You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kima/po/tr.po

221 lines
5.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kima.po to Turkish
# This file is put in the public domain.
#
# Uğur Çetin <jnmbk@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kima\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 09:18+0300\n"
"Last-Translator: Uğur Çetin <jnmbk@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Uğur Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jnmbk@users.sourceforge.net"
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:41
msgid "Select dynamically"
msgstr "Dinamik olarak seç"
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:123
msgid "Can't talk to cpufreqd"
msgstr "cpufreqd ile konuşulamıyor"
#: kima.cpp:135
msgid "Kima"
msgstr "Kima"
#: kima.cpp:138
msgid "&Performance Profiles"
msgstr "&Performans Profilleri"
#: kima.cpp:144
msgid "&Preferences"
msgstr "&Seçenekler"
#: kima.cpp:148
msgid "&About Kima"
msgstr "&Kima Hakkında"
#: kima.cpp:181
msgid ""
"Kicker monitoring applet.\n"
"\n"
"This applet monitors various temperature, frequency and fan sources.\n"
"Make sure you have enabled a supported kernel module.\n"
msgstr ""
"Panel için gözlem programcığı.\n"
"\n"
"Bu programcık çeşitli ısı, frekans ve fan kaynaklarını gözlemler.\n"
"Desteklenen bir kernel modülünü kullandığınızdan emin olun.\n"
#: kima.cpp:188
msgid "cpufreqd control module"
msgstr "cpufreqd kontrol modülü"
#: kima.cpp:211
msgid "This is a help box"
msgstr "Bu bir yardım kutusudur"
#: kima.cpp:419
msgid "Sources:"
msgstr "Kaynaklar:"
#: sources/acpithermalsrc.cpp:32
msgid "This source is provided by the Linux ACPI Thermal Zone driver."
msgstr "Bu kaynak Linux ACPI Isı Alanı sürücüsünden sağlanıyor."
#: sources/batterysrc.cpp:39
msgid "This source displays the current state of charge of your battery."
msgstr ""
#: sources/batterysrc.cpp:66
msgid "unknown"
msgstr ""
#: sources/cpuinfofreqsrc.cpp:32
msgid "This source is provided by the Linux kernel proc vfs interface."
msgstr ""
"Bu kaynak Linux kernel proc sanal dosya sistemi arayüzünden sağlanıyor."
#: sources/hddtempsrc.cpp:41
msgid "This source is provided by hddtemp. (%1, %2)"
msgstr "Bu kaynak hddtemp tarafından sağlanıyor. (%1, %2)"
#: sources/hwmonfansrc.cpp:33
msgid "This fan source is provided by hwmon. (%1)"
msgstr "Bu fan kaynağı hwmon tarafından sağlanıyor. (%1)"
#: sources/hwmonthermalsrc.cpp:33
msgid "This thermal source is provided by hwmon. (%1)"
msgstr "Bu ısı kaynağı hwmon tarafından sağlanıyor. (%1)"
#: sources/i8ksrc.cpp:33
msgid "This source is provided by i8k kernel module."
msgstr "Bu kaynak i8k kernel modülünden sağlanıyor."
#: sources/ibmacpifansrc.cpp:32 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:34
msgid "This source is provided by the ACPI driver for IBM ThinkPads."
msgstr "Bu kaynak IBM ThinkPadler için ACPI sürücüsü tarafından sağlanıyor."
#: sources/ibmhdaps.cpp:32
msgid "This thermal source is provided by the IBM HDAPS driver."
msgstr "Bu ısı kaynağı IBM HDAPS sürücüsü tarafından sağlanıyor."
#: sources/ibookg4thermalsrc.cpp:32
msgid "This source shows a thermal sensor of your iBook."
msgstr "Bu kaynak iBook'unuzun bir ısı algılayıcısını gösterir."
#: sources/labelsource.cpp:130 sources/nvidiathermalsrc.cpp:125
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: sources/nvidiathermalsrc.cpp:49
msgid "This source is provided by the nVidia GPU card driver tools"
msgstr "Bu kaynak nVidia GPU kart sürücüsü araçları tarafından sağlanıyor"
#: sources/omnibookthermalsrc.cpp:32
msgid "This source is provided by the Omnibook Configuration Tools & Patches."
msgstr ""
"Bu kaynak Omnibook Ayarlama Araçları ve Yamaları tarafından sağlanıyor."
#: sources/sysfreqsrc.cpp:33
msgid "This source is provided by the Linux kernel cpufreq subsystem."
msgstr "Bu kaynak Linux kernel cpufreq alt sistemi tarafından sağlanıyor."
#: sources/uptimesrc.cpp:32
msgid "This source is provided by /proc/uptime."
msgstr "Bu kaynak /proc/uptime tarafından sağlanıyor."
#: sources/uptimesrc.cpp:68
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1g %2:%3"
#: sources/uptimesrc.cpp:69
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: prefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: prefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: sources/labelsourcePrefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "LabelSourcePrefs"
msgstr "KaynakSeçenekleriBaşlığı"
#: sources/labelsourcePrefs.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<br>\n"
"Taskbar visual settings"
msgstr ""
"<br>\n"
"Görev çubuğu görsel ayarları"
#: sources/labelsourcePrefs.ui:69
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: sources/labelsourcePrefs.ui:112
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: sources/labelsourcePrefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Hizalama:"
#: sources/sourceprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "SourcePrefs"
msgstr "KaynakSeçenekleri"
#: sources/sourceprefs.ui:30
#, no-c-format
msgid "description"
msgstr "tanım"
#: sources/sourceprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: sources/sourceprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show this source in Taskbar"
msgstr "Bu kaynağı görev çubuğunda göster"
#: sources/sourceprefs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Show name in Taskbar"
msgstr "Görev çubuğunda ismini göster"
#: sources/sourceprefs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Show this source in ToolTip"
msgstr "Bu kaynağı ipucunda göster"