|
|
# translation of kile.po to french
|
|
|
# translation of kile.po to
|
|
|
# translation of kile.po to
|
|
|
# translation of kile.po to
|
|
|
# traduction de kile.po en français
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kile package.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Jeroen Wijnhout <wijnhout@science.uva.nl>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
|
|
# Thomas Basset <thomasbasset@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
# kant <quentin.bleton@polymtl.ca>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 02:21+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n erreur\n"
|
|
|
"%n erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n avertissement\n"
|
|
|
"%n avertissements"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n boîte erronée\n"
|
|
|
"%n boîtes erronées"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Choisissez une bibliographie"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une bibliographie"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Aucune bibliographie trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher un "
|
|
|
"autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / Outils / "
|
|
|
"ViewHTML / Avancé »."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Custom>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (,),[ ou ]."
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Références croisées"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Structure"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Entrées"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Noeud"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Classe du document :"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Commande LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Noeud de structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Afficher la structure"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "&Niveau d'expansion par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Classes du document"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "non spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte :"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standard :"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Préambule"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: insérer avant"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: insérer après"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: supprimer l'espace"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: ne pas supprimer l'espace"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Alignement de la colonne ou de la cellule :"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Active les polices grasses."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Active les polices italiques"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Le texte sera centré."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Insère la déclaration directement en face de l'élément de la colonne."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Insère la déclaration juste après l'élément de colonne."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Supprime l'espace inter-colonne et insère la déclaration directement."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère la déclaration, mais ne supprime pas les traditionnels espaces entre les "
|
|
|
"colonnes contrairement à @{decl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les bordures."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Ajouter les bordures droite et gauche."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Ajouter les bordures supérieures et inférieures."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Ajouter toutes les bordures."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit des bordures personnalisées. Un clic avec la souris sur l'une des "
|
|
|
"quatre zones de bordure insérera (ou effacera) cette bordure personnalisée."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rétablit les attributs par défaut : alignement à gauche, police standard, "
|
|
|
"arrière-plan blanc, texte en noir et pas de bordure."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Aligner à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Aligner à droite"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Effacer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Effacer les attributs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Cellule multi-colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Casser le multi-colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner l'ensemble du texte dans une nouvelle cellule multi-colonnes ?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
|
"separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transférer le texte et les attributs de la cellule multi-colonnes dans la "
|
|
|
"cellule séparée de gauche ?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Rétrécir les multi-colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "Environnements tabular"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
|
"click.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Nombre de &lignes : "
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Nombre de c&olonnes : "
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Supprimer également les lignes et colonnes non-vides, mais demander avant"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "Utiliser le paquet boo&ktabs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Utiliser la version &étoilée"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "Cent&rer"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "Croix dans les &cellules vides"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer des données. Si vous appuyez sur Entrée, le curseur se déplacera dans "
|
|
|
"la cellule à droite de la cellule courante. Un clic sur une cellule ou une "
|
|
|
"sélection de cellules avec le bouton droit de la souris ouvrira un menu "
|
|
|
"contextuel à l'aide duquel vous pourrez éditer les attributs, les effacer, "
|
|
|
"supprimer du texte ou créer des cellules multi-colonnes."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
|
"the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mise en page du préambule. Un clic droit ouvrira un menu contextuel grâce "
|
|
|
"auquel vous pourrez éditer les attributs de chacune des cellules appartenant "
|
|
|
"aux colonnes sélectionnées."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un clic du bouton droit ouvrira un menu contextuel où vous pourrez éditer "
|
|
|
"certains attributs de l'ensemble des cellules qui font partie des colonnes "
|
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Choisir un environnement."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
|
|
|
"directement dessus. "
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous le souhaitez, le logiciel vous demandera avant de supprimer une colonne "
|
|
|
"non-vide."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Le tableau sera centré."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche vous "
|
|
|
"permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cette ligne ?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cette colonne ?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n"
|
|
|
"Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans "
|
|
|
"votre dossier personnel."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères non valables"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #). "
|
|
|
"<br>Veuillez fournir \t\t\tun autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » "
|
|
|
"pour enregistrer malgré tout."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un fichier nommé %1 existe déjà. "
|
|
|
"<br>Veuillez fournir \t\t\tun autre nom, ou cliquer sur « Annuler » pour "
|
|
|
"l'écraser."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en ajouter "
|
|
|
"une automatiquement ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Extension manquante"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
|
#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Compilation"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Utilisation de script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "Gestion des scripts"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Complétion"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Complètement du code"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Environnements"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "Installé"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "Non installé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Copier en tant que LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Statistiques pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez les "
|
|
|
"ouvrir tous."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné "
|
|
|
"uniquement !"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Statistiques pour Sans Nom"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "É&tiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "%1 est un outil inconnu."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'outil %1 dans la base de données de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "Mots et nombres :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "Commandes LaTeX et environnements :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Nombre total de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "Commandes LaTeX :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "Environnements LaTeX :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Nombre total de chaînes :"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Réussi"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Manqué"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Erreur critique"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binaire"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Test simple"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Lancement dans Kile"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer "
|
|
|
"Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut."
|
|
|
|
|
|
# Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise
|
|
|
#
|
|
|
# D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Source Specials Switch"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supporté, utilisez la configuration 'Moderne' pour (La)Tex et PDF(La)Tex pour "
|
|
|
"activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
|
"capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non supporté, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de "
|
|
|
"recherche dynamiques."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre du "
|
|
|
"bas."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps->"
|
|
|
"png » et « pdf->png »."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Acrobat Reader. Mais vous "
|
|
|
"pouvez utiliser KPDF ou KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "&Type :"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icône : "
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: marqué\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles existants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Document : %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le modèle."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau "
|
|
|
"modèle.\n"
|
|
|
"Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n"
|
|
|
"Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n"
|
|
|
"créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez un modèle que vous voulez supprimer.\n"
|
|
|
"Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'un astérisque "
|
|
|
"(vous n'avez pas de droit d'écriture)."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé mais le fichier : %1\n"
|
|
|
"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé mais le fichier : %1\n"
|
|
|
"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le modèle."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce modèle."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Copier en tant que LaTe&X"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "&Prévisualiser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Aide utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Motif :"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Commande[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Label (référence croisée)"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Options du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Examiner les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Nettoyer"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
|
"or more times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
|
"times</li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez ici l'expression régulière que vous voulez rechercher."
|
|
|
"<br>Les caractères génériques acceptés sont :"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>.</b> - Correspond à n'importe quel caractère</li>"
|
|
|
"<li> <b>^</b> - Correspond au début d'une ligne</li>"
|
|
|
"<li> <b>$</b> - Correspond à la fin d'une ligne</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Correspond au début d'un mot</li>"
|
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Correspond à la fin d'un mot</li></ul>"
|
|
|
"Opérateurs permettant de rechercher des répétitions "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>?</b> - L'élément précédent est répété une fois au plus/li>"
|
|
|
"<li> <b>*</b> - L'élément précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li>"
|
|
|
"<li> <b>+</b> - L'élément précédent est trouvé une fois ou plus./li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé exactement <i>n</i> "
|
|
|
"fois/li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent est trouvé <i>n</i> "
|
|
|
"fois ou plus/li>"
|
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au plus <i>n</i> "
|
|
|
"fois/li>"
|
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au moins "
|
|
|
"<i>n</i> fois, mais pas plus de <i>m</i> fois.</li></ul>"
|
|
|
"De plus, des références arrières vers des sous expressions sont accessibles "
|
|
|
"avec la notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez "
|
|
|
"indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
|
"search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de recherche "
|
|
|
"est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est remplacé par le "
|
|
|
"motif donné. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Il y a d'autres modes prédéfinis fixés pour les environnements, les "
|
|
|
"graphiques, les labels, les références et les fichiers inclus. Si le motif est "
|
|
|
"vide, Kile cherchera toutes les commandes de ce mode. Si un motif est fourni, "
|
|
|
"il sera inséré comme paramètre. Par exemple, en mode environnement avec le "
|
|
|
"motif « center », Kile cherchera « \\begin{center} » et en mode graphique avec "
|
|
|
"le motif « .*\\.png », Kile cherchera tous les fichiers png."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans "
|
|
|
"la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle "
|
|
|
"seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi "
|
|
|
"obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la recherche. Dans tous les "
|
|
|
"autres modes, le modèle est ignoré."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez "
|
|
|
"effectuer votre recherche."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une "
|
|
|
"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur "
|
|
|
"« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne "
|
|
|
"correspondante dans l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Chercher dans les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Chercher dans le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "Aucun projet ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Erreur : </strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thomas Basset,Quentin Bleton,Ludovic Grossard"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"thomas.basset@netcourrier.com,quentin.bleton@polymtl.ca,grossard@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces outils "
|
|
|
"sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous pouvez "
|
|
|
"les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer Kile ». "
|
|
|
"Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous pouvez par "
|
|
|
"exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Outils utilisateurs détectés"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Ligne : 1 Col : 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Fichiers et projets"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Structure"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX correspondante.\n"
|
|
|
"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également appuyer "
|
|
|
"sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre accolades."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Symboles de relation"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "Opérateurs"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "Flèches"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Symboles mathématiques divers"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Texte divers"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Délimiteurs"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Lettres grecques"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères cyrilliques"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX correspondante.\n"
|
|
|
"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également appuyer "
|
|
|
"sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre accolades."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "Journal et messages"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Enregistrer tout"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Créer un modèle à partir du document..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "&Supprimer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Fermer tout"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Fermer tous les &autres"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "S&tatistiques"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "Europe ¢rale (cp-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Section suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Section précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraphe suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraphe précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Chercher &dans les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir la str&ucture"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir un projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Projets &récemment ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "A&jouter des fichiers au projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archiver"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "&Options du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Fermer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "&Afficher les projets..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "&Retirer les fichiers du projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Afficher les &fichiers du projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Chercher un &projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Voir le fichier du journal"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Erreur LaTeX précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Erreur LaTeX suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement LaTeX précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement LaTeX suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Vue éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Document suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Document précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Focus dans Log/messages"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Focus dans l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Focus dans la Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Focus dans l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "Commande (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Puce suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Puce précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Tout l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Tout sauf l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "Groupe TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "Tout sauf le groupe TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "Mot TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Aller au début"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Aller à la fin"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Aller à l'autre bout"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Sous-document"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Démarrage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Flottants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
|
#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Outils Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre &latérale"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de &messages"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Mode surveillance fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "Guide TeTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "Sujet LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "Environnement LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Afficheur de documentation"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "Référence LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "&Vérification système..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Balises utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Modifier les balises utilisateur..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Projet : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Mode Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Document Maître :%1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été sauvegardé."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Croix dans les cellules vides"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Editer les balises utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "Police : "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour définir le document courant comme document maître, vous devez auparavant "
|
|
|
"l'enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Vérification système"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "Citations"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE Integrated LaTeX Environment (KILE)\n"
|
|
|
"Editeur LaTeX pour l'Environnement de Bureau KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2006)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "Développeur (scripts et correction de bogues)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "gestion du projet / développement"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "gestion du projet / développement"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "Beaucoup de correction de bogues !"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Intégration de Kate"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Analyse du log"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Traductions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez consulter la page web pour une liste à jour des contributeurs à la "
|
|
|
"traduction."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Fichiers & projets"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Inclure dans l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Ajouter au projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Inclure dans l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Retirer du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "A&jouter des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "&Fichier contenant le projet :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "paquets"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "autre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Insérer une image"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Information :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Centrer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Utiliser la commande \\graphicpath de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Boîte extérieure :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Environnement figure"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Figure :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Légende :"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'environnement figure"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug dans "
|
|
|
"Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et quitter "
|
|
|
"Kile.\n"
|
|
|
"L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et "
|
|
|
"apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce "
|
|
|
"problème."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Créer un modèle à partir du document"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Supprimer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Ouvrir fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace "
|
|
|
"disque disponible !"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. "
|
|
|
"Avez-vous suffisamment d'espace disque ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Reconstruire l'arbre du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document "
|
|
|
"associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis choisissez à "
|
|
|
"nouveau Construire l'arbre du projet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Ajouter au projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » ne peut pas être ajouté car il n'existe pas où n'est pas "
|
|
|
"lisible"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier est le fichier contenant le projet. Il contient toutes les "
|
|
|
"informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas "
|
|
|
"retirer ce fichier de votre projet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le "
|
|
|
"recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Le projet est déjà ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de projet de ce projet n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer ce "
|
|
|
"projet de la liste des projets récents ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier contenant le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers "
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
|
|
|
"document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à "
|
|
|
"nouveau Enregistrer le projet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Ajouter des fichiers au projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Ajouter fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau "
|
|
|
"Ajouter fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Options du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
|
"Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document "
|
|
|
"associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à nouveau "
|
|
|
"Options du projet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Fermer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
|
|
|
"document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau "
|
|
|
"Fermer le projet."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Impossible de fermer le projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Rien à nettoyer pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Nettoyage de %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Changer de projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les fichier à retirer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "Fichier graphique"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "non ouvert : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Erreur du projet"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sortie: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "terminé avec l'état de sortie %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "Interrompu de manière anormale"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la librairie %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la librairie %2."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un aperçu est déjà actif. Vous devez d'abord l'arrêter avant de lancer "
|
|
|
"celui-ci."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer '%1' pour la prévisualisation rapide."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Figure"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "T&ableau"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Exactement ici :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "En haut de la page :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "En bas de la page :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Page à part :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Centré :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "L&égende :"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Environnement table"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "Séquence déjà assignée"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à "
|
|
|
"l'action « %3 »"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "Exécuter le script"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "nom du script"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Séquence"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable "
|
|
|
"d'enregistrer ses résultats."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les "
|
|
|
"permissions du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les "
|
|
|
"permissions du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il "
|
|
|
"n'existe pas de document actif."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Désolé, le fichier %1 n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Désolé, impossible de lire le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même "
|
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "Le fichier %2/%3 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document "
|
|
|
"associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à nouveau "
|
|
|
"Archiver."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Archiver le projet"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Modes d'auto-complétion"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Placer le curseur"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Croix dans les cellules vides"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Fermer les environnements"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'auto-complétion"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Auto-complétion (texte)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Essayer de placer le curseur"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Activer les composants de complétion des mots."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une liste de commandes TeX/LaTeX correspondant aux premiers caractères "
|
|
|
"saisis. La liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la "
|
|
|
"frappe, soit par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre "
|
|
|
"plugin d'auto-complétion n'est actif."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une liste de mots correspondant aux premiers caractères saisis. La "
|
|
|
"liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la frappe, soit par "
|
|
|
"pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre plugin "
|
|
|
"d'auto-complétion n'est actif."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
|
"this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot "
|
|
|
"atteint cette longueur."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proposer automatiquement une liste complétion dès que le mot atteint cette "
|
|
|
"longueur."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
|
"plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplétion"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Fichiers en double"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez activé le module externe KTextEditor pour la complétion automatique "
|
|
|
"des mots, mais ceci rentre en conflit avec les modes de complétion automatique "
|
|
|
"de Kile. Comme un seul de ces deux modes ne peut être utilisé, les modes de "
|
|
|
"complétion automatique de Kile seront désactivés."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement lié à l'autocomplétion"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "La liste de mots « %1 » a déjà été utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Élement du menu : "
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "Fichiers BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une configuration :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Résolution :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(utilise dvipng)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(utilise dvips/convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(utilise convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "convert :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Conversion vers l'image :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Environnement :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Sous-document :"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "&Prévisualiser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "Mot-&clé :"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des documents disponibles livrés avec TeTeX, listés dans 'texdoctk.dat'. "
|
|
|
"Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur permettant de "
|
|
|
"voir ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
|
"keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir un mot-clé pour n'afficher que les documents relatifs à ce "
|
|
|
"mot-clé."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot-clé."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers "
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la &table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier de style."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Aucun mot-clé spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Résultats de la recherche pour le mot-clé « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "Aucun document trouvé pour le mot-clé « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de déterminer les chemins de recherche de teTeX ou du fichier "
|
|
|
"« texdoctk.dat »."
|
|
|
"<br>Cette boîte de dialogue est donc inutile."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Inclure *-version :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version "
|
|
|
"étoilée ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Nécessite le mode &mathématique :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulateur :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Opt&ion :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un "
|
|
|
"entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Modifier un environnement LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Modifier une commande LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Cet environnement existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Cette commande existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Définir des environnements et commandes LaTeX pour Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Étoilé"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Environnements"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Commandes"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des environnements connus avec beaucoup d'informations supplémentaires, "
|
|
|
"que Kile peut peut-être utiliser. Vous pouvez ajouter vos propres "
|
|
|
"environnements, qui peuvent être reconnus par 'autocomplétion des "
|
|
|
"environnements, « Nouvelle ligne inteligente » ou « Tabulations "
|
|
|
"intelligentes ». Bien sûr, vous ne pouvez modifier et supprimer que les "
|
|
|
"environnements définis par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Ajoute un nouvel environnement."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Supprime un environnement défini par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Édite un environnement défini par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-Mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Citations"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Insérer une image"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "Environnements LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Environnement LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "« environnement »"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "« commande »"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<default>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Options de la cla&sse"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Paquets"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du &document"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "&Classe du document : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Ajouter le texte en cours à cette liste"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "&Taille des caratères :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Format papier : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Jeu de caractères : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Options de la cla&sse :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Éditer les options de la classe courante"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Supprimer les options de la classe courante"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "Paquets LaTe&X :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Ajouter un paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une op&tion"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Ajouter une option de paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Éditer les options du paquet en cours"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Supprimer les options du paquet en cours"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Restaurer les défauts"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la liste des paquets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Auteur : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "Ti&tre : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "Dat&e : "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Thème :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes horizontales » "
|
|
|
"dans la sortie"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Placer les numéros des formules à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Aligner les formules à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Placer le texte sur une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Placer le texte sur deux colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie "
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Une page vierge vient avec le style vide"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première ligne."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes "
|
|
|
"sont alignées à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Polices de petite taille pour les titres"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Ajoute l'index à la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Point après chaque numéro de section"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Pas de point après chaque numéro de section"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "La commande caption place la légende en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "La commande caption place la légende au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Inclure le titre du résumé"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Le fichier est compilé en version finale"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "La couleur du fond dépend du transparent"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Placer le texte en haut des transparents"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Placer le texte au centre des transparents"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par des "
|
|
|
"boites grises"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Forcer la police mathématique en serif"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Créer une présentation en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "Pour la transparence en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr "Cacher les notes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à "
|
|
|
"l'AMS"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Créer les signets"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'arbre des signets"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Auteur du PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Mots-clés associés au PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Sujet du PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Titre du PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et "
|
|
|
"mathématiques)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et "
|
|
|
"mathématiques)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Activer la génération d'index"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Active les environnements multi-colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Charger tous les paquets pstricks"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Tourner le texte"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Ajoute le support de certaines langues"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Autorise l'insertion de graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Classe du document"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &polices de taille standard"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Utiliser des formats de &papier standards"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Retirer classe de document"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Ajouter une taille de police"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Enlever la taille de police"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Ajouter un format de papier"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Retirer format de papier"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Ajouter une option"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'&option :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner cette option"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Éditer l'option"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Ajouter un paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Paquet :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner ce paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Option"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "&Modifiable"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "Op&tion :"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Éditer le paquet"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la liste de paquets"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' n'est pas autorisé."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Cette classe de document existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Cette option de classe de document existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Ce paquet existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Cette option de paquet existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "C&onvertir vers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "&Aller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "Co&mplètement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "&Puces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "&Environnement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "Groupe Te&X"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "&Compilation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Compiler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "C&onvertir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "&Autre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "&Préambule"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tableaux et listes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "&Structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Références"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Environnement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Tableau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "&Flottants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "&Code"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes &mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Parenthèses"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "Texte et boîtes AMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "Fraction AMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "Expression binomiale AMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "Flèches AMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "&Caractères"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "&Accents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "&Espacement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "&Environnements mathématiques standards"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "Environnements mathématiques &AMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliographie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "&Caractères"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Famille de la police de caractère"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Séries de police de caractères"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Forme de la police"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "&Espacement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Sauts de page et de ligne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Longueurs des espaces élastiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Assistant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentation TeTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Vérification du système en cours"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Verifie si votre système TeX est correctement installé..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Fermer les environnements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
|
|
|
"les environnements."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Nombre d'espaces : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise ce nombre d'expaces pour indenter automatiquement les environnements."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Options du projet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Réouvrir fichiers et projets au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement par défaut des projets :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "Enregistrement &automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Intervalle de &temps en minutes (1-9999) :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Variables de modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "Options de la &classe du document :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Jeu de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Nettoyage automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir tous les éléments de l'arborescence de ces pages de configuration "
|
|
|
"lorsque cette boîte de dialogue est appelée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
|
"or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est impossible d'ouvrir les éléments spéciaux de l'arborescence dans la "
|
|
|
"boîte de dialogue de configuration de Kile. Vous pouvez ouvrir tous les "
|
|
|
"éléments, ce qui conduira à un mauvais dimensionnement de la boîte de dialogue, "
|
|
|
"ou aucun d'eux."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par les éditeurs ou "
|
|
|
"visualisateurs de bibliographie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Résolution par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(utilisé quand l'image ne contient pas d'information sur sa résolution)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "&Essayer de la calculer à partir de l'image"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez ici le chemin vers le dossier contenant la documentation TeX. Par "
|
|
|
"exemple : « /usr/share/texmf/doc »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Utiliser la documentation de &TeX installée sur votre système"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "Utiliser le guide LaTeX fourni avec &Kile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Utiliser le visualisation &intégré"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Con&figurer..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Configurer les environnements et commandes LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Guillemets doubles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer &automatiquement des guillemets doubles ouvrant et fermant pour LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Variables d'environnement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier que le document LaTeX est bien un document maître avant de le traiter "
|
|
|
"avec LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "Si le lancement de LaTeX échoue, aller à la première erreur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lancer automatiquement BibTeX, MakeIndex, et relancer LaTeX si nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "Op&tions :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "&Classe de la bibliothèque :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Bibliothèque :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lancer l'assistant de démarrage rapide quand vous créez un nouveau document."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Nouvel outil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un court descriptif pour l'&outil :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le &comportement (classe) \n"
|
|
|
"par défaut de cet outil. Il héritera de toutes \n"
|
|
|
"les propriétés de l'outil sur lequel il est basé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par exemple, sélectionner « LaTeX » fera \n"
|
|
|
"que votre outil se comportera exactement \n"
|
|
|
"comme l'outil standard « LaTeX »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Co&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Outil :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Configuration :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "Vers le &bas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "Activer l'utilisation des &scripts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "Limite de temps d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "&Limiter le temps d'exécution des scripts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "&Limite de temps (secondes) :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "&Niveau d'expansion :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "Valeur par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Afficher les &labels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Afficher les références non définies"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Section suivante"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers d'&entrée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers graphiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'élément des bibitems"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'élément des références"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir l'élément des labels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "mode display&math :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Nombre de colonnes : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un &outil :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'outil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Nouvel outil..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Supprimer la config"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle configuration..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "Chemin &relatif :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "&Fichier d'arrivée :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Extension des fichiers d'&arrivée :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "Extension des fichiers de &départ :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "&Classe :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Ferme la Konsole quand l'outil a terminé sa tâche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "&État :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Ajouter au menu « &Compilation » :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Icône :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une &configuration :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "La version du fichier de ressource."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Largeur de la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de la "
|
|
|
"structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans "
|
|
|
"l'affichage de la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage de "
|
|
|
"la structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de la "
|
|
|
"structure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série de "
|
|
|
"chemins vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il n'est "
|
|
|
"pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de "
|
|
|
"prévisualisation rapide."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de "
|
|
|
"prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série de chemins vers les "
|
|
|
"paquetages et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il n'est "
|
|
|
"pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série de "
|
|
|
"chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de "
|
|
|
"fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BIBINPUTS à la fin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série de "
|
|
|
"chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de "
|
|
|
"fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BSTINPUTS à la fin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre inférieure."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Hauteur de la barre inférieure."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Largeur de la barre latérale."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Afficher ou non la barre latérale."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
|
|
|
"les environnements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Centrer les graphiques."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Utiliser dfTeX ou PdfLaTeX."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande graphicspath."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Résolution par défaut de l'image"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Emplacement de la documentation de TeX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Utiliser le visualisateur intégré pour le fichier d'aide."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "L'encodage par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Temps entre deux sauvegardes automatiques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "La variable « Auteur » du modèle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "La variable « Classe de document » du modèle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Si Dvipng est installé ou pas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Si Convert est installé ou pas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Erreur non critique"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Fin de la vérification de votre système..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Résultats du test"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les outils suivants n'ont pas réussi les tests <b>critiques</b> : "
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les "
|
|
|
"résultats pour savoir comment résoudre le problème.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
|
"work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les "
|
|
|
"fonctionnalités soient disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Exécuter en dehors de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Lancer dans la Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Lancer dans Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'afficheur HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Lancer une succession d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n"
|
|
|
"Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par "
|
|
|
"défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Nouvelle configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Entrez un nouveau nom de configuration :"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Masquer les &boîtes erronnées"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez indiquer "
|
|
|
"le chemin correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Désolé. Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un "
|
|
|
"double-clic\n"
|
|
|
"ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est assigné\n"
|
|
|
"à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n"
|
|
|
"de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n"
|
|
|
"offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "Référence BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Références non définies"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer ListviewItem : aucun parent trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
|
"was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, soit "
|
|
|
"Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer le chemin menant "
|
|
|
"à ce fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : %1.\n"
|
|
|
"Voulez-vous créer ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier !"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Insérer un label"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "comme &références"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "comme &référence à la page"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "uniquement le &label"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier le label dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "comme références"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "comme référence à la page"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "uniquement le label"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Co&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "&Paquet :"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "&Paquet :"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Afficher la structure"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Chois de la classe du document - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{classe}\n"
|
|
|
"classe : article, report (rapport) , book (livre), letter (lettre)\n"
|
|
|
"Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n"
|
|
|
"Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au "
|
|
|
"format portrait.\n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part "
|
|
|
"(titlepage) ou pas (notitlepage)\n"
|
|
|
"leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce "
|
|
|
"numéro est affiché à droite.\n"
|
|
|
"fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut "
|
|
|
"les formules sont centrées.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une "
|
|
|
"(onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une "
|
|
|
"colonne.\n"
|
|
|
"oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies dans "
|
|
|
"la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de la "
|
|
|
"commande \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "Paquetages AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit contenir "
|
|
|
"que des déclarations.."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Générer le titre - \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
|
"first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette commande génère un titre sur une page à part.\n"
|
|
|
"Toutefois si votre document est basé sur la classe 'article', le titre sera "
|
|
|
"situé au-dessus du texte en haut de la première page."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Table des matières - \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Cette commande insère la table des matières."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Définition du titre - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{Titre}\n"
|
|
|
"La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n"
|
|
|
"Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer une "
|
|
|
"nouvelle ligne."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n"
|
|
|
"La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a plusieurs "
|
|
|
"auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Centré - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Citation courte - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte "
|
|
|
"crée un nouveau paragraphe."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n"
|
|
|
"Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau "
|
|
|
"paragraphe dans le document LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
|
"separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement 'verse' est conçu pour la poésie.\n"
|
|
|
"Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs "
|
|
|
"lignes vierges pour séparer les strophes."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement 'verbatim' indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous "
|
|
|
"avez tapé, sans mise en forme supplémentaire."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement itemize produit des listes à puces.\n"
|
|
|
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement 'enumerate' crée une liste numérotée.\n"
|
|
|
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Description - \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments "
|
|
|
"précédé de labels.\n"
|
|
|
"Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande "
|
|
|
"\\item[label].\n"
|
|
|
"Le 'label est en gras et aligné à droite."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tableau - \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[position]\n"
|
|
|
"Corps de la table\n"
|
|
|
"\\caption{titre de la table}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
|
|
|
"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus "
|
|
|
"approprié. Une table est ainsi un flottant.\n"
|
|
|
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
|
|
|
"essayer de positionner votre table.\n"
|
|
|
"h : Here (Ici) - Positionne la table exactement à l'endroit où commence "
|
|
|
"l'environnement figure.\n"
|
|
|
"t : Top (En haut) - Positionne la table en haut d'une page de texte\n"
|
|
|
"b : Bottom (En bas) - Positionne la table en bas d'une page de texte\n"
|
|
|
"p : Page de flottants - Positionne la table sur une page de flottants, page qui "
|
|
|
"ne regroupe que des éléments flottants.\n"
|
|
|
"Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte, des commandes "
|
|
|
"LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
|
|
|
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
|
"figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[position]\n"
|
|
|
"Corps de la figure\n"
|
|
|
"\\caption{titre de la figure}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
|
|
|
"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus "
|
|
|
"approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n"
|
|
|
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
|
|
|
"essayer de positionner votre figure.\n"
|
|
|
"h : Here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence "
|
|
|
"l'environnement figure.\n"
|
|
|
"t : Top (En haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n"
|
|
|
"b : Bottom (En bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n"
|
|
|
"p : Page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page "
|
|
|
"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
|
|
|
"Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte, des "
|
|
|
"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
|
|
|
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"Texte à insérer sur la page de garde\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans "
|
|
|
"numérotation ou en-tête."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Italiques - \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{texte en italiques}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Incliné - \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{texte incliné}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Gras - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{texte en gras}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= dernier "
|
|
|
"texte \\\\\ndeuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commandes :\n"
|
|
|
"\\= Insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n"
|
|
|
"\\> Avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n"
|
|
|
"\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans "
|
|
|
"toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début "
|
|
|
"d'une ligne.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
|
"stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne créent "
|
|
|
"pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \\a=, \\a' et "
|
|
|
"\\a`."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n"
|
|
|
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & ... & entrée de la colonne "
|
|
|
"n\\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"position : Définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné "
|
|
|
"au milieu de l'environnement tabular.\n"
|
|
|
" t - alignement sur la ligne supérieure\n"
|
|
|
" b - alignement sur la ligne inférieure\n"
|
|
|
"colonnes : Définit les colonnes et le format de leur contenu.\n"
|
|
|
" l - Colonne dont le contenu est aligné à gauche\n"
|
|
|
" r - Colonne dont le contenu est aligné à droite\n"
|
|
|
" c - Colonne dont le contenu est centré\n"
|
|
|
" | - Ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n"
|
|
|
" @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n"
|
|
|
"Voyez aussi les commandes \\hline, \\cline{i-j}, \\vline pour dessiner des "
|
|
|
"lignes."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
|
"for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n"
|
|
|
"nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre "
|
|
|
"votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l "
|
|
|
"aligné à gauche, r aligné à droite \n"
|
|
|
"titre : le titre de votre colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Ligne horizontale - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Ligne verticale - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
|
"of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la hauteur "
|
|
|
"des lignes concernées."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Ligne horizontale multi-colonnes - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus de "
|
|
|
"la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelle page - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\newpage commence une nouvelle page."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où cette "
|
|
|
"commande est insérée."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Saut de page - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
|
"the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est "
|
|
|
"insérée la commande."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "La commande \\bigskip insère un 'grand' espace vertical."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille 'moyenne'."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande \\includeonly "
|
|
|
"pour une insertion sélective des fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{fichier}\n"
|
|
|
"La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire "
|
|
|
"comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
|
"of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui "
|
|
|
"définit le style de la bibliographie, c'est à-dire la manière dont les "
|
|
|
"citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même "
|
|
|
"apparaîtront.\n"
|
|
|
"Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n"
|
|
|
"alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
|
|
|
"bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de "
|
|
|
"publication.\n"
|
|
|
"plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
|
|
|
"bibliographiques sont des nombres.\n"
|
|
|
"unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.\n"
|
|
|
"abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans "
|
|
|
"l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format "
|
|
|
"BibTeX.\n"
|
|
|
"Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
|
"of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{Titre de partie}\n"
|
|
|
"\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non "
|
|
|
"repertoriée dans la table des matières\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Titre de partie"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "&Sans numérotation"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{Titre de chapitre}\n"
|
|
|
"\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et non "
|
|
|
"répertorié dans la table des matières\n"
|
|
|
"Commande réservée aux classes de document 'report' et 'book'"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "&Titre de chapitre"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{Titre de section}\n"
|
|
|
"\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et non "
|
|
|
"repertoriée dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Titre de section"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{Titre de sous-section}\n"
|
|
|
"\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section "
|
|
|
"non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Titre de sous-section"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de "
|
|
|
"sous-sous-section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "&Titre de sous-sous-section"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{Titre de paragraphe}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-numéroté "
|
|
|
"et non repertorié dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Titre de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-paragraphe "
|
|
|
"non-numéroté et non repertorié dans la table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Titre de sous-paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "tout petit"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "taille des scripts"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "taille des notes de bas de page"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "petit"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "grand"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "gros"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "énorme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{marque de référence croisée}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{Mot à indexer}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée référencée "
|
|
|
"dans le fichier .bib\n"
|
|
|
"Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Souligné - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Nouvelle ligne intelligente"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulations intelligentes"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Résumé - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
|
"number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"texte\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans "
|
|
|
"en-tête ni numéro de page."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
|
"fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne "
|
|
|
"1n·\\\\\n...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre "
|
|
|
"supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les "
|
|
|
"colonnes pour atteindre la taille désirée."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert les "
|
|
|
"mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). Dans une "
|
|
|
"mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements de "
|
|
|
"formatage de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Liste des figures - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste "
|
|
|
"des figures."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste "
|
|
|
"des tableaux."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Génère l'index - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index brut."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Affiche l'index - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index mis "
|
|
|
"en forme."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Glossaire - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le "
|
|
|
"glossaire."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{labibliographie}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut "
|
|
|
"approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : "
|
|
|
"spécifie un élément bibliographie"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. Dans "
|
|
|
"cette variante, les espaces sont rendus visibles."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Code - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Espace horizontal de largeur variable \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur variable."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Ligne de points - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
|
"of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt "
|
|
|
"que des espaces."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Ligne horizontale -·\\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera rempli "
|
|
|
"avec une ligne horizontale."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace "
|
|
|
"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, "
|
|
|
"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il s'agira "
|
|
|
"alors d'un retour en arrière)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. "
|
|
|
"Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous "
|
|
|
"voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\hspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace peut "
|
|
|
"être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, "
|
|
|
"etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Espace vertical (forcé) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
|
"never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande \\vspace* insère un espace horizontal, exactement comme la commande "
|
|
|
"\\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. "
|
|
|
"Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec "
|
|
|
"\\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Emphase - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{texte mis en emphase}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Article dans une revue"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Article dans les actes d'un colloque"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans les actes d'un colloque\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Article dans la collection"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Chapitre ou pages d'un livre"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Chapitre ou pages d'un livre\n"
|
|
|
"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Actes d'un colloque"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Actes d'un colloque\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Livre\n"
|
|
|
"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Brochure"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Brochure\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Thèse/PhD"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Thèse/PhD\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Mémoire de DEA/DESS/master"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Master/DEA/DESS\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Rapport technique"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Rapport technique\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel technique"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Manuel technique\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Non publié"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Non publié\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Champs d'une référence bibliographique - Divers\n"
|
|
|
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
|
|
|
"supprimer)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "moyen"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Mode mathématiques - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Équation - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Indice - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Exposant - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Style d'affichage -\\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Matrice - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n"
|
|
|
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 ... & entrée de la colonne n "
|
|
|
"\\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments "
|
|
|
"contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils "
|
|
|
"soient centrés \n"
|
|
|
" l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n"
|
|
|
" r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur droit"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Style du texte -\\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Style d'affichage - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Style de texte - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Intertexte - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Multiligne - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Césure - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Regroupement - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Alignement - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Alignement* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Aligné - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Aucune sélection à compiler."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n"
|
|
|
"tâche inconnue '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le préambule."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver une commande '\\begin{document}'"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Fichiers de script Kile"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Environnements mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Sans &numérotation :"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Commande d'espacement\n"
|
|
|
"pour &séparer des groupes"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulateur standard :"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "mode display&math :"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Utilisation de &puces"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes "
|
|
|
"d'alignement."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
|
"of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous pouvez "
|
|
|
"les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Nombre de colonnes : "
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Nombre de groupes :"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fini."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Réarranger un fichier PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La conversion de fichiers ps est réalisée par 'pstops' et 'psselect'.\n"
|
|
|
"Assurez-vous de faire appel à 'dvips' avec l'option '-t a4'\n"
|
|
|
"et au paquet hyperref (si besoin est) avec l'option 'a4paper'."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Fichier d'entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Fichier de sortie :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Tâche :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 page A5 + la même --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 pages A5 --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 pages A5 paysage --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 pages A5 --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 pages A4 --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 pages A4 paysage --> A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "sélectionner les pages paires"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "sélectionner les pages impaires"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "inverser toutes les pages"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "copier toutes les pages (triées)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "copier toutes les pages (non triées)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops : choisissez un paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect : choisissez un paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Paramètre :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Visualisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier ps avec 'kghostview'."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fini"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une des 18 opérations de conversion d'un fichier postscript. Les "
|
|
|
"quatre dernières opérations nécessitent des paramètres particuliers."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Choisissez le fichier d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Choisissez le fichier de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Fichier d'entrée à convertir."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du fichier de sortie. Vous pouvez laisser ce champ vide si vous voulez "
|
|
|
"simplement voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, le bouton "
|
|
|
"correspondant au visualisateur doit être coché."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
|
"enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Sélectionner des pages\" et \"Paramètre libre\" ont besoin de paramètre "
|
|
|
"spécific. Entrez-les ici."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand vous voulez dupliquer des pages, vous devez indiquer le nombre de copies."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voir le résultat de la conversion. KGhostview est toujours le visualisateur "
|
|
|
"externe par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "Réarranger le fichier ps :"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "*****·outil:········"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "*****·fichier en entrée:··"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "*****·fichier en sortie:·"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** visualisateur: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|Fichiers PS\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Fichiers PS compressés"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|Fichiers PS"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format de fichier inconnu : seuls '.ps' et '.ps.gz' sont acceptés comme "
|
|
|
"fichiers d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le visualisateur."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format de fichier inconnu : seul 'ps' est accepté comme format de fichier de "
|
|
|
"sortie."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Copies :"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
|
"list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document contenant "
|
|
|
"le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-le. Puis "
|
|
|
"choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu « Fichier ». "
|
|
|
"Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine fois que vous "
|
|
|
"créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle dans la liste "
|
|
|
"correspondante.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que Kile supporte la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler "
|
|
|
"facilement entre le fichier DVI et le code Latex correspondant dans Kile. "
|
|
|
"Finies les recherches fastidieuses dans le code LateX: il vous suffit "
|
|
|
"maintenant de cliquer sur les lignes à éditer directement dans le document "
|
|
|
"DVI.</p\n"
|
|
|
">"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> "
|
|
|
"lire le manuel pour savoir comment activer cette fonctionnalité</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez dans "
|
|
|
"<b>Configuration / Configurer Kile / Compilation</b> et sélectionnez l'outil <b>"
|
|
|
"QuickBuild</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? Vous "
|
|
|
"pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au projet. "
|
|
|
"L'auto-complétion, les références croisées ou les citations deviennent beaucoup "
|
|
|
"plus performantes. Kile est même capable de deviner quel document est le "
|
|
|
"document maître.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par "
|
|
|
"« QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans <b>"
|
|
|
"Projet / Options du projet</b> et sélectionnez la commande QuickBuild.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été aussi "
|
|
|
"facile ? Activez l'auto-complétion et tapez <code>\\ref{</code>"
|
|
|
". Une liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement "
|
|
|
"(si l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le "
|
|
|
"document appartient à un projet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans <b>"
|
|
|
"Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pouvez alors "
|
|
|
"sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos propres "
|
|
|
"listes de commandes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par "
|
|
|
"exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par <code>"
|
|
|
"\\se</code>, tapez <code>\\se</code> puis appuyez sur « Ctrl+Espace ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complétion en allant dans <b>"
|
|
|
"Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
|
|
|
"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
|
|
|
"votre propre liste de commandes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à "
|
|
|
"l'auto-complétion. Tapez par exemple <code>equ</code> "
|
|
|
"puis « Alt+Espace » et la liste des environnements commençant par <code>"
|
|
|
"equ</code> apparaîtra. Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première "
|
|
|
"proposition et <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"sera inséré dans votre document.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans <b>"
|
|
|
"Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
|
|
|
"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
|
|
|
"votre propre liste de commandes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Kile inclut désormais des outils d'édition qui vous aident à écrire "
|
|
|
"en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les menus <b>"
|
|
|
"Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX</b> "
|
|
|
"dans le menu <b>Édition</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-partie "
|
|
|
"de votre document ? Il peut s'agir du <b>texte sélectionné</b>, de l'<b>"
|
|
|
"environnement courant</b> ou du <b>sous-document courant</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans <b>"
|
|
|
"Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation</b>"
|
|
|
". Vous pourrez alors choisir l'une des configurations prédéfinies.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...qu'un nouvel assistant vous aidera à créer tableaux et matrices ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Un clic droit de la souris ouvrira une fenêtre de dialogue ou un popup où "
|
|
|
"vous pourrez définir des attributs comme l'<b>alignement</b>, les <b>"
|
|
|
"couleurs</b>, les <b>lignes horizontales etverticales</b> "
|
|
|
"et plus encore. Les cellules sur plusieurs colonnes sont également "
|
|
|
"supportées.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Allez dans <b>Configuration -> Configure Kile -> Aide</b>"
|
|
|
"et configurer vos fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Configurer l'aide utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "Élément du &Menu"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le &haut"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "D&placer vers le &bas"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "Entrée du &Menu:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "Fichier d'&aide :"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valide."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarre le navigateur konqueror pour choisir une url WEB comme fichier d'aide. "
|
|
|
"Cette url devrait être copiée dans l'élément graphique d'édition."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Cet élément de menu existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le texte"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de "
|
|
|
"kile.\t\t\t\tL'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tSouhaitez-vous vraiment continuer (pas recommandé) ?"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Nombre de colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Nombre de &lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "E&spacement :"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "Paquets LaTe&X :"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "MetaPost"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de script Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers du projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérez ici le chemin vers le fichier de votre projet. Si ce fichier n'existe "
|
|
|
"pas, il sera créé. L'extension du nom du fichier doit être « .kilepr ». Vous "
|
|
|
"pouvez également utiliser le bouton « Parcourir... » pour insérer un nom de "
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si "
|
|
|
"vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(utiliser les préférences générales)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "&Titre du projet :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Extension manquante"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers en double"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "&Paquets"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "&Fichier contenant le projet :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et "
|
|
|
"l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui "
|
|
|
"apparaîtra en bas de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
|
"to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du projet "
|
|
|
"sera « Sans nom »."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Pas de nom"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez indiquer l'endroit où le fichier de projet devrait être enregistré. "
|
|
|
"Assurez-vous également qu'il finit avec l'extension « .kilepr »."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement non spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'extension du fichier de projet n'est pas « .kilepr » ; veuillez la corriger."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chemin menant au fichier de projet n'est pas un chemin absolu. Les chemins "
|
|
|
"absolus commencent toujours par /."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Chemin relatif"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez les "
|
|
|
"permissions pour le faire."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez vérifier "
|
|
|
"que vous avez la permission de le faire."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir un nom de fichier pour le fichier qui doit être ajouté à ce "
|
|
|
"projet"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier non spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. Effacez "
|
|
|
"le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Le nom de fichier du projet existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "Document &maître :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(détection automatique)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "Configuration de &QuickBuild :"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Options de génération de l'&index"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Document : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "Zone d'équatiion -·\\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "Zone d'équation non-numérotée -·\\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "Activer la recherche suivante et inverse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer le modèle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
|
#~ msgstr "développeur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un mot corrigé.\n"
|
|
|
#~ "%n mots corrigés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
|
#~ msgstr "Correction orthographique terminée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Orthographe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Un mot corrigé.\n"
|
|
|
#~ "%n mots corrigés."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de lancer I(A)Spell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Plantage probable de I(A)Spell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
|
#~ msgstr "Veuillez noter que le menu Utilisateur, qui contient les balises (La)TeX personnalisées que vous avez définies, a été déplacé dans le menu LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
|
#~ msgstr "Pour utiliser cette commande AMS, vous devez inclure la commande '\\usepackage{amsmath}."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
|
#~ msgstr "Information AMS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
|
#~ msgstr "Avertissement lié au paquet amsmath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
|
#~ msgstr "Insérez une liste (les éléments doivent être séparés par des espaces) des extensions des fichiers contenus dans votre projet qui ne sont pas des fichiers LaTeX. Ces fichiers seront placés à un endroit à part dans la vue du projet. Vous pouvez également utiliser une « expression rationnelle » pour déterminer quels fichiers ne sont pas des fichiers LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers en double"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Passer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
|
#~ msgstr "Peut-être avez-vous changé le dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers TeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
|
#~ msgstr "Extension des fichiers sources"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
|
#~ msgstr "Extensions pour les paquets"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "Extensions des fichiers images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser la liste des extensions comme une expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
|
#~ msgstr "Documentation TeTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
|
#~ msgstr "non spécifié"
|