You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/de.po

8146 lines
225 KiB

# translation of kile.po to German
# Copyright (C)
#
# Alexander Hunziker <alex.hunziker@rega-sense.ch>, 2003.
# Ingolf Jandt <i.jandt@web.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Dominik Grafenhofer <devel@grafenhofer.at>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kile/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Alexander Hunziker,Ingolf Jandt,Dominik Grafenhofer,Thomas Reitelbach, Chris "
"(TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"alex.hunziker@rega-sense.ch,i.jandt@web.de,devel@grafenhofer.at,"
"tr@erdfunkstelle.de"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Nicht kritischer Fehler"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Systemüberprüfung"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Systemüberprüfung ist abgeschlossen ..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Ergebnisse testen"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle <b>kritischen</b> Tests:<br>"
"%1<br>Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und "
"beheben Sie die Fehler.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle Tests:\n"
" %1\n"
"Sie können Kile trotzdem benutzen, allerdings werden einige Funktionen nicht "
"korrekt arbeiten."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Vervollständigungs-Modi"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Cursor platzieren"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Sprungmarken einfügen"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Umgebungen schließen"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Vervollständigung verwenden"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Auto-Vervollständigung (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "Buchstaben"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Auto-Vervollständigung (Text)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Abkürzungen anzeigen"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Auto-Vervollständigung (Abkürzungen)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Versucht, den Cursor zu platzieren."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
"Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Teile der Wortvervollständigung einschalten."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX Befehlen aus ausgewählten "
"Wortlisten. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-"
"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bereits vorhandenen Wörtern dieses "
"Dokuments. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-"
"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX Befehlen anzeigen, "
"sobald das Wort diese Länge erreicht hat."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Automatisch eine Vervollständigungsliste anzeigen, sobald das Wort diese "
"Länge erreicht hat."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der Klammern "
"platzieren."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Achtung: Alle Modi zur automatischen Vervollständigung werden deaktiviert, "
"sofern Sie das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktivieren."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Vervollständigungs-Dateien"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Sie haben das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktiviert. Die "
"Wortvervollständigung von Kile ist damit nicht verträglich und muss daher "
"deaktiviert werden."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Warnung zur Auto-Vervollständigung"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Vervollständigungs-Datei \"%1\" wird bereits benutzt."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumentklasse:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Level"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-Befehl"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Strukturknoten"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturansicht"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Standard-Ausk&lapptiefe: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokumentklassen"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Programmdatei"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug ist nicht auffindbar."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Einfacher Test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die "
"Installation."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Funktioniert in Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen -> Kile "
"einrichten -> Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu "
"den Voreinstellungen zurück."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials-Umschalter"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Unterstützt; verwenden Sie die \"Modern\"-Einrichtung für (La)TeX und "
"PDF(La)TeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und "
"Vorwärtssuche verwenden zu können."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Sie können die PNG-Vorschau nicht für mathematische Gruppen in der Fußleiste "
"verwenden."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Sie können die PNG-Vorschau nicht mit Umwandlungen wie 'dvi->ps->png' und "
"'pdf->png' verwenden."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Sie können PDF-Dokumente nicht mit Acrobat Reader öffnen. Aber Sie können "
"stattdessen KPDF oder KGhostView verwenden."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Skriptausführung von %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Abbildung"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abelle"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Genau an dieser Stelle:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Am Anfang der Seite:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Am Ende der Seite:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Extra Seite:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Zentriert:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titel:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Abbildungsumgebung"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellenumgebung"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Grafiken einbinden"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Bild zentrieren"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "\\graphicspath von LaTeX verwenden"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Umfluss-Rahmen:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Abbildung:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Abbildungsumgebung verwenden"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Sie haben Werkzeuge im Menü \"Benutzer\" eingestellt. Von jetzt an sind "
"diese Werkzeuge erreichbar unter \"Erstellen\"-\"Weitere\" und können "
"eingerichtet werden über \"Einstellungen\"-\"Kile einrichten\". Das hat zum "
"Vorteil: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer Schnellerstellung "
"verwendet werden, falls Sie das wünschen."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Dateien und Projekte"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu "
"sehen.\n"
"\t\t\tKlicken Sie auf die Bilder um das Kommando einzufügen. Um es im "
"mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalt-Taste "
"gedrückt.\t\t\tBei gedrückter Strg-Taste wird es in geschwungenen Klammern "
"eingefügt."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Am meisten Verwendete"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Beziehungen"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Mathematik"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Text"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Begrenzer"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "fremdsprachliche Zeichen"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "kyrillische Zeichen"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu "
"sehen.\n"
"Klicken Sie auf die Bilder um den Befehl einzufügen; halten Sie dabei "
"Umschalt gedrückt, so wird es im mathematischen Modus eingefügt, halten Sie "
"Strg gedrückt, wird es in geschwungenen Klammern eingefügt."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Protokoll und Meldungen"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie speichern unter ..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Vo&rlage entfernen ..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle a&nderen schließen"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Nächster Abschnitt"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Vorheriger Abschnitt"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Nächster Absatz"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Vorheriger Absatz"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "In Dateien &suchen ..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Neues Projekt ..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt ö&ffnen ..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Projektbaum &aktualisieren"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Projekt-&Einstellungen"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt sch&ließen"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projekte an&zeigen..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Projektdateien an&zeigen ..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Alle Projektdateien ö&ffnen"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Im Projekt &suchen ..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Ordner aufräumen"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Protokoll ansehen"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Nächster LaTeX-Fehler"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Nächste LaTeX-Warnung"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Vorheriger \"BadBox\"-Hinweis"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Nächster \"BadBox\"-Hinweis"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Editor-Ansicht"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Nächstes Dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Vorheriges Dokument"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Editor-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "LaTeX-Befehl"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nächste Sprungmarke"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Vorherige Sprungmarke"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Umgebung (innen)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Umgebung (außen)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-Gruppe (innen)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-Gruppe (außen)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Mathematische Gruppe"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-Wort"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Zum Anfang"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Markierter Bereich"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Teildokument"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Mathematische Gruppe"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Schnellstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulatoren"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Gleitobjekte"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Mathematik"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript-Werkzeuge"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Aktuelles Dokument als \"&Master-Dokument\" festlegen"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Seitenleiste an&zeigen"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "N&achrichten anzeigen"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Datei beobachten"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-Überblick"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-Thema"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-Umgebung"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentationsnavigator"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-Referenz"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemüberprüfung ..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Tags bearbeiten ..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Master-Dokument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Aktuelles Dokument als \"Master-Dokument\" festlegen"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Das Paket \"%1\" muss eingebunden werden."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Text einfügen"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Die Pakete \"%1\" müssen eingebunden werden."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "unbenannt"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst "
"gespeichert werden."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine "
"Systemüberprüfung machen."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "ViewBib läuft nicht. Es wird versucht, es zu starten"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBib-Zitierung"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Bibliographien und führen Sie den Befehl "
"erneut aus"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Schnittstelle"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Definition der Zitat-Funktion"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Keine Referenz ausgewählt.\n"
"Bitte wählen Sie zuerst eine Referenz."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Erweiterter Text"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Abkürzung \"%1\"entfernen?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Abkürzung entfernen"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Abkürzung hinzufügen"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Abkürzung bearbeiten"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abkürzung:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Erweiterter Text:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Skript-Unterstützung"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Code-Vervollständigung"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Schnellvorschau"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symbolansicht"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Einlesen der Projektdateien ..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand "
"(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte "
"speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt "
"sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht "
"freuen."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Vorlage entfernen"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die "
"Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-Speichern"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien "
"Speicherplatz?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "Über&schreiben"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Projektbaum aktualisieren"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden "
"soll."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Projekt auswählen"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Die Datei \"%1\" ist bereits Teil des Projekts \"%2\"."
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht "
"vorhanden oder nicht lesbar ist."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. "
"Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Das ausgewählte Projekt ist bereits geöffnet. Falls Sie es neu laden "
"möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt bereits geöffnet"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Die Projektdatei zu diesem Projekt existiert nicht oder lässt sich nicht "
"lesen. Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernt werden?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht laden."
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
"*|Alle Dateien"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Projekt speichern"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern wollen."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktives Projekt konnte ermittelt werden."
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Datei(en) hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie "
"Dateien hinzufügen wollen."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Aktives Projekt konnte nicht ermittelt werden."
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projekteinstellungen für"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten wollen."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt schließen"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen wollen."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Projekt lässt sich nicht schließen"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nichts aufzuräumen für %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Aufräumen von %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Projekt wechseln"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projektdateien anzeigen"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "Projekt-Einrichtungsdatei"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "Grafikdatei"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Alle Projektdateien öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projekt-Fehler"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ungültige Zeichen"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).<br>Bitte korrigieren Sie "
"Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\", um trotzdem zu speichern."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Projektdatei existiert bereits"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1 existiert bereits.<br>Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\" um die Datei zu überschreiben."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt "
"werden?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Fehlende Erweiterung"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Umrandung"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Unbenannter Block"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert "
"werden, bevor diese Operation gestartet wird."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Strukturansichtsfehler"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr ""
"Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Wurde LaTeX bereits gestartet?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Keine LaTeX-Fehler gefunden."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX-Quelldateien"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-Pakete"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-Dateien"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost-Dateien"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-Skript-Dateien"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile-Projektdateien"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Ausgewählte öffnen"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Kodierung festlegen"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Befehl[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Ordner-Optionen"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Aufräumen"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sch&ließen"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen wollen."
"<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> - für irgendein Zeichen<br><b>^</"
"b> - für Zeilenanfang<br><b>$</b> - für Zeilenende<br><b>\\\\\\&lt;</b> - "
"für Wortanfang<br><b>\\\\\\&gt;</b> - für Wortende<br><br>Folgende "
"Wiederholungsoperatoren existieren:<br><b>?</b> - Vorangehender Eintrag "
"kommt höchstens einmal vor<br><b>*</b> - Vorangehender Eintrag kommt nullmal "
"oder öfter vor<br><b>+</b> - Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal "
"vor<br><b>{<i>n</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt genau <i>n</i>-mal "
"vor<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Vorangehender Eintrag kommt mindestens <i>n</i>-"
"mal vor<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt höchstens <i>n</"
"i>-mal vor<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt "
"mindestens <i>n</i>-mal, höchstens <i>m</i>-mal vor<br><br>Außerdem sind "
"Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation<br>\\\\<i>n</i> "
"verfügbar."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden "
"sollen.\n"
"Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare "
"Vorlage verwendet, wobei \"%s\" durch das gegebene Muster ersetzt wird. <br> "
"<br>Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, "
"Labels, Referenzen und Eingabedateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile "
"nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird "
"es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im "
"Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters \"center\" nach "
"\"\\begin{center}\" gesucht; Im Grafikmodus mit Muster \".*\\.png\" nach "
"allen png-Dateien."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier "
"bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld "
"ersetzt, so dass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Geben Sie den Ordner an, der die Dateien enthält, die Sie durchsuchen wollen."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
"eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n"
"oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n"
"Zeile im Editor anzuzeigen."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Im Projekt suchen"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "keine Projekt geöffnet"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep error)"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"teTeX-Dokumentation ist nicht in %1 zu finden. Setzen Sie den korrekten Pfad "
"in Einstellungen -> Kile einrichten -> Hilfe."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Leider ist keine Hilfe für %1 verfügbar."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Wert eingeben"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler in Zeile %1 "
"aufgetreten:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Ausnahmefehler"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Zum Ausführen des Skipts \"%2\" wird mindestens Kile Version %1 benötigt. "
"Die Ausführung wurde abgebrochen."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versionsfehler"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Ausführen von %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " Ausgabe: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens \"%1\" im Suchpfad."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "mit Status %1 beendet"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "unvermittelt beendet"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Die Bibliothek \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "\"&BadBoxes\" ausblenden"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Zitat"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX db add"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Die Projektdatei %1 wurde von einer neueren Kile-Version erstellt.\t\t\t"
"\tDas Öffnen der Datei kann zu unerwarteten Effekten führen.\n"
"\t\t\t\tWollen Sie wirklich fortfahren (wird nicht empfohlen)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu Ihrer Projektdatei ein. Falls die Datei noch "
"nicht existiert, wird sie erzeugt. Der Dateiname sollte die Erweiterung \"."
"kilepr\" haben. Sie können auch den \"Durchsuchen\"-Knopf benutzen, um den "
"Dateinamen einzugeben."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, "
"die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden "
"sollen."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische "
"Auswahl."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globale Einstellung verwenden)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projekt&titel:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Quelldateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paket-Dateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Bild-Dateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Vordefiniert:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Falsche Erweiterung"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form \".xyz\" entsprechen."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ungültige Erweiterung"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekt&datei:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen ..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, dass Kile eine neue Datei erstellt und dem Projekt "
"hinzufügt, aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der "
"Liste, die dann erscheint."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie weitergehen, wird der "
"Projektname auf \"Unbenannt\" gesetzt."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Unbenannt"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Bitte geben Sie an, wo die Projektdatei gespeichert werden soll. Stellen Sie "
"sicher, dass sie auf \".kilepr\" endet."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Leerer Ordner"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Die Erweiterung der Projektdatei lautet nicht \".kilepr\". Bitte korrigieren "
"Sie die Erweiterung."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Falsche Erweiterung"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Der Pfad für die Projektdatei ist kein absoluter Pfad. Absolute Pfade "
"beginnen immer mit /."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativer Pfad"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
"Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre "
"Zugriffsrechte."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt "
"werden soll."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen. "
"Falls Sie die Datei überschreiben wollten, löschen Sie die existierende "
"Datei."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektdatei existiert bereits"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Master-Dokument:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automatische Auswahl)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Schnellerstellung einrichten:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex-Optionen"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Dateien und Projekte"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "In Archiv einbinden"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "Öffnen &mit"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "Zum Projekt &hinzufügen"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "In Archiv ein&binden"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Aus Projekt &entfernen"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Projektdatei"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "Pakete"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "Bilder"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "Weitere"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Als LaTeX einfügen"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik für %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistik für Projekt %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle "
"geöffnet sein."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Zeichenketten"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistik für Projekt %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistik für Unbennant"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Wörter und Zahlen:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Zeichen gesamt:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-Befehle:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-Umgebungen:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Zeichenketten gesamt:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokumentklassenauswahl - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n"
"Klasse: article,report,book,letter\n"
"Optionen:\n"
"\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"weitere Optionen:\n"
"\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n"
"\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n"
"\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist "
"rechts.\n"
"\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n"
"\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n"
"\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paket-Import - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte "
"Dokumentklasse\n"
"nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-Pakete"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n"
"Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Titelseite erstellen - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite - außer in Dokumenten\n"
"der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Titel - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{Text}\n"
"Der Befehl \\title deklariert den \"Text\", der als Titel erscheinen soll.\n"
"In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{Namen}\n"
"Der Befehl \\author deklariert die Autoren. \"Namen\" steht für eine Liste "
"von Autorennamen, die durch \\and getrennt werden."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Zentrieren - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Linksbündig ausrichten - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Zitieren - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n"
"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Zitat - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n"
"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Vers/Strophe - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n"
"Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere "
"Leerzeilen."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Klartext - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Aufzählungsliste - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Die \\itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n"
"Jeder Punkt einer \\itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nummerierung - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Die \\enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n"
" Jeder Punkt einer \\enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beschreibung - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Die \\description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n"
" Jeder Punkt einer \\description-Liste beginnt mit dem Befehl "
"\\item[Label].\n"
" Das \"Label\" wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabelle - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[Positionierung]\n"
"\tTabellenkörper\n"
"\t\\caption{Titel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende "
"Objekte an passender Stelle platziert.\n"
"Das optionale Argument \"Positionierung\" bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu "
"positionieren versucht:\n"
"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\table-Umgebung erscheint\n"
"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n"
"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n"
"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
"Der Tabellenkörper kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, usw. bestehen, "
"was Sie wünschen.\n"
"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel "
"(Bildunterschrift) zu geben."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Abbildung - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[Positionierung]\n"
"\tAbbildung\n"
"\t\\caption{Titel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als "
"gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n"
"Das optionale Argument \"[Positionierung]\" bestimmt, wo LaTeX die Abbildung "
"zu positionieren versucht:\n"
"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\figure-Umgebung erscheint\n"
"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n"
"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n"
"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
"Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, u.s.w. bestehen, was "
"Sie wünschen.\n"
"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel "
"(Bildunterschrift) zu geben."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelseite - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tText\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiv - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{Kursiver Text}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Schräggestellt - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Fett - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Nicht proportional - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitälchen - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[Label] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatoren - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Die \\tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in "
"Spalten anzuordnen.\n"
"\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text"
"\\\\\n"
"\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Befehle:\n"
"\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n"
"\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n"
"\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne den "
"Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n"
"\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
"Tabulatorschritt nach rechts.\n"
"\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
"Tabulatorschritt nach links.\n"
"\t\\\"\tbewegt alles was bis dahin in der der aktuellen Spalte steht rechts "
"neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen "
"Spalte.\n"
"\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator "
"auszurichten, auch an Tabulator 0.\n"
"\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n"
"\t\\a\tin einer \\tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\\" und \\` "
"keine Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` "
"benutzt."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n"
"\tEintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n"
"\\end{tabular}\n"
"\"Position\" legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der "
"Umgebung.\n"
"\tt\tam oberen Rand ausrichten\n"
"\tb\tam unteren Rand ausrichten\n"
"\"Spaltendefinition\" definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n"
"\tl\teine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n"
"\tr\teine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n"
"\tc\teine Spalte von zentrierten Einträgen,\n"
"\t|\teine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n"
"\t@{Text}\tfügt \"Text\" in jeder Zeile ein\n"
"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller "
"Tabellenbreite.\n"
"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis "
"Spalte j\n"
"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen "
"Zeile."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n"
"\"Spalten\" beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n"
"\"Ausrichtung\" bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l "
"für linksbündig, r für rechtsbündig.\n"
"\"Text\" bezeichnet den Inhalt des Eintrages."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horizontale Linie - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der "
"Tabelle."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vertikale Linie - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die "
"bezeichneten Spalten, von i bis j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Neue Seite - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Zeilenumbruch - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl "
"umzubrechen."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Seitenumbruch - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl "
"umzubrechen."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Großer vertikaler Abstand - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr ""
"Der Befehl \\bigskip fügt einen \"großen\" vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Mittlerer vertikaler Abstand - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
"Der Befehl \\medskip fügt einen \"mittelgroßen\" vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Bild einbinden - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Einstellbare Dateieinbindung - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl "
"\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Datei einbinden - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{Datei}\n"
"Der Befehl \\input liest die angegebene \"Datei\" ein. Sie wird ausgewertet, "
"als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Bibliographie Stilauswahl - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei \"style.bst"
"\", die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n"
"Die Standardstile von BibTeX sind:\n"
"\talpha:\tAlphabetisch sortiert; die Label bestehen aus dem Namen des Autors "
"und dem Jahr der Veröffentlichung.\n"
"\tplain:\tAlphabetisch sortiert; die Label sind Zahlen.\n"
"\tunsrt:\tWie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der "
"Erwähnung.\n"
"\tabbrv:\tWie plain, aber mit kompakteren Label."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Bibliographie erstellen - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die \"bib\"-Datei (ohne "
"Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n"
"Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n"
"\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"aufführen\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "Teil&titel"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Keine &Nummerierung"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Titel}\tKapitel\n"
"\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen\n"
"Nur für Dokumente der Klassen \"report\" oder \"book\"."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapitel"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{Titel}\tAbschnitt\n"
"\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Abschnitt"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n"
"\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Unterabschnitt"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n"
"\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "U&nter-Unterabschnitt"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n"
"\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Absatz"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n"
"\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Un&terabsatz"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "winzig klein"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "sehr klein (wie Indizes)"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "kleiner (wie Fußnoten)"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "klein"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "groß"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "größer"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "sehr groß"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "gigantisch"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{Marke}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{Wort}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{Text}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der \"bib\"-"
"Datei.\n"
"Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "Aus ViewBib zitieren"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Unterstrichen - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Intelligenter Tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Kurzfassung - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tText\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen "
"Parametern zur Steuerung der Breite."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Miniseite - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr "
"optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen "
"Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende "
"Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabellenverzeichnis - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Index erstellen - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Index ausgeben - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossar - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller "
"Bibliographieeinträge. \n"
"\\bibitem : Erstellen Sie hier den Bibliographieeintrag"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Eingebetteter Programmcode - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Kleiner vertikaler Abstand - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
"Der Befehl \\smallskip fügt einen \"kleinen\" vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Variabler horizontaler Abstand - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Der \\hfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
"Leerzeichen aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horizontale Punkte - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Der \\dotfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der im "
"Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horizontaler Strich - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
"einem Strich aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Variabler vertikaler Abstand - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Der \\vfill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
"vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
"Leerzeichen aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horizontaler Abstand - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
"pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände "
"einfügen."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl "
"ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. "
"Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vertikaler Abstand - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
"pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl "
"ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um "
"dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand "
"nie entfernt."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Hervorheben - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Fettdruck - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{Text}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikel in einem Magazin"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Magazin:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikel in einem Tagungsband"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Tagungsband:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikel in einer Sammlung"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Artikel in einer Sammlung:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kapitel oder Seiten in einem Buch"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Kapitel oder Seiten in einem Buch:\n"
"ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Tagungsband"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-Felder - Tagungsband\n"
"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-Felder - Buch:\n"
"ALT...: Sie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n"
"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Broschüre"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Broschüre:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Dissertation"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Dissertation:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Diplomarbeit"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Diplomarbeit:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Technischer Bericht"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Technischer Bericht:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Bedienungsanleitung"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Bedienungsanleitung:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Unveröffentlich:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Felder - Verschiedenes:\n"
"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "mittelgroß"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mathematikmodus - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Gleichung - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Tiefstellen - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Hochstellen - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Groß (displaystyle) - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Quadratwurzel - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Tabelle - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{Ausrichtung}\n"
"\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n"
"\t...\n"
"\\end{array}\n"
"Für jede Spalte wird die \"Ausrichtung\" durch einen einzelnen Buchstaben "
"beschrieben:\n"
"\tc\tfür zentriert\n"
"\tl\tfür linksbündig\n"
"\tr\tfür rechtsbündig\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker Begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter Begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Klein (textstyle) - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Groß (displaystyle) - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Klein (textsyle) - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-te Wurzel - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Eingerahmte Formel - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (größer) - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (größer) - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text im Mathematikmodus - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Mathematikumgebung - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Mehrzeilig - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Mehrzeilig* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Mehrzeilige Gleichung - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Mehrere Formeln - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Mehrere Formeln* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Ausrichtung - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Ausrichtung* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Ausrichtung an - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Ausrichtung an* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Ausgerichtet - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Gathered - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Fallunterscheidung - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n Fehler\n"
"%n Fehler"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n Warnung\n"
"%n Warnungen"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n BadBox\n"
"%n BadBoxes"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bibliographie auswählen"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Bibliographie auswählen"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Keine Bibliographie ausgewählt."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Keine Bibliographien gefunden."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen "
"möchten, gehen Sie zu Einstellungen -> Kile einrichten -> Werkzeuge -> "
"ViewHTML -> Erweitert."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "Zeile"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Beschriftung: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu "
"springen.\n"
"Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n"
"öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n"
"wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n"
"dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n"
"Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n"
"ein Kontextmenü."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden \"Strukturdaten\"."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-Referenzen"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Undefinierte Referenzen"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert "
"nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei konnte nicht ermittelt "
"werden. Der Dateiname lautet: %1\n"
"Datei dieses Namens anlegen?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Datei kann nicht gefunden werden"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "Unterhalb &Einfügen"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wählen"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Schnellvorschau ausführen"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Label einfügen"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Als &Referenz"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Als Seiten-Referenz"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Nur das &Label"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Als Referenz"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Als Seiten-Referenz"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Nur das Label"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Es kann nicht in den Ordner \"%1\" gewechselt werden."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann \"%2\" seine Ergebnisse nicht "
"speichern."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein "
"aktives Dokument."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Datei %1 existiert nicht."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsetzen?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
"Die Datei %2/%3 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren wollen."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Schnellstart"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Außerhalb von Kile ausführen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "In Konsole ausführen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Eingebettet in Kile ausführen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML-Betrachter verwenden"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Unterfenster \"Erweitert\", um dieses Werkzeug "
"einzurichten."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Einrichtungsdaten sind fehlerhaft.\n"
"Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben. "
"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Neue Einrichtung"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Name der neuen Einrichtung:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 löschen wollen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einrichtung löschen wollen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Einrichtung."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Einrichtung lässt sich nicht entfernen"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Das Werkzeug %1 lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Als LaTe&X einfügen"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "*-&Versionen einschließen:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehöhrt."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Kommandos."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Soll der \"intelligente Zeilenumbruch\" \\\\ einfügen?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opt&ion:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche "
"Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Diese Umgebung existiert bereits."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Dieser Befehl existiert bereits."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-Einrichtung"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Kommandos definieren"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Kommandos anzeigen"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "*-Version"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Umgebungen"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Befehle"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) "
"Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit "
"sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. \"Intelligenter Zeilenumbruch\" "
"und \"Intelligenter Tabulator\") berücksichtigt werden können. Beachten Sie, "
"dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Neue Umgebung hinzufügen."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung löschen."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Mathematik"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Klartext"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Zitate"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Dateieinbindungen"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-Umgebungen"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-Befehle"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Wollen Sie diese Umgebung löschen?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Wollen Sie diesen Befehl löschen?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-Umgebung"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "\"Umgebung\""
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "\"Befehl\""
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das möchten?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Zu Zeile springen"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:76
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "TDE-LaTeX-Umgebung"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile-Team (2003-2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "Entwickler (Skripting und Fehlerkorrekturen)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "Bisheriger Entwickler"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "Bisheriger Projektverwalter/Entwickler"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Viele Fehlerkorrekturen!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, verschiedene Verbesserungen und Fehlerbehebung"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart-Integration"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Protokoll-Analyse"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "In Dateien suchen"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Bitte sehen Sie auf der Internetseite nach aktuellen Übersetzern."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Bestehende Vorlagen"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Alle Vorlage anzeigen"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Markierung zurücksetzen"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage "
"überschreiben möchten.\n"
"Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht "
"überschreiben.\n"
"Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n"
"Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n"
"Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Die Symbol-Datei \"%1\" existieren nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein neues Symbol."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" existiert nicht.\n"
"Haben Sie die Datei abgespeichert?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Eine Vorlage mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n"
"Bitte löschen Sie diese zuerst."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" ersetzen möchten?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" löschen möchten?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Mathematik-Umgebungen"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Ohne N&ummerierung:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "&Spalten:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Ab&standsbefehl\n"
"um Gruppen zu trennen:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standard-&Tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Display&math-Modus:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "&Sprungmarken einfügen:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Wählen Sie eine Umgebung."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können "
"sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt"
"+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Spaltenanzahl:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Gruppenanzahl:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-Dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-Dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-Skript"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Benutzerdefiniert>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ()[]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Umordnen einer Postscript-Datei"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Umwandlung von PS-Dateien durch \"pstops\" und \"psselect\".\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie \"dvips\" mit der Option \"-t a4\" und das\n"
"hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option \"a4paper\" aufrufen."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Eingabedatei:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Aufgabe:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Gerade Seiten auswählen"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Ungerade Seiten auswählen"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Betrachter:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Die PS-Datei mit \"KGhostview\" anzeigen"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. "
"Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Wählen Sie die Eingabedatei."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Wählen Sie die Ausgabedatei."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Eingabedatei, welche konvertiert werden soll."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur "
"das Resultat betrachten wollen ohne es zu speichern. In diesem Fall muss die "
"Markierung \"Die PS-Datei mit KGhostview anzeigen\" gewählt werden."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
"Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden "
"Seiten angeben."
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. KGhostview wird als "
"externer Betrachter verwendet."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-Datei umordnen: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** Werkzeug: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** Eingabedatei: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** Ausgabedatei: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** Betrachter: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "nein"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Ein Fehler trat beim Umordnen der Datei auf."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-Dateien\n"
"*.ps.gz|gepackte PS-Dateien"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Eingabedatei auswählen"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-Dateien"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Wählen Sie den Namen der Ausgabedatei"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Keine Eingabedatei angegeben."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: nur \".ps\" und \".ps.gz\" können als "
"Eingabedateien verwendet werden."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: Nur \".ps\" kann als Ausgabeformat verwendet werden."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Wählen Sie eine Einrichtung:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Schnellvorschau in der Fußleiste"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Auflösung:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(verwendet dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(verwendet dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(verwendet convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Vorschau in Fußleiste anzeigen:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Bildumwandlung:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Markierter Bereich:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebung:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Mathematische Gruppe:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Teildokument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Die Vorschau verwendet immer 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Öffnet immer im eigenen Fenster."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue "
"Vorschau gestartet werden kann."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Schnellvorschau"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumenteigenschaften"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumentklasse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Aktuellen Eintrag aus der Liste entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Schrif&tgröße:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papierformat:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-Pakete:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Paket hinzufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Option &hinzufügen ..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "Vorlage:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
"Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten "
"Dokumentklassen)"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
"Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für \"book"
"\")"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markiert \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Keine Markierung für \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
"Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten "
"Dokumentklassen)"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
"Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse "
"\"article\")"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Setzt den Text in eine Spalte"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Bibliographie in freiem Stil formatieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für \"report\")"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für \"book\")"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Fußzeile gehört zum Rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in die DVI-Datei"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in das pdftex Seitenregister"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
"letzte Zeile"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
"letzte Zeile"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normale Schriftgröße für Titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliographie ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
"Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins "
"Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliographie mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig "
"ausgegeben"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten "
"Spalte gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Folien können viele Farben verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "PDF-Handzettel erstellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF-Transparenz"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notizen nicht einschließen"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 \"%2\" existiert bereits."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
"Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Lesezeichen erstellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Lesezeichenbaum öffnen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startseite des PDF-Dokuments"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Indexerstellung aktivieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Alle pstricks-Pakete laden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Dreht Text"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen von Abbildungen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Griechische Großbuschstaben setzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Fügt Sprachspezifische Unterstützung hinzu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Unterstützung für Grafikeinbindung"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Auf Grafikeinbindung für dvips spezialisieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Auf Grafikeinbindung für pdftex spezialisieren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Dokumentklasse entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Schriftgröße hinzufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Schriftgröße entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papierformat hinzufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Bitte geben Sie die Papierformate ein (kommagetrennte Liste):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papierformat entfernen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Option hinzufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Name der Option:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Option au&swählen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Option bearbeiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Wollen Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Paket hinzufügen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Paket aus&wählen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Op&tion:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Editierbar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tion:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Paket bearbeiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Wollen Sie diese Paket-Option löschen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Wollen Sie dieses Paket löschen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Wollen Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Paketliste zurücksetzen"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 \"%2\" ist nicht erlaubt."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Ein solches Paket existiert bereits."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
"Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n"
"unbekannter Auftrag \"%1\""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "es ist kein \"\\begin{document}\"-Befehl zu finden."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "nicht angegeben"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Die Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequenz bereits zugewiesen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Die Sequenz \"%1\" ist eine Untersequenz von \"%2\", die jedoch schon der "
"Aktion \"%3\" zugewiesen ist."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Die kürzere Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Neues Skript erstellen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptname"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pakete: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Spaltenanzahl:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "&Zeilenanzahl:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "Ab&stand:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Zellen-Eigenschaften"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Textfarbe:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Tabellenkopf"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: vor Spalteneintrag einfügen"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: hinter Spalteneintrag einfügen"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: Spaltenzwischenraum unterdrücken"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Spalten- oder Zellenausrichtung."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Fette Schriftart verwenden."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Kursive Schriftart verwenden."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Der Text wird zentriert."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "decl direkt vor dem Spalteneintrag einfügen."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "decl direkt nach dem Spalteneintrag einfügen."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Unterdrückt den Spaltenzwischenraum und fügt decl direkt ein."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Fügt decl ein, aber unterdrückt den Spaltenzwischenraum im Unterschied zu "
"@{decl} NICHT."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Alle Umrandungen löschen."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Linke und rechte Umrandung setzen."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Obere und untere Umrandung setzen."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Alle Umrandungen setzen."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Umrandungen benutzerdefiniert setzen. Klicken Sie auf die gewünschten "
"Zellränder, um die entsprechenden Umrandungen zu setzen oder löschen."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Auf Standardzellattribute zurücksetzen: linksbündig, Basisschrift, weißer "
"Hintergrund, schwarzer Text, keine Umgrandungen."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Attribute löschen"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Zellen verbinden"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Zellverbindung lösen"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Text der einzelnen Zellen aneinanderfügen?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Text aneinanderfügen"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Text und alle Attribute auf die am weitesten links liegende Zelle der "
"aufgetrennten Zellen übertragen?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Zellverbindung lösen"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellen-Umgebung"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tipp: Einige der Zelleneigenschaften können Sie mit der rechten "
"Maustaste einstellen.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "Bestätigung vor &Löschen nicht leerer Zeilen und Spalten"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Boo&ktabs-Paket verwenden"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "*-&Version verwenden"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Z&entriert"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Sprungmarken e&infügen"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Dateneingabe. Wenn Sie Eingabe drücken, verschiebt sich der Cursor zur "
"rechts benachbarten Zelle. Eine rechter Mausklick auf eine oder mehrere "
"Zellen öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute setzen und löschen, "
"Text löschen oder Zellen verbinden und trennen können."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Aktuelles Layout des Tabellenkopfes. Eine rechter Mausklick öffnet ein "
"Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller Zellen setzen und löschen können, "
"die zu den ausgewählten Spalten gehören."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Eine rechter Mausklick öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller "
"Zellen setzen und löschen können, die zu den ausgewählten Zeilen gehören."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, wird nachgefragt, bevor eine Zeile oder Spalte mit Inhalt "
"gelöscht wird."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Wollen Sie diese Zeile löschen?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Wollen Sie diese Spalte löschen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Kile konnte keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner \"."
"trinity\" mit Schreibrecht befindet."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Leeres LaTeX-Dokument"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Leeres BibTeX-Dokument"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Schlüssel&wort:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in \"texdoctk.dat\" angeführt sind "
"(mit TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der "
"Leertaste können Sie die Dateien betrachten."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, "
"die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "TOC zurücksetzen um alle verfügbaren Dateien anzuzeigen."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&TOC zurücksetzen"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "'texdoctk.dat' lässt sich nicht lesen."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Style-Datei lässt sich nicht lesen."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Keinen TDE-Dienst für diese Datei gefunden."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "\"%1\" nicht gefunden"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort \"%1\""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort \"%1\" gefunden."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Die Suchpfade von TexLive/TeTex oder die Datei 'texdoctk.dat' lassen sich "
"nicht bestimmen.<br>Dieser Dialog ist daher nutzlos."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-Dialog"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Datei \"%1\" existiert nicht."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Benutzerhilfe einrichten"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menüeintrag:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Trennlinie"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menüeintrag:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hilfedatei:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menueintrag für diese Hilfedatei."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und "
"kopieren Sie diese in das entsprechende Feld."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Projektdatei existiert bereits."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menüeintrag:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Systemtest wird durchgeführt"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Umgebungen schließen"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Anzahl an Leerzeichen:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen "
"verwenden."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut ö&ffnen"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Stan&dard-Projektpfad:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Autospeichern-Einstellungen"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automatisch &speichern"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Vorlagenvariablen"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Z&eichen-Kodierung:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Aufräumen von Dateien"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Beim Öffnen dieses Dialogs alle Einträge der Einrichtungsseiten ausklappen"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, besondere Struktur-Elemente in Kiles "
"Einrichtungsdialog zu öffnen. Sie haben die Wahl: Alle Elemente öffnen "
"(führt möglicherweise zu einem sehr großen Dialogfenster), oder keine "
"Elemente öffnen."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern "
"gesendet werden"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standard-Auflösung:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel \"/usr/share/"
"texmf/doc\"."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Ressourcendatei-Version"
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Die Breite des Hauptfensters."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Bibliographieeinträge in der Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Label-Befehle in der Strukturansicht als Kindelemente der Absatzelemente "
"anzeigen"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Standardmäßig für alle Label die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht "
"öffnen"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Für alle Bibliographieeinträge die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der "
"Strukturansicht öffnen"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\"."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\" für die Schnellvorschau-Werkzeuge."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit "
"Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht "
"hinzufügen."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable \"BIBINPUTS\"."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BIBINPUTS\". BIBINPUTS sollte eine "
"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable \"BSTINPUTS\"."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BSTINPUTS\". BSTINPUTS sollte eine "
"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Gibt an, ob die Fußleiste angezeigt wird."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Höhe der Fußleiste."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breite der Seitenleiste."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Logdatei angezeigt werden."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite"
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Grafik zentrieren."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Verwenden Sie PdfTeX oder PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Abbildungsumgebung verwenden."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Ist ImageMagick installiert."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Versuchen, den Umfluss-Rand aus dem Bild zu ermitteln."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standard-Auflösung des Bildes."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Standard-Kodierung."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatisches Speichern"
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten"
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen"
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für den Autor."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse"
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen"
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Ist Dvipng installiert."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Ist Convert installiert."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste anzeigen"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste anzeigen"
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Vorschau von mathematischen Gruppen in der Fußleiste anzeigen"
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste"
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste"
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren"
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole "
"gespeichert werden."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen"
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "K&onvertieren nach"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Gehe zu"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Vervollständigen"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Sprungmarken"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Umgebung"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-Gruppe"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Erstellen"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompilieren"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertieren"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Wei&tere"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "La&TeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Präambel"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabellen und Listen"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenzen"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Normale Umg&ebung"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listenumgebung"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellenumgebung"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Abbildungsumgebung"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Quelltextumg&ebung"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Mathematikumgebung"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Klammern"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS Text und Boxen"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS Bruch"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS Binomialkoeffizient"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS Pfeile"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Mathematische Schrift&formen"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Mathematische &Akzente"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Mathematische Ab&stände"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Schrift&form"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Schriftserie"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Schriftform"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Ab&stand"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Fester Zwischenraum"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Dehnbarer Zwischenraum"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "A&ssistent"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-Dokumentation"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX "
"einfügen"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Mathematik-Modus"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "\"$\" automatisch einfügen"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf &testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Im &Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig "
"auch LaTeX erneut aufrufen"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Op&tionen:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliotheks&klasse:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliothek:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten."
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Neues Werkzeug"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standard&verhalten \n"
"dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n"
"Eigenschaften des Werkzeugs, \n"
"von dem es abstammt.\n"
"\n"
"Beispielsweise führt die Auswahl von \n"
"\"LaTeX\" dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n"
"genau wie das Standard-\"LaTeX\"-Werkzeug\n"
"verhält."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Werkzeug:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Einrichtung:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Skripte a&ktivieren"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Begrenzung der Laufzeit"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Ausklapptiefe"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Voreinstellung"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Label an&zeigen"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Label"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Eingabedateien anzeigen"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafiken anzeigen"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Bibliographieeinträge anzeigen"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME anzeigen"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME öffnen"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Bibliographieeinträge öffnen"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Referenzen öffnen"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Label-Element öffnen"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Abbildungs- Tabellen&umgebungen anzeigen"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Am häufigsten verwendete Symbole"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Ansicht &anzeigen"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Werkzeug auswählen:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Werkzeug entfernen"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Neues Werkzeug ..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Einrichtung entfernen"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Voreinstellungen"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Neue Einrichtung ..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativer Pfad:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Ziel&datei:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasse:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Z&ustand:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menü"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "&Werkzeug zum Erstellen-Menü hinzufügen:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Einrichtung auswählen:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein "
"Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie "
"\"Vorlage aus Dokument erstellen\" aus dem Menü \"Datei\" und füllen Sie das "
"Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, können "
"Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.</p>\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, zwischen "
"Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und her zu "
"springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von Passagen im "
"Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle in der DVI-Datei "
"und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im Quelltext.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lesen Sie das Handbuch, "
"um diese Funktion zu aktivieren .</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? "
"Öffnen Sie <b>Einstellugen -> Kile einrichten -> Erstellen</b> und wählen "
"Sie das Werkzeug <b>QuickBuild</b> (Schnellstellung).</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen "
"Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen "
"Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen "
"Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre "
"Produktivität noch weiter.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln "
"einrichten können?. Öffnen Sie <b>Projekt -> Projekt-Einstellungen</b> und "
"wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.</p>\n"
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? "
"Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie <code>\\ref{</"
"code>; eine Liste aller vorhandenen Referenzen wird erscheinen. (Wenn "
"Autovervollständigen nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg+Leertaste.)</"
"p>\n"
"<p>Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.</p>\n"
"<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie\n"
" <b>Einstellungen -> Kile einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort "
"Datenbanken von LaTeX Kommandos auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene "
"Liste von Kommandos auswählen.</p>\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie "
"<code>\\se</code> und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit Befehlen, "
"die mit <code>\\se</code> beginnen, wird erscheinen.</p><p>Um "
"Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile "
"einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos "
"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.</"
"p>\n"
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels "
"Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel <code>equ</code> "
"und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die mit "
"<code>equ</code> beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, um den "
"ersten Eintrag auszuwählen und <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"wird in Ihr Dokument eingefügt.</p>\n"
"<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile "
"einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos "
"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.</"
"p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und "
"einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü "
"<b>Bearbeiten</b> unter <b>Vervollständigen, Auswählen, Löschen, Umgebung "
"und TeX</b> nach.</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres Dokuments "
"kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen <b>markierten Text</b> die "
"<b>aktuelle Umgebung</b> oder das aktuelle <b>Unterdokument</b> in der "
"Schnellvorschau betrachten.</p>\n"
"<p>Richten Sie die Schnellvorschau unter <b>Einstellungen -> Kile einrichten "
"-> Vorschau</b> ein. Sie können dort eine der vorbereiteten Einrichtungen "
"auswählen.</p>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass es einen neuen Assistent zum Erstellen von Tabellen und "
"Datenfeldern gibt?</p>\n"
"<p>Über einen rechten Mausklick erreichen Sie ein Dialogfenster oder "
"Aufklappmenü, wo Sie Attribute wie <b>Ausrichtung</b>, <b>Farben</b>, "
"<b>horizontale und vertikale Linien</b> und vieles mehr einstellen können. "
"<b>Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells)</b> werden auch unterstützt.</p>\n"
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe anzeigen kann?</p>\n"
"<p>Öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile einrichten -> Hife</b> und richten "
"Sie Ihre Hilfe-Dateien ein, welche in das Hilfemenü integriert sind.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Option"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Alle schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Erweitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannter Block"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Zellen-Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Alles speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Alle schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Mathematik"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Betrachter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höhe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alle schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfedatei:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Text einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Betrachter:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Zeichenketten"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Symbolliste beim &Beenden von Kile leeren"