You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/ru/kiosktool.po

1587 lines
56 KiB

# translation of kiosktool.po into Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Рязанцев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "DJm00n@rambler.ru"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройка %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Предпросмотр %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Выбор опций Настройка или Предпросмотр "
"может вызвать временное прекращение "
"работы панели и/или рабочего стола. Для "
"предотвращения потери данных убедитесь, "
"что данные компоненты не используются "
"активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Установка %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произошла непредвиденная ошибка в "
"программе.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы "
"закончите, щёлкните <b>Сохранить</b> для "
"сохранения новых параметров."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 установка"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Это поведение и внешний вид %1 с новыми "
"настройками. Любые изменения, внесенные в "
"настройки, не будут сохранены."
"<p>Щёлкните <b>Ok</b> для возвращения к вашей "
"персональной %2 конфигурации."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr ""
"Настроить программу администрирования "
"Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общие ограничения"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Отключить контекстное меню оконного "
"менеджера (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Обычно меню оконного менеджера "
"отображается при нажатии Alt-F3 или при "
"нажатии кнопки меню на заголовке окна."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Отключить закладки"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Отключить закладки во всех приложениях"
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Отключить все задачи и приложения, "
"которые требуют права суперпользователя"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопользовательской системе обычно "
"пользователи не знают пароль "
"суперпользователя; в таком случае, "
"желательно использовать эту опцию для "
"удаления задач и приложений из меню, "
"которые пользователь не может "
"использовать."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Отключить доступ к командной строке"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среде, где система используется для "
"определенного набора задач желательно "
"отключить доступ к командной строке, для "
"предотвращения пользователей от задач, "
"которые не желательны или не разрешены; "
"следовательно, очень рекомендуется "
"отключить доступ к командной строке, если "
"система используется как общественный "
"терминал."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Отключить возможность завершения сеанса"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Это предотвращает завершение сеанса "
"пользователя. Для увеличения "
"эффективности этой опции нужно отключить "
"сочетания клавиш, которые завершают "
"X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти "
"комбинации отключаются в настройках "
"X-сервера."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Отключить возможность блокировки экрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Когда система используется как "
"общедоступный терминал или коллективно "
"используется несколькими "
"пользователями, желательно отключить "
"возможность блокировки экрана для "
"гарантии того, что система будет "
"доступна, если пользователь покинул "
"терминал."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Команда \"Выполнить\" обычно используется "
"для запуска произвольных команд; тем не "
"менее, когда доступ к командной строке "
"ограничен, только программы и службы, "
"указанные в .desktop файлах могут быть "
"запущены этим способом. Отключение "
"команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт "
"полностью."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr ""
"Отключить перемещение панелей "
"инструментов"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обычно панели инструментов в программах "
"могут быть свободно перемещены; если эта "
"опция выбрана, все панели инструментов "
"зафиксированы на их оригинальных "
"позициях."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Отключить запуск произвольных .desktop "
"файлов."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Может ли пользователь запускать .desktop "
"файлы, не являющиеся значками рабочего "
"стола, меню KDE, зарегистрированных служб "
"(автозапуска). Если доступ к командной "
"строке запрещён, рекомендуется отключить "
"возможность запуска произвольных .desktop "
"файлов, поскольку .desktop файлы могут "
"использоваться для обхода запрета "
"запуска командной строки."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Отключить запуск второго сеанса X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM предоставляет возможность входа "
"второго пользователя параллельно "
"текущему сеансу. Заметьте, что это также "
"может быть настроено как часть настроек "
"TDM, в этом случае настройка все ещё будет "
"включена."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Отключить историю строки ввода"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Если одна учётная запись используется "
"несколькими людьми, желательно отключить "
"сохранение истории строки ввода из "
"соображений секретности."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr ""
"Значки на рабочем столе отображаются с "
"помощью \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Если настройки рабочего стола "
"заблокированы, пользователь больше не "
"может изменять его поведение или внешний "
"вид. Это не влияет на возможность "
"добавлять новые файлы или значки на "
"рабочий стол."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет открывать "
"любые контекстные меню. Обычно "
"пользователь может открыть контекстное "
"меню щелчком правой клавиши мыши."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет удалять "
"или изменять любые существующие значки "
"на рабочем столе, а также, добавлять любые "
"значки или файлы."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Заблокировать системные значки"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Пользователь не сможет изменять "
"системные значки, но все ещё сможет "
"добавлять и изменять персональные значки "
"или файлы на рабочем столе."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr ""
"Добавлять дополнительные, зависящие от "
"поставщика значки"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Когда эта опция выбрана, пользователю "
"будут скопированы дополнительные значки "
"на рабочий стол при первом входе в "
"систему. Это не действует на предпросмотр."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Заблокировать фон рабочего стола"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки фона рабочего стола "
"заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настроить хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Заблокировать хранитель экрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Если настройки хранителя экрана "
"заблокированы. пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr ""
"Отключить хранители экрана, использующие "
"OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Хранители экрана, основанные на OpenGL могут "
"вызывать проблемы на системах без "
"аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией "
"все такие хранители экрана будут "
"отключены."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Только безопасные хранители экрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Некоторые хранители экрана не скрывают "
"рабочий стол полностью и могут оставить "
"важную информацию видимой. С этой опцией "
"все такие хранители экрана будут "
"отключены и оставлены только те, которые "
"полностью скрывают оригинальное "
"содержание рабочего стола."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Меню KDE Приложений"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Скрыть все элементы меню, которые требуют "
"права суперпользователя или спрашивают "
"пароль суперпользователя."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Отключить возможность изменения меню"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Эта опция отключает пункт редактирования "
"меню KDE. Пользователи больше не смогут "
"вносить изменения в их персональные меню."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Оформление"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заблокировать настройку стиля"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройка стиля заблокирована, "
"пользователь не сможет изменить её."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заблокировать настройку цветов"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки цветов заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заблокировать настройки шрифтов"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки шрифтов заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Заблокировать настройки оформления окон"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки оформления окон "
"заблокированы, пользователь не сможет "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу "
"экрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заблокировать панель"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Эта опция позволяет заблокировать "
"панель. Пользователь не сможет больше "
"добавлять, удалять или изменять любые "
"зависимые элементы панели."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Эта опция отключает контекстные меню, "
"которые обычно появляются при нажатии "
"правой клавиши мыши на панели."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Настройка прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки прокси заблокированы, "
"пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Konqueror - веб-обозреватель и файловый "
"менеджер."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Свойства</i> в "
"контекстном меню файлов."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\""
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Открыть с помошью</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\""
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить "
"отображение пункта <i>Открыть в новой "
"вкладке</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Отключить просмотр файлов вне домашнего "
"каталога"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для "
"предотвращения просмотра файлов "
"пользователем вне домашнего каталога."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Пункты меню"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Общие пункты меню в приложениях."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Отключить Файл -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"См. также <i>Открыть недавние</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"См. также <i>Предварительный просмотр</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
"Эта опция добавлена для полноты. Обычно "
"приложение может быть закрыто также с "
"помощью оконного менеджера."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Отключить Правка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Правка -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Отключить Вид -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Вид -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Отключить Перейти -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Перейти -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для "
"полного отключения закладок во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Отключить Закладки -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить "
"создание новых закладок пользователем."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить "
"редактирование закладок пользователем."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Отключить Сервис -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Сервис -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Отключить Настройка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
"меню <i>Настройка -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr ""
"Отключить Настройка -> Настроить <Имя "
"программы>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Настройка -> Настроить &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Отключить меню Справка"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Вы можете использовать эту опцию для "
"полного отключения меню справки"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr ""
"Отключить Справка -> Руководство <Имя "
"программы>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> Руководство &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Отключить Справка -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> %action</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
"меню <i>Справка -> О &lt;Имя программы&gt;</i> из "
"всех приложений."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
"Удаленный совместный доступ к рабочему "
"столу"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Заблокировать настройки совместного "
"доступа к рабочему столу"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Когда настройки совместного доступа к "
"рабочему столу заблокированы, "
"пользователь не может изменить их."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Настроить приложения, используемые для "
"открытия файлов."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr ""
"Заблокировать настройки файловых "
"ассоциаций"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Когда настройки файловых ассоциаций "
"заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Отключить диалог свойств \"Изменить тип "
"файла\" "
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалог \"Изменить тип файла\" может "
"использоваться для изменения какие файлы "
"распознаны и в каких программых должны "
"быть открыты."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно найти <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка синтаксиса в <b>%1</b>"
"<br>Строка %3, столбец %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>"
"Ваша система содержит конфигурацию KDE в "
"каталоге-шаблоне <b>%1</b>. Эти файлы будут "
"скопированы в домашний каталог настроек "
"KDE для каждого нового пользователя."
"<p>Это может создавать помехи для "
"правильного управления профилями "
"пользователей."
"<p>Если настройка была заблокирована, "
"параметры, которые были скопированы в "
"домашний каталог настроек KDE отменит "
"параметр по умолчанию, настроенный в "
"профиле."
"<p><b>Если это нежелательное поведение, то "
"удалите конфликтующие файлы из "
"каталога-шаблона на всех системах, "
"которые вы хотите администрировать с "
"пользовательскими профилями.</b>"
"<p>Эти файлы могут быть найдены в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Передать &все профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фоновая графика"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Вы хотите удалить профиль <b>%1</b>."
"<p>Вы уверены?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Свойства профиля"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настроить профиль \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Назначенные прифили"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Oтклонить изменения"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ваши изменения не были сохранены. Вы "
"уверены, что хотите выйти?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите загрузить "
"профиль на <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Все профили были успешно загружены на "
"<b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройка Среды конфигурации"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройка среды конфигурации."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
"неопределенной ошибки.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
"<p> Вы хотите повторить создание каталога "
"или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Каталог<b>%1</b> не существует. Создать?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Создать &каталог"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши файлы не могут "
"быть загружены."
"<p>Вы хотите повторить создание каталога "
"или аварийно прекратить загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
"неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить установку или "
"прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
"<b>%2</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
"<b>%2</b> из-за следующей проблемы:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить или прерывать "
"загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Заданный по умолчанию профиль"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
"<b>%1</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
"<b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Вы хотите повторить операцию или "
"прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Каталог профиля <b>%1</b> содержит "
"следующие файлы. Вы хотите удалить их?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Оставить файлы"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Каталог <b>%1</b> не существует."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr ""
"Невозможно произвести чтение из каталога "
"<b>%1</b>."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Программа для указания $TDEDIRS в "
"соответствии с текущим профилем."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Вывод текущих активных префиксов"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "файл tderc для сохранения настроек в"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!"
"<p>С более старыми версиями могут "
"возникнуть проблемы при <i>Настройке</i> "
"функциональности некоторых компонент."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Каталог для этого профиля изменен с "
"<b>%1</b> на <b>%2</b>."
"<p>Следующие файлы в <b>%3</b> будут "
"перемещены в <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Каталог профиля изменен"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройка XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Предпросмотр XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Включить &ограничения:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Компонент настройки"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Выберите &компонент:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Хранить все &профили в одном базовом "
"каталоге"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовый каталог:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес сервера:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Удалять текущий префикс каталога при "
"загрузке:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr ""
"Не отображать пользователей, у которых UID "
"меньше чем"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Краткое &описание:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Каталог для этого профиля:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Добавить &новый профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Настроить профиль"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Назначенные прифили"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Свойства профиля"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Укажите профиль, для всех пользователей в "
"указанной группе."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr ""
"Укажите профиль, для указанного "
"пользователя."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профиль, для пользователей без "
"назначенного профиля:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групповая политика"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Добавить групповую политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Удалить групповую политику"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуальная политика пользователя"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Добавить пользовательскую политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Удалить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили, указанных здесь будут "
"автоматически применены когда "
"пользователь регистрируется на %1 или "
"никогда."
"<p>"
"Если вы хотите использовать эти профили в "
"комбинации со старыми версиями, вам нужно "
"вручную установить переменную окружения "
"$TDEDIRS из скрипта <b>starttde</b> добавлением "
"следующей строки:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавить групповую политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль, назначенный для "
"группы <b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Предупреждение дублирования"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль для пользователя "
"<b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"