You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/translations/messages/de.po

1456 lines
47 KiB

# translation of kiosktool.po to
# translation of kiosktool.po to British English
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 06:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kiosktool/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mario Fux, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fux.mario@edux.ch"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Einrichtung %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Vorschau %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die "
"Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um "
"Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese "
"Komponenten nicht aktiv benutzen."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Einrichtung %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Es gab ein unerwartetes Problem mit der Laufzeitumgebung.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Sie können nun %1 einrichten. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie "
"<b>Speichern</b>, um die neue Einrichtung dauerhaft festzuhalten."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Einrichtung"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Dies zeigt, wie sich %1 mit den neuen Einstellungen verhalten und "
"aussehen wird. Alle Änderungen, die Sie nun bei den Einstellungen vornehmen, "
"werden nicht gespeichert.<p>Klicken Sie <b>Ok</b>, um zu Ihrer eignen %2-"
"Einrichtung zurückzukehren."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Vorschau"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Kiosk-Verwaltung einrichten"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Kann <b>kiosk_data.xml</b> nicht finden</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kann <b>%1</b> nicht öffnen</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Syntax Fehler in <b>%1</b><br>Zeile %3, Spalte %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ihr System enthält TDE-Einrichtungseinstellungen im Skelett-Ordner <b>"
"%1</>. Diese Dateien werden in den Persönlichen Ordner neu angelegter "
"Benutzer kopiert. <p>Dies kann das korrekte Funktionieren der "
"Benutzerprofile stören. <p>Außer wenn eine Einstellung gesperrt ist, "
"überschreiben Einstellungen, welche ins persönliche TDE-"
"Einstellungsverzeichnis kopiert wurden, die Standardeinstellungen aus dem "
"Profil. <p><b>Wenn dies nicht beabsichtigt wird, sollten Sie die störenden "
"Dateien aus den Skelett-Verzeichnissen löschen, deren System Sie mit den "
"Profilen verwalten wollen.</b><p>Die folgenden Dateien wurden gefunden unter "
"<b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "&Alle Profile hochladen"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Sie sind gerade im Begriff, das Profil <b>%1</b> zu löschen.<p>Sind Sie "
"sicher, dass Sie dies tun wollen?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Fehler beim Zugreifen auf Kiosk Daten"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Neues Profile hinzufügen"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profil Eigenschaften"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Profil \"%1\" einrichten"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Profil zuweisen"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Änderungen &verwerfen"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Fertiggestellt"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden, wollen Sie trotzdem "
"beenden?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Profile nach <b>%1</b> hochladen?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Alle Profile wurden erfolgreiche nach <b>%1</b> hochgeladen"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> konnte nicht erzeugt werden aufgrund eines "
"unbekannten Problems.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> konnte nicht erzeugt werden, wegen des "
"folgenden Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Ohne dieses Verzeichnis können Ihre Änderungen nicht gespeichert werden. "
"<p>Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder wollen "
"Sie das Speichern der Änderungen abbrechen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Erneut versuchen"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Erzeugen von &Dir"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Ohne diese Verzeichnis können Ihre Dateien nicht hochgeladen werden. "
"<p>Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder das "
"Hochladen abbrechen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte nicht wegen eines unbekannten Problems nicht "
"installiert werden."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte nicht installiert werden, wegen des folgenden "
"Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Installation erneut probieren oder brechen Sie das Speichern "
"der Änderungen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte wegen eines unbekannten Problems nicht nach "
"<b>%2</b> hochgeladen werden."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte nicht nach <b>%2</b> hochgeladen werden, "
"wegen des folgenden Problems:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Möchten Sie es erneut probieren oder brechen Sie das Hochladen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Auf die Datei <b>%1</b> konnte wegen eines unbekannten Problems nicht "
"zugegriffen werden."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Aif die Datei <b>%1</b> konnte nicht zugegriffen werden, wegen des "
"folgenden Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Operation erneut profieren oder brechen Sie das Speichern "
"der Änderungen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Das Profilverzeichnis <b>%1</b> enthält folgende Dateien, möchten Sie "
"diese Dateien löschen?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Profil löschen"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "Dateien &behalten"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Verzeichnis <b>%1</b> existiert nicht."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht lesbar."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Ein Dienstprogramm, um $TDEDIRS gemäß dem aktuellen Benutzerprofil zu setzen."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Ausgabe der zur Zeit aktiven Präfixe"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "tderc Datei, um darin Einstellungen zu speichern"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool benötigt TDE 3.2.2 oder neuer! <p>Mit älteren Versionen "
"könnten Sie Probleme mit der <i>Einrichtungs</i> Funktion von verschiedenen "
"Komponenten feststellen."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> ist kein existierender Benutzer.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis dieses Profil hat sich <b>%1</b> zu <b>%2</b> verändert."
"<p>Die folgenden Dateien unter <b>%3</b> werden nach <b>%4</b> verschoben"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Änderung des Profilverzeichnisses"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Die Profile, welche Sie hier definieren, werden automatisch angewandt, "
"wenn sich der Benutzer in %1 oder neuer einloggt. <p>Wenn Sie diese Profile "
"in Kombination mit älteren Versionen benutzen wollen, müssen Sie die "
"$TDEDIRS Umgebungsvariable aus dem <b>starttde</> Skript mit folgender Zeile "
"ergänzen:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Gruppen Policy hinzufügen"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben bereits ein Profile für die Gruppe <b>%1</b> definiert. "
"Möchten Sie es ersetzen?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Duplikat Warnung"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetze"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Benutzer Policy hinzufügen"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben bereits ein Profil für den Benutzer <b>%1</b> definiert. "
"Möchten Sie es ersetzen?</<qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Allgemeine Beschränkungen"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Fensterverwalter Kontextmenü abschalten (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Das Fensterverwalter Kontextmenü wird normalerweise angezeigt, wenn Alt-F3 "
"oder der Menüknopf im Fensterrahmen gedrückt wird."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen deaktvieren"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Lesezeichen in allen Programmen deaktivieren."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Alle Aufgaben und Programme deaktivieren, die root-Rechte benötigen"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"In einer Mehrbenutzerumgebung kennen die Benutzer normalerweise nicht das "
"root-Passwort; in solch einem Fall könnte es wünschenswert sein, diese "
"Option zu benutzen, um die Aufgaben und Programme aus den Menüs zu löschen, "
"welche die Benutzer nicht brauchen können."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Zugang zu einer Kommandozeile abschalten"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"In einer Umgebung, in welcher die Arbeitsfläche nur für bestimmte Aufgaben "
"gedacht ist, kann es wünschenswert sein, den Zugang zu einer Kommandozeile "
"abzuschalten, um Benutzer daran zu hindern, Dinge zu tun, die nicht "
"vorgesehen oder erlaubt sind; daher wird nachhaltig empfohlen, den Zugang zu "
"einer Kommandozeile abzuschalten, wenn der Rechner als öffentliche "
"Arbeitsstation angeboten wird."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Abmelden Option abschalten"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Dies hindert den Benutzer daran, sich abzumelden. Um diese Option wirksam zu "
"machen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Tastenkombinationen in der "
"Einrichtung des X-Servers abgeschaltet sind, die es ermöglichen, den X-"
"Server zu beenden, wie etwa Alt-Strg-Rücktaste."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Bildschirm sperren Option abschalten"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von "
"verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das "
"Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System "
"zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "\"Befehl ausführen\" Pption (Alt-F2) abschalten"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Die \"Befehl ausführen\" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, "
"beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Kommandozeile "
"eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und "
"Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. "
"Wenn Sie \"Befehl ausführen\" hier abschalten, wird die Option komplett "
"ausgeblendet."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Bewegen der Werkzeugleiste abschalten"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalerweise können Werkzeugeleisten in Programme frei bewegt werden; wenn "
"diese Option ausgewählt wird, werden alle Werkzeugleisten in ihrer "
"ursprünglichen Position fixiert."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abschalten."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Diese Option definiert, ob Benutzer .desktop-Dateien ausführen können, "
"welche nicht Teil der systemweiten Arbeitsplatz-Symbole, TDE-Menü, "
"registrierter Dienstleistungen oder der Autostart-Dienstleistung sind. Wenn "
"der Zugang zu einer Kommandozeile eingeschränkt ist, wird empfohlen auch das "
"Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abzuschalten, weil solche .desktop-"
"Dateien dazu benutzt werden können, die Einschränkung des "
"Kommandozeilenzugangs zu umgehen."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Starten einer zweiten X Sitzung abschalten."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM bietet die Möglichkeit, einen zweiten Benutzer parallel zur laufenden "
"Sitzung einzuloggen. Beachten Sie, dass dies auch als Teil der TDM-"
"Einstellungen eingerichtet werden kann, wobei die Einstellung hier "
"eingeschaltet bleiben sollte."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Verlaufsspeicher abschalten"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es "
"wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Arbeitflächen-Symbole"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Arbeitsflächen-Symbole werden von \"kdesktop\" bereitgestellt."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen sperren"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer nicht "
"mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies betrifft "
"nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen einzurichten."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Kontext Menüs abschalten"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise "
"erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Alle Arbeitsflächen-Symbole sperren"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole "
"oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue "
"Symbole oder Dateien hinzuzufügen."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Systemweite Arbeitsflächen-Symbole abschalten"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite "
"Symbole zu löschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der Lage "
"sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche hinzuzufügen, "
"zu löschen oder zu verändern."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Zusätzliche verkäuferspezifische Symbole hinzufügen"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf "
"die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. "
"Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrund"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Einrichtung des Arbeitsflächen-Hintergrundes, auch bekannt als "
"Hintergrundmuster oder \"Wallpaper\"."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Einstellungen für Arbeitsflächen-Hintergrund sperren"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, "
"kann der Benutzer sie nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Einrichtung des Bildschirmschoners"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Sperren der Bildschirmschoner Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Wenn die Bildschirmschoner Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer "
"diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "OpenGL-basierte Bildschirmschoner sperren"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL-basierte Bildschirmschoner können auf Systemen ohne geeignete OpenGL "
"Unterstützung Probleme verursachen, mit dieser Option werden alle solchen "
"Bildschirmschoner abgeschaltet."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Nur diskrete Bildschirmschoner"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und "
"lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet "
"alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner "
"ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken."
#: kiosk_data.xml:217
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menü"
#: kiosk_data.xml:219
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Das TDE-Startmenü"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Diese Option schaltet alle Menüpunkte aus, die root Zugang brauchen und "
"welche den Benutzer nach dem root Passwort fragen."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Menübearbeitung abschalten"
#: kiosk_data.xml:236
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Dies schaltet die Menüoption aus, um das TDE-Startmenü zu bearbeiten. Wenn "
"abgeschaltet, werden die Benutzer keine Änderungen mehr an ihrem "
"persönlichen Startmenü vornehmen können."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Designs"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Sperren von Stil Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Stil Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Sperren der Farb Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Sperren der Schrift Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Schrift Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Sperren der Fensterdekoration Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Wenn die Fensterdekoration Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer "
"diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Die Kontrollleiste \"kicker\" findet man normalerweise unten auf dem "
"Bildschirm."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Sperren der Kontrollleiste"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. "
"Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft "
"Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Kontextmenüs abschalten"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Diese Option schaltet Kontextmenüs aus, welche normalerweise erscheinen, "
"wenn man die rechte Maustaste auf der Kontrollleiste drückt."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk Proxy"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Einrichtung der Netzwerk Proxy Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Sperren der Proxy Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Proxy Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror is ein kombinierter Internet- und Dateinavigator."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Eigenschaften im Kontextmenü abschalten"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzer werden, um die <i>Eigenschaften</i> Option "
"im Kontextmenü für Dateien abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Öffnen mit Aktion abschalten"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die <i>Öffnen mit</i> Menüoption "
"abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>In neuem Unterfenster "
"öffnen</i> Menüoption abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das "
"Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menü Aktionen"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
"Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Datei -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Progammen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Progammen zu löschen. Siehe auch <i>Zuletzt geöffnet</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen. Siehe auch <i>Druckvorschau</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu verwendet werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen. Diese Option wurde der "
"Vollständigkeit halber hinzugefügt. Üblicherweise kann das Programm auch "
"über den Fensterverwalter beendet werden."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Bearbeiten -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Bearbeiten -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Ansicht -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Ansicht -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Gehe zu -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Gehe zu -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die Lesezeichen vollständig in allen "
"Programmen abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Lesezeichen -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Benutzer am Hinzufügen neuer "
"Lesezeichen zu hindern."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der "
"Lesezeichen zu hindern."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Extras -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Extras -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Einstellungen -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Einstellungen -> %action</"
"i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Einstellungen -> <Programm> einrichten abschalten"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Einstellungen -> &lt;"
"Programm&gt; einrichten</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Hilfe abschalten"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten."
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Hilfe -> Handbuch zu <Programm> abschalten"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> Handbuch zu &lt;"
"Programm&gt;</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Hilfe -> %action abschalten"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Hilfe -> Über <Programm>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> Über &lt;"
"Programm&gt;</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Arbeitsfläche freigeben"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Entfernte Arbeitsfläche freigeben"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Sperren der Arbeitsfläche freigeben Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt sind, "
"kann der Benutzer diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Einrichtung der Programme, welche zum Öffnen von Dateien benutzt werden."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Sperren der Dateizuordnungen-Einstellungen"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen zu den Dateizuordnungen gesperrt sind, kann der "
"Benutzer die Standard-Programm für das Öffnen von Dateien nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "\"Dateityp bearbeiten\" im Eigenschaftendialog abschalten"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Das \"Dateityp bearbeiten\" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie "
"Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet "
"werden."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Einrichtung von XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Vorschau von XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Einschalten der &Einschränkungen:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Einrichtung der Komponente"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Auswahl der &Komponente:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Speichern aller &Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Grundverzeichnis:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server &hochgeladen"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Server URL:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Entfernen der folgenden Verzeichnispräfix beim Hochladen:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Benutzer nicht anzeigen mit einer UID kleiner als"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilname:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Kurzbeschreibung:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Dateien in diesem Profil gehören:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Verzeichnis für dieses Profil:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Seite1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Neues Profile &hinzufügen"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Profil &einrichten"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Profil &zuweisen"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profileigenschaften"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Profil für alle Benutzer in der angegebenen Gruppe auswählen."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Profil für den angegebenen Benutzer auswählen."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard Policy"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gruppen Policies"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "Gruppen Policy &hinzufügen..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Gruppen Policy &löschen"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuelle Benutzer Policies"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "Benutzer Policy &hinzufügen..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Benutzer Policy &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Profil &löschen"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "Hauptansicht"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"