|
|
# translation of kima.po to Turkish
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Uğur Çetin <jnmbk@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kima\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 09:18+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Uğur Çetin <jnmbk@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Uğur Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jnmbk@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:41
|
|
|
msgid "Select dynamically"
|
|
|
msgstr "Dinamik olarak seç"
|
|
|
|
|
|
#: cpufreqd/cpufreqd.cpp:123
|
|
|
msgid "Can't talk to cpufreqd"
|
|
|
msgstr "cpufreqd ile konuşulamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:135
|
|
|
msgid "Kima"
|
|
|
msgstr "Kima"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:138
|
|
|
msgid "&Performance Profiles"
|
|
|
msgstr "&Performans Profilleri"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:144
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:148
|
|
|
msgid "&About Kima"
|
|
|
msgstr "&Kima Hakkında"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kicker monitoring applet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This applet monitors various temperature, frequency and fan sources.\n"
|
|
|
"Make sure you have enabled a supported kernel module.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panel için gözlem programcığı.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu programcık çeşitli ısı, frekans ve fan kaynaklarını gözlemler.\n"
|
|
|
"Desteklenen bir kernel modülünü kullandığınızdan emin olun.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:188
|
|
|
msgid "cpufreqd control module"
|
|
|
msgstr "cpufreqd kontrol modülü"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:211
|
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
|
msgstr "Bu bir yardım kutusudur"
|
|
|
|
|
|
#: kima.cpp:419
|
|
|
msgid "Sources:"
|
|
|
msgstr "Kaynaklar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.cpp:38 prefs.cpp:68 prefs.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.cpp:67 prefs.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: sources/acpithermalsrc.cpp:32
|
|
|
msgid "This source is provided by the Linux ACPI Thermal Zone driver."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak Linux ACPI Isı Alanı sürücüsünden sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/batterysrc.cpp:39
|
|
|
msgid "This source displays the current state of charge of your battery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sources/batterysrc.cpp:66
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sources/cpuinfofreqsrc.cpp:32
|
|
|
msgid "This source is provided by the Linux kernel proc vfs interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kaynak Linux kernel proc sanal dosya sistemi arayüzünden sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/hddtempsrc.cpp:41
|
|
|
msgid "This source is provided by hddtemp. (%1, %2)"
|
|
|
msgstr "Bu kaynak hddtemp tarafından sağlanıyor. (%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sources/hwmonfansrc.cpp:33
|
|
|
msgid "This fan source is provided by hwmon. (%1)"
|
|
|
msgstr "Bu fan kaynağı hwmon tarafından sağlanıyor. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: sources/hwmonthermalsrc.cpp:33
|
|
|
msgid "This thermal source is provided by hwmon. (%1)"
|
|
|
msgstr "Bu ısı kaynağı hwmon tarafından sağlanıyor. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: sources/i8ksrc.cpp:33
|
|
|
msgid "This source is provided by i8k kernel module."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak i8k kernel modülünden sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/ibmacpifansrc.cpp:32 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:34
|
|
|
msgid "This source is provided by the ACPI driver for IBM ThinkPads."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak IBM ThinkPadler için ACPI sürücüsü tarafından sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/ibmhdaps.cpp:32
|
|
|
msgid "This thermal source is provided by the IBM HDAPS driver."
|
|
|
msgstr "Bu ısı kaynağı IBM HDAPS sürücüsü tarafından sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/ibookg4thermalsrc.cpp:32
|
|
|
msgid "This source shows a thermal sensor of your iBook."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak iBook'unuzun bir ısı algılayıcısını gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsource.cpp:130 sources/nvidiathermalsrc.cpp:125
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "yok"
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:97 sources/labelsourcePrefs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LabelSourcePrefs"
|
|
|
msgstr "KaynakSeçenekleriBaşlığı"
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:98 sources/labelsourcePrefs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Taskbar visual settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Görev çubuğu görsel ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:100 sources/labelsourcePrefs.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Ön plan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:102 sources/labelsourcePrefs.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: sources/labelsourcePrefs.cpp:103 sources/labelsourcePrefs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
|
msgstr "Hizalama:"
|
|
|
|
|
|
#: sources/nvidiathermalsrc.cpp:49
|
|
|
msgid "This source is provided by the nVidia GPU card driver tools"
|
|
|
msgstr "Bu kaynak nVidia GPU kart sürücüsü araçları tarafından sağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: sources/omnibookthermalsrc.cpp:32
|
|
|
msgid "This source is provided by the Omnibook Configuration Tools & Patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kaynak Omnibook Ayarlama Araçları ve Yamaları tarafından sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:80 sources/sourceprefs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SourcePrefs"
|
|
|
msgstr "KaynakSeçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:81 sources/sourceprefs.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "tanım"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:82 sources/sourceprefs.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:83 sources/sourceprefs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show this source in Taskbar"
|
|
|
msgstr "Bu kaynağı görev çubuğunda göster"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:84 sources/sourceprefs.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show name in Taskbar"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğunda ismini göster"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sourceprefs.cpp:85 sources/sourceprefs.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show this source in ToolTip"
|
|
|
msgstr "Bu kaynağı ipucunda göster"
|
|
|
|
|
|
#: sources/sysfreqsrc.cpp:33
|
|
|
msgid "This source is provided by the Linux kernel cpufreq subsystem."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak Linux kernel cpufreq alt sistemi tarafından sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/uptimesrc.cpp:32
|
|
|
msgid "This source is provided by /proc/uptime."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak /proc/uptime tarafından sağlanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: sources/uptimesrc.cpp:68
|
|
|
msgid "%1d %2:%3"
|
|
|
msgstr "%1g %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: sources/uptimesrc.cpp:69
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|