You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/translations/messages/es.po

1474 lines
47 KiB

# Translation of kiosktool to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the kiosktool package.
# Copyright (C) 2004 Waldo Bastian <bastian@kde.org>
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Previsualizar %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Al seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el "
"pnael y/o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de "
"datos asegúrese de no usar activamente estos componentes."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configurar %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha producido un problema inesperado con el entorno de ejecución.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Ahora puede configurar %1. Cuando haya finalizado pulse <b>Guardar</b> "
"para que la nueva configuración sea permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Configuración de %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Éste será el comportamiento y aspecto de %1 con la nueva configuración. "
"Los cambios que haga ahora a la configuración no se guardarán. <p>Pulse "
"<b>Aceptar</b> para volver a su propia configuración personal de %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Previsualización de %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurar la herramienta de administración Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>No se ha podido encontrar <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se ha podido abrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Error de sintaxis en <b>%1</b><br>Línea %3, columna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Su sistema contiene opciones de configuración de TDE en el directorio "
"esqueleto <b>%1</b>. Estos ficheros se copian al directorio de opciones de "
"KDE personales de los nuevos usuarios que se creen. <p>Esto puede interferir "
"con el correcto funcionamiento de los perfiles de usuario. <p>Salvo que una "
"opción haya sido bloqueada, las opciones que se han copiado al directorio de "
"opciones de TDE personales de un usuario tendrán preferencia sobre las "
"opciones predeterminadas configuradas en los perfiles. <p><b>Si no es éste "
"el comportamiento deseado, elimine los ficheros indeseados de la carpeta "
"esqueleto de todos los sistemas que desee administrar con perfiles de "
"usuario.</b><p>Se han encontrado los siguientes ficheros bajo <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Enviar &todos los perfiles"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Imágenes de fondo"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Se dispone a borrar el perfil <b>%1</b>. <p>¿Seguro que quiere hacer "
"esto?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar el perfil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Error al acceder a datos de Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades del perfil"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurar el perfil «%1»"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Asignar perfiles"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar los cambios"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Finalizado"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar sus modificaciones, ¿desea salir de todos modos?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea enviar los perfiles a <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Todos los perfiles han sido enviados con éxito a <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Preparando el entorno de configuración"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Preparando el entorno de configuración."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Sin este directorio no se pueden guardar sus cambios. <p>¿Desea reintentar "
"la creación del directorio o interrumpir el guardado de los cambios?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe todavía. ¿Desea crearlo?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Crear &directorio"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sin este directorio no se pueden enviar sus ficheros. <p>¿Desea reintentar "
"la creación del directorio o interrumpir el envío?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los cambios?</"
"qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido a un "
"problema no especificado."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido al "
"siguiente problema:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "¿Desea reintentar el envío o interrumpirlo?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los cambios?</"
"qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>El directorio de perfiles <b>%1</b>contiene los siguientes ficheros. "
"¿Desea borrarlos?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Borrado del perfil"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Mantener los ficheros"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "El directorio <b>%1</b> no existe."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "No se puede leer el directorio <b>%1</b>."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Una herramienta para configurar $TDEDIRS de acuerdo con el perfil del "
"usuario actual."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Devolver los prefijos activos actualmente"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Herramienta de administración KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "Fichero tderc en el guardar la configuración"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions "
#| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the "
#| "various components."
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>La herramienta de administración KIOSK requiere TDE 3.2.2 o superior. "
"<p>Con versiones más antiguas se pueden sufrir problemas con la "
"funcionalidad <i>Configurar</i> de los diversos componentes."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>El directorio para este perfil ha sido cambiado de <b>%1</b> a <b>%2</b>."
"<p>Los siguientes ficheros bajo <b>%3</b> han sido movidos a <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Cambiado el directorio de perfil"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Los perfiles que defina aquí se aplican automáticamente cuando el "
"usuario se conecte a %1 o más reciente. <p>Si quiere usar estos perfiles en "
"combinación con versiones más antiguas debe configurar manualmente la "
"variable de entorno $TDEDIRS en el script <b>starttde</b> añadiendo la "
"siguiente línea:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Añadir política de grupo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el grupo <b>%1</b>. ¿Desea sustituirlo?"
"</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Aviso de duplicado"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Añadir política de usuario"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el usuario <b>%1</b>. ¿Desea "
"sustituirlo?</qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "General"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restricciones genéricas"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Deshabilitar el menú contextual del gestor de ventanas (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"El menú contextual del gestor de ventanas se muestra normalmente cuando se "
"pulsa Alt-F3 o el botón menú del marco de la ventana."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Deshabilitar los favoritos"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Deshabilitar los favoritos en todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Deshabilitar todas las tareas y aplicaciones que requieren acceso de root"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"En entornos multiusuario normalmente los usuarios no conocen la contraseña "
"de root. En estos casos puede ser deseable usar esta opción para eliminar "
"estar tareas y aplicaciones de los menús, que de todas formas los usuarios "
"no pueden usar."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Deshabilitar el acceso a una línea de mandatos"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"En un entorno donde el escritorio se dedica a un conjunto definido de tareas "
"puede ser deseable deshabilitar el acceso a la línea de mandatos para evitar "
"que los usuarios se metan en tareas no previstas o no autorizadas. Se "
"recomienda vivamente deshabilitar el acceso a la línea de mandatos si el "
"escritorio va a funcionar como terminal público."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Deshabilitar la opción de terminar sesión"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Esto impide que el usuario cierre la sesión. Para que esta opción sea "
"efectiva es importante asegurarse de que las combinaciones de teclas que "
"cierran el servidor X, como Alt-Ctrl-Backspace, estén deshabilitadas en la "
"configuración del servidor X."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Deshabilitar la opción de bloqueo de pantalla"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Cuando el escritorio va a funcionar como terminal público o va a ser "
"compartido por diferentes usuarios puede ser deseable impedir el bloqueo de "
"la pantalla para asegurarse de que el sistema sigue accesible si un usuario "
"abandona el terminal."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Deshabilitar la opción «Ejecutar mandato» (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"La opción «Ejecutar mandato» se puede usar normalmente para ejecutar "
"mandatos arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de mandatos "
"está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un "
"fichero .desktop pueden ser iniciados de esta manera. Deshabilitar aquí la "
"opción «Ejecutar mandato» oculta esta opción completamente."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Deshabilitar el poder mover las barras de herramientas"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente, las barras de herramientas de las aplicaciones se pueden mover. "
"Cuando se deshabilita esta opción, todas las barras de herramientas son "
"fijadas a su posición original."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Deshabilitar la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Esta opción define si los usuarios pueden ejecutar ficheros .desktop que no "
"son parte de los iconos de escritorio para todo el sistema, menú KDE, "
"servicios registrados o servicios de arranque automático. Cuando el acceso a "
"una línea de mandatos está restringido se recomienda deshabilitar también la "
"ejecución de ficheros .desktop arbitrarios, ya que los ficheros .desktop se "
"pueden utilizar para sortear la restricción de la línea de mandatos."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Deshabilita el inicio de una segunda sesión X."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM tiene la posibilidad de que ingrese un segundo usuario paralelamente a "
"la sesión actual. Observe que esto se puede configurar como parte de las "
"preferencias de TDM en cuyo caso esta opción debería dejarse habilitada."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Deshabilitar el historial de las líneas introducidas"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Si una única cuenta es usada por varias personas puede ser deseable "
"deshabilitar el historial de la línea de entrada por razones de privacidad."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Iconos del escritorio"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Los iconos del escrito sor proporcionados por «kdesktop»."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Cuando la configuración del escritorio está bloqueada el usuario ya no puede "
"cambiar el comportamiento o aspecto del escritorio. Esto no afecta a la "
"capacidad de añadir nuevos ficheros o atajos al escritorio."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún menú "
"contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual pulsando "
"con el botón derecho del ratón."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Bloquear todos los iconos del escritorio"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Cuando esta opción esta marcada el usuario no podrá eliminar o editar ningún "
"icono o fichero existente en el escritorio ni añadir ningún nuevo icono o "
"fichero."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Bloquear los iconos de escritorio de todo el sistema"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede eliminar o editar "
"ninguno de los iconos para todo el sistema, pero todavía podrá añadir, "
"eliminar o editar los iconos personales o los ficheros del escritorio."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Añadir iconos adicionales específicos del distribuidor"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Cuando esté marcada esta opción, la primera vez que ingresen los usuarios se "
"copiarán iconos adicionales a su escritorio. Estos iconos no aparecen en la "
"previsualización."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fondo del escritorio"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura el fondo del escritorio, también conocido como tapiz."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de fondo del escritorio"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del fondo del escritorio está bloqueada, el usuario "
"ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvapantallas"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Bloquear la configuración del salvapantallas"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del salvapantallas está bloqueada, el usuario ya no "
"puede cambiarla."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Deshabilitar los salvapantallas basados en OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Los salvapantallas basados en OpenGL pueden provocar problemas en sistemas "
"sin un buen soporte de OpenGL. Con esta opción se deshabilitan todos estos "
"salvapantallas."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Solamente salvapantallas discretos"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y "
"pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción "
"deshabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos "
"salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la "
"pantalla."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "El menú Aplicaciones de KDE"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita todos los elementos del menú que precisan de acceso "
"como root y que le pedirán al usuario la contraseña de root."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Deshabilitar la edición de menús"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Esto deshabilita la opción de menú para editar el Menú de aplicaciones de "
"KDE. Cuando está deshabilitado, el usuario ya no puede hacer cambios a su "
"menú de aplicaciones personal."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Temas"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configuración de tipos de letra, colores y estilo"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de estilo"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Estilo está deshabilitada, el usuario ya no puede "
"cambiarla."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de color"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Color está deshabilitada, el usuario ya no puede "
"cambiarla."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de tipos de letra"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Tipos de letra está bloqueada, el usuario ya no "
"puede cambiarla."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de decoración de ventanas"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Decoración de ventanas está bloqueada, el usuario "
"ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"El panel de TDE «kicker» se encuentra normalmente en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Bloquear el panel"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para bloquear el panel. El usuario ya no podrá "
"añadir, eliminar o cambiar ninguno de los elementos permanentes del panel."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los menús contextuales que se consiguen normalmente "
"al pulsar con el botón derecho del ratón en el panel."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de red"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuración del proxy de red"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de Proxy"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del proxy está bloqueada, el usuario ya no puede "
"cambiarla."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror es a la vez gestor de ficheros y navegador web."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Deshabilitar Propiedades en el menú contextual"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción <i>Propiedades</i> en "
"el menú contextual de los ficheros."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir con"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>Abrir con</"
"i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir en una nueva solapa"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>Abrir en "
"una nueva solapa</i>."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Deshabilitar la exploración de ficheros fuera del directorio del usuario"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que el usuario explore el sistema "
"de ficheros fuera de su directorio personal."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Acciones de menú"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Acción de menú comunes encontradas en aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Deshabilitar Archivo -> %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para elminar la opción de menú <i>Archivo -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Abrir reciente</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Previsualización de "
"impresión</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones. Esta opción se ha añadido por "
"completar. Normalmente la aplicación puede ser finalizada también por medio "
"del gestor de ventanas."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Deshabilitar Editar -> %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Editar -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ver -> %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ver -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ir -> %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ir -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para deshabilitar completamente los marcadores "
"en todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Deshabilitar Favoritos -> %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios creen nuevos "
"marcadores."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios editen los "
"marcadores."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Deshabilitar Herramientas -> %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Herramientas -> %action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> %action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Preferencias -> %action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> Configurar <Aplicación>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Preferencias -> Configurar &lt;Aplicación&gt; de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Deshabilitar Ayuda"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Puede usar esto para deshabilitar completamente el menú de ayuda"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Deshabilitar Ayuda ->Manual de <Application>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
"&lt;Aplicación&gt; Manual</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> Acerca de <Application>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
"Acerca de &lt;Aplicación&gt;</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio remoto"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio remoto"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de compartición de escritorio remoto está bloqueada, "
"el usuario ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Asociaciones de ficheros"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurar las aplicaciones que se usan para abrir los ficheros."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de asociaciones de ficheros"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Cuando la configuración de asociaciones de ficheros está bloqueada, el "
"usuario ya no puede cambiar las aplicaciones que se usarán por omisión para "
"abrir los ficheros."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Deshabilitar «Editar el tipo de fichero» en el diálogo de propiedades"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"«Editar el tipo de fichero» se puede usar para cambiar como son reconocidos "
"los ficheros y con que aplicaciones se abren."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurar XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Previsualizar XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Habilitar las &restricciones:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurar el &componente"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Seleccione el &componente:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Almacenar todos los &perfiles bajo el mismo directorio base"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &base:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Al salir, &enviar los perfiles a un servidor remoto"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL del &servidor:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Suprimir el siguiente prefijo de directorio al enviar:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "No mostrar los usuarios con UID menor que"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nombre del &perfil:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descripción corta:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Los &ficheros en este perfil pertenecen a:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Directorio de este perfil:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Página1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Añadir un &nuevo perfil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Configurar el perfil"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Asignar perfiles"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Propiedades del &perfil"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Seleccione el perfil a usar por todos los usuarios del grupo indicado."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Seleccione el perfil a usar por el usuario indicado."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Perfil a usar por los usuarios sin perfil asignado:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Políticas de grupo"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Añadir una política de grupo..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Borrar la política de grupo"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Políticas de usuario individual"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Añadir una política de usuario..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Borrar la política de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar el perfil"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "MainView"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configuración de %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nuevo perfil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Volver"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Instalar &como:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Seleccione el perfil:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Configurar el perfil..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gestionar &usuarios..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."