# translation of kiosktool.po to Estonian
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 10:11+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "%1 &seadistus"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "%1 &eelvaatlus"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Seadistuse või eelvaatluse valimine põhjustab ajutiselt paneeli ja/või "
"töölaua sulgemise. Andmete kaotamise vältimiseks palun kontrolli, et sa "
"ei kasutaks neid parasjagu aktiivselt."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "%1 seadistus"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Käivituskeskkonnaga tekkis ootamatu probleem.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Nüüd on võimalik %1 seadistamine. Kui oled lõpetanud, klõpsa uue "
"seadistuse rakendamiseks nupule <b>Salvesta</b>."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 seadistus"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Nii hakkab %1 uute seadistustega välja nägema ja käituma. Kõik "
"praegu tehtud muudatused on veel salvestamata."
"<p>Klõpsa nupule <b>OK</b>, kui soovid pöörduda tagasi oma isikliku %2 "
"seadistuse juurde."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 eelvaatlus"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Kioski halduri seadistamine"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Üldised piirangud"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Keelatakse aknahalduri kontekstimenüü (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Tavaliselt avaneb aknahalduri kontekstimenüü klahvikombinatsiooniga Alt+F3 "
"või klõpsuga aknaraamil asuvale menüünupule."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Keelatakse järjehoidjad"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Järjehoidjate keelamine kõigis rakendustes."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Keelatakse kõik administraatori õigusi vajavad ülesanded ja rakendused"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"Paljude kasutajatega keskkonnas ei tea kasutajad tavaliselt administraatori "
"parooli. Sellisel juhul on mõistlik antud võimalusega eemaldada menüüst "
"sellised ülesanded ja rakendused, mida kasutajad nagunii tarvitada ei saaks."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Keelatakse käsurea kasutamine shellis"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Keskkonnas, kus töölaud on pühendatud teatud kindlatele ülesannetele, on "
"soovitatav keelata käsurea kasutamise võimalus, et kasutajatel ei oleks "
"võimalik ette võtta midagi ettekavatsematut või lubamatut. Kui töölaud "
"on mõeldud avalikuks terminaliks, on käsurea keelamine äärmiselt "
"soovitatav."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Keelatakse väljalogimine"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"See väldib kasutaja väljalogimise võimalust. Et see korralikult toimiks, "
"tuleb X'i serveri seadistustes keelata ka klahvikombinatsioonid, millega "
"saab serveri töö lõpetada, näiteks Alt+Ctrl+Backspace."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Keelatakse ekraani lukustamine"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Kui töölaud on mõeldud avalikuks terminaliks või jagamiseks paljude "
"kasutajate vahel, on mõttekas keelata ekraani lukustamise võimalust, et "
"süsteem oleks kasutatav ka siis, kui kasutaja terminali juurest lahkub."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Keelatakse võimalus \"Käivita käsk\" (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Tavaliselt saab võimalust \"Käivita käsk\" kasutada mis tahes käsu "
"käivitamiseks. Kui käsurea kasutamine on piiratud, saab sel moel siiski "
"käivitada vaid rakendusi ja teenuseid, mida määrab ära .desktop-fail. "
"Kui \"Käivita käsk\" siin keelata, ei saa seda võimalust üldse kasutada."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Keelatakse tööriistariba liigutamine"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Tavaliselt saab rakenduste tööriistaribasid liigutada. Keelamise korral on "
"need aga alati fikseeritud asukohas."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Keelatakse suvaliste .desktop-failide käivitamine"
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Selle võimalusega saab määrata, kas kasutajal on õigus käivitada "
".desktop-faile, mis ei kuulu süsteemsetele töölauaikoonidele, KDE "
"menüüle, registreeritud või Autostart kataloogist käivitatud teenustele. "
"Kui käsurea kasutamine on piiratud, on mõttekas keelata ka suvaliste "
".desktop-failide käivitamine, sest nende abil on võimalik käsurea "
"kasutamise piirangust mööda hiilida."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Keelatakse teise X'i seansi käivitamine"
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM võib paralleelselt käesoleva seansiga sisse logida ka teise kasutaja. "
"Pane tähele, et seda saab määrata ka KDM-i seadistustes, millisel juhul "
"tuleks siin jätta see võimalus lubatuks."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Keelatakse sisestusrea ajalugu"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Kui üht kontot kasutab palju erinevaid kasutajaid, on turvakaalutlustel "
"mõttekas keelata sisestusrea ajalugu."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Töölauaikoonid"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Töölaua ikoone pakub \"kdesktop\""
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Lukustatakse töölaua seadistused"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Töölaua seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja muuta töölaua "
"käitumist ega välimust. See ei takista siiski töölauale uusi faile või "
"viitu lisamast."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei saa kasutaja enam kontekstimenüüd tarvitada. "
"Tavaliselt avab selle klõps hiire parema nupuga."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Lukustatakse kõik töölauaikoonid"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtegi "
"töölaual olevat ikooni või faili ega lisada sinna uusi ikoone või faile."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Lukustatakse süsteemsed töölauaikoonid"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtki "
"süsteemset ikooni töölaual, kuid ta saab lisada, eemaldada või muuta "
"omaenda ikoone või faile."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Lisatakse täiendavad tarnijale omased ikoonid"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kopeeritakse kasutaja esimesel sisselogimisel nende "
"töölauale täiendavaid ikoone. Neid ei ole eelvaatluses näha."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Töölaua taust"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Töölaua tausta seadistamine"
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Lukustatakse töölaua tausta seadistused"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr "Töölaua tausta seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekraanisäästja"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Ekraanisäästja seadistus"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Lukustatakse ekraanisäästja seadistused"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr "Ekraanisäästja seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Keelatakse OpenGL ekraanisäästjad"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL ekraanisäästjad võivad tekitada probleeme süsteemis, kus puudub "
"korralik OpenGL tugi. Selle sisselülitamisel taoliste ekraanisäästjate "
"kasutamine keelatakse."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Ainult diskreetsed ekraanisäästjad"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Mõned ekraanisäästjad ei varja kogu ekraani ja võivad jätta nähtavale "
"ka tundlikku infot. Selle sisselülitamisel keelatakse taoliste "
"ekraanisäästjate kasutamine ja lubatakse ainult ekraanisäästjad, mis "
"varjavad täielikult ekraani esialgse sisu."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE menüü"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE rakenduste menüü"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Sisselülitamisel keelatakse kõik menüüelemendid, mis vajavad "
"administraatori õigusi ja käivitamisel küsiks kasutajalt administraatori "
"parooli."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Keelatakse menüü muutmine"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. "
"Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud "
"menüüd."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Teemad"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Fontide, värvide ja stiili seadistus"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Lukustatakse stiiliseadistused"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Stiiliseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Lukustatakse värviseadistused"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Värviseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Lukustatakse fondiseadistused"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Fondiseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Lukustatakse akna dekoratsioonide seadistused"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Akna dekoratsioonide seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam "
"muuta."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE paneel \"kicker\" asub tavaliselt ekraani allservas."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Paneel lukustatakse"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Sellega saab paneeli lukustada. Sellisel juhul ei ole kasutajal võimalik "
"paneelile püsielemente lisada, neid eemaldada või muuta."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Sisselülitamisel keelatakse kontekstimenüü, mis tavaliselt avaneb hiire "
"parema nupuga paneelil klõpsates."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrguproxy"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Võrguproxy seadistus"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Lukustatakse proxy seadistused"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Proxy seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror on kombineeritud veebi- ja faililehitseja rakendus."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Keelatakse kontekstimenüü valik 'Omadused'"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei saa kasutada failide kontekstimenüü võimalust "
"<i>Omadused</i>."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Keelatakse toiming 'Ava kasutades'"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava kasutades</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Keelatakse toiming 'Ava uuel kaardil'"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava uuel kaardil</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Keelatakse failide sirvimine väljaspool kodukataloogi"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Sisselülitamisel keelatakse kasutajal failisüsteemi sirvimine väljaspool "
"tema enda kodukataloogi."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menüütoimingud"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Tavalised rakenduste menüütoimingud."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Fail -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
"rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
"rakendustest. Vaata ka <i>Ava hiljutine</i>."
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
"rakendustest. Vaata ka <i>Trükkimise eelvaatlus</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
"rakendustest. See on siin lihtsalt täielikkuse huvides, sest tavaliselt "
"saab rakendust sulgeda ka otse aknahaldurist."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Redigeerimine -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Redigeerimine -> %action</i> "
"kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Vaade -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Vaade -> %action</i>"
" kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Liikumine -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Liikumine -> %action</i> "
"kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel keelatakse kõigis rakendustes täielikult järjehoidjate "
"kasutamine."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Järjehoidjad -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal uute järjehoidjate loomine."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal järjehoidjate muutmine"
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Tööriistad -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Tööriistad -> %action</i> "
"kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Seadistused -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> %action</i> "
"kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Keelatakse Seadistused -> <rakenduse> seadistamine"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> "
"<rakenduse> seadistamine</i> kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Keelatakse 'Abi'"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse täielikult abimenüü kasutamine"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> käsiraamat"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> "
"käsiraamat</i> kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Keelatakse 'Abi -> %action'"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> %action</i> kõigist "
"rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> info"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> "
"info</i> kõigist rakendustest."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Kaugtöölaua jagamine"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Lukustatakse töölaua jagamise seadistused"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Kaugtöölaua jagamise seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam "
"muuta."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Failiseosed"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Rakenduste seadistamine failide avamiseks."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Lukustatakse failiseoste seadistused"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Failiseoste seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja enam muuta vaikimisi "
"failide avamiseks määratud rakendusi."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Keelatakse omadustedialoogi võimalus \"Muuda failitüüpi\""
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Võimalust \"Muuda failitüüpi\" saab kasutada selle muutmiseks, kuidas ja "
"millena tuvastatakse faile ja milliseid rakendusi nende avamiseks "
"kasutatakse."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>kiosk_data.xml</b> ei leitud</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> avamine ebaõnnestus</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Süntaksiviga failis <b>%1</b><br>real %3 veerus %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>KDE konfiguratsioonifailid asuvad sinu süsteemis baaskataloogis "
"<b>%1</b>. Sealt kopeeritakse need loodud uute kasutajate isiklikku KDE "
"seadistuste kataloogi."
"<p>See võib takistada kasutajaprofiilide korrektset kasutamist."
"<p>Kui see võimalus ei ole just lukustatud, kirjutavad kasutaja isiklikku "
"KDE seadistuste kataloogi kopeeritavad seadistused üle profiilis määratud "
"vaikeseadistused."
"<p><b>"
"Kui see käib vastu sinu soovidele, siis eemalda palun sellised failid "
"kõigi süsteemide baaskataloogist, mida soovid hallata "
"kasutajaprofiilidega.</b><p>Kataloogis <b>%2</b> leiti järgmised failid:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Lae &kõik profiilid üles"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Taustagraafika"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr "<qt>Kavatsed kustutada profiili <b>%1</b>.<p>Oled sa selles kindel?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Kustuta profiil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Viga ligipääsul Kioski andmetele"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Uue profiili lisamine"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profiili omadused"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Profiili \"%1\" seadistus"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Omista profiilid"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Tühista muu&datused"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Sinu muudatuste salvestamine ebaõnnestus. Kas sellele vaatamata väljuda?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Kas laadida profiilid üles asukohta <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Kõik profiilid laeti edukalt üles asukohta <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Seadistuskeskkonna loomine"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Seadistuskeskkonna loomine."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Selle kataloogita ei saa sinu muudatusi salvestada."
"<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad muudatuste "
"salvestamise?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Proovi uuesti"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Kas luua see nüüd?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Loo &kataloog"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Selle kataloogita ei saa sinu faile üles laadida."
"<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad "
"üleslaadimise?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Kas soovid paigaldamist veel kord proovida või katkestad muudatuste "
"salvestamise?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida mingil "
"selgusetul põhjusel."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida järgmisel "
"põhjusel:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad "
"üleslaadimise?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Vaikeprofiil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud mingil selgusetul põhjusel ligi."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud ligi järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad muudatuste "
"salvestamise?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Profiilikataloog <b>%1</b> sisaldab järgmisi faile. Kas soovid need "
"kustutada?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Jäta failid alles"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Kataloog <b>%1</b> ei ole loetav."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Vahend $TDEDIRS määramiseks vastavalt praeguse kasutaja profiilile."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Parajasti aktiivsete prefiksite väljund"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK-i haldur"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "kderc fail, kuhu seadistused salvestatakse"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK-i haldur vajab KDE 3.2.2 või uuemat!"
"<p>Vanemate versioonide korral võib esineda probleeme paljude komponentide "
"<i>seadistusel</i>."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Selle profiili kataloog on muutunud: <b>%1></b> asemel on see nüüd "
"<b>%2</b>."
"<p>Järgmised failid kataloogis <b>%3</b> liigutatakse kataloogi <b>%4</b>."
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Profiilikataloog on muutunud"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "XXX &seadistus"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "XXX &eelvaatlus"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Piirang"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Pii&rangute lubamine:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Komponendi &seadistus"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "&Komponent:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Kõik &profiilid salvestatakse samasse baaskataloogi"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Baaskataloog:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Välj&umisel laetakse profiilid kaugserverile"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Serveri URL:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Üleslaadimisel kärbitakse kataloogi prefiks:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Näide:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Ei näidata kasutajaid väiksema UID-ga kui"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiili nimi:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Lühike kirjel&dus:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Selle profiili &failide omanik:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "Selle profiili kataloo&g:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Page1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Lisa &uus profiil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Profiili &seadistus"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Omist&a profiilid"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profiili omadused"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Vali kõigi määratud grupi kasutajate korral tarvitatav profiil."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profiil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Vali määratud kasutaja korral tarvitatav profiil."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Vaikereegel"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profiil kasutajatele, kellele pole profiili määratud:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Grupireegel"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "Lis&a grupireegel..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Kustuta grupireegel"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Üksikkasutaja reegel"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "Lis&a kasutaja reegel..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Kustuta kasutaja reegel"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Siin määratud profiile rakendatakse automaatselt, kui kasutaja logib "
"end sisse %1 või uuemasse."
"<p>Kui soovid neid profiile kasutada vanemate versioonidega, tuleb käsitsi "
"määrata keskkonnamuutuja $TDEDIRS skriptis <b>starttde</b>, lisades "
"järgmise rea:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Grupireegli lisamine"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Grupile <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle "
"asendada?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Duplikaadi hoiatus"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "Ase&nda"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Kasutaja reegli lisamine"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Kasutajale <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle "
"asendada?</qt>"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "Peavaade"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "%1 seadistamine"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Uus profiil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiming"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Tagasi"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "P&aigalda kui:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Vali profiil:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Seadista profiil..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "&Halda kasutajaid..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Seadista..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud menüüd."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Põhiseadistuste info"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "&Profiilides kasutatakse kohandatud baskataloogi"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Muuda profiili"
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
#~ msgstr "Kohandatud süsteemsete töölauaikoonide seadistus"
#~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops."
#~ msgstr "Sisselülitamisel on sul võimalik seadistada omaenda töölauaikoonide komplekt, mis kehtib kõigil töölaudadel."