You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/translations/messages/ru.po

1384 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiosktool.po into Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kiosktool/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Рязанцев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "DJm00n@rambler.ru"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройка %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Предпросмотр %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Выбор опций Настройка или Предпросмотр может вызвать временное прекращение "
"работы панели и/или рабочего стола. Для предотвращения потери данных "
"убедитесь, что данные компоненты не используются активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Установка %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Произошла непредвиденная ошибка в программе.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы закончите, щёлкните "
"<b>Сохранить</b> для сохранения новых параметров."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 установка"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Это поведение и внешний вид %1 с новыми настройками. Любые изменения, "
"внесенные в настройки, не будут сохранены.<p>Щёлкните <b>Ok</b> для "
"возвращения к вашей персональной %2 конфигурации."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Настроить программу администрирования Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно найти <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка синтаксиса в <b>%1</b><br>Строка %3, столбец %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ваша система содержит конфигурацию TDE в каталоге-шаблоне <b>%1</b>. Эти "
"файлы будут скопированы в домашний каталог настроек TDE для каждого нового "
"пользователя.<p>Это может создавать помехи для правильного управления "
"профилями пользователей.<p>Если настройка была заблокирована, параметры, "
"которые были скопированы в домашний каталог настроек TDE отменит параметр по "
"умолчанию, настроенный в профиле.<p><b>Если это нежелательное поведение, то "
"удалите конфликтующие файлы из каталога-шаблона на всех системах, которые вы "
"хотите администрировать с пользовательскими профилями.</b><p>Эти файлы могут "
"быть найдены в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Передать &все профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фоновая графика"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr "<qt>Вы хотите удалить профиль <b>%1</b>.<p>Действительно удалить?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Свойства профиля"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настроить профиль \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Назначенные прифили"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Oтклонить изменения"
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Изменения не были сохранены. Действительно выйти?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Действительно выгрузить профиль на <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Все профили были успешно выгружены на <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройка Среды конфигурации"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройка среды конфигурации."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за неопределенной ошибки.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши изменения не могут быть сохранены.<p> Вы хотите "
"повторить создание каталога или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Каталог<b>%1</b> не существует. Действительно создать?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Создать &каталог"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без этого каталога ваши файлы не могут быть загружены.<p>Вы хотите повторить "
"создание каталога или аварийно прекратить загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за неопределенной проблемы."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить установку или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на <b>%2</b> из-за неопределенной "
"проблемы."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на <b>%2</b> из-за следующей "
"проблемы:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить или прерывать загрузку?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Заданный по умолчанию профиль"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу <b>%1</b> из-за неопределенной "
"проблемы."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу <b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Вы хотите повторить операцию или прервать сохранение изменений?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Каталог профиля <b>%1</b> содержит следующие файлы. Вы хотите удалить их?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Оставить файлы"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Каталог <b>%1</b> не существует."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Невозможно произвести чтение из каталога <b>%1</b>."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Программа для указания $TDEDIRS в соответствии с текущим профилем."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Вывод текущих активных префиксов"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "файл tderc для сохранения настроек в"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions "
#| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the "
#| "various components."
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool требует TDE 3.2.2 или позже!<p>С более старыми версиями "
"могут возникнуть проблемы при <i>Настройке</i> функциональности некоторых "
"компонент."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Каталог для этого профиля изменен с <b>%1</b> на <b>%2</b>.<p>Следующие "
"файлы в <b>%3</b> будут перемещены в <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Каталог профиля изменен"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили, указанных здесь будут автоматически применены когда "
"пользователь регистрируется на %1 или никогда.<p>Если вы хотите использовать "
"эти профили в комбинации со старыми версиями, вам нужно вручную установить "
"переменную окружения $TDEDIRS из скрипта <b>starttde</b> добавлением "
"следующей строки:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавить групповую политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль, назначенный для группы <b>%1</b>. Вы хотите заменить "
"его?</<qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Предупреждение дублирования"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавить пользовательскую политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Уже есть профиль для пользователя <b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</"
"<qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общие ограничения"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Отключить контекстное меню оконного менеджера (Alt-F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Обычно меню оконного менеджера отображается при нажатии Alt-F3 или при "
"нажатии кнопки меню на заголовке окна."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Отключить закладки"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Отключить закладки во всех приложениях"
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Отключить все задачи и приложения, которые требуют права суперпользователя"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопользовательской системе обычно пользователи не знают пароль "
"суперпользователя; в таком случае, желательно использовать эту опцию для "
"удаления задач и приложений из меню, которые пользователь не может "
"использовать."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Отключить доступ к командной строке"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среде, где система используется для определенного набора задач желательно "
"отключить доступ к командной строке, для предотвращения пользователей от "
"задач, которые не желательны или не разрешены; следовательно, очень "
"рекомендуется отключить доступ к командной строке, если система используется "
"как общественный терминал."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Отключить возможность завершения сеанса"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Это предотвращает завершение сеанса пользователя. Для увеличения "
"эффективности этой опции нужно отключить сочетания клавиш, которые завершают "
"X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти комбинации отключаются в "
"настройках X-сервера."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Отключить возможность блокировки экрана"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Когда система используется как общедоступный терминал или коллективно "
"используется несколькими пользователями, желательно отключить возможность "
"блокировки экрана для гарантии того, что система будет доступна, если "
"пользователь покинул терминал."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Команда \"Выполнить\" обычно используется для запуска произвольных команд; "
"тем не менее, когда доступ к командной строке ограничен, только программы и "
"службы, указанные в .desktop файлах могут быть запущены этим способом. "
"Отключение команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт полностью."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Отключить перемещение панелей инструментов"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обычно панели инструментов в программах могут быть свободно перемещены; если "
"эта опция выбрана, все панели инструментов зафиксированы на их оригинальных "
"позициях."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Отключить запуск произвольных .desktop файлов."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Может ли пользователь запускать .desktop файлы, не являющиеся значками "
"рабочего стола, меню KDE, зарегистрированных служб (автозапуска). Если "
"доступ к командной строке запрещён, рекомендуется отключить возможность "
"запуска произвольных .desktop файлов, поскольку .desktop файлы могут "
"использоваться для обхода запрета запуска командной строки."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Отключить запуск второго сеанса X."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM предоставляет возможность входа второго пользователя параллельно "
"текущему сеансу. Заметьте, что это также может быть настроено как часть "
"настроек TDM, в этом случае настройка все ещё будет включена."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Отключить историю строки ввода"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно "
"отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Значки на рабочем столе отображаются с помощью \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Если настройки рабочего стола заблокированы, пользователь больше не может "
"изменять его поведение или внешний вид. Это не влияет на возможность "
"добавлять новые файлы или значки на рабочий стол."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет открывать любые контекстные меню. Обычно "
"пользователь может открыть контекстное меню щелчком правой клавиши мыши."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Пользователь больше не сможет удалять или изменять любые существующие значки "
"на рабочем столе, а также, добавлять любые значки или файлы."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Заблокировать системные значки"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Пользователь не сможет изменять системные значки, но все ещё сможет "
"добавлять и изменять персональные значки или файлы на рабочем столе."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Добавлять дополнительные, зависящие от поставщика значки"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Когда эта опция выбрана, пользователю будут скопированы дополнительные "
"значки на рабочий стол при первом входе в систему. Это не действует на "
"предпросмотр."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Заблокировать фон рабочего стола"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки фона рабочего стола заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настроить хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Заблокировать хранитель экрана"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Если настройки хранителя экрана заблокированы. пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Отключить хранители экрана, использующие OpenGL"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Хранители экрана, основанные на OpenGL могут вызывать проблемы на системах "
"без аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией все такие хранители экрана "
"будут отключены."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Только безопасные хранители экрана"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Некоторые хранители экрана не скрывают рабочий стол полностью и могут "
"оставить важную информацию видимой. С этой опцией все такие хранители экрана "
"будут отключены и оставлены только те, которые полностью скрывают "
"оригинальное содержание рабочего стола."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "Меню TDE Приложений"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Скрыть все элементы меню, которые требуют права суперпользователя или "
"спрашивают пароль суперпользователя."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Отключить возможность изменения меню"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Эта опция отключает пункт редактирования меню KDE. Пользователи больше не "
"смогут вносить изменения в их персональные меню."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Оформление"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заблокировать настройку стиля"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройка стиля заблокирована, пользователь не сможет изменить её."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заблокировать настройку цветов"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки цветов заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заблокировать настройки шрифтов"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки шрифтов заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Заблокировать настройки оформления окон"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Если настройки оформления окон заблокированы, пользователь не сможет "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "Панель TDE \"kicker\" обычно находиться внизу экрана."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заблокировать панель"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Эта опция позволяет заблокировать панель. Пользователь не сможет больше "
"добавлять, удалять или изменять любые зависимые элементы панели."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Отключить контекстные меню"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Эта опция отключает контекстные меню, которые обычно появляются при нажатии "
"правой клавиши мыши на панели."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Настройка прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Если настройки прокси заблокированы, пользователь не сможет изменить их."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror - веб-обозреватель и файловый менеджер."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Свойства</i> в "
"контекстном меню файлов."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\""
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Открыть с "
"помошью</i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\""
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно отключить отображение пункта <i>Открыть в новой "
"вкладке</i>."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Отключить просмотр файлов вне домашнего каталога"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для предотвращения просмотра файлов "
"пользователем вне домашнего каталога."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Пункты меню"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Общие пункты меню в приложениях."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Отключить Файл -> %action"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr "Скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. См. также <i>Открыть недавние</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. См. также <i>Предварительный просмотр</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
"приложениях. Эта опция добавлена для полноты. Обычно приложение может быть "
"закрыто также с помощью оконного менеджера."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Отключить Правка -> %action"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Правка -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Отключить Вид -> %action"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Вид -> %action</i> во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Отключить Перейти -> %action"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Перейти -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Эта опция может использоваться для полного отключения закладок во всех "
"приложениях."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Отключить Закладки -> %action"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить создание новых закладок "
"пользователем."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно предотвратить редактирование закладок "
"пользователем."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Отключить Сервис -> %action"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Сервис -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Отключить Настройка -> %action"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно скрыть пункт меню <i>Настройка -> %action</i> во "
"всех приложениях."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Отключить Настройка -> Настроить <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Настройка -> Настроить &lt;"
"Имя программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Отключить меню Справка"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Вы можете использовать эту опцию для полного отключения меню справки"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Отключить Справка -> Руководство <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> Руководство &lt;"
"Имя программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Отключить Справка -> %action"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> %action</i> из "
"всех приложений."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"С помощью этой опции можно удалить пункт меню <i>Справка -> О &lt;Имя "
"программы&gt;</i> из всех приложений."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Удаленный совместный доступ к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Заблокировать настройки совместного доступа к рабочему столу"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Когда настройки совместного доступа к рабочему столу заблокированы, "
"пользователь не может изменить их."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Настроить приложения, используемые для открытия файлов."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Заблокировать настройки файловых ассоциаций"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Когда настройки файловых ассоциаций заблокированы, пользователь не может "
"изменить их."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Отключить диалог свойств \"Изменить тип файла\" "
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалог \"Изменить тип файла\" может использоваться для изменения какие файлы "
"распознаны и в каких программых должны быть открыты."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройка XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Предпросмотр XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#: componentPage_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Включить &ограничения:"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Компонент настройки"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Выберите &компонент:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Хранить все &профили в одном базовом каталоге"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базовый каталог:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес сервера:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Удалять текущий префикс каталога при загрузке:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Не отображать пользователей, у которых UID меньше чем"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Краткое &описание:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:"
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Каталог для этого профиля:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница1"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Добавить &новый профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Настроить профиль"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Назначенные прифили"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Свойства профиля"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Укажите профиль, для всех пользователей в указанной группе."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Укажите профиль, для указанного пользователя."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Профиль, для пользователей без назначенного профиля:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групповая политика"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Добавить групповую политику..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Удалить групповую политику"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуальная политика пользователя"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Добавить пользовательскую политику..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Удалить пользовательскую политику"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить профиль"