You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/bg/kiosktool.po

1409 lines
58 KiB

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пре&глед на %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" може да причини временно "
"прекъсване на работата на системния панел и/или работния плот. За да "
"избегнете загуба на данни, моля, уверете се, че не използвате тези "
"компоненти."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Възникна неочакван проблем със средата за изпълнение.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Може да конфигурирате %1. Когато сте готов, натиснете бутона <b>Запис</"
"b>, за да направите новата конфигурация постоянна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>По този начин ще изглежда %1 с новите настройки. Промени в настройки, "
"които направите сега, няма да бъдат записани. <p>Натиснете бутона <b>О'кей</"
"b>, за да се върнете към личната си конфигурация на %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед на %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Конфигуриране на програмата за администрация Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>kiosk_data.xml</b> не може да бъде открит.</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <b>%1</b>.</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Синтактична грешка в <b>%1</b><br>ред %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Вашата системата КДЕ съдържа настройки в директорията за шаблони <b>%1</"
"b>. Тези файлове се копират в директорията за личните настройки на новите "
"потребители.<p>Ако дадена настройка не е заключена, потребителят ще може да "
"я променя според негово желание. Ако настройката е заключена, потребителят "
"няма да може да я променя.<p><b>Ако не сигурни какво правите, изтрийте "
"файловете от директорията за шаблони на всички системи, които администрирате."
"</b><p>Следните файлове са намерени в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Качване на &всички профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате профилът <b>%1</b> да бъде изтрит?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Из&триване на профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Грешка при достъп до данните на програмата"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Настройки на профил"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настройки на профила \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Задаване на профил"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат запазени. Сигурни ли сте, че искате да "
"програмата да бъде затворена, въпреки това?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Искате ли профилите да бъдат качени на <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Всички профили са успешно качени на <b>%1</b>."
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена поради неизвестен "
"проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена поради следния проблем:"
"<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да бъдат записани.<p>Искате ли да "
"бъде направен нов опит за създаване на директорията или записът на промените "
"да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Нов опит"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: kioskrun.cpp:946
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Искате ли да бъде създадена?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Създаване на &директория"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да бъдат качени.<p>Искате ли да бъде "
"направен нов опит за създаване на директорията или качването да бъде "
"прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран поради следния проблем:<p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за инсталиране на файла или записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на <b>%2</b> поради неизвестен "
"проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на <b>%2</b> поради следния "
"проблем:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за качване на файла или качването да "
"бъде прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за достъп до файла на записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила <b>%1</b> съдържа следните файлове. Сигурни ли "
"сте, че искате файловете да бъдат изтрити?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Запазване на файловете"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директорията <b>%1</b> не съществува."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Директорията <b>%1</b> не е достъпна за четене."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Инструмент за задаване на $TDEDIRS според текущия потребителски профил."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Извеждане на текущо активните префикси"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "Файл tderc, в който да се запишат промените"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>Инструментът за администрация KIOSK изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова "
"версия. <p>С по-стари версии може да имате проблеми с <i>настройката</i> на "
"различни компоненти."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила бе променена от <b>%1</b> до <b>%2</b>."
"<p>Следните файлове ще бъдат преместени от <b>%3</b> в <b>%4</b>."
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Промяна на директорията за профила"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профилите, които дефинирате тук, се прилагат автоматично когато "
"потребителят влезе в %1 или по-нова.<p>Ако искате да използвате тези профили "
"в комбинация с по-стари версии трябва ръчно да зададете променливата на "
"средата $TDEDIRS от скрипта <b>starttde</b>, добавяйки следния ред:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавяне на политика за група"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за групата <b>%1</b>. Искате ли да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Дублиране"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавяне на политика за потребител"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за потребителя <b>%1</b>. Искате ли да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общи ограничения"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Забрана на контекстното меню на мениджъра на прозорци (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстното меню на мениджъра на прозорците нормално се показва когато се "
"натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката на прозореца."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Забрана на отметките"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Забрана на задачите и програмите, изискващи администраторски права/достъп"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопотребителска среда потребителите обикновено не знаят "
"администраторката парола. В такъв случай, може да се използва настройката за "
"премахване на задачите и програмите от менютата, които не могат да бъдат "
"използвани от потребителите."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Забрана на достъпа до командния интерпретатор"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за определен набор задачи, може да се "
"забрани достъпът до командния интерпретатор, за да се попречи на "
"потребителите да се занимават със задачи, за които не са оторизирани. В "
"случай, че компютърът се използва като публичен терминал, силно се "
"препоръчва да се забрани достъпът до командния интерпретатор."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Забрана на изхода от системата"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Настройката предотвратява изходът на потребителя от системата. За да е "
"ефективна настройката, е много важно да се уверите, че клавишната комбинация "
"за спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - е забранена в "
"конфигурацията му."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Забрана на заключването на екрана"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за публичен терминал или се споделя "
"от няколко потребителя е добре да се забрани заключването на екрана. В такъв "
"случай, когато единият потребител си тръгне, компютърът ще бъде достъпен за "
"останалите потребители."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Операцията от менюто \"Изпълнение на команда\" се използва за изпълнение на "
"на произволни команди. Ако достъпът до командния интерпретатор е ограничен, "
"само програми и услуги дефинирани от файловете \".desktop\" могат да бъдат "
"стартирани по този начин. Но в някои случаи това не е достатъчно, Тогава "
"може да се използва настройката напълно да се изключи от менюто операцията "
"\"Изпълнение на команда\"."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Забрана на преместването на лентите за инструменти"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обикновено, лентите за инструменти в програмите могат да бъдат премествани "
"на различни позиции. Ако отметката е включена, всички ленти за инструменти "
"ще бъдат фиксирани на тяхната оригинална позиция и няма да могат да се "
"преместват."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Забрана на изпълнението на произволни файлове \".desktop\""
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Настройката определя дали потребителите могат да изпълняват файлове \"."
"desktop\", които не са част от системните икони, менюта, регистрирани услуги "
"или автоматично стартирани услуги. Ако достъпът до командния интерпретатор е "
"ограничен, се препоръчва, също така, да забраните изпълнението на произволни "
"файлове \".desktop\", тъй като те могат да бъдат използвани за заобикаляне "
"на ограничението за изпълнение на командния интерпретатор."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Забрана на стартирането на втора графична сесия X"
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"Системата за включване TDM предлага възможност за включване в системата на "
"втори потребител, паралелно на текущата сесия. Забележете, че тази "
"възможност може да се конфигурира и от настройките на TDM. В този случай, "
"настройката тук трябва да бъде включена."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако един акаунт се използва от няколко потребителя, може да се забрани "
"историята на въвежданите данни, заради правото на лична тайна."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Икони на работния плот"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Иконите на работния плот се подсигуряват от \"kdesktop\""
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Заключване на настройките за работния плот"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Ако настройките на работния плот са заключени, потребителят не може да "
"променя поведението и/или външния вид на работния плот. Забележете, че това "
"не засяга възможността за добавяне на нови файлове или връзки за съкратен "
"достъп на работния плот."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните "
"менюта. Обикновено, потребителят може да извика контекстно меню чрез "
"щракване с десния бутон на мишката."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Заключване на всички икони на работния плот"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива икони на работния плот."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Заключване на системните икони на работния плот"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива системни икони на работния плот, но ще може да редактира, добавя и "
"изтрива лични икони."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Добавяне на допълнителни икони"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при първо включване на потребителя в система ще "
"бъдат копирани допълнителни икони на работния плот. Забележете, че тези "
"икони не се появяват при предварителния преглед."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Задаване на фона на работния плот, познат още като тапет."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Заключване на настройките на фона на работния плот"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на фона на работния плот."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Заключване на настройките на предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на предпазителя на екрана."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Забрана на предпазители на екрана, използващи OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана използва OpenGL. При липса на добра поддръжка "
"на OpenGL от страна на системата, тези предпазители могат да предизвикат "
"сериозни проблеми. Затова може да забраните използването на такъв тип "
"предпазители на екрана."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Използване само на сигурни предпазители на екрана"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана не скриват цялото съдържание на екрана и могат "
"да оставят видима важна информация. Ако отметката е включена, ще се "
"използват само сигурни предпазители на екрана, които скриват цялото "
"съдържание на екрана."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Менюта на КДЕ"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Главно меню с програми на КДЕ"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Забрана на всички менюта, изискващи администраторски права, съответно "
"администраторска парола. Просто, потребителят няма да ги вижда в менютата."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Забрана на редактирането на менютата"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира главното "
"меню на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Теми"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заключване на настройките на стила"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на стила."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заключване на настройките на цвета"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на цвета."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заключване на настройките на шрифта"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на шрифта."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Заключване на настройките на декорация на прозорците"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на декорация на прозорците."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Системният панела на КДЕ - \"kicker\", обикновено, се намира в долния край "
"на екрана."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заключване на системния панел"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на системния панел. Също така, потребителят няма да може да добавя, "
"редактира и изтрива икони и елементи от него."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните "
"менюта на системния панел. Обикновено, потребителят може да извика "
"контекстно меню чрез щракване с десния бутон на мишката."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройки на прокси сървъра"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Заключване на настройките на прокси сървъра"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на прокси сървъра."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Браузър"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и файлов браузър."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Забрана на операцията \"Информация\""
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Информация\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\""
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне в нов подпрозорец\""
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне в нов "
"подпрозорец\" в контекстното меню."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Забрана на разглеждането на директории извън домашната"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да разглежда файлове и "
"директории, намиращи се извън неговата домашна директория."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Операции"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Обичайни операции, намиращи се в менютата на различните програми."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\""
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте "
"също \"Използвани документи\"."
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте "
"също \"Предпечатен преглед\"."
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> "
"%action\". Настройката е добавена за пълнота, защото програмите могат да "
"бъдат прекратявани чрез менюто на прозореца на мениджъра на прозорци."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\""
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията "
"\"Редактиране -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\""
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Преглед -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\""
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Навигация -"
"> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\""
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да създава нови отметки."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира "
"съществуващите отметки."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\""
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията "
"\"Инструменти -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\""
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -"
"> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на <програма>\""
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -"
"> Конфигуриране на <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Забрана на помощната информация"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Помощ\"."
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> Ръководство за <програма>\""
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> "
"Ръководство за <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\""
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\""
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> "
"Относно <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работния плот"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Заключване на настройките на споделянето на работния плот"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на споделянето на работното място."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Файлови асоциации"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Конфигуриране на програмите, които се използват за отваряне файлове според "
"типа им."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Заключване на настройките на файловите асоциации"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките "
"на файловите асоциации."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Забрана на редактирането на типовете файлове в диалога за настройки"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалогът за редактиране на типовете файлове може да се използва, за да се "
"промени как се разпознават файловете и съответно с коя програма се отварят."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройки на XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "Пре&глед на XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Настройки на компонент"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "&Избор на компонент:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Запис на всички про&фили в същата базова директория"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базова директория:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Ка&чване на профилите на отдалечен сървър при изход"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес на сървъра:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Премахване на префикса за директория при качване:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Без показване на потребителите с по-малък номер от (UID)"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "И&ме на профил:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратко описа&ние:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Собственик на файловете в профила:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директория за профила:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница 1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "До&бавяне на нов профил"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Настройки на про&фил"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Задаване на профили"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Настройки на &профил"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Изберете профила за използване от всички потребители в указаната група."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Изберете профила за използване от указания потребител."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Политика по подразбиране"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Профил за потребители, които нямат асоцииран профил:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Политики за група"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за група..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Из&триване на политика за група"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуални политики за потребителите"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за потребител..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Из&триване на политика за потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Из&триване на профил"