You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/sr.po

8084 lines
254 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Прошло"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Неуспех, али не критичан"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критичан неуспех, Kile неће исправно функционисати"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Провера система"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Завршио сам са тестирањем система..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Резултати теста"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следећи алати нису прошли све <b>критичне</b> тестове:<br>%1<br>Ваш "
"систем није спреман за употребу. Погледајте резултате да бисте видели шта "
"треба исправити.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Следећи алати нису прошли све тестове:\n"
" %1\n"
"И даље ћете моћи да користите Kile, али можда неће радити све могућности."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Ниједан проблем није пронађен, систем је спреман за употребу."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Тестови су изненада завршени..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Режими довршавања"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Постави курсор"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Убаци предзнаке"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Затвори окружења"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Користи довршавање"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Аутоматско довршавање (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Аутоматско довршавање (текст)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Прикажи скраћенице"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Аутоматско довршавање (скраћ.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Покушај да поставиш курсор."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Убаци предзнаке где корисник треба да унесе податке."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Такође затвори окружење када се убаци отварајућа наредба."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Укључи компоненте довршавања речи."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Дирекционо или искачуће довршавање са наредбама TeX-а/LaTeX-а, које су дате "
"у свим избраним листама за довршавање речи. Овај режим може бити изабран "
"само ако ниједан други прикључак за аутоматско довршавање није активан."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Дирекционо или искачуће довршавање према речима у текућем документу. Овај "
"режим може бити изабран само ако ниједан други прикључак за аутоматско "
"довршавање није активан."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Аутоматски прикажи листу довршавања TeX-а/LaTeX-а када је реч ове дужине."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Аутоматски прикажи листу довршавања када је реч ове дужине."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Локални фајл"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Укључили сте прикључак KTextEditor-а за довршавање речи, али се то коси са "
"активним Kile-овим режимима за аутоматско довршавање. Пошто се само један од "
"ових режима довршавања може користити, прикључак аутоматско довршавање Kile-"
"а ће бити искључен."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Упозорење о аутоматском довршавању"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није пронађен"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Изаберите фајлове"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Подела на одељке"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Класа документа:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Наредба LaTeX-а"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Структурни чвор"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Структурни приказ"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Подразумевани &ниво ширења: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Класе докумената"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Није успело"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Критичан неуспех"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Извршни фајл"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Нисам могао да нађем извршни фајл за овај кључни алат."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Једноставна проба"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Овај кључни алат уопште не ради, проверите своју инсталацију."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Ради у Kile-у"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile није исправно подешен. Идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати и или "
"исправите проблем или вратите на подразумевана подешавања."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Прекидач за посебности извора"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Подржано, користите „модерна“ подешавања за (La)TeX и PDF(La)TeX да бисте "
"аутоматски укључили могућности инверзне и претраге унапред."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Није подржано, користите пакет srcltx да бисте укључили могућности инверзне "
"и претраге унапред."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Слика"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "&Табела"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Тачно овде:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Врх стране:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Дно стране:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Додатна страна:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Центар:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Натпис:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Ознака:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Окружење слике"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Окружење табеле"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Укључи графику"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Слика:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Инфо:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Центрирај слику"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Користи наредбу LaTeX-а \\graphicspath"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Гранична кутија:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Слика:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Натпис:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Користи окружење слике"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Није дато име графичког фајла. Да ипак наставим?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Графички фајл не постоји. Да ипак наставим?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Дефинисали сте неке алате у менију „Корисник“. Од сада ће ти алати бити "
"доступни из менија Изгради->Остало и могу се подесити у дијалогу за "
"подешавање (идите на мени Подешавања и изаберите Подеси Kile). Ово има неких "
"предности: ваши сопствени алати сада се могу користити у наредби за брзу "
"изградњу ако желите."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Детектовани кориснички алати"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Линија: 1 колона: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормалан режим"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Фајлови и пројекти"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr ""
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr ""
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr ""
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr ""
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Граничници"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Посебни знакови"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Ћирилични знакови"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисан"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Дневник и поруке"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Сними све"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Направи шаблон од документа..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Уклони шаблон..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Затвори све &друге"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Латиница-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Латиница-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Латиница-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Латиница-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Латиница-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Латиница-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Централно европски (CP-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Западно европски (CP-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Следећи избор"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Претходни избор"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Следећи пасус"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Претходни пасус"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Пронађ&и у фајловима..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Освежи &структуру"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Нови пројекат..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Отвори пројекат..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Отвори &скорашњи пројекат"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Д&одај фајлове пројекту..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Освежи &стабло пројекта"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивирај"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Опције пројекта"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затвори пројекат"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Прикажи пројекте..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Уклони фајлове из пројекта..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Прикажи пројектне &фајлове..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Отвори све фајлове &пројекта"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Пронађи у &пројекту..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Прикажи фајл дневника"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Претходна LaTeX-ова грешка"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Следећа LaTeX-ова грешка"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Претходно LaTeX-ово упозорење"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Следеће LaTeX-ово упозорење"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Претходна LaTeX-ова лоша кутија"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Следећа LaTeX-ова лоша кутија"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Приказ уређивача"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Следећи документ"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Претходни документ"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Фокусирај приказ дневника/порука"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Фокусирај приказ излаза"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Фокусирај приказ Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Фокусирај приказ уређивача"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Наредба LaTeX-а"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Следећи предзнак"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Претходни предзнак"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Окружење (унутра)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Окружење (изван)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX група (унутра)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX група (изван)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr ""
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX реч"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "На крај линије"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Иди на почетак"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Иди на крај"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Поклопи"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Поддокумент"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr ""
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Брзи почетак"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Табела"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Низ"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Табулаторисање"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Плутајући"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript алати"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Дефиниши текући документ као „&главни документ“"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Прикажи &бочну траку"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Прикажи траку &порука"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Режим надгледања фајла"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Водич за TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-ова тема"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-ово окружење"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помоћ"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Прегледач документације"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-ова референца"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Провера &система..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Корисничке ознаке"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Уреди корисничке ознаке..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Пројекат: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Пројекат: %1 (главни документ: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Нормалан режим"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Главни документ: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Дефиниши текући документ као „главни документ“"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Нормални режим (текући главни документ: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Нема активног документа или није снимљен."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Морате да укључите пакет %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Убаци текст"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Морате да укључите пакете %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Уреди корисничке ознаке"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "без имена"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Да бисте дефинисали текући документ као главни, морате га прво снимити."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr ""
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Сними текст"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Фајлови довршавања за режим скраћеница"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Довршавање кода"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Брзи преглед"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Окружења"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "инсталиран"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "није инсталиран"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Отвори пројекат..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Прегледам пројектне фајлове..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Унутрашња структура Kile-а је искварена (вероватно због грешке у Kile-у). "
"Изаберите „Сними све“ из менија „Фајл“ и затворите Kile.\n"
"Kile-ов тим вам се извињава због евентуалних проблема и волео би да му "
"пошаљете извештај о грешци."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Нисам могао да пронађем шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Фајл није пронађен"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Прво снимите фајл."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Прво отворите/направите документ."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Направи шаблон од документа"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Уклони шаблон"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори фајлове"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Снимам"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Да пребришем фајл?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Освежи стабло пројекта"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Текући документ није повезан са пројектом. Активирате документ који је "
"повезан са пројектом за који желите да изградите стабло, а онда поново "
"изаберите „Освежи стабло пројекта“."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Нисам могао да освежим стабло пројекта"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Изаберите пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај пројекту"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Фајл %1 је већ део пројекта %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Овај фајл је фајл пројекта, и садржи све информације о вашем пројекту. "
"Стога, није дозвољено уклањање овог фајла из пројекта."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Не могу да уклоним фајл из пројекта"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Пројекат који сте покушали да отворите је већ отворен. Ако сте желели да "
"поново учитате пројекат, затворите га пре него што га поново отворите."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Пројекат је већ отворен"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Фајл пројекта за овај пројекат не постоји, или није читљив. Да уклоним овај "
"пројекат из листе скорашњих пројеката?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл пројекта"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-ови фајлови пројекта\n"
"*|Сви фајлови"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Сними пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
"повезан са пројектом који желите да снимите, а онда поново изаберите „Сними "
"пројекат“."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Утврдио сам који је пројекат активан"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Додај фајлове пројекту"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Додај фајлове"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Нема отворених пројеката. Отворите пројекат коме желите да додате фајлове, а "
"онда поново изаберите „Додај фајлове“."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Нисам могао да утврдим који је пројекат активан"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Опције пројекта за"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
"повезан са пројектом који желите да измените, а онда поново изаберите "
"„Опције пројекта“."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Затвори пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
"повезан са пројектом који желите да затворите, а онда поново изаберите "
"„Затвори пројекат“."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Нисам могао да затворим пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Нема ничега да се очисти за %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Чистим %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Пребаци пројекат"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Изаберите фајл за уклањање"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Прикажи пројектне фајлове"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "графички фајл"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Отвори све пројектне фајлове"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "није отворен: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Пројектни фајлови"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Нисам могао да одредим изабрани фајл."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Грешка пројекта"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Неисправни знакови"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Име фајла садржи недозвољене знакове ($~ #).<br>Задајте \t\t\t\tдруго име "
"или кликните на „Откажи“ да бисте ипак снимили."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Фајл по имену %1 већ постоји.<br>Задајте \t\t\t\tдруго име или кликните на "
"„Откажи“ да бисте га пребрисали."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Дато име фајла нема наставак. Желите ли да се аутоматски дода?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Недостаје наставак"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Структурни приказ"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Не могу да отворим фајл дневника; да ли сте покренули LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Откривам грешке (%1), сачекајте..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Нису уочене LaTeX-ове грешке."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "TeX фајлови"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "LaTeX-ови па&кети:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "TeX фајлови"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost наредбе"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Изаберите фајл"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Пројектни фајлови"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Отвори избарано"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Постави кодирање"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Шема:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Наредба[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Опције директоријума"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурзивно претражи директоријуме"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "За&твори"
#: kilegrepdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Унесите регуларни израз по коме желите да претражујете.<br>Могући мета знаци "
"су:<br><b>.</b> - поклапа било који знак<br><b>^</b> - поклапа почетак "
"линије<br><b>$</b> - поклапа крај линије<br><b>\\\\\\&lt;</b> - поклапа "
"почетак речи<br><b>\\\\\\&gt;</b> - поклапа крај речи<br><br>Постоје следећи "
"оператори понављања:<br><b>?</b> - претходећа ставка се поклапа највише "
"једном<br><b>*</b> - претходећа ставка се поклапа нула или више пута<br><b>"
"+</b> - претходећа ставка се поклапа једном или више пута<br><b>{<i>n</i>}</"
"b> - претходећа ставка се поклапа тачно <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,}</b> "
"- претходећа ставка се поклапа <i>n</i> или више пута<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
"- претходећа ставка се поклапа највише <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
"i>}</b> - претходећа ставка се поклапа барем <i>n</i>,<br>али не више од "
"<i>m</i> пута.<br><br>Надаље, повратне референце на подизразе у заградама "
"<br>су доступне преко нотације \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Унесите овде шему имена фајлова за претраживање.Можете назначити више шема, "
"одвојених запетама."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Унесите директоријум који садржи фајлове у којима желите да тражите."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да тражите у свим поддиректоријумима."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Резултати извршавања наредбе grep излистани су овде. Одаберитекомбинацију "
"имена фајла/броја линије кликом мишемна ставку да бисте приказали дату "
"линију у уређивачу."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Нађи у пројектима"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "нема отвореног пројекта"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Грешка алата grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Неисправан регуларни израз: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем документацију teTeX-а у %1. Поставите исправну путању у "
"Подешавања->Подеси Kile->Помоћ."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Извините помоћ за %1 није доступна."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Кориснички дефинисан"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Вредност"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Опција"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Верзија"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " излаз: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Покретање није успело, дијагноза:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "У путањи нема извршног фајла са именом %1."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Немате дозволу за покретање %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Дијагностика није могла да нађе ниједан очигледан проблем."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "завршено са излазним статусом %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "завршено изненада"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Нисам могао да пронађем библиотеку %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Нисам могао да направим компоненту %1 из библиотеке %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Сакриј &лоше кутије"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Сакриј (La)TeX-ова &упозорења"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr ""
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Овде унесите кратко описно име вашег пројекта."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Овде унесите путању до вашег фајла пројекта. Ако овај фајл још увек не "
"постоји, биће направљен. Име фајла би требало да има наставак .kilepr. "
"Такође, можете користити дугме за прегледање да бисте унели име фајла."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Изаберите подразумевани главни документ. Оставите непопуњено за аутоматско "
"откривање."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(користи глобална подешавања)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Наслов пројекта:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Недостаје наставак"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Пакети"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "TeX фајлови"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Кориснички дефинисан:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Погрешан наставак имена фајла"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Користи листу наставака као регуларни израз"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Направи нови пројекат"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Фајл пројекта:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изаберите фасциклу..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Направи нови фајл и додај га овом пројекту"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Име фајла (релативно према локацији фајла пројекта):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Ако желите да Kile направи нови фајл и дода га пројекту, укључите ову опцију "
"и изаберите шаблон из листе која ће се појавити испод."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Нисте унели име пројекта, ако наставите име пројекта ће бити постављено на: "
"Неименовани."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Нема имена"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Унесите локацију где би требало да се сними фајл пројекта. Такође, уверите "
"се да се завршава са .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Празна локација"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Наставак фајла пројекта није .kilepr, исправите то"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Погрешан наставак имена фајла"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Путања за фајл пројекта није апсолутна путања, апсолутна путања увек почиње "
"са /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Релативна путања"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу пројекта, проверите своје дозволе."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "У фасциклу пројекта се не може уписивати, проверите своје дозволе."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Унесите име фајла који треба да буде додат овом пројекту."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Није дато име фајла"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји, желите ли да га пребришете?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Фајл пројекта већ постоји, изаберите друго име. Обришите постојећи фајл "
"пројекта ако вам је намера била да га пребришете."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Фајл пројекта већ постоји"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Опције пројекта"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Главни документ:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(откриј аутоматски)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Подешавања &брзе изградње:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Опције за прављење &индекса"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Фајлови и пројекти"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Укључи у архиву"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додај пројекту"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Укључи у архиву"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Уклони из пројекта"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Д&одај фајлове..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "фајл пројекта"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "пакети"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "слике"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "остало"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Копирај као LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика за %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Упозорење: Ово је статистика само за изабрани текст."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Низови"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX наредбе и окружења:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Укупно знакова:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Lаtex наредбе:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX окружења:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Укупно низова:"
#: kilestdactions.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Избор класе документа — \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[опције]{класа}\n"
"класа: article, report, book, letter\n"
"опције величине: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"опције величине папира: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"остале опције: \n"
"landscape — изабира формат пејзажа; подразумевани формат је портрет. \n"
"titlepage, notitlepage — изабира да ли треба да постоји одвојена насловна "
"страна.\n"
"leqno — број једначине са леве стране; подразумевана је десна страна.\n"
"fleqn — приказане формуле се пуштају лево; подразумевано је центрирано.\n"
"onecolumn, twocolumn — једна или две колоне; подразумевана је једна колона\n"
"oneside, twoside — изабира једнострани или двострани распоред.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Увоз пакета — \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Оне опције дате у наредби \\documentclass које су непознате изабраној класи "
"документа\n"
"прослеђују се пакетима учитаним преко \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS пакети"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Основни пакети Америчког математичког друштва"
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Започни тело документа — \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст је дозвољен само између \\begin{document} и \\end{document}.\n"
"Преамбула (пре \\begin{document} ) може садржати само декларације."
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Направи наслов — \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ова наредба генерише наслов на посебној насловној страни,\n"
"осим у класи чланака, где наслов нормално иде на врх прве стране."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Садржај — \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде садржај"
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Дефиниција наслова — \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{текст}\n"
"Наредба \\title декларише текст као наслов.\n"
"Користите \\\\ да бисте рекли LaTeX-у где је почетак новог реда у дугачком "
"наслову."
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Дефиниција аутора — \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{имена}\n"
"Наредба \\author декларише ауторе, где су „имена“ листа аутора раздвојених "
"наредбама \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Центрирај — \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Сваки ред мора да се завршава са \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Поравнај лево — \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Поравнај десно — \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитирај — \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст се поравњава по обе маргине.\n"
"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Цитат — \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст се поравњава по обе маргине и постоји увлачење пасуса.\n"
"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Стих — \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Стиховно окружење је дизајнирано за поезију.\n"
"Одвојите редове сваке строфе са \\\\, и користите једну или више празних "
"линија да бисте раздвојили строфе."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Дословно — \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете."
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Листа са предзнацима — \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Окружење ставки производи листу са предзнацима.\n"
"Свака ставка листе почиње наредбом \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Набрајање — \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Набрајачко окружење производи листу са бројевима.\n"
"Свака ставка листе почиње наредбом \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Опис — \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Описно окружење служи за прављење означених листа.\n"
"Свака ставка листе почиње наредбом \\item[ознака].\n"
"„Ознака“ је написана масним словима и поравната десно."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Табела — \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[поставка]\n"
"тело табеле\n"
"\\caption{наслов табеле}\n"
"\\end{table}\n"
"Табеле су објекти који нису део обичног текста, а које се обично постављају "
"на згодно место.\n"
"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави "
"табелу\n"
"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење табеле\n"
"t : Врх — на врху текстуалне стране\n"
"b : Дно — на дну текстуалне стране\n"
"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну "
"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n"
"Тело табеле је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., "
"које желите.\n"
"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов табели."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Слика — \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[поставка]\n"
"тело слике\n"
"\\caption{наслов слике}\n"
"\\end{figure}\n"
"Слике су објекти који нису делови обичног текста, и обично се постављају на "
"згодно место\n"
"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави слику\n"
"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење фигуре\n"
"t : Врх — на врху текстуалне стране\n"
"b : Дно — на дну текстуалне стране\n"
"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну "
"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n"
"Тело слике је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., које "
"желите.\n"
"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов слици."
#: kilestdactions.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Насловна страна — \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"текст\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Окружење насловне стране ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног "
"броја стране или заглавља."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Курзив — \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{текст у курзиву}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Искошено — \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{искошен текст}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Масно — \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{мастан текст}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Писаћа машина — \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{текст као на писаћој машини}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Мали верзал — \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{текст малим верзалним словима}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[ознака] Здраво!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Табулатори — \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Табулаторско окружење обезбеђује начин за поравнавање текста у колонама.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"текст \\= још текста \\= још више текста \\= крајњи текст \\\\\n"
"друга врста \\> \\> више \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Наредбе :\n"
"\\= Поставља заустављање табулатора на текућој позицији.\n"
"\\> Продужује на следеће заустављање табулатора.\n"
"\\< Омогућава вам да ставите нешто са леве стране локалне маргине без "
"потребе за мењањем маргине. Може се користити само на почетку линије.\n"
"\\+ Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско "
"место у десно\n"
"\\- Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско "
"место у лево\n"
"\\' Помера све што сте до сада откуцали у текућој колони у десно од "
"претходне колоне, и спушта уз табулаторско заустављање текуће колоне. \n"
"\\` Омогућава вам да ставите поравнање текста непосредно уз било које "
"заустављање табулатора, укључујући и табулаторско заустављање 0\n"
"\\kill Поставља заустављање табулатора без произвођења текста.\n"
"\\a У табулаторској средини , наредбе \\=, \\' и \\` не производе акценте "
"као обичне. Уместо тога, користе се наредбе \\a=, \\a' and \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[позиција]{колоне}\n"
"унос колоне 1 & унос колоне 2 ... & унос колоне n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"позиција : Прецизира усправну позицију; подразумевано је поравнање по центру "
"средине.\n"
" t - поравнај са врстом на врху\n"
" b - поравнај са врстом на дну\n"
"колоне : Прецизира форматирање колона.\n"
" l - Колона лево поравнатих ставки.\n"
" r - Колона десно поравнатих ставки.\n"
" c - Колона центрираних ставки.\n"
" | - Усправна линија пуне висине и дубине окружења.\n"
" @{текст} - ово умеће текст у сваку врсту.\n"
"Наредба \\hline исцртава водоравну линију дужином табеле.\n"
"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравне линије преко изабраних колона, са "
"почетком у колони i и крајем у колони ј,\n"
"Наредба \\vlinе исцртава усправну линију која се протеже целом висином и "
"дубином своје врсте."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{колоне}{позиција}{текст}\n"
"колоне — прецизира број колона које треба обухватити.\n"
"позиција — прецизира начин форматирања уноса: c за центрирано, l за спуштено "
"у лево, d за спуштено у десно.\n"
"текст — прецизира од ког ће се текста састојати унос."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Водоравна линија — \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Наредба \\hline исцртава водоравну линију ширином табеле."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Усправна линија — \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Наредба \\vline исцртава усправну линију која се протеже пуном висином и "
"дубином своје врсте."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Водоравна линија преко колона — \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравну линију преко изабраних колона, са "
"почетком у колони i и крајем у колони ј."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Нова страна — \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Наредба \\newpage завршава текућу страну"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Прелом реда — \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr "Наредба \\linebreak говори LaTeX-у да преломи текућу ред на том месту."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Прелом стране — \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Наредба \\pagebreak говори LaTeX-у да преломи текућу страну на том месту."
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "„Велики“ усправни размак — \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Наредба \\bigskip додаје „велики“ усправни размак."
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "„Средњи“ усправни размак — \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Наредба \\medskip додаје „средњи“ усправни размак."
#: kilestdactions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Убацивање слике — \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Прилагодљиво укључивање фајла — \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{фајл}\n"
"Наредба \\include се користи заједно са наредбом \\includeonly за селективно "
"укључивање фајлова."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Укуцајте или изаберите име фајла: "
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Укључивање фајла — \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{фајл}\n"
"Наредба \\input резултује тиме да се фајл на који се указује чита и обрађује "
"на исти начин као да је његов садржај убачен у текући фајл на том месту."
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Избор стила библиографије — \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Аргумент за \\bibliographystyle односи се на фајл style.bst, који дефинише "
"како ће ваши цитати изгледати\n"
"Стандардни стилови који се дистрибуирају са BibTeX-ом су:\n"
"alpha : сортирано по алфабету. Ознаке се праве од имена аутора и године "
"издавања.\n"
"plain : сортирано по алфабету. Ознаке су нумеричке.\n"
"unsrt : као plain, али су уноси поређани редоследом којим су навођени.\n"
"abbrv : као plain, али ознаке су мањих димензија."
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Прављење библиографије — \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Аргумент за \\bibliography се односи на bib фајл (без наставка)\n"
"који би требало да садржи вашу базу података у BibTeX-овом формату.\n"
"Kile аутоматски умеће основно име TeX-овог фајла"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{наслов}\n"
"\\part*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Део"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Без &нумерације"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{наслов}\n"
"\\chapter*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n"
"Само за документе класе извештаја и књиге."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "По&главље"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{наслов}\n"
"\\section*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Одељак"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{наслов}\n"
"\\subsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Пододељак"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{наслов}\n"
"\\subsubsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "П&отпододељак"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{наслов}\n"
"\\paragraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Пасус"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{наслов}\n"
"\\subparagraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Потпасус"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "сићушан"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "величина писма"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "величина фусноте"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "мали"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "нормална величина"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "велики"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "ВЕЛИКИ"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "огроман"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{кључ}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{реч}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ова наредба у тексту прави цитат референце повезане са уносом „ref“ у bib "
"фајлу\n"
"Можете отворите bib фајл помоћу Kile-а да бисте видели све доступне референце"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Подвучено — \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Паметан нови ред"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Паметни табулатор"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Сажетак — \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"текст\n"
"\\end{abstract}\n"
"Окружење сажетка ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног броја "
"стране или заглавља."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{ширана}[положај]{колоне}\n"
"унос колоне 1 и унос колоне 1 ... и унос колоне n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Ово је проширена верзија табеларног окружења, са додатим параметром за "
"ширину. Између колона мора постојати растегљиви размак који се може ширити "
"да би испунио наведену ширину."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Мини-страна — \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Окружење мини-стране слично је наредби \\parbox. Узима исти опциони аргумент "
"положаја и обавезни аргумент ширине. Можете користити друга окружења која "
"праве пасусе у оквиру мини-стране."
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Преглед слика — \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед слика."
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Преглед табела — \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед табела."
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Направи индекс — \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Ову наредбу употребите када желите да направите сирови индекс."
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Штампај индекс — \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате форматирани индекс."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Појмовник — \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате појмовник."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{најшира-ознака}\n"
"\\bibitem[label]{кључ-цитирања}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"најшира-ознака : Текст који је, када се одштампа, приближно широк колико "
"најшира ознака произведена наредбама \\bibitem\n"
"\\bibitem : наведите библиографску ставку"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Дословно (прикажи размаке) — \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете. У овом облику, "
"размаци се штампају на посебан начин."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Угњеждени кôд — \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Дословно окружење у облику макроа."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Угњеждени кôд (прикажи размаке) — \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Дословно окружење са звездицом у облику макроа."
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "„Мали“ усправни размак — \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Наредба \\smallskip додаје „мали“ усправни размак."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Водоравни променљиви размак — \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Наредба \\hfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
"скупљати водоравно. Биће испуњена размацима."
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Водоравне тачке — \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Наредба \\dotfill производи „растегљиву дужину“ која користи тачке уместо "
"размака."
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Водоравно равнање - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Наредба \\hrulefill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
"скупљати водоравно. Биће испуњена водоравним равнањем."
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Усправни променљиви размак — \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Наредба \\vfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
"скупљати усправно."
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Водоравни размак — \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Наредба \\hspace додаје водоравни размак. Дужина размака може се изразити на "
"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом "
"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке. Додавање негативних "
"размака је као брисање."
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Водоравни размак (форсирани) — \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Наредба \\hspace* додаје водоравни размак као и наредба \\hspace. LaTeX "
"уклања водоравни размак који се налази на крају реда. Ако не желите да LaTeX "
"то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања."
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Усправни размак — \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Наредба \\vspace додаје усправни размак. Дужина размака може се изразити на "
"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом "
"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке."
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Усправни размак (форсирани) — \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Наредба \\vspace* додаје усправни размак као и наредба \\vspace. LaTeX "
"уклања усправни размак који се налази на крају стране. Ако не желите да "
"LaTeX то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Наглашено — \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{наглашен текст}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Чланак у журналу"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — чланак у журналу\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Чланак у записнику са конференције"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — чланак у записнику са конференције\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Чланак у збирци"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — чланак у збирци\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Поглавље или стране у књизи"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — поглавље или стране у књизи\n"
"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Саопштења са конференције"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — саопштења са конференције\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — књига\n"
"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Књижица"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — књижица\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Докторска теза"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — докторска теза\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Магистарска теза"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — магистарска теза\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Технички извештај"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — технички извештај\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Техничко упутство"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — техничко упутство\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Необјављено"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — необјављено\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поља — разно\n"
"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "средњи"
#: kilestdactions.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Математички режим — $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Једначина — \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Текст у индексу — _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Текст у изложиоцу — ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Нормалан — \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Стил приказа — \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратни корен — \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Низ — \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
"унос колоне 1 и унос колоне 2 ... и унос колоне n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Свака колона је одређена једним словом које говори како ставке у тој колони "
"треба да буду форматиране.\n"
" c — за центрирано \n"
" l — за спуштено у лево \n"
" r — за спуштено у десно\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Леви граничник"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Десни граничник"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Стил текста — \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Нормалан — \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Стил приказа — \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Стил текста — \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-ти корен — \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Продужива лева стрелица — \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Продужива десна стрелица — \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Уоквирена формула — \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "веће лево — \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "2в лево — \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "3в лево — \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "4в вело — \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "веће десно — \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "2в десно — \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "3в десно — \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "4в десно — \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст у математичком режиму — \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Међутекст — \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Приказ математике — \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Једначина (без броја) — \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Вишелинијски — \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Вишелинијски са звездицом - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Подела — \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Сакупљање — \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Сакупљање са звездицом — \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Поравнање — \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Поравнање са звездицом — \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Поравнање са размаком — \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Поравнање са размаком са звездицом — \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Поравнање на — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Поравнање на са звездицом — \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Поравнање унутар једначине — \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Сакупљање унутар једначине — \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Поравнање на унутар једначине — \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Случајеви — \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n грешка\n"
"%n грешке\n"
"%n грешака"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n упозорење\n"
"%n упозорења\n"
"%n упозорења"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n лоша кутија\n"
"%n лоше кутије\n"
"%n лоших кутија"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Одаберите библиографију"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Одаберите библиографију"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Није одабрана библиографија."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Нису пронађене библиографије."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Не могу да нађем %1 или %2. Ако покушавате да прикажете неки други HTML "
"фајл, идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати->ViewHTML->Напредно."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "ред"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Ознака:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Нема структурних података за приказ."
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "LaTeX-ова референца"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Референце"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Не могу да пронађем укључени фајл. Фајл не постоји, није читљив, или Kile "
"није у стању да утврди тачну путању до њега. Име фајла које је довело до ове "
"грешке је: %1.\n"
"Желите ли да направите овај фајл?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Не могу да пронађем фајл"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Наредба"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Брзи преглед"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Убаци предзнаке"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "&Референце"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "LaTeX-ова референца"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Референца"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "LaTeX-ова референца"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Нисам могао да пређем у фасциклу %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"У фасциклу %1 не може се писати, стога %2 неће моћи да сними своје резултате."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Фајл %1/%2 не постоји. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Фајл %1/%2 није читљив. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Нисам могао да одредим над којим фајлом да покренем %1, зато што нема "
"активног документа."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Нисам могао да утврдим главни фајл за овај документ."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Прво снимите неименовани документ."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Извините, фајл %1 не постоји."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Извините, фајл %1 није читљив."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Документ %1 није LaTeX-ов корени документ; да ипак наставим?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Да наставим?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Фајл %2/%3 не постоји; да ли сте превели изворни фајл?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
"повезан са пројектом који желите да архивирате, а онда поново изаберите "
"„Архивирај“."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Архивирај пројекат"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Непознат алат %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Брзо"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Покрени изван Kile-а"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Покрени у Konsole-и"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Покрени угњеждено у Kile-у"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Користи HTML приказивач"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Изврши низ алата"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Користите језичак „Напредно“ да бисте подесили овај алат."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Непознат тип алата; ваша подешавања су неисправна.\n"
"Можда би било добро да вратите подразумевана подешавања."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сва ваша подешавања алата биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста "
"да наставите?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Нова конфигурација"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Унесите име нове конфигурације:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните алат %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову конфигурацију?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Потребна вам је бар једна конфигурација за сваки алат."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Не могу да уклоним конфигурацију"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Нема инсталиране фабрике, контактирајте аутора Kile-а."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Обустављено"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Не могу да пронађем алат %1 у бази подешавања."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Пренеси &као LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Брзи преглед избора"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Укључи *-&верзију:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Име групе којој окружење или наредба припада."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Име новог окружења или наредбе."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Име окружења или наредбе за уређивање."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Да ли ово окружење или наредба постоји и у верзији са звездицом?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ је крај &линије:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Потребан &математички режим:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Табулатор"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Да ли ће „Паметан нови ред“ убацити \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Да ли овом окружењу треба математички режим?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Опц&ија:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Одређује параметар опционог поравнања."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Да ли овој наредби треба опциони параметар."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметар:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Да ли овој наредби треба додатни параметар као {n} за цео број, {w} за "
"ширину или { } за неки други параметар?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Да ли је овој наредби потребан аргумент?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Одредите ново LaTeX окружење:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Одредите нову LaTeX наредбу:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Уредите LaTeX окружење:"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Уредите LaTeX наредбу:"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Ово окружење већ постоји."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Овај наредба већ постоји."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX подешавања"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Одређује LaTeX окружења и наредбе за Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Окружења"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Наредбе"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Листа познатих окружења са пуно додатних информација које Kile може да "
"користи. Можете додати сопствена окружења, која ће бити препозната по "
"аутоматском довршавању окружења, „Паметан нови ред„ и „Паметни табулатор“ на "
"пример. Наравно, можете мењати и брисати само кориснички дефинисана окружења."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Додајте ново окружење."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Избриши кориснички дефинисано окружење."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Уреди кориснички дефинисано окружење."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-математика"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Листе"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословно"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Укључи графику"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX окружења"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX наредбе"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Желите ли да обришете ово окружење?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Желите ли да обришете ову наредбу?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX окружење"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "„окружење“"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "„наредба“"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сва ваша %1 подешавања биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста да "
"наставите?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Скочи на линију"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Покрени нови главни прозор Kile-а"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Интегрисано окружење LaTeX-а за KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "од Kile-овог тима (2003-2007)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "бивши програмер"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "бивши одржавалац/програмер"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Пуно сређених грешака!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, разна побољшања и исправке грешака"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Интеграција са Kate-ом"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Рашчлањивање дневника"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Дијалог за тражење по фајловима"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Консултујте веб страну за ажурне заслуге за превод."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Изаберите..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "О"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Постојећи шаблони"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Врста документа"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Прикажи све шаблоне"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Поништи избор"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га пребришете вашим новим "
"шаблоном.\n"
"Не можете пребрисати шаблоне обележене звездицом:\n"
"ако ипак изаберете такав шаблон, нови шаблон са истим именом\n"
"ће бити направљен на локацији за коју имате дозволу уписивања."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га уклоните.\n"
"Не можете обрисати шаблоне обележене звездицом (оне за које немате дозволу "
"за брисање)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Прво изаберите икону."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Извините, али изгледа да фајл иконе: %1\n"
"не постоји. Изаберите нову икону."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Извините, али изгледа да фајл: %1\n"
"не постоји. Можда сте заборавили да га снимите?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Спремате се да замените шаблон %1. Да ли сте сигурни?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Нисам успео да направим шаблон."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Немате потребне дозволе да бисте уклонили овај шаблон."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Спремате се да уклоните шаблон %1. Да ли сте сигурни?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "Математичка окружења"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без н&умерације:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Број &врста:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Број к&олона:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Наредба размака\n"
"за о&двајање група:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Стандардни &табулатор:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Режим приказа &математике:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Користи &предзнаке:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Изаберите окружење."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Изаберите број врста у табели."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Изаберите број колона табеле или група поравнања."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Дефинишите додатну LaTeX наредбу за раздвајање група поравнања."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Изаберите један од предефинисаних табулатора."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Нека окружења су важећа само у математичком режиму. Можете их обухватити са "
"једним од ових математичких режима приказа."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Убаци предзнаке у сваку ћелију. Alt+Ctrl+десно и Alt+Ctrl+лево ће "
"пребацивати врло брзо са једне на другу ћелију."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Број колона:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Број група:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Нови фајл"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Празан документ"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Празан документ"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Изаберите фајл"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Посебно>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Грешка: Истоимени алат већ постоји."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Грешка: Име не сме да садржи кроз „/“."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Грешка: Име не сме да садржи (,),[ или ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Преуреди PostScript фајл"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"PS фајлови се претварају помоћу „pstops“ и „psselect“.\n"
"Осигурајте да позивате „dvips“ са опцијом „-t a4“ и\n"
"пакет hyperref (ако је потребно) са опцијом „a4paper“."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Улазни фајл:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Задатак:"
#: postscriptdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 страна + празна страна --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 страна + дупликат --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 стране --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L стране --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 стране --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 страна + празна страна --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 страна + дупликат --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 стране --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L стране --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "изабери парне стране"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "изабери непарне стране"
#: postscriptdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "изабери парне стране (обрнути редослед)"
#: postscriptdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "изабери непарне стране (обрнути редослед)"
#: postscriptdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "обрни све стране"
#: postscriptdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "копирај све стране (сортирано)"
#: postscriptdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "копирај све стране (несортирано)"
#: postscriptdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: изаберите параметар"
#: postscriptdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: изаберите параметар"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметар:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Приказивач:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Прикажи PS фајл помоћу KGhostView-а"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Изаберите једну од 18 операција за претварање PostScript фајлова. Последње "
"четири операције захтевају посебне параметре."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Изаберите улазни фајл."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Изаберите излазни фајл."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Улазни фајл, који треба претворити."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Име излазног фајла. Ово може бити и празно ако само желите да видите "
"резултат, без снимања. У том случају кућица приказивача мора бити попуњена."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"„Изабери стране“ и „Слободан параметар“ захтевају неке посебне параметре, "
"које можете унети овде"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Када желите да копирате стране, морате унети број копија"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Прикажи резултате процеса претварања. Као спољни приказивач увек се узима "
"KGhostView."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "преуреди PS фајл: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** алат: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** улазни фајл: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** излазни фајл: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** приказивач: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "да"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "не"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Дошло је до грешке приликом преуређивања фајла."
#: postscriptdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS фајлови\n"
"*.ps.gz|гзиповани PS фајлови"
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Изаберите улазни фајл"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS фајлови"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Изаберите име излазног фајла"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Улазни фајл није дат."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Непознат формат фајла: као улазни прихватају се само „.ps“ и „.ps.gz“ "
"фајлови."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Овај улазни фајл не постоји."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect захтева неке параметре у овом режиму."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops захтева неке параметре у овом режиму."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Морате дефинисати излазни фајл или изабрати приказивач."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Непознат формат фајла: као излазни фајл прихвата се само „.ps“."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Копије:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Изаберите конфигурацију:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Брзи преглед"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Избор"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "Про&ред"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "Про&ред"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "Про&ред"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Претвори"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Избор"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Група:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Поддокумент"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "&Брзи преглед избора"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Нисам могао да покренем „%1“ за брзи преглед."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Брзи преглед"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<подразумевано>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Опције кла&се"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Својства документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Класа &документа:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Додај текући текст у ову листу"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Уклони текући елемент из ове листе"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Величина слого&типа:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Величина &папира:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Кодирањ&е:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Опције &класе:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Додај нову опцију класе"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "Уреди..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Уреди текућу опцију класе"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Об&риши"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Уклони текућу опцију класе"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTeX-ови па&кети:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Додај нови пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Додај оп&цију..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Додај нову опцију пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Уреди текућу опцију пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Уклони текућу опцију пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Ресетуј на подразумевано"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Ресетуј на подразумевану листу пакета"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Датум:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Поставља оријентацију документа на пејзаж"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Маргине се постављају за једнострани излаз"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Маргине се разликују на левим и десним странама"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Обележава „overfull hboxes“ на излазу црним кутијама"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Без посебних обележја за „overfull hboxes“ на излазу"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Ставља бројеве формула на леву страну"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Поравњава формуле на левој страни"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Ставља наслов и сажетак на додатну страну"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Ставља наслов и сажетак на исту страну као и текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Ставља текст у једну колону"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Ставља текст у две колоне"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Форматира библиографију у отвореном стилу"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Поглавља могу да почињу на врху сваке стране"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Поглавља могу да почињу само на врху десних страна"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Чини да се заглавља рачунају као текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Чини да се заглавља рачунају као ивица"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Чини да се подножја рачунају као текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Чини да се подножја рачунају као ивица"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Чини да се забелешка на маргини рачуна у тело текста"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "За подручје забелешки на маргини користи се нормална маргина"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Уписује величину папира као посебно у DVI фајл"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Уписује величину папира у регистар страна pdftex-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Користи исправан механизам са PDF или DVI фајлом"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Укључује подразумевано за празну леву страну"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом обичне стране"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом празне стране"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Користи линију за раздвајање заглавља од тела текста"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Не користи линију за раздвајање заглавља од тела текста"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Користи линију за раздвајање подножја од тела текста"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Не користи линију за раздвајање подножја од тела текста"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Нормалан проред пасуса од једног реда"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Нормалан проред, бар 1/3 задњег реда је слободна"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Нормалан проред, бар 1/4 задњег реда је слободна"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Нормалан проред, ништа посебно за задњи ред"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Проред пасуса од пола реда"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/3 задњег реда је слободна"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/4 задњег реда је слободна"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Проред 1/2 реда, ништа посебно за задњи ред"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Без прореда између пасуса, увуци први ред 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Једноредни натписи су центрирани, вишередни лево поравнати"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Ништа посебно за једноредне натписе"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Нормални велики фонтови за наслов"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Мали фонтови за наслов"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Још мањи фонтови за наслов"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Укључи листе слика и табела у садржај"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Укључи библиографију у садржај"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Укључи индекс у садржај"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Нумериши листе слика и табела у садржају"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Нумериши библиографију у садржају"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Сви бројеви и наслови постављају се у лево поравнату колону"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Различите јединице одељка имају различито увлачење"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Сви бројеви и натписи постављају се у лево поравнату колону"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Сви бројеви користе фиксиран размак"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Нумерисање делова одељака има тачку на крају"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Нумерисање делова одељака нема тачку на крају"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Натписе пакета longtable не треба редефинисати"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Користи засебан ред за број поглавља"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Користи исти ред за број одељка и наслов"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Користи засебан ред за име додатка"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Без засебног реда за име додатка"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Укључи наслов сажетка"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Искључи наслов сажетка"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Фајл се преводи у режиму нацрта"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Фајл се преводи у коначном режиму"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Слајдови ће користити много боја"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Слајдови ће користити ограничен скуп боја"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Прикажи број текућег слајда и укупан број"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Прикажи само број текућег слајда"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Позадина слајда је увек бела"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Боја позадине зависи од текућег стила"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PostScript фајл"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PDF фајл"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Неки макрои интерпретирају свој аргумент у PS режиму"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Неки макрои не интерпретирају свој аргумент у PS режиму"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл Adobe-овим Distiller-ом"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен YandY-јевим LaTeX-ом"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл наредбом ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен MicroPress-овим VTeX-ом"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Немој додавати било какав натпис на дно слајдова"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) врх слајдова"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) центар слајдова"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Заглавља, подножја и бочне траке замењују се сивим правоугаоницима"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Умањи колико је могуће све навигационе траке"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Сузбиј генерисање неких уноса у информацијама PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Искључује дефиниције подразумеваних блокова као теореме"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Не учитава amsthm и amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Потребно при коришћењу пакета CJK за азијске фонтове"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Користи безсерифни фонт током презентације"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Користи серифни фонт током презентације"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде безсерифни"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде серифни"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Искључи унутрашњу замену фонта за математички текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Направи PDF исечак"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "За PDF транспарент"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Сви структурни елементи слажу се у плавом"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црвеном"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црно-белом"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Сви структурни елементи слажу се у браон"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Забелешке нису приказане"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Укључи забелешке у излазни фајл"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Укључи само забелешке и сузбиј оквире"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 „%2“ већ постоји."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Посебна математичка окружења и наредбе (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Збирка фонтова и симбола за математички режим (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Дефинише имена симбола за све математичке симболе у MSAM и MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Побољшано намештање теорема (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Проширује могућности натписа за слике и табеле"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Ознаке хипертекста у LaTeX-у"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Користи dvips као драјвер за hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Користи pdftex као драјвер за hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Направи маркере"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Стави бројеве одељака у маркере"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Отвори стабло маркера"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Текст за поље аутора PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Текст за поље ствараоца PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX са пакетом hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Промени величину прозора да одговара величини документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Текст за поље кључних речи PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Текст за поље произвођача PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Почетни приказ PDF документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Текст за поље теме PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Текст за поље наслова PDF-а"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Користи Palatino као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Користи Times као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Укључи интеграцију индекса"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Учитава све pstricks пакете"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Ротира текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Укључује подслике унутар слика"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Приширивање LaTeX-овог рада са бојама"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Додаје посебну подршку за језик"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Користи шему кодирања фонтова"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Подршка за укључивање графике"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Прикажи само оквире графике"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Класа докумената"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Унесите име за нову &класу докумената:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Постави све опције из ове стандардне класе (опционо):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Користи стандардне величине &фонтова"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Користи стандардне величине &папира"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе класа докумената?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Уклони класу докумената"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Додај величину фонта"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Унесите величине &фонтова (запетама раздвојена листа):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина фонтова?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Уклони величину фонта"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Додај величину папира"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Унесите величине &папира (запетама раздвојена листа):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина папира?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Уклони величину папира"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Додај опцију"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Име опције:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Изаберите ову опцију"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Уреди опцију"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Желите ли да обришете ову опцију класе?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Додај пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Изаберите овај пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Опција:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "пакети:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "Може се &уређивати"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Подразумевана вредност:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Оп&ција:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Уреди пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Желите ли да обришете ову опцију пакета?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Желите ли да обришете овај пакет?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Желите ли да ресетујете ову листу пакета?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Ресетуј листу пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 „%2“ није дозвољен."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Ова класа докумената већ постоји."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Ово није дозвољено име за класу докумената."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Ова опција класе докумената већ постоји."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Овај пакет већ постоји."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Нисам могао да идентификујем име пакета."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Ова опција пакета већ постоји."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Нема избора за превођење."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Нема обухватајућег окружења."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Ова посао користан је само са главним документом."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Ово није поддокумент, већ главни документ."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Нема обухватајућег окружења."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем брзи преглед:\n"
"непознат задатак „%1“"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Нема ничега за превођење и преглед."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Нисам могао да одредим главни документ."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Нисам могао да прочитам преамбулу."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Нисам могао да нађем наредбу „\\begin{document}“."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Није наведено"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "&Наредба:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Пакет:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Пакет:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Број колона:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Број &врста:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проред:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Својства ћелије"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Боја текста:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Стандардни:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Кориснички дефинисан:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: убаци пре"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: убаци после"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: сузбиј размак"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: не сузбијај размак"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Поравнање колоне или ћелије."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Постави серију масних фонтова."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Постави курзивни облик фонтова."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст ће бити поравнат са левом ивицом ћелије."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст ће бити центриран."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Текст ће бити поравнат са десном ивицом ћелије."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Изаберите боју позадине (потребан је пакет color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Изаберите боју текста (потребан је пакет color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Убаци decl директно испред уноса у колони."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Убаци decl одмах после уноса у колони."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Сузбија унутарколонски размак и убацује decl директно."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Убацује decl, али не сузбија нормално убачени размак између колона, насупрот "
"@{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Очисти све ивичне линије."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Постави леву и десну ивичну линију."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Постави горњу и доњу ивичну линију."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Постави све ивичне линије."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Постави кориснички дефинисане ивичне линије. Клик мишем у један од четири "
"гранична опсега поставиће или очистити ту посебну граничну линију."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Ресетуј све поставке на стандардне атрибуте ћелија: лево поравнање, нормална "
"серија и облик фонтова, бела боја позадине, црна боја текста, без ивичних "
"линија."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Поравнај по средини"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Очисти текст"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Очисти атрибуте"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Постави вишеколонску"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Растури вишеколонску"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Да надовежем сав текст у нову вишеколонску ћелију?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Сними текст"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Да пребацим текст и све атрибуте вишеколонске ћелије у најдаљи леви део "
"издвојене ћелије?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Сажми вишеколонску"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Табуларно окружење"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "О&бриши и попуњене врсте или колоне, али питај"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "&Користи пакет booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Користи &верзију са звездицом"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Ц&ентрирај"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "У&баци предзнаке"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Улазни подаци. Када притиснете Enter, курсор ће се померити у ћелију десно "
"од текуће. Клик десним дугметом ниша на ћелију или опсег ћелија ће отворити "
"искачући мени, где можете уређивати и брисати атрибуте, брисати текст или "
"дефинисати вишеколонске ћелије."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Текући распоред преамбуле. Клик десним дугметом миша ће отворити искачући "
"мени, где можете уређивати неке атрибуте свих ћелија које припадају "
"изабраним колонама."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Клик десним дугметом миша ће отворити искачући мени, у коме можете уређивати "
"неке атрибуте свих ћелија које припадају изабраним врстама."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Опциони параметри за изабрано окружење."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Изаберите број колона у табели."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Ако желите, бићете питани пре него што се обрише непразна врста или колона."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Табела ће бити центрирана."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Користите наредбе line из пакета booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Желите ли да обришете ову врсту?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Желите ли да обришете ову колону?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем фасциклу за снимање %1.\n"
"Проверите да ли у вашој корисничкој фасцикли постоји фасцикла .kde са "
"дозволом за уписивање."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Празан документ"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Празан LaTeX документ"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Празан BibTeX документ"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Садржај"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Кључна реч:"
#: texdocdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Листа доступних докумената, који се налазе у „texdoctk.dat“, долази са teTeX-"
"ом. Двоструки клик мишем или притисак на размак на тастатури ће отворити "
"приказивач да видите овај фајл."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Можете изабрати кључну реч да би се приказали само документи који су у вези "
"са том кључном речи."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Покрени претрагу са изабраном кључном речи."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Ресетуј садржај да се прикажу сви доступни фајлови."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Ресетуј &Садржај"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Не могу да прочитам „texdoctk.dat“."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Нисам могао да прочитам фајл стила."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Нема KDE услуге за овај фајл."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Нисам могао да пронађем „%1“"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Није дата кључна реч."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Резултати тражења за кључну реч „%1“"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Нису нађени документи за кључну реч „%1“."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Нисам могао да одредим путање тражења teTeX-а или фајла „texdoctk.dat“. <br> "
"Тако да је овај дијалог бескористан."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc дијалог"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Корисничка помоћ"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Подеси корисничку помоћ"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Ставка менија:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Раздвајач"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Додај кориснички фајл помоћи"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Ставка менија:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Фајл помоћи:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Унос менија за овај фајл помоћи."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Име локалног фајла помоћи или исправна веб адреса."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Покрени дијалог фајла да би се одабрао локални фајл помоћи."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Покрени konqueror да би се изабрала веб адреса као фајл помоћи. Ова адреса "
"треба да се ископира у контролу уређивања."
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Није дата ставка менија."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Ова ставка менија већ постоји."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Фајл помоћи није изабран."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Ставка менија:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Проверавам систем"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Проверавам да ли је ваш TeX систем исправно инсталиран..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Затвори окружења"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Аутоматски доврши \\begin{env} &са \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника."
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Број колона:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Поново отвори фајлове и пројекте по покретању"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Подразумевана &локација пројеката:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Опције аутоматског снимања"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Аутоматско &снимање"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Временски &интервал у минутима (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Шаблонске променљиве"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Опције &класе документа:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "У&лазно кодирање:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Детаљи чишћења фајлова"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Аутоматски почисти фајлове по затварању"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Дозволи Kile-у да обради наредбе LyX-а из уређивача/приказивач библиографије."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(користи се кад слика не даје резолуцију)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Покушај да утврдиш из слике"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(морате инсталирати пакет ImageMagick да бисте користили ову опцију)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Локација документације TeX-а:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Овде упишите путању до директоријума документације TeX-а. На пример /usr/"
"share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстно осетљива помоћ"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Користи докумен&тацију TeX-а на систему"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Користи Kile-ова упутства за LaTeX"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Користи &угњеждени приказивач"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Подеси"
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Верзија ресурсних фајлова."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ширина главног прозора."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Висина главног прозора."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Да ли да се покрене LyX-ов сервер."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи "
"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или "
"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај."
#: kile.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи "
"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или "
"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Садржи BIBINPUTS променљиву окружења."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Овде поставите променљиву окружења BIBINPUTS. Она би требало да садржи "
"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bib фајлове. "
"Не морате да додате :$BIBINPUTS на крај."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Садржи променљиву окружења BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Овде поставите променљиву окружења BSTINPUTS. Она би требало да садржи "
"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bst фајлове. "
"Не морате да додате :$BSTINPUTS на крај."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Да ли приказати траку у дну."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Висина траке у дну."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Ширина бочне траке."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Да ли приказати бочну траку."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Да ли приказивати упозорења о лошим кутијама међу дневничким порукама."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Да ли приказивати (La)TeX-ова упозорења међу дневничким порукама."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Идентификатор изабраног приказа у левом окну."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Аутоматско довршавање \\begin{env} са \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
#: kile.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
#: kile.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Врста двоструких наводника зависно од језика."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Центрирај графику."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Користи PdfTeX или PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Име фајла је релативно према путањи датој наредбом graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Угњезди графику у окружење слике."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Покушај да утврдиш граничну кутију из слике."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Подразумевана резолуција слике."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Локација документације TeX-а."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Користи документацију TeX-а на систему за контекстну помоћ."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Користи угњеждени приказивач за корисничку помоћ."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Подразумевано кодирање."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Поново отвори фајлове и пројекте по покретању."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Аутоматско снимање."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Аутоматски почисти фајлове после затварања."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Интервал аутоматског снимања у минутима."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Наставци фајлова које треба почистити по затварању."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Шаблонска променљива аутора."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Шаблонска променљива класе докумената."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Шаблонска променљива улазног кодирања."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Подразумевана локација у којој пројекти морају бити прављени."
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Претвори у"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Иди на крај"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Доврши"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Пре&дзнаци"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "О&кружење"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "TeX &група"
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Изгради"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Преведи"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Пр&етвори"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ос&тало"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "Пре&амбула"
#: kileui.rc:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Табеле и листе"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Подела на одељке"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Референце"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Окружење"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Окружење &листе"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Табеларно окружење"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Пл&утајуће окружење"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Кодно окружење"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Математичке наредбе"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Витичасте заграде"
#: kileui.rc:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS текст и кутије"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS разломак"
#: kileui.rc:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS биномни израз"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS стрелице"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Стилови математичких &фонтова"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Математички &акценти"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Математички &размаци"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Ста&ндардна математичка окружења"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "AMS м&атематичка окружења"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Библиографија"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стилови &фонтова"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Серија фонтова"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Облик фонтова"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Про&ред"
#: kileui.rc:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Преломи страна и редова"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: kileui.rc:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Растегљиве дужине"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Чаробњак"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Документација TeTeX-а"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "&Подеси"
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Подеси LaTeX окружења и наредбе"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двоструки наводници"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Аутоматски убаци отворене и затворене двоструке наво&днике за LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Математика"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: latexconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Провери да ли је корени документ LaTeX-ов корен пре покретања LaTeX-а на "
"њему."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Скочи на прву грешку у случају да извршавање LaTeX-а не успе."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Аутоматски покрени BibTeX, MakeIndex, поново покрени LaTeX када је неопходно."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Опције:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Класа &библиотека:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Библиотека:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Покрени чаробњак за брзи почетак при прављењу празног фајла"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Нови алат"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Унесите кратко описно име за &алат."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: newtoolwizard.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Изаберите подразумевано &понашање (класу)\n"
"овог алата. Наследиће сва својства алата\n"
"на коме је заснован.\n"
"\n"
"На пример, изаберете ли „LaTeX“, алат\n"
"ће се понашати баш као стандардни\n"
"алат LaTeX-а."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Алат:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурација:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Опис"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Подразумевани &ниво ширења: "
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Подразумевана вредност:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Прикажи траку &порука"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Референце"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Избор"
#: structureconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Графика"
#: structureconfigwidget.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Графика"
#: structureconfigwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:278
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Отвори избарано"
#: structureconfigwidget.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Отвори избарано"
#: structureconfigwidget.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Користи окружење слике"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Режим приказа &математике:"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Број колона:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Изаберите &алат:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Уклони алат"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Нови алат..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Уклони конфигурацију"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања..."
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Нова конфигурација..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Релативни дир."
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Циљни &фајл"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Циљни &наставак"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Изворни наставак"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Класа"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Затвори Konsole када алат заврши посао."
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Ст&ање"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Мени"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Додај алат у &мени изградње:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Изаберите &конфигурацију:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шаблоне? Направите документ који садржи "
"текст којим обично почињете и снимите га. Затим изаберите „Направи шаблон из "
"документа“ из менија „Фајл“, попуните дијалог и готови сте. Следећи пут "
"можете направити нови документ изабравши тај шаблон из листе шаблона.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Kile подржава претрагу унапред? Ово вам омогућава да се пребацујете "
"између места у изворном фајлу и одговарајућих локација у DVI фајлу. "
"Престаните да губите толико времена тражећи место у изворном фајлу; када "
"приметите грешку при прегледању DVI фајла, нађите тачну локацију једним "
"кликом миша!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитајте у упутству "
"како да активирате ову могућност.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се алат за брзу изградњу сада може потпуно подесити? Идите на "
"<b>Подешавања->Подеси Kile->Изградња</b> и изаберите алат <b>Брза изградња</"
"b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да употреба пројеката даје Kile-у много више моћи? На пример, можете "
"сакупити и архивирати све документе у вези са пројектом. Такође, могућности "
"као аутоматско довршавање референци и цитата постају много моћније. Kilе чак "
"може да открије који документ је главни у пројекту.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете подесити која наредба брзе изградње се користи за пројекат? "
"Само идите на <b>Пројекат->Опције пројекта</b> и изаберите наредбу за брзу "
"изградњу.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да убацивање референци и цитата никада није било лакше? Укључите "
"аутоматско довршавање и упишите <code>\\ref{</code>, и листа са свим "
"доступним ознакама аутоматски ће се појавити (ако аутоматско довршавање није "
"укључено, притисните Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Ова могућност је много моћнија ако текући документ припада пројекту.</p>\n"
"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Kile може да довршава LaTeX-ове наредбе за вас? Упишите <code>\\se</"
"code> и притисните Ctrl+Space, и појавиће се листа свих наредби које почињу "
"са <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да је започињање новог окружења врло лако уз употребу могућности "
"аутоматског довршавања. На пример, упишите <code>equ</code> и притисните Alt"
"+Space, и појавиће се листа свих окружења која почињу са <code>equ</code>. "
"Притисните Enter да бисте одабрали прву ставку и пар <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> биће уметнут у ваш документ.</p>\n"
"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Kile сада садржи неколико уређивачких алата који ће вам помоћи да у "
"LaTeX-у куцате лакше и брже? Погледајте меније <b>Доврши</b>, <b>Изабери</"
"b>, <b>Обриши</b>, <b>Окружење</b> и <b>TeX група</b> у менију <b>Уређивање</"
"b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...да ће алат за брзи преглед превести и изабрати део документа? То може "
"бити <b>изабрани текст</b>, <b>текуће окружење</b> или <b>текући "
"поддокумент</b>.</p>\n"
"<p>Брзи преглед можете подесити под <b>Подешавања->Подеси Kile->Преглед</b>. "
"Тамо можете одабрати једну од предефинисаних конфигурација.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам нови чаробњак помоћи при прављењу табела и низова?</p>\n"
"<p>Десни клик мишем отвара дијалог или искачући мени где се може подесити "
"мноштво атрибута, као <b>поравнање</b>, <b>боје</b>, <b>водоравне и усправне "
"линије</b> итд. Подржане су и <b>вишеколонске ћелије</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Kile може приказати кориснички дефинисане фајлове помоћи?</p>\n"
"<p>Идите на <b>Подешавања->Подеси Kile->Помоћ</b> и подесите своје фајлове "
"помоћи, који се интегришу у мени за помоћ.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони алат"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опција"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори све"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Подеси"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Корисничка помоћ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Напредно"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства ћелије"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Сними све"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Затвори све"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Приказивач:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Обриши"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Висина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Затвори све"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Фајл помоћи:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Уклони алат"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Убаци текст"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Приказивач:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Низови"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уређивач"