You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/bg/kiosktool.po

1661 lines
60 KiB

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пре&глед на %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" "
"може да причини временно прекъсване на "
"работата на системния панел и/или "
"работния плот. За да избегнете загуба на "
"данни, моля, уверете се, че не използвате "
"тези компоненти."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"Възникна неочакван проблем със средата "
"за изпълнение.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Може да конфигурирате %1. Когато сте "
"готов, натиснете бутона <b>Запис</b>, за да "
"направите новата конфигурация постоянна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>По този начин ще изглежда %1 с новите "
"настройки. Промени в настройки, които "
"направите сега, няма да бъдат записани. "
"<p>Натиснете бутона <b>О'кей</b>, за да се "
"върнете към личната си конфигурация на %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед на %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr ""
"Конфигуриране на програмата за "
"администрация Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общи ограничения"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Забрана на контекстното меню на "
"мениджъра на прозорци (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстното меню на мениджъра на "
"прозорците нормално се показва когато се "
"натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката "
"на прозореца."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Забрана на отметките"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Забрана на задачите и програмите, "
"изискващи администраторски права/достъп"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопотребителска среда "
"потребителите обикновено не знаят "
"администраторката парола. В такъв случай, "
"може да се използва настройката за "
"премахване на задачите и програмите от "
"менютата, които не могат да бъдат "
"използвани от потребителите."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr ""
"Забрана на достъпа до командния "
"интерпретатор"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за "
"определен набор задачи, може да се "
"забрани достъпът до командния "
"интерпретатор, за да се попречи на "
"потребителите да се занимават със задачи, "
"за които не са оторизирани. В случай, че "
"компютърът се използва като публичен "
"терминал, силно се препоръчва да се "
"забрани достъпът до командния "
"интерпретатор."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Забрана на изхода от системата"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Настройката предотвратява изходът на "
"потребителя от системата. За да е "
"ефективна настройката, е много важно да "
"се уверите, че клавишната комбинация за "
"спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - "
"е забранена в конфигурацията му."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Забрана на заключването на екрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за "
"публичен терминал или се споделя от "
"няколко потребителя е добре да се забрани "
"заключването на екрана. В такъв случай, "
"когато единият потребител си тръгне, "
"компютърът ще бъде достъпен за "
"останалите потребители."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Операцията от менюто \"Изпълнение на "
"команда\" се използва за изпълнение на на "
"произволни команди. Ако достъпът до "
"командния интерпретатор е ограничен, "
"само програми и услуги дефинирани от "
"файловете \".desktop\" могат да бъдат "
"стартирани по този начин. Но в някои "
"случаи това не е достатъчно, Тогава може "
"да се използва настройката напълно да се "
"изключи от менюто операцията \"Изпълнение "
"на команда\"."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr ""
"Забрана на преместването на лентите за "
"инструменти"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обикновено, лентите за инструменти в "
"програмите могат да бъдат премествани на "
"различни позиции. Ако отметката е "
"включена, всички ленти за инструменти ще "
"бъдат фиксирани на тяхната оригинална "
"позиция и няма да могат да се преместват."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Забрана на изпълнението на произволни "
"файлове \".desktop\""
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Настройката определя дали потребителите "
"могат да изпълняват файлове \".desktop\", които "
"не са част от системните икони, менюта, "
"регистрирани услуги или автоматично "
"стартирани услуги. Ако достъпът до "
"командния интерпретатор е ограничен, се "
"препоръчва, също така, да забраните "
"изпълнението на произволни файлове "
"\".desktop\", тъй като те могат да бъдат "
"използвани за заобикаляне на "
"ограничението за изпълнение на командния "
"интерпретатор."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr ""
"Забрана на стартирането на втора "
"графична сесия X"
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"Системата за включване KDM предлага "
"възможност за включване в системата на "
"втори потребител, паралелно на текущата "
"сесия. Забележете, че тази възможност "
"може да се конфигурира и от настройките "
"на KDM. В този случай, настройката тук "
"трябва да бъде включена."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако един акаунт се използва от няколко "
"потребителя, може да се забрани историята "
"на въвежданите данни, заради правото на "
"лична тайна."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Икони на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr ""
"Иконите на работния плот се подсигуряват "
"от \"kdesktop\""
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките за работния "
"плот"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Ако настройките на работния плот са "
"заключени, потребителят не може да "
"променя поведението и/или външния вид на "
"работния плот. Забележете, че това не "
"засяга възможността за добавяне на нови "
"файлове или връзки за съкратен достъп на "
"работния плот."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да има достъп до контекстните "
"менюта. Обикновено, потребителят може да "
"извика контекстно меню чрез щракване с "
"десния бутон на мишката."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr ""
"Заключване на всички икони на работния "
"плот"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива икони на работния плот."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr ""
"Заключване на системните икони на "
"работния плот"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива системни икони на работния плот, "
"но ще може да редактира, добавя и изтрива "
"лични икони."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Добавяне на допълнителни икони"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при първо "
"включване на потребителя в система ще "
"бъдат копирани допълнителни икони на "
"работния плот. Забележете, че тези икони "
"не се появяват при предварителния "
"преглед."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Задаване на фона на работния плот, познат "
"още като тапет."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на фона на "
"работния плот"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"фона на работния плот."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на "
"предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"предпазителя на екрана."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr ""
"Забрана на предпазители на екрана, "
"използващи OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана използва "
"OpenGL. При липса на добра поддръжка на OpenGL "
"от страна на системата, тези предпазители "
"могат да предизвикат сериозни проблеми. "
"Затова може да забраните използването на "
"такъв тип предпазители на екрана."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr ""
"Използване само на сигурни предпазители "
"на екрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана не скриват "
"цялото съдържание на екрана и могат да "
"оставят видима важна информация. Ако "
"отметката е включена, ще се използват "
"само сигурни предпазители на екрана, "
"които скриват цялото съдържание на "
"екрана."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Менюта на КДЕ"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Главно меню с програми на КДЕ"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Забрана на всички менюта, изискващи "
"администраторски права, съответно "
"администраторска парола. Просто, "
"потребителят няма да ги вижда в менютата."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Забрана на редактирането на менютата"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира главното меню "
"на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Теми"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заключване на настройките на стила"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"стила."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заключване на настройките на цвета"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"цвета."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заключване на настройките на шрифта"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"шрифта."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на декорация "
"на прозорците"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"декорация на прозорците."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Системният панела на КДЕ - \"kicker\", "
"обикновено, се намира в долния край на "
"екрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заключване на системния панел"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"системния панел. Също така, потребителят "
"няма да може да добавя, редактира и "
"изтрива икони и елементи от него."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да има достъп до контекстните менюта "
"на системния панел. Обикновено, "
"потребителят може да извика контекстно "
"меню чрез щракване с десния бутон на "
"мишката."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройки на прокси сървъра"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на прокси "
"сървъра"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"прокси сървъра."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Браузър"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и "
"файлов браузър."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Забрана на операцията \"Информация\""
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Информация\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\""
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr ""
"Забрана на операцията \"Отваряне в нов "
"подпрозорец\""
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Отваряне в нов "
"подпрозорец\" в контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Забрана на разглеждането на директории "
"извън домашната"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да разглежда файлове и "
"директории, намиращи се извън неговата "
"домашна директория."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Операции"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
"Обичайни операции, намиращи се в менютата "
"на различните програми."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
"повече информация, вижте също "
"\"Използвани документи\"."
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
"повече информация, вижте също "
"\"Предпечатен преглед\"."
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\". "
"Настройката е добавена за пълнота, защото "
"програмите могат да бъдат прекратявани "
"чрез менюто на прозореца на мениджъра на "
"прозорци."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Редактиране -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Преглед -> %action\" "
"от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Навигация -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да създава нови отметки."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира съществуващите "
"отметки."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Инструменти -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr ""
"Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на "
"<програма>\""
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
"Конфигуриране на <програма>\" от менюто на "
"всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Забрана на помощната информация"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Помощ\"."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr ""
"Забрана на \"Помощ -> Ръководство за "
"<програма>\""
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ -> "
"Ръководство за <програма>\" от менюто на "
"всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
" %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\""
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
" Относно <програма>\" от менюто на всички "
"програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на споделянето "
"на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"споделянето на работното място."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Файлови асоциации"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Конфигуриране на програмите, които се "
"използват за отваряне файлове според "
"типа им."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на файловите "
"асоциации"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"файловите асоциации."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Забрана на редактирането на типовете "
"файлове в диалога за настройки"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалогът за редактиране на типовете "
"файлове може да се използва, за да се "
"промени как се разпознават файловете и "
"съответно с коя програма се отварят."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>kiosk_data.xml</b> не може да бъде "
"открит.</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <b>%1</b>.</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синтактична грешка в <b>%1</b>"
"<br>ред %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>"
"Вашата системата КДЕ съдържа настройки в "
"директорията за шаблони <b>%1</b>. Тези "
"файлове се копират в директорията за "
"личните настройки на новите "
"потребители."
"<p>Ако дадена настройка не е заключена, "
"потребителят ще може да я променя според "
"негово желание. Ако настройката е "
"заключена, потребителят няма да може да я "
"променя."
"<p><b>"
"Ако не сигурни какво правите, изтрийте "
"файловете от директорията за шаблони на "
"всички системи, които "
"администрирате.</b>"
"<p>Следните файлове са намерени в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Качване на &всички профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате профилът <b>%1</b>"
" да бъде изтрит?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Из&триване на профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr ""
"Грешка при достъп до данните на "
"програмата"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Настройки на профил"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настройки на профила \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Задаване на профил"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат запазени. "
"Сигурни ли сте, че искате да програмата да "
"бъде затворена, въпреки това?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Искате ли профилите да бъдат качени на "
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Всички профили са успешно качени на "
"<b>%1</b>."
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
"създадена поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
"създадена поради следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да "
"бъдат записани."
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
"създаване на директорията или записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Нов опит"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. "
"Искате ли да бъде създадена?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Създаване на &директория"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да "
"бъдат качени."
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
"създаване на директорията или качването "
"да бъде прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
"поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
"поради следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"инсталиране на файла или записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
"<b>%2</b> поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
"<b>%2</b> поради следния проблем:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"качване на файла или качването да бъде "
"прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
"неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
"следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"достъп до файла на записът на промените "
"да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила <b>%1</b> съдържа "
"следните файлове. Сигурни ли сте, че "
"искате файловете да бъдат изтрити?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Запазване на файловете"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директорията <b>%1</b> не съществува."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr ""
"Директорията <b>%1</b> не е достъпна за "
"четене."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Инструмент за задаване на $KDEDIRS според "
"текущия потребителски профил."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Извеждане на текущо активните префикси"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Файл kderc, в който да се запишат промените"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Инструментът за администрация KIOSK "
"изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова версия. "
"<p>"
"С по-стари версии може да имате проблеми с "
"<i>настройката</i> на различни компоненти."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила бе променена "
"от <b>%1</b> до <b>%2</b>."
"<p>"
"Следните файлове ще бъдат преместени от "
"<b>%3</b> в <b>%4</b>."
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Промяна на директорията за профила"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройки на XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "Пре&глед на XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Настройки на компонент"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "&Избор на компонент:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Запис на всички про&фили в същата базова "
"директория"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базова директория:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr ""
"Ка&чване на профилите на отдалечен сървър "
"при изход"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес на сървъра:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Премахване на префикса за директория при "
"качване:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr ""
"Без показване на потребителите с по-малък "
"номер от (UID)"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "И&ме на профил:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратко описа&ние:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Собственик на файловете в профила:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директория за профила:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница 1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "До&бавяне на нов профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Настройки на про&фил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Задаване на профили"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Настройки на &профил"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Изберете профила за използване от всички "
"потребители в указаната група."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr ""
"Изберете профила за използване от "
"указания потребител."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Политика по подразбиране"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профил за потребители, които нямат "
"асоцииран профил:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Политики за група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за група..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Из&триване на политика за група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуални политики за потребителите"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за потребител..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Из&триване на политика за потребител"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the "
"<b>startkde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профилите, които дефинирате тук, се "
"прилагат автоматично когато "
"потребителят влезе в %1 или по-нова."
"<p>Ако искате да използвате тези профили в "
"комбинация с по-стари версии трябва ръчно "
"да зададете променливата на средата $KDEDIRS "
"от скрипта <b>startkde</b>, добавяйки следния "
"ред:<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавяне на политика за група"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за групата "
"<b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Дублиране"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавяне на политика за потребител"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за "
"потребителя <b>%1</b>. Искате ли да бъде "
"презаписан?</qt>"