteksta u LaTeX-u"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Koristi dvips kao drajver za hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Koristi pdftex kao drajver za hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Napravi markere"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Stavi brojeve odeljaka u markere"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Otvori stablo markera"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje autora PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje stvaraoca PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX sa paketom hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Promeni veličinu prozora da odgovara veličini dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje ključnih reči PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje proizvođača PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Početni prikaz PDF dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje teme PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje naslova PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koristi Palatino kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koristi Times kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Uključi integraciju indeksa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Učitava sve pstricks pakete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Rotira tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Uključuje podslike unutar slika"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Priširivanje LaTeX-ovog rada sa bojama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Dodaje posebnu podršku za jezik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Koristi šemu kodiranja fontova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Podrška za uključivanje grafike"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za dvips"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo okvire grafike"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Klasa dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Unesite ime za novu &klasu dokumenata:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "&Postavi sve opcije iz ove standardne klase (opciono):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Koristi standardne veličine &fontova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Koristi standardne veličine &papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste klasa dokumenata?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Ukloni klasu dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Dodaj veličinu fonta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Unesite veličine &fontova (zapetama razdvojena lista):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina fontova?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Ukloni veličinu fonta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Dodaj veličinu papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Unesite veličine &papira (zapetama razdvojena lista):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina papira?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Ukloni veličinu papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Dodaj opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "&Ime opcije:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Izaberite ovu opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Uredi opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju klase?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Dodaj paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Izaberite ovaj paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Opcija:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "paketi:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "Može se &uređivati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "Op&cija:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Uredi paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju paketa?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovaj paket?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da resetujete ovu listu paketa?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Resetuj listu paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 „%2“ nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Ova klasa dokumenata već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Ovo nije dozvoljeno ime za klasu dokumenata."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Ova opcija klase dokumenata već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Ovaj paket već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Ova opcija paketa već postoji."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Dodatno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "&Pretvori u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "Idi na kraj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "&Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "Pre&dznaci"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Izaberi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "O&kruženje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "TeX &grupa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Prevedi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "Pr&etvori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "Os&talo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "Pre&ambula"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tabele i liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "&Podela na odeljke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Reference"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje &liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Tabelarno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "Pl&utajuće okruženje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "&Kodno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "&Matematičke naredbe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Vitičaste zagrade"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS tekst i kutije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS razlomak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS binomni izraz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS strelice"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "Stilovi matematičkih &fontova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "Matematički &akcenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "Matematički &razmaci"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "Sta&ndardna matematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "AMS m&atematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliografija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "Stilovi &fontova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Porodica fontova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Serija fontova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Oblik fontova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Prelomi strana i redova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lenghts"
|
|
|
msgstr "Rastegljive dužine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Čarobnjak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija TeTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Proveravam sistem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Proveravam da li je vaš TeX sistem ispravno instaliran..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Zatvori okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Automatski dovrši \\begin{env} &sa \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana &lokacija projekata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Opcije automatskog snimanja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "Automatsko &snimanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Vremenski &interval u minutima (1 - 9999):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Šablonske promenljive"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "Opcije &klase dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "U&lazno kodiranje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Detalji čišćenja fajlova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Automatski počisti fajlove po zatvaranju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
|
"or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dozvoli Kile-u da obradi naredbe LyX-a iz uređivača/prikazivač bibliografije."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana rezolucija:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(koristi se kad slika ne daje rezoluciju)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "&Pokušaj da utvrdiš iz slike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Lokacija dokumentacije TeX-a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde upišite putanju do direktorijuma dokumentacije TeX-a. Na primer "
|
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstno osetljiva pomoć"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Koristi dokumen&taciju TeX-a na sistemu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "&Koristi Kile-ova uputstva za LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Koristi &ugnježdeni prikazivač"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Podesi LaTeX okruženja i naredbe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Dvostruki navodnici"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Automatski ubaci otvorene i zatvorene dvostruke navo&dnike za LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Matematika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Promenljive okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proveri da li je koreni dokument LaTeX-ov koren pre pokretanja LaTeX-a na "
|
|
|
"njemu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "Skoči na prvu grešku u slučaju da izvršavanje LaTeX-a ne uspe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatski pokreni BibTeX, MakeIndex, ponovo pokreni LaTeX kada je neophodno."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "&Opcije:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "Klasa &biblioteka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Biblioteka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Šablon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "Pokreni čarobnjak za brzi početak pri pravljenju praznog fajla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Novi alat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Unesite kratko opisno ime za &alat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite podrazumevano &ponašanje (klasu)\n"
|
|
|
"ovog alata. Naslediće sva svojstva alata\n"
|
|
|
"na kome je zasnovan.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na primer, izaberete li „LaTeX“, alat\n"
|
|
|
"će se ponašati baš kao standardni\n"
|
|
|
"alat LaTeX-a."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Alat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Konfiguracija:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Prikaži traku &poruka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Koristi okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Izaberite &alat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Ukloni alat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Novi alat..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Ukloni konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Nova konfiguracija..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "&Relativni dir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "Ciljni &fajl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Ciljni &nastavak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "&Izvorni nastavak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "&Klasa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Zatvori Konsole kada alat završi posao."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "St&anje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "&Meni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Dodaj alat u &meni izgradnje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Izaberite &konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Verzija resursnih fajlova."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Širina glavnog prozora."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Visina glavnog prozora."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Da li da se pokrene LyX-ov server."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži BIBINPUTS promenljivu okruženja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja BIBINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bib fajlove. "
|
|
|
"Ne morate da dodate :$BIBINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja BSTINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja BSTINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bst fajlove. "
|
|
|
"Ne morate da dodate :$BSTINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Da li prikazati traku u dnu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Visina trake u dnu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Širina bočne trake."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Da li prikazati bočnu traku."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da li prikazivati upozorenja o lošim kutijama među dnevničkim porukama."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Da li prikazivati (La)TeX-ova upozorenja među dnevničkim porukama."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "Identifikator izabranog prikaza u levom oknu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje \\begin{env} sa \\end{env}."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Vrsta dvostrukih navodnika zavisno od jezika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Centriraj grafiku."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Koristi PdfTeX ili PdfLaTeX."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "Ime fajla je relativno prema putanji datoj naredbom graphicspath."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Ugnjezdi grafiku u okruženje slike."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Pokušaj da utvrdiš graničnu kutiju iz slike."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Podrazumevana rezolucija slike."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Lokacija dokumentacije TeX-a."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Koristi dokumentaciju TeX-a na sistemu za kontekstnu pomoć."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Koristi ugnježdeni prikazivač za korisničku pomoć."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "Podrazumevano kodiranje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Automatsko snimanje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Automatski počisti fajlove posle zatvaranja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Interval automatskog snimanja u minutima."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Nastavci fajlova koje treba počistiti po zatvaranju."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva autora."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva klase dokumenata."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva ulaznog kodiranja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "Podrazumevana lokacija u kojoj projekti moraju biti pravljeni."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Neuspeh, ali ne kritičan"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Kritičan neuspeh, Kile neće ispravno funkcionisati"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Završio sam sa testiranjem sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Rezultati testa"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sledeći alati nisu prošli sve <b>kritične</b> testove:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Vaš sistem nije spreman za upotrebu. Pogledajte rezultate da biste videli "
|
|
|
"šta treba ispraviti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
|
"work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sledeći alati nisu prošli sve testove:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"I dalje ćete moći da koristite Kile, ali možda neće raditi sve mogućnosti."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Nijedan problem nije pronađen, sistem je spreman za upotrebu."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Testovi su iznenada završeni..."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Pokreni izvan Kile-a"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Pokreni u Konsole-i"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Pokreni ugnježdeno u Kile-u"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Koristi HTML prikazivač"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Izvrši niz alata"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Koristite jezičak „Napredno“ da biste podesili ovaj alat."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepoznat tip alata; vaša podešavanja su neispravna.\n"
|
|
|
"Možda bi bilo dobro da vratite podrazumevana podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sva vaša podešavanja alata biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da "
|
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Nova konfiguracija"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Unesite ime nove konfiguracije:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da uklonite alat %1?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu konfiguraciju?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Potrebna vam je bar jedna konfiguracija za svaki alat."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Sakrij &loše kutije"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Sakrij (La)TeX-ova &upozorenja"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da nađem dokumentaciju teTeX-a u %1. Postavite ispravnu putanju u "
|
|
|
"Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "red"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Nema strukturnih podataka za prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
|
"was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pronađem uključeni fajl. Fajl ne postoji, nije čitljiv, ili Kile "
|
|
|
"nije u stanju da utvrdi tačnu putanju do njega. Ime fajla koje je dovelo do ove "
|
|
|
"greške je: %1.\n"
|
|
|
"Želite li da napravite ovaj fajl?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "&Reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:791
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Strukturni prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Izbor klase dokumenta — \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[opcije]{klasa}\n"
|
|
|
"klasa: article, report, book, letter\n"
|
|
|
"opcije veličine: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"opcije veličine papira: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"ostale opcije: \n"
|
|
|
"landscape — izabira format pejzaža; podrazumevani format je portret. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage — izabira da li treba da postoji odvojena naslovna "
|
|
|
"strana.\n"
|
|
|
"leqno — broj jednačine sa leve strane; podrazumevana je desna strana.\n"
|
|
|
"fleqn — prikazane formule se puštaju levo; podrazumevano je centrirano.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn — jedna ili dve kolone; podrazumevana je jedna kolona\n"
|
|
|
"oneside, twoside — izabira jednostrani ili dvostrani raspored.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Uvoz paketa — \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"One opcije date u naredbi \\documentclass koje su nepoznate izabranoj klasi "
|
|
|
"dokumenta\n"
|
|
|
"prosleđuju se paketima učitanim preko \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Osnovni paketi Američkog matematičkog društva"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Započni telo dokumenta — \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst je dozvoljen samo između \\begin{document} i \\end{document}.\n"
|
|
|
"Preambula (pre \\begin{document} ) može sadržati samo deklaracije."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Napravi naslov — \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
|
"first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova naredba generiše naslov na posebnoj naslovnoj strani,\n"
|
|
|
"osim u klasi članaka, gde naslov normalno ide na vrh prve strane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Sadržaj — \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Definicija naslova — \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{tekst}\n"
|
|
|
"Naredba \\title deklariše tekst kao naslov.\n"
|
|
|
"Koristite \\\\ da biste rekli LaTeX-u gde je početak novog reda u dugačkom "
|
|
|
"naslovu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Definicija autora — \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{imena}\n"
|
|
|
"Naredba \\author deklariše autore, gde su „imena“ lista autora razdvojenih "
|
|
|
"naredbama \\and."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Centriraj — \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Svaki red mora da se završava sa \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Poravnaj levo — \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Poravnaj desno — \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Citiraj — \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst se poravnjava po obe margine.\n"
|
|
|
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Citat — \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst se poravnjava po obe margine i postoji uvlačenje pasusa.\n"
|
|
|
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Stih — \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
|
"separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stihovno okruženje je dizajnirano za poeziju.\n"
|
|
|
"Odvojite redove svake strofe sa \\\\, i koristite jednu ili više praznih linija "
|
|
|
"da biste razdvojili strofe."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Doslovno — \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Lista sa predznacima — \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje stavki proizvodi listu sa predznacima.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Nabrajanje — \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nabrajačko okruženje proizvodi listu sa brojevima.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Opis — \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opisno okruženje služi za pravljenje označenih lista.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item[oznaka].\n"
|
|
|
"„Oznaka“ je napisana masnim slovima i poravnata desno."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tabela — \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[postavka]\n"
|
|
|
"telo tabele\n"
|
|
|
"\\caption{naslov tabele}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tabele su objekti koji nisu deo običnog teksta, a koje se obično postavljaju na "
|
|
|
"zgodno mesto.\n"
|
|
|
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi tabelu\n"
|
|
|
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje tabele\n"
|
|
|
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
|
|
|
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
|
|
|
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja stranu "
|
|
|
"koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
|
|
|
"Telo tabele je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., koje "
|
|
|
"želite.\n"
|
|
|
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Slika — \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[postavka]\n"
|
|
|
"telo slike\n"
|
|
|
"\\caption{naslov slike}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Slike su objekti koji nisu delovi običnog teksta, i obično se postavljaju na "
|
|
|
"zgodno mesto\n"
|
|
|
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi sliku\n"
|
|
|
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje figure\n"
|
|
|
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
|
|
|
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
|
|
|
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja stranu "
|
|
|
"koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
|
|
|
"Telo slike je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., koje "
|
|
|
"želite.\n"
|
|
|
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov slici."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Naslovna strana — \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"tekst\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"Okruženje naslovne strane stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog "
|
|
|
"broja strane ili zaglavlja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Kurziv — \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{tekst u kurzivu}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Iskošeno — \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{iskošen tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Masno — \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{mastan tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Pisaća mašina — \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{tekst kao na pisaćoj mašini}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Mali verzal — \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{tekst malim verzalnim slovima}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[oznaka] Zdravo!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tabulatorsko okruženje obezbeđuje način za poravnavanje teksta u kolonama.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"tekst \\= još teksta \\= još više teksta \\= krajnji tekst \\\\\ndruga vrsta \\> "
|
|
|
"\\> više \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Naredbe :\n"
|
|
|
"\\= Postavlja zaustavljanje tabulatora na tekućoj poziciji.\n"
|
|
|
"\\> Produžuje na sledeće zaustavljanje tabulatora.\n"
|
|
|
"\\< Omogućava vam da stavite nešto sa leve strane lokalne margine bez potrebe "
|
|
|
"za menjanjem margine. Može se koristiti samo na početku linije.\n"
|
|
|
"\\+ Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
|
|
|
"mesto u desno\n"
|
|
|
"\\- Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
|
|
|
"mesto u levo\n"
|
|
|
"\\' Pomera sve što ste do sada otkucali u tekućoj koloni u desno od prethodne "
|
|
|
"kolone, i spušta uz tabulatorsko zaustavljanje tekuće kolone. \n"
|
|
|
"\\` Omogućava vam da stavite poravnanje teksta neposredno uz bilo koje "
|
|
|
"zaustavljanje tabulatora, uključujući i tabulatorsko zaustavljanje 0\n"
|
|
|
"\\kill Postavlja zaustavljanje tabulatora bez proizvođenja teksta.\n"
|
|
|
"\\a U tabulatorskoj sredini , naredbe \\=, \\' i \\` ne proizvode akcente kao "
|
|
|
"obične. Umesto toga, koriste se naredbe \\a=, \\a' and \\a`."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pozicija]{kolone}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 & unos kolone 2 ... & unos kolone n \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pozicija : Precizira uspravnu poziciju; podrazumevano je poravnanje po centru "
|
|
|
"sredine.\n"
|
|
|
" t - poravnaj sa vrstom na vrhu\n"
|
|
|
" b - poravnaj sa vrstom na dnu\n"
|
|
|
"kolone : Precizira formatiranje kolona.\n"
|
|
|
" l - Kolona levo poravnatih stavki.\n"
|
|
|
" r - Kolona desno poravnatih stavki.\n"
|
|
|
" c - Kolona centriranih stavki.\n"
|
|
|
" | - Uspravna linija pune visine i dubine okruženja.\n"
|
|
|
" @{tekst} - ovo umeće tekst u svaku vrstu.\n"
|
|
|
"Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju dužinom tabele.\n"
|
|
|
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravne linije preko izabranih kolona, sa "
|
|
|
"početkom u koloni i i krajem u koloni j,\n"
|
|
|
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže celom visinom i "
|
|
|
"dubinom svoje vrste."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
|
"for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{kolone}{pozicija}{tekst}\n"
|
|
|
"kolone — precizira broj kolona koje treba obuhvatiti.\n"
|
|
|
"pozicija — precizira način formatiranja unosa: c za centrirano, l za spušteno u "
|
|
|
"levo, d za spušteno u desno.\n"
|
|
|
"tekst — precizira od kog će se teksta sastojati unos."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Vodoravna linija — \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju širinom tabele."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Uspravna linija — \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže punom visinom i "
|
|
|
"dubinom svoje vrste."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Vodoravna linija preko kolona — \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravnu liniju preko izabranih kolona, sa "
|
|
|
"početkom u koloni i i krajem u koloni j."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nova strana — \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\newpage završava tekuću stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Prelom reda — \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr "Naredba \\linebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću red na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Prelom strane — \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\pagebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću stranu na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "„Veliki“ uspravni razmak — \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\bigskip dodaje „veliki“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "„Srednji“ uspravni razmak — \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\medskip dodaje „srednji“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Ubacivanje slike — \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Prilagodljivo uključivanje fajla — \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{fajl}\n"
|
|
|
"Naredba \\include se koristi zajedno sa naredbom \\includeonly za selektivno "
|
|
|
"uključivanje fajlova."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Ukucajte ili izaberite ime fajla: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Uključivanje fajla — \\input{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{fajl}\n"
|
|
|
"Naredba \\input rezultuje time da se fajl na koji se ukazuje čita i obrađuje na "
|
|
|
"isti način kao da je njegov sadržaj ubačen u tekući fajl na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Izbor stila bibliografije — \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
|
"of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argument za \\bibliographystyle odnosi se na fajl style.bst, koji definiše kako "
|
|
|
"će vaši citati izgledati\n"
|
|
|
"Standardni stilovi koji se distribuiraju sa BibTeX-om su:\n"
|
|
|
"alpha : sortirano po alfabetu. Oznake se prave od imena autora i godine "
|
|
|
"izdavanja.\n"
|
|
|
"plain : sortirano po alfabetu. Oznake su numeričke.\n"
|
|
|
"unsrt : kao plain, ali su unosi poređani redosledom kojim su navođeni.\n"
|
|
|
"abbrv : kao plain, ali oznake su manjih dimenzija."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Pravljenje bibliografije — \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argument za \\bibliography se odnosi na bib fajl (bez nastavka)\n"
|
|
|
"koji bi trebalo da sadrži vašu bazu podataka u BibTeX-ovom formatu.\n"
|
|
|
"Kile automatski umeće osnovno ime TeX-ovog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
|
"of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{naslov}\n"
|
|
|
"\\part*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Deo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "Bez &numeracije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{naslov}\n"
|
|
|
"\\chapter*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
|
|
|
"Samo za dokumente klase izveštaja i knjige."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "Po&glavlje"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{naslov}\n"
|
|
|
"\\section*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Odeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{naslov}\n"
|
|
|
"\\subsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Pododeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{naslov}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "P&otpododeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{naslov}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{naslov}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Potpasus"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "sićušan"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "veličina fusnote"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "mali"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "normalna veličina"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "veliki"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Veliki"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "VELIKI"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "ogroman"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Ogroman"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{ključ}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{reč}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova naredba u tekstu pravi citat reference povezane sa unosom „ref“ u bib "
|
|
|
"fajlu\n"
|
|
|
"Možete otvorite bib fajl pomoću Kile-a da biste videli sve dostupne reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Podvučeno — \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Pametan novi red"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Pametni tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Sažetak — \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
|
"number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"tekst\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"Okruženje sažetka stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog broja "
|
|
|
"strane ili zaglavlja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
|
"fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{širana}[položaj]{kolone}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 i unos kolone 1 ... i unos kolone n \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Ovo je proširena verzija tabelarnog okruženja, sa dodatim parametrom za širinu. "
|
|
|
"Između kolona mora postojati rastegljivi razmak koji se može širiti da bi "
|
|
|
"ispunio navedenu širinu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Mini-strana — \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje mini-strane slično je naredbi \\parbox. Uzima isti opcioni argument "
|
|
|
"položaja i obavezni argument širine. Možete koristiti druga okruženja koja "
|
|
|
"prave pasuse u okviru mini-strane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Pregled slika — \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled slika."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Pregled tabela — \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled tabela."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Napravi indeks — \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da napravite sirovi indeks."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Štampaj indeks — \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate formatirani indeks."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Pojmovnik — \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate pojmovnik."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{najšira-oznaka}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{ključ-citiranja}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"najšira-oznaka : Tekst koji je, kada se odštampa, približno širok koliko "
|
|
|
"najšira oznaka proizvedena naredbama \\bibitem\n"
|
|
|
"\\bibitem : navedite bibliografsku stavku"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Doslovno (prikaži razmake) — \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete. U ovom obliku, "
|
|
|
"razmaci se štampaju na poseban način."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Ugnježdeni kôd — \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Doslovno okruženje u obliku makroa."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Ugnježdeni kôd (prikaži razmake) — \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Doslovno okruženje sa zvezdicom u obliku makroa."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "„Mali“ uspravni razmak — \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\smallskip dodaje „mali“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Vodoravni promenljivi razmak — \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena razmacima."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Vodoravne tačke — \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
|
"of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\dotfill proizvodi „rastegljivu dužinu“ koja koristi tačke umesto "
|
|
|
"razmaka."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hrulefill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena vodoravnim ravnanjem."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Uspravni promenljivi razmak — \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati uspravno."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Vodoravni razmak — \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hspace dodaje vodoravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
|
|
|
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
|
|
|
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake. Dodavanje negativnih "
|
|
|
"razmaka je kao brisanje."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Vodoravni razmak (forsirani) — \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hspace* dodaje vodoravni razmak kao i naredba \\hspace. LaTeX uklanja "
|
|
|
"vodoravni razmak koji se nalazi na kraju reda. Ako ne želite da LaTeX to čini, "
|
|
|
"dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Uspravni razmak — \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vspace dodaje uspravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
|
|
|
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
|
|
|
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Uspravni razmak (forsirani) — \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vspace* dodaje uspravni razmak kao i naredba \\vspace. LaTeX uklanja "
|
|
|
"uspravni razmak koji se nalazi na kraju strane. Ako ne želite da LaTeX to čini, "
|
|
|
"dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Naglašeno — \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{naglašen tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Članak u žurnalu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u žurnalu\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Članak u zapisniku sa konferencije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u zapisniku sa konferencije\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Članak u zbirci"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u zbirci\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Poglavlje ili strane u knjizi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — poglavlje ili strane u knjizi\n"
|
|
|
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Saopštenja sa konferencije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — saopštenja sa konferencije\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Knjiga"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — knjiga\n"
|
|
|
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Knjižica"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — knjižica\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Doktorska teza"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — doktorska teza\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Magistarska teza"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — magistarska teza\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Tehnički izveštaj"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — tehnički izveštaj\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Tehničko uputstvo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — tehničko uputstvo\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Neobjavljeno"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — neobjavljeno\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — razno\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Matematički režim — $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Jednačina — \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u indeksu — _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u izložiocu — ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Normalan — \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil prikaza — \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Kvadratni koren — \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Niz — \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{kol1kol2...koln}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 i unos kolone 2 ... i unos kolone n \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Svaka kolona je određena jednim slovom koje govori kako stavke u toj koloni "
|
|
|
"treba da budu formatirane.\n"
|
|
|
" c — za centrirano \n"
|
|
|
" l — za spušteno u levo \n"
|
|
|
" r — za spušteno u desno\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Levi graničnik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Desni graničnik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil teksta — \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Normalan — \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil prikaza — \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil teksta — \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n-ti koren — \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Produživa leva strelica — \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Produživa desna strelica — \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Uokvirena formula — \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "veće levo — \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "2v levo — \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "3v levo — \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "4v velo — \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "veće desno — \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "2v desno — \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "3v desno — \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "4v desno — \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u matematičkom režimu — \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Međutekst — \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Prikaz matematike — \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Jednačina (bez broja) — \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Višelinijski — \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Višelinijski sa zvezdicom - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Podela — \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje — \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje sa zvezdicom — \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje — \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa zvezdicom — \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa razmakom — \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa razmakom sa zvezdicom — \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na — \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na sa zvezdicom — \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje unutar jednačine — \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje unutar jednačine — \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na unutar jednačine — \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Slučajevi — \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Nema izbora za prevođenje."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Ova posao koristan je samo sa glavnim dokumentom."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Ovo nije poddokument, već glavni dokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da pokrenem brzi pregled:\n"
|
|
|
"nepoznat zadatak „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Nema ničega za prevođenje i pregled."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da odredim glavni dokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pročitam preambulu."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da nađem naredbu „\\begin{document}“."
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Novi fajl"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Matematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Bez n&umeracije:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba razmaka\n"
|
|
|
"za o&dvajanje grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "Standardni &tabulator:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Koristi &predznake:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj kolona tabele ili grupa poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Definišite dodatnu LaTeX naredbu za razdvajanje grupa poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih tabulatora."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
|
"of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neka okruženja su važeća samo u matematičkom režimu. Možete ih obuhvatiti sa "
|
|
|
"jednim od ovih matematičkih režima prikaza."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Broj grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Otkrivam greške (%1), sačekajte..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Nisu uočene LaTeX-ove greške."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Preuredi PostScript fajl"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PS fajlovi se pretvaraju pomoću „pstops“ i „psselect“.\n"
|
|
|
"Osigurajte da pozivate „dvips“ sa opcijom „-t a4“ i\n"
|
|
|
"paket hyperref (ako je potrebno) sa opcijom „a4paper“."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Izlazni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Zadatak:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 strana + prazna strana --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 strana + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5L strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 DIN A5 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 strana + prazna strana --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 strana + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4L strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "izaberi parne strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "izaberi neparne strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "izaberi parne strane (obrnuti redosled)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "izaberi neparne strane (obrnuti redosled)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "obrni sve strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "kopiraj sve strane (sortirano)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "kopiraj sve strane (nesortirano)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: izaberite parametar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: izaberite parametar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Parametar:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Prikazivač:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Prikaži PS fajl pomoću KGhostView-a"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite jednu od 18 operacija za pretvaranje PostScript fajlova. Poslednje "
|
|
|
"četiri operacije zahtevaju posebne parametre."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Izaberite ulazni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Izaberite izlazni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl, koji treba pretvoriti."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ime izlaznog fajla. Ovo može biti i prazno ako samo želite da vidite rezultat, "
|
|
|
"bez snimanja. U tom slučaju kućica prikazivača mora biti popunjena."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
|
"enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Izaberi strane“ i „Slobodan parametar“ zahtevaju neke posebne parametre, koje "
|
|
|
"možete uneti ovde"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Kada želite da kopirate strane, morate uneti broj kopija"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikaži rezultate procesa pretvaranja. Kao spoljni prikazivač uvek se uzima "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "preuredi PS fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** alat: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** ulazni fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** izlazni fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** prikazivač: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuređivanja fajla."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS fajlovi\n"
|
|
|
"*.ps.gz|gzipovani PS fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Izaberite ulazni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl nije dat."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepoznat format fajla: kao ulazni prihvataju se samo „.ps“ i „.ps.gz“ fajlovi."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Ovaj ulazni fajl ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "psselect zahteva neke parametre u ovom režimu."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops zahteva neke parametre u ovom režimu."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "Morate definisati izlazni fajl ili izabrati prikazivač."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "Nepoznat format fajla: kao izlazni fajl prihvata se samo „.ps“."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Kopije:"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
|
"list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete da pravite sopstvene šablone? Napravite dokument koji sadrži "
|
|
|
"tekst kojim obično počinjete i snimite ga. Zatim izaberite „Napravi šablon iz "
|
|
|
"dokumenta“ iz menija „Fajl“, popunite dijalog i gotovi ste. Sledeći put možete "
|
|
|
"napraviti novi dokument izabravši taj šablon iz liste šablona.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile podržava pretragu unapred? Ovo vam omogućava da se prebacujete "
|
|
|
"između mesta u izvornom fajlu i odgovarajućih lokacija u DVI fajlu. Prestanite "
|
|
|
"da gubite toliko vremena tražeći mesto u izvornom fajlu; kada primetite grešku "
|
|
|
"pri pregledanju DVI fajla, nađite tačnu lokaciju jednim klikom miša!</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
|
"Pročitajte u uputstvu kako da aktivirate ovu mogućnost.</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da se alat za brzu izgradnju sada može potpuno podesiti? Idite na <b>"
|
|
|
"Podešavanja->Podesi Kile->Izgradnja</b> i izaberite alat <b>Brza izgradnja</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da upotreba projekata daje Kile-u mnogo više moći? Na primer, možete "
|
|
|
"sakupiti i arhivirati sve dokumente u vezi sa projektom. Takođe, mogućnosti kao "
|
|
|
"automatsko dovršavanje referenci i citata postaju mnogo moćnije. Kile čak može "
|
|
|
"da otkrije koji dokument je glavni u projektu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete podesiti koja naredba brze izgradnje se koristi za projekat? "
|
|
|
"Samo idite na <b>Projekat->Opcije projekta</b> i izaberite naredbu za brzu "
|
|
|
"izgradnju.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da ubacivanje referenci i citata nikada nije bilo lakše? Uključite "
|
|
|
"automatsko dovršavanje i upišite <code>\\ref{</code>"
|
|
|
", i lista sa svim dostupnim oznakama automatski će se pojaviti (ako automatsko "
|
|
|
"dovršavanje nije uključeno, pritisnite Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ova mogućnost je mnogo moćnija ako tekući dokument pripada projektu.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—>"
|
|
|
"Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile može da dovršava LaTeX-ove naredbe za vas? Upišite <code>"
|
|
|
"\\se</code> i pritisnite Ctrl+Space, i pojaviće se lista svih naredbi koje "
|
|
|
"počinju sa <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—>"
|
|
|
"Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da je započinjanje novog okruženja vrlo lako uz upotrebu mogućnosti "
|
|
|
"automatskog dovršavanja. Na primer, upišite <code>equ</code> "
|
|
|
"i pritisnite Alt+Space, i pojaviće se lista svih okruženja koja počinju sa "
|
|
|
"<code>equ</code>. Pritisnite Enter da biste odabrali prvu stavku i par <code>"
|
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> biće umetnut u vaš dokument.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—>"
|
|
|
"Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile sada sadrži nekoliko uređivačkih alata koji će vam pomoći da u "
|
|
|
"LaTeX-u kucate lakše i brže? Pogledajte menije <b>Dovrši</b>, <b>Izaberi</b>"
|
|
|
", <b>Obriši</b>, <b>Okruženje</b> i <b>TeX grupa</b> u meniju <b>Uređivanje</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da će alat za brzi pregled prevesti i izabrati deo dokumenta? To može "
|
|
|
"biti <b>izabrani tekst</b>, <b>tekuće okruženje</b> ili <b>"
|
|
|
"tekući poddokument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Brzi pregled možete podesiti pod <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pregled</b>"
|
|
|
". Tamo možete odabrati jednu od predefinisanih konfiguracija.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da će vam novi čarobnjak pomoći pri pravljenju tabela i nizova?</p>\n"
|
|
|
"<p>Desni klik mišem otvara dijalog ili iskačući meni gde se može podesiti "
|
|
|
"mnoštvo atributa, kao <b>poravnanje</b>, <b>boje</b>, <b>"
|
|
|
"vodoravne i uspravne linije</b> itd. Podržane su i <b>višekolonske ćelije</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile može prikazati korisnički definisane fajlove pomoći?</p>\n"
|
|
|
"<p>Idite na <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć</b> i podesite svoje fajlove "
|
|
|
"pomoći, koji se integrišu u meni za pomoć.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Podesi korisničku pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "&Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Razdvajač"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Pomeri na&gore"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Pomeri na&dole"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Dodaj korisnički fajl pomoći"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "&Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "&Fajl pomoći:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "Unos menija za ovaj fajl pomoći."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Ime lokalnog fajla pomoći ili ispravna veb adresa."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Pokreni dijalog fajla da bi se odabrao lokalni fajl pomoći."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokreni konqueror da bi se izabrala veb adresa kao fajl pomoći. Ova adresa "
|
|
|
"treba da se iskopira u kontrolu uređivanja."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Nije data stavka menija."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Ova stavka menija već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Fajl pomoći nije izabran."
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Broj &vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "&Prored:"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "Metapost naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Projektni fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Ovde unesite kratko opisno ime vašeg projekta."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite putanju do vašeg fajla projekta. Ako ovaj fajl još uvek ne "
|
|
|
"postoji, biće napravljen. Ime fajla bi trebalo da ima nastavak .kilepr. Takođe, "
|
|
|
"možete koristiti dugme za pregledanje da biste uneli ime fajla."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite podrazumevani glavni dokument. Ostavite nepopunjeno za automatsko "
|
|
|
"otkrivanje."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(koristi globalna podešavanja)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Nedostaje nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "&Paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Napravi novi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "&Fajl projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Napravi novi fajl i dodaj ga ovom projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "&Ime fajla (relativno prema lokaciji fajla projekta):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite da Kile napravi novi fajl i doda ga projektu, uključite ovu opciju i "
|
|
|
"izaberite šablon iz liste koja će se pojaviti ispod."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
|
"to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niste uneli ime projekta, ako nastavite ime projekta će biti postavljeno na: "
|
|
|
"Neimenovani."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Nema imena"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite lokaciju gde bi trebalo da se snimi fajl projekta. Takođe, uverite se "
|
|
|
"da se završava sa .kilepr ."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Prazna lokacija"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "Nastavak fajla projekta nije .kilepr, ispravite to"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Putanja za fajl projekta nije apsolutna putanja, apsolutna putanja uvek počinje "
|
|
|
"sa /"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Relativna putanja"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu projekta, proverite svoje dozvole."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "U fasciklu projekta se ne može upisivati, proverite svoje dozvole."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "Unesite ime fajla koji treba da bude dodat ovom projektu."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Nije dato ime fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl projekta već postoji, izaberite drugo ime. Obrišite postojeći fajl "
|
|
|
"projekta ako vam je namera bila da ga prebrišete."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fajl projekta već postoji"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "&Glavni dokument:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(otkrij automatski)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "Podešavanja &brze izgradnje:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Opcije za pravljenje &indeksa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "Niz jednačina — \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "Niz jednačina (bez brojeva) — \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "Uključi inverznu i pretragu unapred"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
|
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim šablon."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
|
#~ msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ispravljena %n reč.\n"
|
|
|
#~ "Ispravljene %n reči.\n"
|
|
|
#~ "Ispravljeno %n reči."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
|
#~ msgstr "Provera pravopisa je završena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ispravljena %n reč\n"
|
|
|
#~ "Ispravljene %n reči\n"
|
|
|
#~ "Ispravljeno %n reči"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
|
#~ msgstr "ISpell (ili ASpell) nije mogao biti pokrenut."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Izgleda da se ISpell (ili ASpell) srušio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
|
#~ msgstr "Primetite da je meni „Korisnik“, koji sadrži (La)TeX oznake koje ste sami definisali, premešten u meni LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
|
#~ msgstr "Morate uključiti „\\usepackage{amsmath}“ da biste koristili AMS naredbe."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
|
#~ msgstr "AMS informacije"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
|
#~ msgstr "Upozorenje paketa amsmath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
|
#~ msgstr "Umetnite listu (razdvojenu razmacima) nastavaka fajlova u vašem projektu koji nisu izvorni fajlovi TeX-a. Ovi fajlovi će biti stavljeni na odvojeno mesto u prikazu projekta. Takođe možete koristiti regularni izraz da biste utvrdili koji fajlovi nisu izvorni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim TeX-a/LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim rečnika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
|
#~ msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
|
#~ msgstr "Možda ste promenili direktorijum?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
|
#~ msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za izvorne fajlove"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za fajlove paketa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za fajlove slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
|
#~ msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentacija za teTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
|
#~ msgstr "nije navedeno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
|
#~ msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
|
#~ msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani &nivo širenja za strukturni prikaz (1 deo - 5 potpodsekcija):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
|
#~ msgstr "Simboli relacija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Gotovo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
|
#~ msgstr "&Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Quotes"
|
|
|
#~ msgstr "Pametni navodnici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto jedan od ovih režima dovršavanja mora biti isključen, priključak automatsko dovršavanje Kile-a će biti isključen."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
|
|
|
#~ msgstr "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
|
#~ msgstr "Očisti sve"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
|
#~ msgstr "Tabelarna okruženja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Fajl već postoji."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
|
#~ msgstr " Izlaz "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
|
#~ msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
|
#~ msgstr "Okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
|
#~ msgstr "Ure&di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
|
#~ msgstr "&Tip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
|
#~ msgstr "Korisnička pomoć"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
|
#~ msgstr "Paket za posebnosti izvora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
|
#~ msgstr "Paket je funkcionalan, uključite „\\usepackage[active]{srcltx}“ u svoju preambulu da biste uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
|
#~ msgstr "Paket srcltx.sty nije u vašoj ulaznoj putanji TeX-a. Preuzmite sve fajlove koji sadrže „srcltx“ sa http://ctan.org. U komandnoj liniji upotrebite naredbu „tex srcltx.ins“ da biste generisali fajlove „srcltx.sty“ i „srctex.sty“ i snimite ih u $HOME/.TeX."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcije strukturnog prikaza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Podesi &uređivač"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
|
#~ msgstr "&Podrazumevano kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "stats"
|
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
|
#~ msgstr "Znakova u rečima/brojevima:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
|
#~ msgstr "Znakovi u LaTeX naredbama/okruženjima:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
|
#~ msgstr "Beli razmaci/graničnici/interpunkcija:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Sažetak za dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
|
#~ msgstr "Dovršavanje kôda, napredno uređivanje, sistem pomoći"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
|
#~ msgstr "Kliknite da biste skočili na liniju"
|