You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/es.po

8181 lines
229 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kile.po to Español
# Translation of kile to Spanish
# This file is distributed under the same license as the Kile package.
# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <Jeroen.Wijnhout@kdemail.net>
#
# Miguel Mingo <miguelmingo@terra.es>, 2002.
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Alberto Pintado <apintado@lycos.es>, 2003.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@est.unileon.es>, 2005.
# santi <santi@est.unileon.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2006.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2006, 2007.
# Danilo Vasquez <danilo.vasquez@gmail.com>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar ficheros"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Pasado"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallo, pero no es grave"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Verificar sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados del test"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</"
"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, "
"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
" %1\n"
"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza "
"que funcionen todas sus características."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Test finalizado repentinamente..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modos de completado"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Colocar el cursor"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Insertar círculos"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Cerrar los entornos"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Utilizar el completado"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Completado automático (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Completado automático (texto)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar abreviaturas"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Terminación automática (abrev.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar colocar el cursor."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/"
"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de "
"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada "
"ninguna otra extensión de autocompletado."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX "
"cuando la palabra tenga esta longitud."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
"esta longitud."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
"seleccionar de una lista de citas."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
"complemento KTextEditor para completar palabras."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Completar ficheros"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Fichero local"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero "
"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como "
"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de "
"completado de Kile."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Avisos de completado automático"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Fichero no encontrado"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheros"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Secciones"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Clase de documento:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orden de LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nodo de la estructura"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista de estructura"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Clases de documento"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Fallo crítico"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Test simple"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Corriendo en Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-"
">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Activación de «source specials»"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y "
"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas "
"hacia delante y hacia atrás."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and "
"'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o "
"KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Ejecución del script de %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figura"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abla"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Aquí exacto:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Parte superior de la página:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Parte inferior de la página:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Página extra:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centrar:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&yenda:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "E&tiqueta:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Entorno de figura"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Entorno de tabla"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluir gráficos"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Imagen:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Resultado:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar la imagen"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caja envolvente:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Leyenda:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usar el entorno de figura"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un fichero"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas "
"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán "
"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y "
"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, "
"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Herramientas del usuario detectadas"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Abrir fichero"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheros y proyectos"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n"
" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la "
"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro "
"de las llaves."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Más frecuentemente usado "
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Texto diverso"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de "
"LaTeX.\n"
"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registro y mensajes"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Guardar copia como..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Elimina&r plantilla..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Cerrar todos los &demás"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europa &Central (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Siguiente sección"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Siguiente párrafo"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Párrafo anterior"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Buscar en f&icheros..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar estr&uctura"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuevo proyecto..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir proyecto..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proyecto &reciente"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivar"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opciones del proyecto"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Cerrar el proyecto"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Mo&strar proyectos..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Buscar en el &proyecto..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Ver fichero de registro"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Anterior error de LaTeX"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Siguiente error de LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Anterior aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Siguiente aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Anterior BadBox de LaTeX"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Vista de Editor"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Siguiente documento"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Enfocar la ventana de salida"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Enfocar la ventana de Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Enfocar la ventana de edición"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Orden de (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Siguiente topo"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Topo anterior"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Entorno (dentro)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Entorno (fuera)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo TeX (dentro)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo TeX (fuera)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo Math"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Al fin de la línea"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Ir al principio"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Ir al final"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo matemático"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio Rápido"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabla"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Formación"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulación"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flotadores"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Herramientas de Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar b&arra de aspecto"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vigilar fichero"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Entorno LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador de documentación"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Verificar &sistema..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Etiquetas del usuario"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Editar las etiquetas del usuario..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proyecto:%1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento maestro: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Debe incluir el paquete %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Insertar un texto"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Debe incluir los paquetes %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del usuario"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe "
"guardarlo."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación "
"del sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Cita de ViewBib"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo."
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"No hay referencia seleccionada.\n"
"Por favor seleccione una referencia primero."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Borrar la abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Añadir abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "No se permiten cadenas vacías."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Crear script"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Soporte de los scripts"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir proyecto..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un "
"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre "
"Kile.\n"
"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y "
"agradecería el informe del fallo."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichero no encontrado"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Por favor, guarde el fichero antes."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/Cree un documento antes."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de "
"documento."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear una plantilla a partir del documento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre "
"del disco."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Grabación automática"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio "
"libre en el disco?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Guardar fichero"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar el árbol del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un "
"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, "
"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Seleccionar un proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Añadir al proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca "
"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de "
"su proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba "
"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Proyecto ya abierto"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. "
"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n"
"*|Todos los ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Guardar proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y "
"después seleccione de nuevo Guardar proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Añadir ficheros al proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir ficheros"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir "
"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y "
"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Cerrar el proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y "
"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada a limpiar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Limpiando %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "fichero de configuración del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "fichero gráfico"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "no abierto: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheros del proyecto:"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Error del proyecto"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caracteres no válidos"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor "
"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas "
"formas."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro "
"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada "
"uno automáticamente?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta la extensión"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sin título"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
"estructura, antes de iniciar una operación."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Error de vista de estructura"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheros metapost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir selección"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Escoger la codificación"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Orden[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "imagen"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Opciones del directorio"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&errar"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres "
"posibles son: <br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li>&nbsp;"
"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</"
"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</"
"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes "
"operadores de repetición:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - El elemento precedente "
"coincide una vez como máximo</li><li>&nbsp;<b>*</b> - El elemento precedente "
"coincide cero o más veces</li><li>&nbsp;<b>+</b> - El elemento precedente "
"coincide una o más veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - El elemento "
"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</"
"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li>&nbsp;<b>{,"
"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide "
"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las "
"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante "
"la notación \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede "
"introducir varios patrones separados por comas."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de "
"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza "
"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos "
"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de "
"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este "
"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el "
"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en "
"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros "
"png."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión "
"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una "
"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el "
"editor."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en ficheros"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Buscar en el proyecto"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Error de la herramienta Grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expresión regular no válida: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure "
"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTex"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Introducir valor"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Por favor, introduzca un valor"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
"script:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
"ejecución se ha abandonado."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Error de versión"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Ejecución de %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " resultado: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "terminado con el código de salida %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "terminado bruscamente"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Añadir bd BibTeX"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t"
"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, "
"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede "
"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
"proyecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
"automática."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(usar la configuración global)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título del proyecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheros fuente"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheros de paquete"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheros de imagen"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Extensión incorrecta"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extensión no válida"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Fichero del &proyecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar una carpeta..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr ""
"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
"proyecto):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces "
"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá "
"debajo."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre "
"de proyecto «Sin título»."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Sin nombre"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Ubicación vacía"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
"extensión"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
"siempre comienzan por /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
"proyecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &maestro:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opciones de &MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheros y proyectos"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluir en el archivo"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Añadir al proyecto"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluir en el archivo"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Eliminar del proyecto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Aña&dir ficheros..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Fichero del proyecto"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "imágenes"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "otro"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadísticas de %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
"todos."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estadísticas para sin título"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras y números:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totales:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Órdenes LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Entornos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadenas totales:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opciones]{clase}\n"
"clase: article,report,book,letter\n"
"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"otras opciones: \n"
"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el "
"vertical. \n"
"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para "
"el título.\n"
"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por "
"omisión se coloca en la derecha.\n"
"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están "
"centradas.\n"
"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n"
"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas "
"por la clase de documento elegida\n"
"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n"
"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener "
"declaraciones."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Generar un título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orden genera un título en una página separada\n"
"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo "
"de la primera página."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n"
"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un "
"titulo largo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nombre}\n"
"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de "
"autores separados por órdenes \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrar - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"El texto se justifica a ambos márgenes.\n"
"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n"
"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n"
"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en "
"blanco para separar las estrofas."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Textual - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito."
# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"El entorno itemize produce una lista con topos.\n"
"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n"
"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descripción - \\begin{descripction}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n"
"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabla - \\begin{tabla}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n"
"cuerpo de la tabla\n"
"\\caption{título de la tabla}\n"
"\\end{tabla}\n"
"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente "
"flotan hacia un lugar conveniente\n"
"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
"ubicar su tabla\n"
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n"
"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
"sólo elementos flotantes\n"
"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. "
"que desee.\n"
"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figura}[posicionamiento]\n"
"cuerpo de la figura\n"
"\\caption{título de la figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente "
"flotan hacia una ubicación conveniente\n"
"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
"ubicar la figura\n"
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n"
" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
"sólo elementos flotantes\n"
"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, "
"etc. que desee.\n"
"La orden \\caption permite ponerle título a la figura."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin "
"numero de página ni encabezado."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Cursiva - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en negrita}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versalitas - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versalitas}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en "
"columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n"
"segunda fila\\> \\> más \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Órdenes :\n"
"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n"
"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n"
"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el "
"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n"
"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n"
"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n"
"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha "
"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la "
"columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada "
"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n"
"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos "
"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la "
"columna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza "
"al centro del documento.\n"
" t - alinea a la parte superior de la fila\n"
" b - alinea a la parte inferior de la fila\n"
"cols : Especifica la columna formateada.\n"
" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n"
" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n"
" c - Una columna de elementos centrados.\n"
" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n"
" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n"
"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n"
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las "
"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna "
"j.\n"
"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
"altura y profundidad de su línea."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
"col, especifica el número de columnas a combinar.\n"
"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la "
"izquierda, r alineado a la derecha.\n"
"text especifica el texto para generar la entrada."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Línea horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Línea vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
"altura y profundidad de su fila."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas "
"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j,"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nueva página - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Salto de línea - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de "
"la orden."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Salto de página - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto "
"de la orden."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fichero}\n"
"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para "
"la inclusión selectiva de ficheros."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fichero}\n"
"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, "
"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero "
"actual en ese punto."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que "
"define cómo se mostrarán las citas\n"
"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del "
"autor y el año de publicación.\n"
"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n"
"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n"
"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n"
"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el "
"índice\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Sin &numeración"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
"índice\n"
"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en "
"el índice"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsección"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Párrafo"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en "
"el índice"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subpárrafo"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "pequeño"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptsize"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "footnotesize"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{clave}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la "
"entrada de referencia en el fichero bib\n"
"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "Citar de ViewBib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subrayado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nueva línea inteligente"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulador inteligente"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un "
"número de página no impreso o una cabecera."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional "
"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que "
"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo "
"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede "
"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Generar el índice - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir el índice - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la "
"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta "
"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código empotrado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Macro forma del entorno textual."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macro forma del entorno textual*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede "
"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan "
"puntos en lugar de espacios."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede "
"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede "
"estirar o reducir verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede "
"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden "
"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de "
"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el "
"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede "
"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
"como negativos."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden "
"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una "
"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento "
"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Cursiva - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Negrita - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artículo en una revista"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artículo en una revista\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artículo en actas de una conferencia"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artículo en una colección"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artículo en una colección\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Capítulos o páginas de un libro"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n"
"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Actas de una conferencia"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Actas de una conferencia\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Libro\n"
"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Libreto"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Libreto\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tesis doctoral"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Tesis doctoral\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Proyecto de fin de carrera"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe técnico"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Informe técnico\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manual técnico"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Manual técnico\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicado"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - No publicado\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Miscelánea\n"
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que."
"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
" c -- centrados \n"
" l -- alineados a la izquierda \n"
" r -- alineados a la derecha\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador izquierdo"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador derecho"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal- \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilínea - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Unir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Unir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alinear - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alinear* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Alineado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Unido - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n error\n"
"%n errores"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n aviso\n"
"%n avisos"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n badbox\n"
"%n badboxes"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Seleccionar bibliografí­a"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Seleccione una bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "No se han encontrado bibliografías."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro "
"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver "
"HTML -> Avanzado."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "Línea"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias no definidas"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "PENDIENTE"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "CORREGIR"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre "
"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
"¿Desea crear este fichero?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "No se puede encontrar el fichero"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar debajo"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Insertar etiqueta"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "como &referencia"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia de &página"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Solo &la etiqueta"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia de página"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Solo la etiqueta"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
"resultados."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
"fichero."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos "
"del fichero."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay "
"ningún documento activo."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
"modos?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y "
"después seleccione de nuevo Archivar."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivar el proyecto"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Herramienta desconocida %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Inicio Rápido"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Ejecutar en Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Utilice un visor HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son "
"incorrectos.\n"
" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nueva configuración"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "No se puede eliminar la configuración"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Interrumpido"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
"configuración."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Selección en previsualización &rápida"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluir *-&version:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Necesita &modo matemático:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ión:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número "
"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar una orden LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "No se permite una cadena vacía."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este entorno ya existe."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orden ya existe."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Marcado"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Entornos"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Órdenes"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, "
"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar "
"y borrar los entornos definidos por el usuario."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Añadir un nuevo entorno."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Incluye"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Entornos LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Órdenes LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Entorno LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "«entorno»"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "«orden»"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
"¿Está seguro de que desea continuar?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Ir a la línea"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fichero para abrir"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr ""
"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de "
"fallos)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "desarrollador anterior"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "anterior encargado/desarrollador"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integración con KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Análisis de registros"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
"actualizados."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo:%1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Plantillas existentes"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todas las plantillas"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deshacer selección"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
"plantilla.\n"
"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
"mismo nombre\n"
"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco "
"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
"Introduzca otro nombre."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Por favor, elije un icono primero"
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
"Por favor, elimínela primero."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Entornos matemáticos"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sin n&umeración:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orden de espaciado\n"
"para &separar grupos:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Modo Display&math:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &topos:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Elegir un entorno."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos "
"dentro de uno de esos modos matemáticos."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl"
"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Custom>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestructurar un fichero postscript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n"
"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n"
"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Fichero de entrada:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Fichero de salida:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tarea:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Seleccionar las páginas pares"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Seleccionar las páginas impares"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "invertir todas las páginas"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Seleccione el parámetro"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Seleccione el parámetro"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las "
"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Seleccionar el fichero de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Elegir el fichero de salida."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el "
"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del "
"visor."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros "
"específicos que deberá introducir aquí"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre "
"como un visor externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestructurar fichero ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** herramienta: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** fichero de entrada: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** fichero de salida: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "si"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "no"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Ficheros PS\n"
"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleccionar un fichero de entrada"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheros PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '."
"ps' y '.ps.gz'."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este fichero de entrada no existe."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de "
"salida."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Seleccionar una configuración:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(utiliza dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(utiliza dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(utiliza convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convertir:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Convertir a imagen:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo matemático:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
"ésta."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<predefinido>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opciones de cla&se"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propiedades del &documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase del doc&umento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Tamaño de la letra:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño del &papel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codificació&n:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opciones de la c&lase:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar la opción de clase actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Añadir un nuevo paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Añadir &opción..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar la opción del paquete actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "F&echa:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Coloca el texto en una columnas"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pone el texto en dos columnas"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
"derecha"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
"izquierda"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Incluir el índice en el TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
"izquierda"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
"izquierda"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Incluir el título del resumen"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluir el título del resumen"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "El fichero está compilado en modo final"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
"mismas"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
"diapositivas"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por "
"rectángulos grises"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un informe del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para transparencia del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Las notas no se mostrarán"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' ya existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en "
"MSAM y MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Crear marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto para el campo título del PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
"matemático y texto)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
"matemático y texto)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Habilitar la generación del índice"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Habilita entornos multicolumna"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Soporte para incluir gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Eliminar clase de documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada "
"por comas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Añadir tamaño del papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Eliminar tamaño de papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Añadir opción"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Nombre de la opción:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Seleccionar esta opción"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar opción"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Añadir paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Seleccionar este paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Editable"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valor &predeterminada:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar paquete"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' no está permitido."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento ya existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete ya existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "No hay selección para compilar."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
"tarea desconocida '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "No indicado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "La secuencia ya está asignada"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la "
"acción «%3»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Ejecutar script seleccionado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un nuevo script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar lista"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Nombre del script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Orden: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paquete: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paquetes: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spaciado:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedades de la celda"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Color del texto:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Definido por el usuario:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: insertar antes"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: insertar después"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Alineación de celda o columna."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "El texto se centrará."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas "
"en contraste con @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón "
"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta "
"línea de contorno especial."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo "
"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpiar el texto"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpiar los atributos"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Establecer como multicolumna"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Romper multicolumna"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Guardar el texto"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
"celda izquierda más separada?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Reducir la multicolumna"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Entornos tabulares"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Utilizar la &versión marcada"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrar"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "&Insertar topos"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que "
"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en "
"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá "
"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del "
"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de "
"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que "
"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las "
"filas seleccionadas."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
"borrada."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Se centrará el tabulador."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
"escritura."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vacío"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX vacío"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX vacío"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palabra &clave:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
"documentos que estén relacionados con ella."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Reiniciar &TOC"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "No se ha encontrado «%1»"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Ayuda al usuario"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "El fichero «%1» no existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar la ayuda de usuario"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento de &menú:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Fichero de &ayuda:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este "
"URL debe ser copiado en el campo de edición."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "El fichero «%1» no existe."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Este elemento de menú ya existe."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Efectuar verificación del sistema"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Entornos de completado"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
"entornos."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espacios:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opciones de guardado automático"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Grabación automática"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variables de la plantilla"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Codificación de las &entradas:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando "
"se llame a este diálogo"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede "
"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/"
"visualizadores de bibliografía."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por "
"ejemplo, /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Utilizar visor int&egrado"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Versión del fichero de recursos."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "La anchura de la ventana principal."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "La altura de la ventana principal."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de "
"la estructura"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
"como predeterminado"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista "
"de la estructura"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
"como predeterminado"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de "
"forma predeterminada"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
"que añadir :$TEXINPUTS al final."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas "
"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/"
"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería "
"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que "
"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :"
"$BIBINPUTS al final."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos "
"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que "
"añadir :$BSTINPUTS al final."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Altura de la barra inferior."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura de la barra lateral."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de "
"los entornos"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar los gráficos."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
"graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "La codificación predefinida."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Guardado automático."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variable de la plantilla del autor."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Si Dvipng esté instalado."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Si convert está instalado."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
"inferior."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
"barra inferior."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más "
"frecuentemente."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra "
"Kile."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&vertir a"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir a"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpleto"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "En&torno"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "O&tro"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tablas y listas"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Secciones"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Entorno"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Entorno de &lista"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Entorno de &tabulación"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Entorno &variable"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Entorno de &Código"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Órdenes &matemáticas"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Llaves"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto y cajas AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "E&spacios matemáticos"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Entorno matemático estándar"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de tipo de letra"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipo de letra"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipo de letra"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Espa&ciado"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Saltos de página y línea"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Longitudes elásticas"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comillas dobles"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Modo matemático"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Insertar automáticamente $"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX "
"sobre él"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
"LaTeX &cuando sea necesario."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opciones:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nueva herramienta"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
"\n"
"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
"que su herramienta funcione igual que \n"
"la herramienta «LaTex» estándar."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Herramienta:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bajar"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar la creación de &scripts"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar &las etiquetas"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar bibitems"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abre los elementos bibitem"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir elemento de referencias"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Símbolos más usados"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar la &vista"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos mostrados"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eliminar herramienta"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nueva herramienta..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Eliminar configuración"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Opciones predefinidas"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nueva configuración..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzada"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Directorio &relativo:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Fichero de destino:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión de &destino:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Exten&sión de origen:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nú"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Seleccionar una &configuración:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear "
"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y "
"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar "
"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia "
"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su "
"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en "
"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque "
"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y "
"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También "
"existen características como auto-completado de referencias y citas que le "
"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el "
"documento maestro en un proyecto</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza "
"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione "
"la orden Construcción rápida.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active "
"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el "
"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</"
"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que "
"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, "
"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</"
"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un "
"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n"
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús "
"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú "
"<b>Editar</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de "
"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</"
"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones "
"predefinidas.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</"
"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más "
"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas "
"multicolumna</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus "
"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar herramienta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opción"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda al usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanzada"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bloque sin título"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la celda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Guardar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Fichero de &ayuda:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eliminar herramienta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar un texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visor:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Cadenas"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"