You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
211 lines
5.9 KiB
211 lines
5.9 KiB
15 years ago
|
# translation of es.po to
|
||
|
# translation of kima.po to
|
||
|
# This file is put in the public domain.
|
||
|
#
|
||
|
# Gonzalo Nemmi <gnemmi@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# ken <ken.werner@web.de>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 18:43+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:15-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Gonzalo Nemmi <gnemmi@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gonzalo Nemmi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "gnemmi@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:152
|
||
|
msgid "Kima"
|
||
|
msgstr "Kima"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:155
|
||
|
msgid "&Performance Profiles"
|
||
|
msgstr "&Perfiles de rendimiento"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:161
|
||
|
msgid "&Preferences"
|
||
|
msgstr "&Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:165
|
||
|
msgid "&About Kima"
|
||
|
msgstr "&Acerca de Kima"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kicker monitoring applet.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This applet monitors various temperature, frequency and fan sources.\n"
|
||
|
"Make sure you have enabled a supported kernel module.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kicker monitoring applet.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Este applet le permite monitorear la temperatura y la frecuencia de el/los procesadores presentes en su sistema, y las velocidades de los coolers .\n"
|
||
|
"Asegúrese de tener habilitados algunos de los módulos del kernel soportados.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:213
|
||
|
msgid "cpufreqd control module"
|
||
|
msgstr "Modulo de control de cpufreqd"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:234
|
||
|
msgid "This is a help box"
|
||
|
msgstr "Este es un cuadro de ayuda"
|
||
|
|
||
|
#: kima.cpp:468
|
||
|
msgid "Sources:"
|
||
|
msgstr "Datos:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file prefs.ui line 36
|
||
|
#: prefs.cpp:38 prefs.cpp:68 rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Datos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file prefs.ui line 17
|
||
|
#: prefs.cpp:67 rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:41
|
||
|
msgid "Select dynamically"
|
||
|
msgstr "Seleccionar automáticamente"
|
||
|
|
||
|
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:123
|
||
|
msgid "Can't talk to cpufreqd"
|
||
|
msgstr "No puedo comunicarme con cpufreqd"
|
||
|
|
||
|
#: sources/acpithermalsrc.cpp:32
|
||
|
msgid "This source is provided by the Linux ACPI Thermal Zone driver."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por el módulo ACPI del kernel de Linux."
|
||
|
|
||
|
#: sources/acpithermalsrc.cpp:55 sources/cpuinfofreqsrc.cpp:47
|
||
|
#: sources/hddtempsrc.cpp:78 sources/hwmonfansrc.cpp:82
|
||
|
#: sources/hwmonthermalsrc.cpp:82 sources/i8ksrc.cpp:62
|
||
|
#: sources/ibmacpifansrc.cpp:47 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:58
|
||
|
#: sources/ibmhdaps.cpp:55 sources/ibookg4thermalsrc.cpp:54
|
||
|
#: sources/labelsource.cpp:130 sources/nvidiathermalsrc.cpp:87
|
||
|
#: sources/nvidiathermalsrc.cpp:99 sources/omnibookthermalsrc.cpp:48
|
||
|
#: sources/sysfreqsrc.cpp:58 sources/uptimesrc.cpp:47
|
||
|
msgid "n/a"
|
||
|
msgstr "n/d"
|
||
|
|
||
|
#: sources/cpuinfofreqsrc.cpp:32
|
||
|
msgid "This source is provided by the Linux kernel proc vfs interface."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por la interface proc del kernel de Linux."
|
||
|
|
||
|
#: sources/hddtempsrc.cpp:41
|
||
|
msgid "This source is provided by hddtemp. (%1, %2)"
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por hddtemp. (%1, %2)"
|
||
|
|
||
|
#: sources/hwmonfansrc.cpp:33
|
||
|
msgid "This fan source is provided by hwmon. (%1)"
|
||
|
msgstr "Estos son los datos sobre el cooler provistos por hwmon. (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: sources/hwmonthermalsrc.cpp:33
|
||
|
msgid "This thermal source is provided by hwmon. (%1)"
|
||
|
msgstr "Estos son los datos sobre temperatura provistos por hwmon. (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: sources/i8ksrc.cpp:33
|
||
|
msgid "This source is provided by i8k kernel module."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por el módulo i8k del kernel de Linux."
|
||
|
|
||
|
#: sources/ibmacpifansrc.cpp:32 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:34
|
||
|
msgid "This source is provided by the ACPI driver for IBM ThinkPads."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por el driver ACPI para ThinkPads de IBM."
|
||
|
|
||
|
#: sources/ibmhdaps.cpp:32
|
||
|
msgid "This thermal source is provided by the IBM HDAPS driver."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos sobre temperatura provistos por el driver IBM HDAPS."
|
||
|
|
||
|
#: sources/ibookg4thermalsrc.cpp:32
|
||
|
msgid "This source shows a thermal sensor of your iBook."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos de temperatura en su iBook."
|
||
|
|
||
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:97
|
||
|
msgid "LabelSourcePrefs"
|
||
|
msgstr "LabelSourcePrefs"
|
||
|
|
||
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Taskbar visual settings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Configuración visual"
|
||
|
|
||
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:100
|
||
|
msgid "Foreground color:"
|
||
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
||
|
|
||
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:102
|
||
|
msgid "Font:"
|
||
|
msgstr "Fuente:"
|
||
|
|
||
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:103
|
||
|
msgid "Alignment:"
|
||
|
msgstr "Alineación:"
|
||
|
|
||
|
#: sources/nvidiathermalsrc.cpp:33
|
||
|
msgid "This source is provided by the nVidia GPU card driver tools"
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por las herramientas del driver nVidia."
|
||
|
|
||
|
#: sources/omnibookthermalsrc.cpp:32
|
||
|
msgid "This source is provided by the Omnibook Configuration Tools & Patches."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por Omnibook Configuration Tools & Patches."
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:80
|
||
|
msgid "SourcePrefs"
|
||
|
msgstr "SourcePrefs"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:81
|
||
|
msgid "description"
|
||
|
msgstr "descripción"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:82
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nombre:"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:83
|
||
|
msgid "Show this source in Taskbar"
|
||
|
msgstr "Mostrar estos datos en la barra de herramientas"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:84
|
||
|
msgid "Show name in Taskbar"
|
||
|
msgstr "Mostrar nombre en la barra de herramientas"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sourceprefs.cpp:85
|
||
|
msgid "Show this source in ToolTip"
|
||
|
msgstr "Mostrar estos datos en el ToolTip"
|
||
|
|
||
|
#: sources/sysfreqsrc.cpp:33
|
||
|
msgid "This source is provided by the Linux kernel cpufreq subsystem."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por el subsistema cpufreqd del kernel de Linux."
|
||
|
|
||
|
#: sources/uptimesrc.cpp:32
|
||
|
msgid "This source is provided by /proc/uptime."
|
||
|
msgstr "Estos son los datos provistos por /proc/uptime."
|
||
|
|
||
|
#: sources/uptimesrc.cpp:61
|
||
|
msgid "%1d %2:%3"
|
||
|
msgstr "%1d %2:%3"
|
||
|
|
||
|
#: sources/uptimesrc.cpp:63
|
||
|
msgid "%1:%2"
|
||
|
msgstr "%1:%2"
|
||
|
|