You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/fr/kiosktool.po

1440 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kiosktool.po vers le Français
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "2df@tuxfamily.org"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configuration %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Aperçu %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Sélectionner l'option Configurer ou Aperçu peut éteindre temporairement le "
"bureau et/ou le panel. Pour prévenir la perte de données, assurez-vous que "
"vous n'utilisez pas activement ces composants."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configuration %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il y a eu un problème inattendu avec l'environnement d'exécution.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez maintenant configurer %1. Quand vous aurez fini, cliquez sur "
"<b>Enregistrer</b> pour rendre votre nouvelle configuration permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Configuration"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>C'est la façon dont %1 réagira sur les nouvelles options. Tous les "
"changements que vous faites désormais ne seront pas enregistrés.<p>Cliquez "
"sur <b>Ok</b> pour revenir à votre configuration personnelle de %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Aperçu"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurer l'outil d'administration de Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible de trouver <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erreur de syntaxe dans <b>%1</b><br>Ligne %3, colonne %4 : %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Votre système contient des options de configuration de TDE dans le "
"dossier <b>%1</b>. Ces fichiers sont copiés dans le dossier TDE personnel "
"des options des nouveaux utilisateurs. <p>Cela peut interférer avec "
"l'opération correcte des profils utilisateurs.<p> Tant qu'une option n'a pas "
"été bloquée, les options qui ont été copiées vers le dossier TDE personnel "
"des options d'un utilisateur remplaceront les options par défaut configurées "
"dans un profil.<p><b> Si ceci n'est pas voulu, veuillez supprimer les "
"fichiers posant un problème depuis le dossier racine sur tous les systèmes "
"ou vous voudrez administrer les profils utilisateurs.</b><p> Les fichiers "
"suivants ont été trouvés dans <b>%2</b> :"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Envoyer &Tous les profils"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Graphiques d'arrière plan"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de supprimer le profil <b>%1</b>.<p> Voulez-vous "
"vraiment faire cela ?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer le profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Erreur lors de l'accès aux données Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propriétés du profil"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurer le profil \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Assigner un profil"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
# i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Ne pas tenir compte des changements"
# i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminé"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Vos changements n'ont pu être enregistrés, voulez-vous quitter quand même ?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous envoyer les profils à <b>%1</b></qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Tous les profils ont été envoyés avec succès à <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Mettre en place un environnement de configuration."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> à cause d'un problème non "
"spécifié.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier <b>%1</b> ne peut être créé à cause du problème suivant : <p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être enregistrés. <p>Voulez-"
"vous réessayer de créer le dossier ou d'abandonner l'enregistrement des "
"changements ?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Créer &Dossier"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sans ce dossier vos changements ne peuvent pas être envoyés. <p>Voulez-vous "
"réessayer de créer le dossier ou abandonner l'envoi ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être installé à cause d'un problème non "
"spécifié."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être installé à cause du problème suivant : "
"<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Voulez-vous réessayer l'installation ou abandonner l'enregistrement des "
"changements ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b> à <b>%2</b> à cause d'un "
"problème non spécifié."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne peut être envoyé à <b>%2</b> à cause du problème "
"suivant : <p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Voulez-vous réessayer ou abandonner l'envoi ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause d'un problème non "
"spécifié."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible à cause du problème suivant : "
"<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Voulez-vous réessayer l'opération ou abandonner l'enregistrement des "
"changements ? </qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de profils <b>%1</b> contient les fichiers suivants, voulez-"
"vous supprimer ces fichiers ?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Suppression du profil"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Garder les fichiers"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas lisible."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Un outil pour metter en place $TDEDIRS selon le profil actuel de "
"l'utilisateur."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Préfixes de la sortie actuellement active"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Outil d'administration KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "le fichiers tderc enregistre les options vers"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions "
#| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the "
#| "various components."
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>L'outil d'administration KIOSK a besoin de TDE 3.2.2 au minimum ! "
"<p>Avec les versions plus anciennes vous pourriez rencontrer des problèmes "
"avec les fonctionnalités de <i>Configuration</i> de divers composants."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> est désormais créé.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de ce profil a changé de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.<p>Les "
"fichiers suivants de <b>%3</b> seront déplacés vers <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Le dossier des profils a changé"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Le profil que vous définissez ici est automatiquement appliqué quand "
"l'utilisateur se connecte avec %1 au minimum.<p>Si vous voulez utiliser ces "
"profils en combinaison avec des versions plus anciennes vous devez "
"configurer manuellement la variable d'environnement $TDEDIRS depuis le "
"script <b>starttde</b> en y ajoutant la ligne suivante : <br><br><i>export "
"TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Ajouter une politique de groupe"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour le groupe <b>%1</b>. Voulez-vous le "
"remplacer ?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Avertissement en double"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Ajouter une politique d'utilisateurs"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez déjà un profil défini pour l'utilisateur <b>%1</b>. Voulez-"
"vous le remplacer ? </qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrictions génériques"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Désactiver le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre (Alt+F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Le menu contextuel du gestionnaire de fenêtre est normalement affiché quand "
"la touche Alt+F3 est enfoncée ou quand le boutton de menu sur le cadre de la "
"fenêtre est pressé."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Désactiver les signets"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Désactiver les fichiers dans toutes les applications."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Désactiver toutes les tâches et applications nécessitant un accès root"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"Dans les environnements multiutilisateur, les utilisateurs ne connaissent "
"normalement pas le mot de passe root. Dans un cas comme celui-là il peut "
"être préférable d'utiliser cette option pour supprimer ces tâches et "
"applications des menus que les utilisateurs ne peuvent de toute façon pas "
"utiliser."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Désactiver l'accès à un shell de commandes"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Dans un environnement où le bureau est dédié à un groupe de tâches définis, "
"il peut être préférable de désactiver l'accès à un shell de commandes pour "
"empêcher les utilisateurs de lancer des tâches involontaires ou non "
"autorisées. Il est fortement recommandé de désactiver l'accès à un shell de "
"commande si le bureau doit agir comme un terminal public."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Désactiver l'option de déconnexion"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Cela empêche l'utilisateur de se déconnecter. Pour rendre cette option "
"effective, il est important de s'assurer que les combinaisons de touches "
"pour fermer le serveur X, comme Alt+Ctrl+Espace, sont désactivées dans la "
"configuration du serveur X."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Désactiver l'option de verrouillage de l'écran"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quand le bureau doit agir en tant que terminal public ou doit être partagé "
"par plusieurs utilisateurs, il peut être préférable de désactiver le "
"verrouillage de l'écran pour s'assurer que le système reste accessible si un "
"utilisateur quitte le terminal."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Désactiver le \"Exécuter une commande\" (Alt+F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Le \"Exécuter une commande\" peut normalement être utilisé pour exécuter des "
"commandes arbitraires. Malgré cela, quand l'accès à un shell de commandes "
"est restreint seuls les applications et services définies par un fichier ."
"desktop peuvent être lancés par ce moyen. Désactiver le \"Exécuter une "
"commande\", cache ici complètement cette option."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Désactiver le déplacement des barres d'outils"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalement, les barres d'outils dans les applications peuvent être "
"déplacées. Quand vous désactivez cette option \t toutes les barres d'outils "
"seront fixées dans leur position originale."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Désactiver l'exécution de fichiers .desktop arbitraires."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Cette option définit si l'utilisateur peut exécuter des fichiers .desktop ne "
"faisant pas partie des icônes bureaux, du menu KDE, des services "
"enregistrés, ou des services au démarrage automatique. Quand l'accès à un "
"shell de commandes est restreint, alors il est recommandé de supprimer aussi "
"l'exécution de fichiers .desktop arbitraires, étant donné que les fichiers ."
"desktop peuvent être utilisés pour détourner une restriction à l'accès au "
"shell de commandes."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Désactiver le démarrage d'une seconde session de X."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM à la possibilité de connecter un deuxième utilisateur en parallèle à la "
"session actuelle. Notez que ceci peut aussi être configuré dans les options "
"de TDM au cas où l'option serait activée ici."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Désactiver l'historique de la ligne de commande"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Si un seul acompte est utilisé par plusieurs personnes, il peut être "
"préférable de désactiver l'historique de la ligne de commande pour préserver "
"la vie privée des utilisateurs."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Icônes de Bureau"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Les icônes de bureau sont fournies par \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du bureau"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quand la configuration du bureau est bloquée, l'utilisateur ne peut plus "
"changer apparence du bureau. Cela n'affecte pas la possibilité d'ajouter des "
"nouveaux fichiers ou raccourcis sur le bureau."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne verra plus aucun menu contextuel. "
"Normalement, l'utilisateur peut obtenir un menu contextuel en faisant un "
"clic droit."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Bloquer toutes les icônes du bureau"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne sera pas autorisé à supprimer ou "
"éditer une icône existante ou un fichier sur le bureau, ou ajouter une "
"nouvelle icône ou un nouveau fichier."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Bloquer toutes les icônes système du Bureau."
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne pourra plus supprimer ou éditer "
"les icônes systèmes, mais il pourra toujours ajouter, supprimer ou éditer "
"des icônes personnelles ou des fichiers sur le bureau."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Ajouter des icônes spécifiques"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les utilisateurs auront des icônes "
"supplémentaires copiées sur leur Bureau quand ils se connecteront pour la "
"première fois. Ces icônes n'apparaîssent pas dans l'aperçu."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fond d'écran du Bureau"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Configurer le fond d'écran du bureau, aussi connu sous le nom papier peint."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de l'arrière plan du bureau"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du fond d'écran est bloquée l'utilisateur ne peut "
"plus la changer."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurer l'écran de veille"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de l'écran de veille"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quand la configuration de l'écran de veille est bloquée l'utilisateur ne "
"peut plus la changer."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Désactiver les écrans de veille basés sur OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Les écrans de veille basés sur OpenGL peuvent causer des problèmes sur le "
"système à cause des problèmes de gestion d'OpenGL. Avec cette option, tous "
"les écrans de veille peuvent être désactivés."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Écrans de veille discrets seulement"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Certains écrans de veille ne couvrent pas totalement le contenu de l'écran "
"et peuvent laisser des informations sensibles visibles. Cette option "
"désactive tous ces écrans de veille de ce type et n'active que les écrans de "
"veille couvrant complètement le contenu de l'écran."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Le menu d'applications KDE"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Cette option désactive tous les éléments du menu nécessitant un accès root, "
"qui demanderont à l'utilisateur le mot de passe root."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Désactiver l'édition du menu"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Cela désactive l'option d'édition du menu d'applications KDE. Quand cette "
"option est désactivée, l'utilisateur ne peut plus faire de changements a son "
"menu d'applications."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Modification d'apparence"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configurer les fonds, les couleurs et le style"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du style"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du style est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
"changer."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des couleurs"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration des couleurs est bloquée l'utilisateur ne peut plus "
"la changer."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des polices"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration des polices est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
"changer."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Bloquer la configuration de la décoration des fenêtres"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quand la configuration de la décoration des fenêtre est bloquée, "
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Le tableau de bord TDE \"klicker\" se trouve normalement en bas de l'écran."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Bloquer le tableau de bord"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour verrouiller le tableau de bord. "
"L'utilisateur ne pourra plus ajouter, supprimer ou changer les éléments "
"permanents du tableau de bord."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Désactiver les menus contextuels"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Cette option désactive les menus contextuels qui s'obtiennent normalement "
"lorsque vous faites un clic droit sur le tableau de bord."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy - Réseau"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuration des options Proxy - Réseau"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du Proxy"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du Proxy est bloquée l'utilisateur ne peut plus la "
"changer."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror est un navigateur fichiers/web."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Désactiver l'élément Propriétés dans le menu contextuel"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option <i>Propriétés</i> "
"dans le menu contextuel des fichiers."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Désactiver l'élément Ouvrir Avec"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'option <i>Ouvrir avec</i> "
"du menu contextuel."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Désactiver l'action ouvrir dans un nouvel onglet"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver l'élément <i>Ouvrir dans un "
"nouvel onglet</i>, dans le menu contextuel."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Désactiver la navigation dans le système de fichiers en dehors du dossier "
"home"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de naviguer "
"dans le système de fichiers en dehors de leur dossier home."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Actions du menu"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Actions du menu communes, trouvées dans les applications."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Désactiver Fichier / %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi <i>Récemment "
"ouvert</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Voir aussi <i>Aperçu "
"avant impression</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Fichier / %action</i> de toutes les applications. Cette option a été "
"ajoutée pour qu'elle soit complète. Habituellement, l'application peut être "
"terminée via le gestionnaire de fenêtre aussi bien."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Désactiver Édition / %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu <i>Édition / %action</"
"i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Désactiver Affichage / %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer le menu "
"<i>Affichage / %action</i> de toutes les applications."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Désactiver Aller à / %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aller "
"à / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour désactiver complètement les signets "
"dans toutes les applications."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Désactiver Signets / %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs de créer de "
"nouveaux signets."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour empêcher les utilisateurs d'éditer des "
"signets."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Désactiver Outils / %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Outils / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Désactiver Configuration / %action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Configuration / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Désactiver Configuration / Configurer <Application>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Configuration / Configurer &lt;Application&gt;...</i> de toutes les "
"applications"
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Désactiver l'aide"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Vous pouvez utiliser cela pour désactiver complètement le menu d'aide"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Désactiver Aide / Guide de <Application>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / "
"Guide de l'&lt;Application&gt;</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Désactiver Aide / %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu "
"<i>Aide / %action</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Désactiver Aide / A propos de <Application>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour supprimer l'option du menu <i>Aide / A "
"propos de l'&lt;Application&gt;</i> de toutes les applications"
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage du Bureau"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Partage du bureau à distance"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Bloquer la configuration du partage du bureau"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quand la configuration du partage de bureau à distance est bloquée "
"l'utilisateur ne peut plus la changer."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Associations de fichiers"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Bloquer la configuration des associations de fichiers"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quand la configuration des associations de fichiers est bloquée "
"l'utilisateur ne peut plus changer les applications par défaut utilisées "
"pour ouvrir les fichiers."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Désactiver l'option \"Éditer le format du fichier\" dans la fenêtre des "
"propriétés."
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Éditer le format du fichier\" peut être utilisé pour changer la manière "
"dont les fichiers sont reconnus et avec quelles application ces fichiers "
"sont ouverts."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurer XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Aperçu de XXX"
# i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
# i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Activer les &Restrictions"
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurer le compo&sant"
# i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Sélectionner le &composant :"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Stocker tous les &profils dans le même dossier de base"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Dossier de &Base :"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Quand le logiciel est quitté, envoyer les profils au serve&ur distant"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL du &Serveur :"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Éliminer les préfixes de dossiers suivants lors de l'envoi :"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Ne pas afficher les utilisateurs ayant un UID inférieur à"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nom du profil :"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Description courte :"
# i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Les &Fichiers de ce profil seront détennus par :"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Dossier pour ce profil :"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Page1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Ajouter un &nouveau profil..."
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Configurer le profil"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Assigner un profil"
# i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Propriétés du profil"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Sélectionnez le profil à utiliser pour tous les utilisateurs d'un groupe "
"spécifique."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Sélectionnez le profil à utiliser pour l'utilisateur spécifique."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politique par défaut"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profils utilisés pour les utilisateurs n'ayant pas de profil assigné :"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gestion des groupes"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Ajouter une politique de gestion des groupes..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Supprimer la politique de gestion du groupe"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Politique de gestion des utilisateurs individuels"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateurs"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Ajouter une nouvelle politique de gestion des utilisateurs..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Supprimer la politique d'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer le profil"