You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/pl/messages/kile.po

8688 lines
197 KiB

# translation of kile.po to
# translation of kile.po to Polish
# translation of kile.po to polski
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Maciej Woloszyn <mwoloszyn@poczta.onet.pl>, 2003.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Zaznacz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Zaznacz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nie wybrano bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nie znaleziono bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,), [ ani ]."
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Sectioning"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Tryb:"
#: configstructure.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Document class:"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Poziom znaczników"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Structure Node"
msgstr "Wyświetlaj podgląd struktury"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Widok struktury"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Document Classes"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Tytuł"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Właściwości komórki"
#: tabulardialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "&Utwórz"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Nazwa:"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "User defined:"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst będzie wyśrodkowany."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
"in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
"will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "&Dopasuj"
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Porządkuj"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Porządkuj"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
"separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabela"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
"click.</center>"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "&Parameter:"
msgstr "Parametry"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "List"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Następny dokument"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
"text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
"the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Choose an environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Liczba wierszy:"
#: tabulardialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Liczba kolumn:"
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: tabulardialog.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: templates.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nie odnalezniono katalogu do zapisania %1.\n"
"Sprawdź, czy w Twoim katalogu domowym istnieje katalog .kde z uprawnieniami do "
"zapisu."
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists."
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
msgstr "Podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia, czy dodać je automatycznie?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "tłumaczenie rosyjskie"
#: kiledocumentinfo.cpp:999
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Plik:"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 546
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Dopasuj"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne..."
#. i18n: file kileui.rc line 533
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "&Utwórz"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Opis"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "&Kompiluj"
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "&Kompiluj"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Szybki podgląd"
#: kileconfigdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Environments"
msgstr "Środowisko"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "bez nazwy"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Strzałki"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "S&tatystyki"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
#, fuzzy
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "UWAGA: Statystyka dotyczy tylko zaznaczonego tekstu."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "S&tatystyki"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Środowisko"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kilestatswidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Words:"
msgstr "Słowa"
#: kilestatswidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: kilestatswidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Środowisko"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Razem"
#: kilefileselect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open selected"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kilefileselect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Set encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Powodzenie"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: configtester.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Critical failure"
msgstr "Rozmiar pionowy:"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr ""
#: configtester.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Prosty test"
#: configtester.cpp:129
#, fuzzy
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr ""
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr ""
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
"capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Otwórz"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Existing Templates"
msgstr "Istniejące szablony"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokument: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Punkt"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wybierz istniejący szablon, jeśli chcesz go zastąpić nowym.\n"
"Nie można zastąpić szablonu oznaczonego gwiazdką (brak uprawnień).\n"
"Jeśli wybierzesz taki szablon, to zostanie utworzony nowy, o takiej samej "
"nazwie,\n"
"ale w miejscu, w którym masz uprawnienia do zapisu."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wybierz szablon, który chcesz usunąć.\n"
"Nie można usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (brak uprawnień)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Niestety plik: %1\n"
"nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Niestety plik: %1\n"
"nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia szablonu."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Użytkownik"
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika, czy uruchomiłeś LaTeX-a?"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format:"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Polecenie:"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "Polecenie:"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "duży"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: kilegrepdialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Pliki:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Porządkuj"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here."
"<br>Possible meta characters are:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
"The following repetition operators exist:"
"<ul>"
"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
"or more times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times</li>"
"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
"patterns separated by commas."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br>"
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
"search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
"other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
msgid "Grep Tool Error"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Maciej Wołoszyn"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mwoloszyn@poczta.onet.pl"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
#, fuzzy
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Narzędzia użytkownika"
#: kile.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb zwykły"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Subakapit"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Różne symbole"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Różne symbole"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Ograniczniki"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Wyjście:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: kile.cpp:504
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kile.cpp:505
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:506
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kile.cpp:507
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Usuń szablon..."
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kile.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kile.cpp:511
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"
#: kile.cpp:512
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:516
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:517
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:518
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:519
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Ś&rodkowoeuropejski (cp-1250)"
#: kile.cpp:520
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:529
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:531
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Odśwież strukturę"
#: kile.cpp:534
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:535
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kile.cpp:536
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: kile.cpp:541
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Dodaj pliki do projektu..."
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Odśwież projekt i drzewo."
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "Sp&akuj"
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: kile.cpp:545
msgid "&Close Project"
msgstr "Z&amknij projekt"
#: kile.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Usuń z projektu"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kile.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
#: kiledocmanager.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Porządkuj"
#: kile.cpp:557
msgid "View Log File"
msgstr "Wyświetl plik dziennika"
#: kile.cpp:558
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Poprzedni błąd LaTeX-a"
#: kile.cpp:559
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Następny błąd LaTeX-a"
#: kile.cpp:560
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:561
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Poprzedni BadBox LaTeX-a"
#: kile.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Następny BadBox LaTeX-a"
#: kile.cpp:564
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kile.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Editor View"
msgstr "Widok edytora"
#: kile.cpp:568
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:569
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: kile.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Uaktywnij komunikaty"
#: kile.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uaktywnij wyjście"
#: kile.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Uaktywnij konsolę"
#: kile.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Uaktywnij edytor"
#: kile.cpp:576
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next Bullet"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:581
msgid "Prev Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Środowisko"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Środowisko"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
#, fuzzy
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Usuń plik"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:590
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
#, fuzzy
msgid "TeX Word"
msgstr "Słowa"
#: kile.cpp:599
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
msgid "Goto Begin"
msgstr ""
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Goto End"
msgstr "Gnuplot Front End"
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Wzory"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Subdocument"
msgstr "Dokument: %1"
#: kile.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: kile.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Array"
msgstr "Macierz"
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Tabbing"
msgstr "Kolumny"
#: kile.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Floats"
msgstr "Wykresy3D"
#. i18n: file kileui.rc line 585
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Wzory"
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Opcje PostScriptu"
#: kile.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny"
#: kile.cpp:635
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty"
#: kile.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Obserwuj plik"
#: kile.cpp:660
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kile.cpp:663
msgid "LaTeX Subject"
msgstr ""
#: kile.cpp:664
#, fuzzy
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:665
msgid "Context Help"
msgstr ""
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Numeracja"
#: kile.cpp:668
#, fuzzy
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kile.cpp:678
msgid "&System Check..."
msgstr "Te&st systemu..."
#: kile.cpp:680
#, fuzzy
msgid "User Tags"
msgstr "Znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:921
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:923
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (dokument główny: %2)"
#: kile.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb zwykły"
#: kile.cpp:930
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Dokument główny: %1"
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny"
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Tryb zwykły (bieżący dokument główny: %1)"
#: kile.cpp:1586
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr ""
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kile.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: kile.cpp:2019
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2103
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
msgid "System Check"
msgstr "Test systemu"
#: kile.cpp:2281
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
#: kile.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Podpis:"
#: kile.cpp:2286
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2295
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2304
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2325
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr ""
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KatePart integration"
msgstr "Maks. l. iteracji:"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "tłumaczenie czeskie"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Numeracja"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kileprojectview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Include in Archive"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: kileprojectview.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz w"
#: kileprojectview.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kileprojectview.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Add to Project"
msgstr "Dod&aj do projektu"
#: kileprojectview.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Umieszczaj w archiwum"
#: kileprojectview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Usuń z projektu"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kileprojectview.cpp:384
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr ""
#: kileprojectview.cpp:391
#, fuzzy
msgid "other"
msgstr "Inne"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Info:"
msgstr "Min:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Center picture"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Wzory"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość ramki:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "&prawo"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Angle:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Figure Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Figure:"
msgstr "Pliki:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Use figure environment"
msgstr "użyj środowiska"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid ""
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid ""
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: includegraphicsdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: kiledocmanager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: kiledocmanager.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Proszę naprzód otworzyć istniejący plik lub utworzyć nowy!"
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#: kiledocmanager.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu"
#: kiledocmanager.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon..."
#: kiledocmanager.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Auto&zapis"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "Odstęp:"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Przetwórz drzewo &projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
"Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie należy do projektu. Uaktywnij dokument należący do "
"projektu, który chcesz przetworzyć i ponownie uruchom przetwarzanie drzewa "
"projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Przetworzenie drzewa projektu nie powiodło się."
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
#: kiledocmanager.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Select Project"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Add to Project"
msgstr "Dod&aj do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: kiledocmanager.cpp:1232
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1251
#, fuzzy
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Ten plik zawiera wszystkie dane o projekcie. Nie można go usunąć z projektu, "
"który opisuje."
#: kiledocmanager.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Wybrany projekt jest już otwarty. Aby na nowo otworzyć projekt należy go "
"naprzód zamknąć."
#: kiledocmanager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt już otworzony"
#: kiledocmanager.cpp:1306
#, fuzzy
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Plik tego projektu nie istnieje lub nie można go otworzyć. Usunąć projekt z "
"listy ostatnio otwieranych projektów?"
#: kiledocmanager.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1404
#, fuzzy
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Pliki projektów Kile\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1423
msgid "Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1480
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
"again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony do "
"projektu, który chcesz zapisać i wtedy ponownie użyj opcji 'Zapisz projekt'."
#: kiledocmanager.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dodaj pliki do projektu..."
#: kiledocmanager.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj plik(i)"
#: kiledocmanager.cpp:1531
#, fuzzy
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
"then choose Add Files again."
msgstr ""
"Brak otwartych projektów. Otwórz projekt, do którego chcesz dodać pliki i "
"ponownie wybierz Dodaj pliki do projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcje projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1563
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
"Options again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony do "
"projektu, który chcesz modyfikować i wtedy ponownie wybierz Opcje projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Close Project"
msgstr "Z&amknij projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1650
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
"again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony do "
"projektu, który chcesz zamknąć i wtedy ponownie użyj opcji Zamknij projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Zamknięcie projektu nie powiodło się."
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1725
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Grafika"
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1898
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Project Error"
msgstr "&Projekt"
#: templates.h:115
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: templates.h:116
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
" output: \n"
msgstr "Wyjście:"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu pliku: %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kilelauncher.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 132
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: floatdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Figure"
msgstr "Pliki:"
#: floatdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "T&able"
msgstr "Tabela"
#: floatdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Położenie znaczników Z"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "List"
#: floatdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Podpis:"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabela"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Odnośniki"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać nienazwany dokument."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:546
#, fuzzy
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a."
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
"again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony do "
"projektu, który chcesz archiwizować i wtedy ponownie użyj opcji Archiwizuj."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Archive Project"
msgstr "Archiwizuj projekt..."
#: configcodecompletion.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Complete Modes"
msgstr "Narzędzia kompilacji"
#: configcodecompletion.cpp:58
#, fuzzy
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Insert bullets"
msgstr "Następny dokument"
#: configcodecompletion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Close environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: configcodecompletion.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Use complete"
msgstr "&Kompiluj"
#: configcodecompletion.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Litery greckie"
#: configcodecompletion.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Paski narzędziowe"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
"other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
"this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
"plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "Narzędzia kompilacji"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Usuń pliki"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Wybierz plik"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Menu item:"
msgstr "Element menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Punkt"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: previewconfigwidget.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Szybki podgląd"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Punkt"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Konwertuj"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Punkt"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Wybierz plik"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Dokument: %1"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
"open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
"keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nie można stowrzyć pliku tymczasowego."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Wybierz plik"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Tabulator:"
msgstr "Tabela"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opcja:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Struktura"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabela"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Parametry"
#: latexcmddialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Environments"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Dopasuj"
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Add a new environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "AMS-Math"
msgstr "Wzory"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Podpis:"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: latexcmddialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
#, fuzzy
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: latexcmddialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: latexcmddialog.cpp:705
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "Polecenie:"
#: latexcmddialog.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcje słupków"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Wybierz %1 z listy:"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Rozmiar &papieru:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodowa&nie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcje kl&asy:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Dodaj nową opcję klasy"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Dopasuj"
#: quickdocumentdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edytuj "
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Usuń "
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pakiety LaTe&X-a:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Dodaj nowy pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Dodaj &opcję..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Dodaj nową opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Przywróć domyślną listę pakietów"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "D&ata:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "Mo&tyw:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ustawia poziomą orientację dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografia"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografia"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Nie wczytuj amsthm i amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Używaj czcionek sans-serif podczas prezentacji"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Używaj czcionek serif podczas prezentacji"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Kolekcja czcionek i symboli "
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Dopasuj okno dokumentu "
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Enable index generation"
msgstr "Maks. l. iteracji:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Tabela"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Wczytaj wszystkie paklety pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Proszę wprowadź &klasę nowego dokumentu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Usuń klasę dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Dodaj rozmiar czcionki"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Usuń wielkość czcionki"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Dodaj rozmiar papieru"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Usuń rozmiar papieru"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nazwa &opcji:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "Opis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "&Select this option"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Edit Option"
msgstr "Edytuj funkcję:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakiet:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "&Select this package"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opcja:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakiet:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "&Editable"
msgstr "Tytuł:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Domyś&lna wartość:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Op&tion:"
msgstr "Podpis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Reset Package List"
msgstr "Pakiety AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "This document class already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "This package already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "This package option already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#. i18n: file docpartui.rc line 3
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Kon&wertuj do"
#. i18n: file kileui.rc line 57
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Gnuplot Front End"
#. i18n: file kileui.rc line 68
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Kompiluj"
#. i18n: file kileui.rc line 73
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Następny dokument"
#. i18n: file kileui.rc line 77
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: file kileui.rc line 90
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&lewo"
#. i18n: file kileui.rc line 103
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Środowisko"
#. i18n: file kileui.rc line 111
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Wybierz plik"
#. i18n: file kileui.rc line 130
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Utwórz"
#. i18n: file kileui.rc line 140
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiluj"
#. i18n: file kileui.rc line 143
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onwertuj"
#. i18n: file kileui.rc line 149
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Inne"
#. i18n: file kileui.rc line 165
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file kileui.rc line 186
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#. i18n: file kileui.rc line 187
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 201
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 212
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Struktura dokumentu"
#. i18n: file kileui.rc line 223
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Odnośniki"
#. i18n: file kileui.rc line 235
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: file kileui.rc line 246
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#. i18n: file kileui.rc line 253
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file kileui.rc line 264
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#. i18n: file kileui.rc line 268
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: file kileui.rc line 276
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#. i18n: file kileui.rc line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 304
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 310
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: file kileui.rc line 315
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 320
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 325
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Style czcionek we wzorach"
#. i18n: file kileui.rc line 335
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Akcenty matematyczne"
#. i18n: file kileui.rc line 347
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Odstępy we wzorach"
#. i18n: file kileui.rc line 358
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#. i18n: file kileui.rc line 366
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#. i18n: file kileui.rc line 390
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: file kileui.rc line 411
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Styl czcionki"
#. i18n: file kileui.rc line 421
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: file kileui.rc line 426
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Styl czcionki"
#. i18n: file kileui.rc line 430
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: file kileui.rc line 437
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: file kileui.rc line 438
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#. i18n: file kileui.rc line 445
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Pakiety AMS"
#. i18n: file kileui.rc line 456
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#. i18n: file kileui.rc line 472
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asystent"
#. i18n: file kileui.rc line 508
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Numeracja"
#. i18n: file kileui.rc line 525
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr ""
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy Twój TeX system jest poprawnie zainstalowany..."
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
#: rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Tabela"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "P&rzywróć pliki i projekty przy uruchamianiu."
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Domyślne położenie projektu:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opcje autozapisu"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Auto&zapis"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Ods&tęp czasu w minutach (1 - 9999):"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Parametry szablonu"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Ko&dowanie"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Opis w legendzie:"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automatycznie wyczyść pliki po zamknięciu"
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
"or none of them."
msgstr ""
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
#: rc.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Przetwarzaj polecenia LyX-a przesłane przez edytory i przeglądarki "
"bibliografii."
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr ""
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Położenie dokumentacji TeX-a:"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
"/usr/share/texmf/doc."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX-a. Na przykład: "
"/usr/share/texmf/doc."
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr ""
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
#: rc.cpp:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Numeracja"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr ""
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Pliki:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
#: rc.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Pliki:"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
#: rc.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Wzory"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
#: rc.cpp:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "K&onwertuj"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
#: rc.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Środowisko"
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
#: rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a."
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
msgstr ""
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcje:"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
#: rc.cpp:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Usuń szablon..."
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
#: rc.cpp:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nowe narzędzie"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
#: rc.cpp:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "&Tutaj wpisz krótką, opisową nazwę dla narzędzia."
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Narzędzie:"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
#: rc.cpp:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "żaden"
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
#: rc.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Katalog wyżej"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
#: rc.cpp:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Opis"
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
#: rc.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Domyś&lna wartość:"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:480
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Paski narzędziowe"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
#: rc.cpp:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Odnośniki"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
#: rc.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Punkt"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Grafika"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
#: rc.cpp:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafika"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:509
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Otwórz projekt"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
#: rc.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Otwórz projekt"
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
#: rc.cpp:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "użyj środowiska"
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
#: rc.cpp:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Wybierz na&rzędzie:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Usuń narzędzie"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nowe narzędzie..."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:547
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne..."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Podgląd..."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
#: rc.cpp:556
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr ""
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
#: rc.cpp:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Ścieżka względna"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
#: rc.cpp:568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Zapisz plik"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
#: rc.cpp:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
#: rc.cpp:577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
#: rc.cpp:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nu"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr ""
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
#: rc.cpp:596
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#. i18n: file kile.kcfg line 15
#: rc.cpp:599
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#. i18n: file kile.kcfg line 37
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Szerokość głównego okna."
#. i18n: file kile.kcfg line 43
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Wysokość głównego okna."
#. i18n: file kile.kcfg line 51
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 55
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 63
#: rc.cpp:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 67
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 75
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 79
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 83
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 91
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 95
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 99
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 109
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 110
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 114
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 115
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 119
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 120
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 124
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 125
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 131
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 135
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 139
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 143
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 147
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 151
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 155
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 161
#: rc.cpp:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}"
#. i18n: file kile.kcfg line 165
#: rc.cpp:702
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file kile.kcfg line 169
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 173
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 181
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 185
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 191
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 195
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 199
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 203
#: rc.cpp:727
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "użyj środowiska"
#. i18n: file kile.kcfg line 207
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 211
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 215
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Tomyślna rozdzielczość obrazka."
#. i18n: file kile.kcfg line 221
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Położenie dokumentacji TeXa."
#. i18n: file kile.kcfg line 225
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 229
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 235
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Domyślne kodowanie."
#. i18n: file kile.kcfg line 239
#: rc.cpp:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Przywróć pliki i projekty przy uruchamianiu."
#. i18n: file kile.kcfg line 243
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Autozapis."
#. i18n: file kile.kcfg line 247
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 251
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 255
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 275
#: rc.cpp:769
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#. i18n: file kile.kcfg line 279
#: rc.cpp:772
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#. i18n: file kile.kcfg line 283
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#. i18n: file kile.kcfg line 287
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 375
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 379
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 387
#: rc.cpp:807
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#. i18n: file kile.kcfg line 391
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 395
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 399
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 403
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 489
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 493
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 497
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 503
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 507
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#. i18n: file kile.kcfg line 511
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Zakończono testowanie Twojego systemu..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Wyniki testów"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
"<br>%1"
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
"what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące narzędzia nie przeszły wszytskich <b>krytycznych</b> testów:"
"<br>%1"
"<br>Twój system nie jest gotowy do użytku. Proszę sprawdź wyniki, aby sprawdzić "
"co trzeba naprawić.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
"work."
msgstr ""
"Następujące narzędzia nie przeszły wszystkich testów:\n"
" %1\n"
"Nadal masz możliwość używania Kile, jednak nie ma gwarancji pracy wszystkich "
"funkcji."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nie znaleziono problemów, Twój system jest gotowy do pracy."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Szybki"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompiluj"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Przeglądarka PDF"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej konfiguracji:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą konfigurację?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrzebujesz conajmniej jedną konfigurację dla każdego narzędzia."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kilelogwidget.cpp:181
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:184
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "U&kryj ostrzeżenia (La)TeX"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "line"
msgstr "Linie"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Etykieta:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Odnośniki"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
"was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Nie odnaleziono dołączonego pliku: nie istnieje, nie można go otworzyć lub Kile "
"nie potrafi określić prawidłowej ścieżki do pliku. Błąd został spowodowany "
"przez plik: %1."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:749
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:754
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Polecenie:"
#: kilestructurewidget.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: kilestructurewidget.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "Odnośniki"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:791
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Odnośnik"
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Wartość"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Opcja"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "&Projekt"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pakiet:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pakiet:"
#: kileedit.cpp:2636
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Widok struktury"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcje]{klasa}\n"
"klasa : article,report,book,letter\n"
"opcje: stopień pisma (tekstu zasadniczego) : 10pt, 11pt, 12pt,\n"
"wymiar papieru : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper,\n"
"inne opcje: \n"
"landscape -- poziome ułożenie strony (domyślnie pionowe,'portrait'),\n"
"titlepage, notitlepage -- użycie lub nie oddzielnej strony tytułowej,\n"
"leqno -- numer wzoru po lewej stronie (domyślnie po prawej),\n"
"fleqn -- składanie wzorów matematycznych od lewego marginesu (domyślnie "
"wyśrodkowane),\n"
"onecolumn, twocolumn -- skład jedno- lub dwukolumnowy (domyślnie "
"jednokolumnowy),\n"
"oneside, twoside -- przygotowanie do druku na jednej lub dwóch stronach "
"kartki.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Wszystkie opcje polecenia \\documentclass, które nie zostały rozpoznane przez "
"wybraną klasę\n"
"są przekazywane do pakietów ładowanych instrukcją \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
#, fuzzy
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
#, fuzzy
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Zasadnicze pakiety American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst jest dozwolony wyłącznie pomiędzy \\begin{document} i \\end{document}.\n"
"Preambuła (przed \\begin{document}} ) może zawierać tylko deklaracje."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
"first page."
msgstr ""
"Polecenie tworzy tytuł na oddzielnej stronie tytułowej\n"
"- z wyjątkiem klasy 'article', gdzie tytuł jest umieszczany u góry pierwszej "
"strony."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Tabela"
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Polecenie \\title określa tytuł dokumentu.\n"
"W długich tytułach miejsca łamania linii można ustawić poleceniem \\\\."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
"separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nazwiska}\n"
"Polecenie \\author określa imię i nazwisko autora (lub autorów, wtedy ich "
"nazwiska oddziela się instrukcją \\and )."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Każda linia musi się kończyć znakami \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest justowany do obydwu marginesów.\n"
"Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie "
"nowego akapitu."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest justowany do obydwu marginesów z wcięciem na początku akapitu.\n"
"Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie "
"nowego akapitu."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
"separate the stanzas."
msgstr ""
"Środowisko 'verse' służy do składania wierszy.\n"
"Poszczególne wersy rozdziela się poleceniem \\\\; użycie jednej lub więcej "
"pustych linii oddziela zwrotki."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej "
"został podany."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Środowisko 'itemize' służy do tworzenia listy punktowanej.\n"
"Każda pozycja takiej listy rozpoczyna się poleceniem \\item. "
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Środowisko 'enumerate' służy do tworzenia wyliczeń.\n"
"Każdy punkt numerowanej listy rozpoczyna się poleceniem \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Środwisko 'description' używane jest do tworzenia wyszczególnień z etykietami.\n"
"Każda pozycja zaczyna się instrukcją \\item[etykieta].\n"
"Etykiety pisane są stylem pogrubionym i wyrównywane do prawej."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[miejsce]\n"
"zawartość tabeli\n"
"\\caption{tekst}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabele nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne "
"miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić "
"tabelę:\n"
"h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'table' występuje w dokumencie\n"
"t (Top) : - u góry strony\n"
"b (Bottom) : - na dole strony\n"
"p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie ilustracje "
"i tabele.\n"
"Zawartość tabeli komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n"
"Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł tabeli."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
"figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[miejsce]\n"
"zawartość ilustracji\n"
"\\caption{tekst}\n"
"\\end{figure}\n"
"Ilustracje nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne "
"miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić "
"ilustrację:\n"
"h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'figure' występuje w dokumencie\n"
"t (Top) : - u góry strony\n"
"b (Bottom) : - na dole strony\n"
"p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie ilustracje "
"i tabele.\n"
"Zawartość ilustracji komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n"
"Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł ilustracji."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona nagłówka i "
"numeru strony."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{tekst pisany kursywą}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "\\textsl{tekst pochylony}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, fuzzy
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{tekst pochylony}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, fuzzy
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}"
#: kilestdactions.cpp:82
#, fuzzy
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etykieta] Witaj!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
"stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Środowisko 'tabbing' umożliwia rozmieszczenie tekstu w kolumnach.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= więcej tekstu \\= jeszcze więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\ndrugi "
"wiersz \\> \\> więcej \\\\\n\\end{tabbing}\n"
"Instrukcje :\n"
"\\= Ustaw punkt tabulacji na bieżącej pozycji.\n"
"\\> Przejdź do następnego punktu tabulacji.\n"
"\\< Pozwala umieścić coś na lewo od lokalnego marginesu bez jego zmiany. "
"Instrukcji można użyć tylko na początku linii.\n"
"\\+ Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o "
"jeden punkt tabulacji na prawo.\n"
"\\- Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o "
"jeden punkt tabulacji na lewo.\n"
"\\' Przesuwa do prawej strony poprzedniej kolumny wszystko co zostało dotąd "
"wpisane w bieżącej kolumnie, wyrównanie do punktu tabulacji bieżącej kolumny.\n"
"\\` Pozwala wyrównać do prawej strony dowolnego punktu tabulacji (w tym "
"zerowego).\n"
"\\kill Ustawia punkty tabulacji bez wstawiania tekstu.\n"
"\\a W środowisku 'tabbing' polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów tak "
"jak zwykle. Służą do tego instrukcje \\a=, \\a' and \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[poz]{kol}\n"
"pole w 1-ej kol. & pole w 2-ej kol. ... & pole w n-ej kol. \\\\\n...\n"
"\\end{tabular}\n"
"poz : określa pozycję w pionie; domyślnie jest to środek bieżącego środowiska.\n"
" t - wyrównaj do górnego wiersza\n"
" b - wyrównaj do dolnego wiersza\n"
"kol : określa formatowanie kolumn.\n"
" l - kolumna pozycji wyrównanych do lewej.\n"
" r - kolumna pozycji wyrównanych do prawej.\n"
" c - kolumna wyśrodkowanych pozycji.\n"
" | - pionowa linia na całą wysokość i głębokość środowiska.\n"
" @{tekst} - umieść tekst w każdym wierszu.\n"
"Polecenie \\hline tworzy poziomą linię na całą szerokość tabeli.\n"
"Polecenie \\cline{i-j} tworzy poziomą linię pomiędzy określonymi kolumnami, od "
"i-tej do j-tej.\n"
"Polecenie \\vline tworzy pionową linię na całą wysokość i głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
"for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kol}{poz}{tekst}\n"
"kol : określa liczbę kolumn do połączenia.\n"
"poz : określa rozmieszczenie tekstu: 'c' - wyśrodkowany, 'l' - dosunięty do "
"lewej, 'r' - do prawej.\n"
"tekst : zawartość pola."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Pozioma linia - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Instrukcja \\hline rysuje poziomą linię na całej szerokości tabeli."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pionowa linia - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
"of its row."
msgstr ""
"Instrukcja \\vline rysuje pionową linię rozciągającą się na całą wysokość i "
"głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
"beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Instrukcja \\cline{i-j} rysuje poziomą linię poprzez wyszczególnione kolumny "
"(od i-tej do j-tej)."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"Newpage - \\newpage"
msgstr ""
"Nowa strona - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid ""
"The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
"Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę."
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
"the command."
msgstr ""
"Polecenie \\linebreak nakazuje LaTeX-owi złamanie linii w miejscu wystąpienia "
"komendy."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
"the command."
msgstr ""
"Polecenie \\pagebreak nakazuje LaTeX-owi podzielenie strony w miejscu "
"wystąpienia komendy."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\bigskip wstawia duży odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
"selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{plik}\n"
"Polecenie \\include jest używane łącznie z \\includeonly do selektywnego "
"dołączania plików."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
msgstr ""
"\\input{plik}\n"
"Polecenie \\input powoduje wczytanie i przetworzenie pliku, dokładnie tak, jak "
"gdyby jego zawartość znajdowała się w miejscu użycia \\input."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
"how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
"of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argument instrukcji \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który "
"określa wygląd cytowań\n"
"Standardowe style BibTeX-a:\n"
"alpha : sortowane alfabetycznie. Etykiety tworzone z nazwiska autora i roku "
"publikacji.\n"
"plain : sortowane alfabetycznie. Etykiety liczbowe.\n"
"unsrt : podobne do plain, ale pozycje umieszczane są w porządku cytowania.\n"
"abbrv : podobne do plain, ale użyte etykiety będą bardziej zwarte."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argument instrukcji \\bibliography jest nazwą pliku '.bib' (bez rozszerzenia)\n"
"zawierającego bazę danych w formacie BibTeX-a.\n"
"Kile automatycznie wstawia podstawową część nazwy bieżącego pliku TeX."
#: kilestdactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
"of contents\n"
msgstr ""
"\\part{tytuł}\n"
"\\part*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n"
#: kilestdactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Part"
msgstr "Część"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid "No &numbering"
msgstr "Bez numerowania"
#: kilestdactions.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{tytuł}\n"
"\\chapter*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n"
"Tylko dla klas 'report' i 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
#, fuzzy
msgid "C&hapter"
msgstr "Rozdział"
#: kilestdactions.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{tytuł}\n"
"\\section*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Section"
msgstr "Punkt"
#: kilestdactions.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{tytuł}\n"
"\\subsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Subsection"
msgstr "Podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{tytuł}\n"
"\\subsubsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcja"
#: kilestdactions.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{tytuł}\n"
"\\paragraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{tytuł}\n"
"\\subparagraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Subakapit"
#: kilestdactions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:119
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "Podpis:"
#: kilestdactions.cpp:120
#, fuzzy
msgid "scriptsize"
msgstr "Punkt"
#: kilestdactions.cpp:121
#, fuzzy
msgid "footnotesize"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "normalsize"
msgstr "Format:"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:134
#, fuzzy
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{etykieta}"
#: kilestdactions.cpp:135
#, fuzzy
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{hasło}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
"ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Polecenie tworzy odnośnik do pozycji umieszczonej w spisie literatury w pliku "
"'.bib'\n"
"Pliki '.bib' można otwierać za pomocą Kile - umożliwia to przeglądanie "
"dostępnych pozycji."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nowa linia"
#: kilestdactions.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabela"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
"number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona nagłówka i "
"numeru strony."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
"fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
"spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej "
"został podany."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
"of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
"negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
"never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artykuł w czasopiśmie"
#: kilestdactions.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w czasopiśmie\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych"
#: kilestdactions.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artykuł w zbiorze"
#: kilestdactions.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w zbiorze\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Rozdział lub strony książki"
#: kilestdactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - rozdział lub strony książki\n"
"ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Sprawozdania konferencyjne"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - sprawozdania konferencyjne\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - książka\n"
"ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#: kilestdactions.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - broszura\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#: kilestdactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - praca doktorska\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#: kilestdactions.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne -praca magisterska\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Technical Report"
msgstr "Raport techniczny"
#: kilestdactions.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - raport techniczny\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Dokumentacja techniczna"
#: kilestdactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - dokumentacja techniczna\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Unpublished"
msgstr "Niepublikowane"
#: kilestdactions.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - pozycja niepublikowana\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - inne pozycje\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' aby "
"je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:259
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
"column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"wpis w 1. kolumnie & wpis w 2. kolumnie ... & wpis w n. kolumnie \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę definiującą sposób "
"formatowania pozycji w danym wierszu.\n"
" c -- wyśrodkowanie \n"
" l -- wyrównanie do lewej \n"
" r -- wyrównanie do prawej\n"
#: kilestdactions.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Lewy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Prawy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: quickpreview.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: quickpreview.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Wybierz plik"
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: mathenvdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez numerowania"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Tabela"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Następny dokument"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
"of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Number of cols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: mathenvdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Number of groups:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Wyszukiwanie błędów (%1), proszę czekać..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "żaden"
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nie wykryto błędów LaTeX-a."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametry"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Pokaż plik ps z 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "żaden"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Wybierz plik wejściowy."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
"checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
"enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Jeśli chcesz kopiować strony, musisz podać ilość kopii"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "***** output file: "
msgstr "Wyjście:"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "żaden"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Wybierz plik"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "Pliki *.ps|PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Wybierz plik"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: postscriptdialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Copies:"
msgstr "&Kompiluj"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
"time you create a new document you can select the template from the template "
"list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
"\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:29
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
"to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
"create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:48
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:53
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
"current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Konfiguruj Kile"
#: userhelpdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Separator"
msgstr "Subakapit"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "&Ogólne"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ogólne"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Użytkownik"
#: userhelpdialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Element menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Plik pomocy:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
"inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: userhelpdialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: userhelpdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Nie wybrano pliku pomocy."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Dodaj opcję"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Edytuj funkcję:"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
"it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Liczba wie&rszy:"
#: tabbingdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pakiety LaTe&X-a:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Wybierz plik"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Podaj krótką, opisową nazwę projektu."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
"use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Wstaw tutaj ścieżkę do pliku projektu. Jeśli plik nie istnieje, zostanie "
"utworzony. Nazwa pliku powinna mieć rozszerzenie .kilepr. Aby wybrać plik można "
"również użyć przycisku przeglądania."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
"also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Wybierz domyślny dokument główny. Zostaw puste dla automatycznego wykrycia."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Tytuł projektu:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "tłumaczenie rosyjskie"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do bieżącego projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nazwa pliku (w katalogu projektu)"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz aby Kile utworzył nowy plik i dodał go do projektu, zaznacz tę "
"opcję oraz wybierz szablon z listy, która pojawi się poniżej."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
"to: Untitled."
msgstr ""
"Nie podano nazwy projektu, jeśli będziesz kontynuować zostanie użyta nazwa: "
"Untitled."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Brak nazwy"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
"sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Wprowadź lokalizację, w której ma być zapisany plik projektu. Nazwa powinna "
"mieć rozszerzenie .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Empty Location"
msgstr "Pusta lokalizacja"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy pliku projektu jest różne od .kilepr , proszę je poprawić"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku projektu nie jest bezwzględna (tzn. nie zaczyna się od /)"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Utworzenie katalogu projektu nie powiodło się, sprawdź prawa dostępu."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Wprowadź nazwę pliku, który ma być dodany do tego projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Plik projektu już istnieje, wybierz inną nazwę. Usuń istniejący plik projektu "
"jeśli chcesz go nadpisać."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Plik projektu już istnieje"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Doku&ment główny: "
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:526
#, fuzzy
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokument: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "LaTeX + Kdvi znajdź następne"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+T"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+T"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Usunięcie szablonu nie powiodło się."
#, fuzzy
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "opiekun projektu i programista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr "Poprawiono %1 słów."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone"
#, fuzzy
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Uruchomienie I(A)Spella nie powiodło się."
#, fuzzy
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell niespodziewanie zakończył pracę."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
#~ msgstr "Wstaw listę oddzielonych spacjami rozszerzeń plików projektu, które nie są plikami źródłowymi TeX-a. Pliki te będą pokazywane osobno w widoku projektu. Można użyć wyrażenia regularnego do określenia plików, które nie są źródłami."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Rozszerzenia plików źródłowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Rozszerzenia obrazków"
#, fuzzy
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Numeracja"
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Symbole relacji"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Pliki i projekty"
#, fuzzy
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "żaden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Utwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Zamknij wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Plik już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid " Output "
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Wyszczególnienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "&Dopasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Opcje widoku struktury"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Konfiguruj Kile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Znaki w słowach"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Znaki w instrukcjach LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Znaki niewidoczne/separatory/znaki przestankowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Podsumowanie dokumentu : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Kliknij aby przejść do odpowiedniej linii"
#, fuzzy
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Ścieżka biblioteki"
#, fuzzy
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Ścieżki"
#, fuzzy
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "użyj środowiska"
#, fuzzy
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "Numeracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafika"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Separator pionowy"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Separator poziomy"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Środowisko"
#, fuzzy
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Wyszczególnienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Plik projektu już istnieje."
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Wprowadz tekst do wstawienia:"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"