# translation of kiosktool.po to Italian
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Imposta %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Anteprima di %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione Imposta o Anteprima potrebbe far spegnere "
"temporaneamente il pannello o anche il desktop. Per evitare perdite di dati, "
"per piacere assicurati di non usare attivamente questi componenti."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configura %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>È avvenuto un problema non previsto con l'ambiente di esecuzione.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Puoi ora configurare %1. Quando hai finito fai clic su <b>Salva</b> per "
"rendere permanente la nuova configurazione."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Impostazione di %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Questo è come %1 si comporterà e apparirà con le nuove impostazioni. "
"Ogni cambiamento che tu faccia adesso alle impostazioni non sarà salvato. "
"<p>Fai clic su <b>Ok</b> per tornare alla tua configurazione di %2 personale."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Anteprima di %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configura lo strumento di amministrazione Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrizioni generiche"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Disabilita il menu contestuale del gestore delle finestre (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Il menu contestuale del gestore delle finestre viene normalmente mostrato "
"quando si preme Alt-F3, o quando viene premuto il pulsante del menu sulla "
"cornice della finestra."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Disabilita segnalibri"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Disabilita segnalibri in tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Disabilita tutti i processi e le applicazioni che richiedano accesso come "
"root"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"In ambienti multiutente gli utenti normalmente non conoscono la password di "
"root; in tal caso potrebbe essere desiderabile usare questa opzione per "
"rimuovere dai menu quei processi e applicazioni che gli utenti non possono "
"usare."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Disabilita l'accesso a una shell di comando"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"In un ambiente dove il desktop è dedicato a un insieme finito di compiti, "
"potrebbe essere desiderabile disabilitare l'accesso a una shell di comando "
"per evitare che gli utenti attivino processi non previsti o non autorizzati; "
"si raccomanda caldamente di disabilitare l'accesso a una shell di comando se "
"il desktop deve fungere da terminale pubblico."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Disabilita l'opzione di chiudere la sessione"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Evita che l'utente possa chiudere la sessione. Per rendere attiva questa "
"opzione, è importante assicurarsi che le combinazioni di tasti per "
"terminare il server X, come Alt-Ctrl-Backspace, siano disabilitate nella "
"configurazione del server X."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Disabilita l'opzione di bloccare lo schermo"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quando il desktop deve fungere da terminale pubblico, o è condiviso da "
"molti utenti, potrebbe essere desiderabile evitare il bloccaggio dello "
"schermo, per assicurarsi che il sistema rimanga accessibile se un utente "
"lascia il terminale."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Disabilita l'opzione \"Esegui comando\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"L'opzione \"Esegui comando\" può normalmente essere usata per eseguire "
"comandi arbitrari; tuttavia, quando l'accesso a una shell di comando è "
"ristretto, solo applicazioni e servizi definiti da un file .desktop possono "
"essere avviati in questo modo. Disabilitare qui \"Esegui comando\" nasconde "
"completamente l'opzione."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Disabilita lo spostamento della barra degli strumenti"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente le barre degli strumenti delle applicazioni possono essere "
"spostate in giro; se quasta opzione è attivata \t tutte le barre degli "
"strumenti sono bloccate nelle loro posizioni originali."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Disabilita l'esecuzione di file .desktop arbitrari."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Questa opzione definisce se gli utenti possono eseguire file .desktop che "
"non siano parte delle icone desktop di sistema, del menu KDE, servizi "
"registrati o servizi avviati automaticamente. Quando l'accesso a una shell "
"di terminale è ristretto, si raccomanda di disabilitare anche l'esecuzione "
"di file .desktop arbitrari perché questi possono essere usati per aggirare "
"la restrizione sulle shell di comando."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Disabilita l'avvio di una seconda sessione X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM ha la possibilità di far accedere un secondo utente in parallelo alla "
"sessione attuale. Nota come ciò possa essere anche configurato essere parte "
"delle impostazioni di TDM, nel qual caso l'impostazione dovrebbe essere "
"lasciata abilitata qui."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Disabilita la cronologia della riga di comando"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Se un solo account viene usato da più persone potrebbe essere desiderabile "
"disabilitare la cronologia della riga di comando per motivi di privacy."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Icone del desktop"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Le icone del desktop sono fornite da \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Blocca impostazioni del desktop"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quando le impostazioni del desktop sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiare come si comporta o appare il desktop. Ciò non influisce sulla "
"capacità di aggiungere nuovi file o scorciatoie al desktop."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Disabilita menu contestuali"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non avrà più un menu contestuale. Normalmente "
"l'utente ottiene un menu contestuale facendo clic sul pulsante destro del "
"mouse."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Blocca tutte le icone del desktop"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non potrà rimuovere o modificare nessuna icona o file "
"sul desktop o aggiungere qualsiasi icona o file."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Blocca icone di sistema del desktop"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Se segnato, l'utente non potrà più rimuovere o modificare nessuna delle "
"icone di sistema, ma potrà ancora aggiungere, rimuovere o modificare icone "
"personali o file sul desktop."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Aggiungi icone aggiuntive specifiche del fornitore"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quando questa opzione è segnata gli utenti riceveranno icone aggiuntive "
"copiate nel loro Desktop quando accedono per la prima volta. Queste icone "
"non appaiono nell'anteprima."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Sfondo del desktop"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura lo sfondo del desktop, noto anche come wallpaper."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dello sfondo del desktop"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dello sfondo del desktop sono bloccate l'utente non "
"può più cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvaschermo"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configura salvaschermo"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni del salvaschermo"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni del salvaschermo sono bloccate l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Disabilita i salvaschermi basati su OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"I salvaschermi basati su OpenGL possono causare problemi su sistemi senza un "
"buon supporto OpenGL; con questa opzione tutti i salvaschermi di quel tipo "
"possono essere disabilitati."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Solo salvaschermi discreti"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Alcuni salvaschermi non nascondono completamente il contenuto dello schermo, "
"e potrebbero lasciare visibili informazioni potenzialmente riservate. Questa "
"opzione disattiva tutti questi salvaschermi e attiva soltanto i salvaschermi "
"che nascondono completamente il contenuto originale dello schermo."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Il menu di applicazioni KDE"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita tutti gli elementi di menu che richiedono accesso "
"di root e che chiederanno all'utente la password di root."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Disabilita le modifiche dei menu"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. "
"Quando disabilitato, gli utenti non potranno più fare cambiamenti ai loro "
"menu delle applicazioni personali."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temi"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configurazione di tipi di carattere, colori e stile"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni dello stile"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dello stile sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei colori"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei colori sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei tipi di carattere"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei tipi di carattere sono bloccate, l'utente non "
"può più cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni di decorazione delle finestre"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni di decorazione delle finestre sono bloccate, l'utente "
"non può più modificarle."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "\"Kicker\", il pannello di KDE, si trova normalmente in fondo allo schermo."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Blocca pannello"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per bloccare il pannello. L'utente non "
"potrà più aggiungere, rimuovere o cambiare nessuno degli elementi "
"permanenti del pannello."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Disabilita menu contestuali"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita i menu contestuali che normalmente si ottengono "
"premendo nel pannello il pulsante destro del mouse."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configura le impostazioni dei proxy di rete"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Blocca impostazioni dei proxy"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni dei proxy sono bloccate, l'utente non può più "
"cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror è un navigatore combinato per Web e file."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Disabilita Proprietà nel menu contestuale"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione "
"<i>Proprietà</i> nel menu contestuale dei file."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Disabilita azione Apri con"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
"con</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Disabilita azione apri in una nuova scheda"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
"in una nuova scheda</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Disabilita la navigazione dei file al di fuori della cartella Home"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti navighino nel "
"file system al di fuori della propria cartella Home."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Azioni dei menu"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Azioni comuni dei menu trovate nelle applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Disabilita File -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Apri recenti</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Anteprima di stampa</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni. Questa opzione è stata aggiunta per "
"completezza. Normalmente l'applicazione può essere terminata anche "
"attraverso il gestore delle finestre."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Disabilita Modifica -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>"
"Modifica -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Disabilita Visualizza -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Visualizza -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Disabilita Vai -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Vai -> "
"%action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per disabilitare completamente i segnalibri "
"in tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Disabilita Segnalibri -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti creino nuovi "
"segnalibri."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti modifichino i "
"segnalibri."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Disabilita Strumenti -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Strumenti -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Disabilita Impostazioni -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Impostazioni -> %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Disabilita Impostazioni -> Configura <applicazione>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
"<i>Impostazioni -> Configura <applicazione></i> da tutte le "
"applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Disabilita Aiuto"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Puoi usarlo per disabilitare completamente il menu d'aiuto"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Disabilita Aiuto -> Manuale di <applicazione>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
" Manuale di <applicazione></i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Disabilita Aiuto -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
" %action</i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Disabilita Aiuto -> Informazioni su <applicazione>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
" Informazioni su <applicazione></i> da tutte le applicazioni."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione del desktop"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione del desktop remota"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Blocca impostazioni della condivisione del desktop"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quando le impostazioni della condivisione del desktop remota sono bloccate, "
"l'utente non può più cambiarle."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni dei file"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configura le applicazioni usate per aprire i file."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Blocca le impostazioni delle associazioni dei file"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quando le impostazioni delle associazioni dei file sono bloccate, l'utente "
"non può più cambiare le applicazioni predefinite per aprire i file."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Disabilita \"Modifica tipo di file\" nella finestra di dialogo delle "
"proprietà"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Modifica tipo di file\" può essere usato per cambiare come i file "
"vengono riconosciuti e con quale applicazione sono aperti."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile trovare <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Errore di sintassi in <b>%1</b><br>Riga %3, colonna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Il tuo sistema contiene le impostazione della configurazione di KDE "
"nella cartella scheletro <b>%1</b>. Questi file vengono copiati alla "
"cartella delle impostazioni personali di KDE dei nuovi utenti."
"<p>Ciò potrebbe interferire con il normale funzionamento dei profili degli "
"utenti."
"<p>A meno che un'impostazione sia stata bloccata, le impostazioni che sono "
"state copiate alla cartella delle impostazioni personali di KDE di un utente "
"avrà priorità su un'impostazione predefinita configurata in un "
"profilo."
"<p><b>Se questo non è il comportamento desiderato, per piacere rimuovi i "
"file in questione dalla cartella scheletro su tutti i sistemi che vuoi "
"amministrare on profili utente.</b>"
"<p>I file seguenti sono stati trovati sotto <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Invia &tutti i profili"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Grafica di sfondo"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr "<qt>Stai per eliminare il profilo <b>%1</b>.<p>Sei sicuro di volerlo fare?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Errore in accesso ai dati di Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Proprietà del profilo"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configura il profilo \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Assegna profili"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Scarta i cambiamenti"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Finito"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Non è stato possibile salvare i tuoi cambiamenti, vuoi uscire lo stesso?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi inviare i profili a <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Tutti i profili sono stati inviati con successo a <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b>"
" non ha potuto essere creata a causa di un problema non specificato.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non ha potuto essere creata a causa del seguente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Senza questa cartella i tuoi cambiamenti non possono essere salvati. "
"<p>Vuoi riprovare a creare la cartella, o interrompere il salvataggio dei "
"cambiamenti?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste ancora. Vuoi crearla?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Crea &cartella"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Senza questa cartella i tuoi file non possono essere inviati."
"<p>Vuoi riprovare a creare la cartella o interrompere l'invio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b>"
" non ha potuto essere installato a causa di un problema non specificato."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere installato a causa del seguente "
"problema: <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vuoi riprovare a installare, o interrompere il salvataggio dei "
"cambiamenti?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b>"
" a causa di un problema non specificato."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b> a causa del "
"seguente problema: <p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Vuoi riprovare o interrompere l'invio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b>"
" a causa di un problema non specificato."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b> a causa del seguente "
"problema: <p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vuoi riprovare l'operazione o interrompere il salvataggio dei "
"cambiamenti?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>La cartella di profilo <b>%1</b> contiene i seguenti file, vuoi "
"eliminarli?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Eliminazione profilo"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Mantieni i file"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "La cartella <b>%1</b> non esiste."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è leggibile."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Uno strumento per impostare $TDEDIRS a seconda del profilo utente attuale."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Mostra i prefissi attualmente attivi"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Strumento d'amministrazione KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "file tderc in cui salvare le impostazioni"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo! "
"<p>Con versioni precedenti potresti avere problemi con le funzionalità di "
"<i>Configurazione</i> dei vari componenti."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non è un utente esistente.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>La cartella di questo profilo è cambiata da <b>%1</b> a <b>%2</b>. "
"<p>I file seguenti sotto <b>%3</b> saranno spostati a <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Cartella del profilo cambiata"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Impostazione XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Anteprima XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Abilita &restrizioni:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "C&onfigura componente"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Seleziona &componente:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Memorizza tutti i &profili nella stessa cartella di base"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Cartella &base:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "All'&uscita, invia i profili al server remoto"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL del &server:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Scarta il seguente prefisso di cartella all'invio:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Non mostrare utenti con un UID minore di"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome del &profilo:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descrizione breve:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "I &file in questo profilo apparterranno a:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Cartella per questo profilo:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Pagina1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Aggiungi &nuovo profilo"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Con&figura profilo"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Assegna profili"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Proprietà del profilo"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Seleziona il profilo da usare per tutti gli utenti nel gruppo specificato."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Seleziona il profilo da usare per l'utente specificato."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Linee guida predefinite"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profilo usato per utenti senza profilo assegnato:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Politiche di gruppo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Aggiungi politica di gruppo..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Elimina politica di gruppo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Politiche di utenti individuali"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Aggiungi politica utente..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Elimina politica utente"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>"
"I profili che assegni sono applicati automaticamente qui quando l'utente "
"accede a %1 a più recente. "
"<p>"
"Se vuoi usare questi profili in combinazione con le vecchie versioni devi "
"impostare manualmente la variabile d'ambiente TDEDIRS dallo script "
"<b>starttde</b> aggiungendo la riga seguente: "
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Aggiungi politica di gruppo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai già definito un profilo per il gruppo <b>%1</b>. Vuoi "
"sostituirlo?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Avvertimento duplicato"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Aggiungi politica utente"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai già definito un profilo per l'utente <b>%1</b>. Vuoi "
"sostituirlo?</qt>"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "VistaPrincipale"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nuovo profilo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Installa &come:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Seleziona profilo:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Configura profilo..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gestisci &utenti..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. Quando disabilitato, l'utente non potrà più fare cambiamenti al suo menu delle applicazioni personale."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Informazioni fondamentali di impostazione"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "Usa la cartella base personalizzata per i &profili"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Modifica profilo"
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
#~ msgstr "Imposta icone di sistema del desktop personalizzate"
#~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops."
#~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, potrai configurare il tuo insieme di icone del desktop che appariranno su tutti i desktop."
#~ msgid "&Installation directory:"
#~ msgstr "Cartella d'&Installazione:"
#~ msgid "Disable Desktop Background Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dello sfondo del desktop"
#~ msgid "Disable Style Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni di stile"
#~ msgid "Disable Color Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni del colore"
#~ msgid "Disable Font Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei tipi di carattere"
#~ msgid "Disable Proxy Settings"
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei proxy di rete"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "UserManagementUI"
#~ msgstr "InterfacciaUtenteGestioneUtenti"
#~ msgid "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
#~ msgstr "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo!"
#~ msgid "Disable screensavers that do not hide the complete screen content"
#~ msgstr "Disabilita i salvaschermi che non nascondono completamente il contenuto dello schermo"
#~ msgid "Kicker"
#~ msgstr "Kicker"
#~ msgid "KDesktop provides the desktop background, the icons on the desktop and the Alt-F2 \"Run Command\" dialog."
#~ msgstr "KDesktop fornisce lo sfondo del desktop, le icone sul desktop e la finestra di dialogo Alt-F2 \"Esegui comando\"."
#~ msgid "Component Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei componenti"
#~ msgid "<New>"
#~ msgstr "<Nuovo>"
#~ msgid "Create a new profile..."
#~ msgstr "Crea un nuovo profilo..."