You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1452 lines
45 KiB
1452 lines
45 KiB
# translation of kiosktool.po to Serbian
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Podešavanje %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "Pr&egled %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor opcije „Podešavanje“ ili „Pregled“ može izazvati privremeno "
|
|
"gašenje panela i/ili radne površine. Da biste sprečili gubitak podataka, "
|
|
"uverite se da trenutno ne koristite ove komponente aktivno."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pažnja"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "&Podešavanje %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Došlo je do neočekivanog problema sa okruženjem izvršavanja.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sada možete da podesite %1. Kada završite kliknite na <b>Snimi</b> da "
|
|
"bi nova konfiguracija postala trajna."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovako će se %1 ponašati i izgledati sa novim podešavanjima. Bilo "
|
|
"kakva izmena koju sada napravite u podešavanjima neće biti "
|
|
"snimljena."
|
|
"<p>Kliknite na <b>U redu</b> da biste se vratili na svoju ličnu "
|
|
"konfiguraciju %2."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Pregled %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Podesi admin. alat Kiosk"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Generička ograničenja"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Isključi kontekstni meni menadžera prozora (Alt+F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekstni meni menadžera prozora normalno se prikazuje kada se pritisne "
|
|
"Alt+F3 ili dugme menija na okviru prozora."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Isključi markere"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Isključi markere u svim programima."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr "Isključi sve zadatke i programe koji zahtevaju administratorski pristup"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U višekorisničkim okruženjima korisnici normalno ne znaju "
|
|
"administratorsku lozinku. U tom slučaju, može biti poželjeno upotrebiti "
|
|
"ovu opciju da bi se uklonili zadaci i programi iz menija koje korisnici ne "
|
|
"mogu da koriste."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Isključi pristup komandnoj školjci"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"U okruženju gde je radna površina posvećena definisanom skupu zadataka, "
|
|
"može biti poželjno isključiti pristup komandnoj školjci da bi se "
|
|
"sprečilo angažovanje korisnika na zadacima koji nisu namereni ili "
|
|
"dozvoljeni. Zato, vrlo je preporučljivo onemogućiti pristup komandnoj "
|
|
"školjci ako radna površina treba da se ponaša kao javni terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Isključi opciju odjavljivanja"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo sprečava korisnika da se odjavi. Da bi ova opcija imala efekta, važno "
|
|
"je osigurati da su kombinacije tastera za prekid rada X servera, kao što je "
|
|
"Alt+Ctrl+Backspace, isključene u podešavanjima X servera."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Isključi opciju zaključavanja ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se radna površina koristi kao javni terminal ili je dele različiti "
|
|
"korisnici, može biti poželjno sprečiti zaključavanje ekrana kako se "
|
|
"osigralo da sistem ostaje dostupan kada korisnik napusti terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Isključi opciju „Pokreni naredbu“ (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija „Pokreni naredbu“ normalno se može koristiti za izvršavanje "
|
|
"proizvoljnih naredbi. Međutim, kada je ograničen pristup komandnoj "
|
|
"školjci samo programi i servisi koji su definisane .desktop fajlom mogu "
|
|
"biti pokretani na ovaj način. Isključivanje opcije „Pokreni naredbu“ "
|
|
"potpuno sakriva ovu mogućnost."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Isključi premeštanje traka sa alatima"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalno se trake sa alatima u programima mogu pomerati okolo. Kada je ova "
|
|
"opcija izabrana, sve trake sa alatima su fiksirane na svojim prvobitnim "
|
|
"položajima."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Isključi izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija definiše da li korisnici mogu da izvršavaju .desktop fajlove "
|
|
"koji nisu deo ikona radne površine širom sistema, KDE-ovog menija, "
|
|
"registrovanih servisa ili servise koji se automatski pokreću. Kada je "
|
|
"ograničen pristup komandnoj školjci, preporučljivo je i onemogućiti "
|
|
"izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova, jer se takvi .desktop fajlovi "
|
|
"mogu koristiti za zaobilaženje ograničenja komandne školjke."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Isključi pokretanje druge X sesije."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM ima mogućnost da prijavi drugog korisnika paralelno tekućoj sesiji. "
|
|
"Ovo se takođe može podesiti kao deo postavki KDM-a, u kom slučaju ovu "
|
|
"ovde postavku treba ostaviti uključenom."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Isključi istorijat ulaznih linija"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako jedan nalog koristi više ljudi, radi privatnost može biti poželjno "
|
|
"isključiti istorijat ulaznih linija."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Ikone radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Ikone radne površine pruža „kdesktop“."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja radne površine zaključana, korisnik ne može izmeniti "
|
|
"kako se radna površina ponaša ili izgleda. Ovo ne utiče na mogućnost "
|
|
"dodavanja novih fajlova ili prečica na radnu površinu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Isključi kontekstne menije"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je popunjeno, korisnik više neće dobiti bilo koji kontekstni meni. "
|
|
"Normalno korisnik može dobiti kontekstni meni klikom na desno dugme miša."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Zaključaj sve ikone radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili uređuje postojeće "
|
|
"ikone ili fajlove na radnoj površini, niti da dodaje nove ikone ili fajlove."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Zaključaj ikone radne površine širom sistema"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili dodaje ikone koje se "
|
|
"koriste širom sistema, ali će i dalje moći da dodaje, uklanja ili "
|
|
"uređuje lične ikone i fajlove na radnoj površini."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Dodaj posebne ikone izdavača"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima će biti kopirane dodatne ikone "
|
|
"na njihovu radnu površinu kada se po prvi put prijave. Ove ikone se ne "
|
|
"pojavljuju u pregledu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Pozadina radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Podesite pozadinu radne površine, poznatu i kao tapet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja pozadine radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja pozadine radne površine zaključana, korisnik ih više "
|
|
"ne može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Čuvar ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Podesite čuvar ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja čuvara ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja čuvara ekrana zaključana, korisnik ih više ne može "
|
|
"menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Isključi OpenGL čuvare ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL čuvari ekrana mogu izazvati probleme na sistemima bez pristojne "
|
|
"OpenGL podrške. Ovom opcijom će svi takvi čuvari ekrana biti isključeni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Samo diskretni čuvari ekrana"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki čuvari ekrana ne sakrivaju ceo sadržaj ekrana, te mogu ostaviti "
|
|
"vidljivim neke osetljive informacije. Ova opcija isključuje sve takve "
|
|
"čuvare ekrana i dozvoljava samo one koji potpuno sakrivaju prvobitni "
|
|
"sadržaj ekrana."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
msgstr "KDE-ov meni"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
msgstr "KDE-ov meni programa"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija isključuje sve stavke menija koje zahtevaju administratorski "
|
|
"pristup i koje će tražiti korisniku administratorsku lozinku."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Isključi uređivanje menija"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada "
|
|
"je isključeno, korisnici više neće moći da prave izmene u svom ličnom "
|
|
"meniju programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Podesite fontove, boje i stil"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja stila"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Kada su podešavanja stila zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja boja"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Kada su podešavanja boja zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja fontova"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Kada su podešavanja fontova zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja dekoracije prozora"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja dekoracije prozora zaključana, korisnik ih više ne "
|
|
"može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "KDE-ov panel „Kicker“ normalno se nalazi u dnu ekrana."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Zaključaj panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcije može se upotrebiti za zaključavanje panela. Korisnik više "
|
|
"neće moći da dodaje, uklanja ili menja bilo koju od stalnih stavki panela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Isključi kontekstne menije"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija isključuje kontekstne menije koji se normalno dobijaju pritiskom "
|
|
"desnog dugmeta miša na panelu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Mrežni proksi"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Podesite mrežni proksi"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja proksija"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja proksija zaključana, korisnik ih više ne može "
|
|
"menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror je kombinovani pregledač Veba i fajlova."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Isključi „Svojstva“ u kontekstnom meniju"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije <i>Svojstva</i> u "
|
|
"kontekstnom meniju za fajlove."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Isključi akciju „Otvori pomoću“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija <i>Otvori "
|
|
"pomoću</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Isključi akciju „Otvori u novom jezičku“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija <i>Otvori u "
|
|
"novom jezičku</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Isključi pregledanje fajlova izvan korisničkog direktorijuma"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovom opcijom korisnik se može sprečiti da pregleda fajl sistem izvan svog "
|
|
"korisničkog direktorijuma."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Akcije menija"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Uobičajene akcije menija koje se nalaze u programima."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Fajl —> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa. Pogledajte takođe <i>Otvori skorašnji</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa. Pogledajte takođe <i>Pregled pre "
|
|
"štampanja</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa. Ova opcija je dodata radi potpunosti. Obično "
|
|
"se program može ugasiti i preko menadžera prozora."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Uređivanje -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Uređivanje ->"
|
|
" %action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Prikaz -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Prikaz -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Idi -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Idi -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za potpuno isključivanje markera u svim "
|
|
"programima."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Markeri -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da prave nove "
|
|
"markere."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da uređuju markere."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Alati -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Alati -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Podešavanja -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Podešavanja "
|
|
"-> %action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Isključi „Podešavanja -> Podesi <program>“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Podešavanja "
|
|
"-> Podesi <program></i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Isključi „Pomoć“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Možete upotrebiti ovo da potpuno isključite meni za pomoć"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Isključi „Pomoć -> Priručnik za <program>“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> "
|
|
"Priručnik za <program></i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Isključi „Pomoć -> %action“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> "
|
|
"%action</i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Isključi „Pomoć -> O <programu>“"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> O "
|
|
"<programu></i> iz svih programa."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Deljenje radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Udaljeno deljenje radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja deljenja radne površine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja za udaljeno deljenje radne površine zaključana, "
|
|
"korisnik ih više ne može menjati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Pridruženja fajlova"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Podesite koji se programi koriste za otvaranje fajlova."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Zaključaj podešavanja pridruženja fajlova"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su podešavanja za pridruženja fajlova zaključana, korisnik više ne "
|
|
"može menjati podrazumevane programe za otvaranje fajlova."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Isključi „Uredi tip fajla“ u dijalogu svojstava"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Uredi tip fajla“ može se koristiti za promenu načina na koji se "
|
|
"fajlovi prepoznaju i sa kojim programima se takvi fajlovi otvaraju."
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da nađem <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da otvorim <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sintaksna greška u <b>%1</b><br>Linija %3, kolona %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users."
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vaš sistem sadrži podešavanja KDE-a u skeletnom direktorijumu "
|
|
"<b>%1</b>. Pri dodavanju novog korisnika, ti fajlovi se kopiraju u njegov "
|
|
"lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a."
|
|
"<p>Ovo može dovesti do problema sa ispravnim funkcionisanjem korisničkih "
|
|
"profila."
|
|
"<p>Osim ako podešavanje nije zaključano, podešavanja koja su kopirana u "
|
|
"korisnikov lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a pregaziće "
|
|
"podrazumevano podešavanje dato u profilu."
|
|
"<p><b>Ako ovakvo ponašanje nije namereno, uklonite pomenute fajlove iz "
|
|
"skeletnog direktorijuma na svim sistemima koje želite da administrirate "
|
|
"pomoću korisničkih profila.</b>"
|
|
"<p>Sledeći fajlovi su nađeni pod <b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Okači &sve profile"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Upravo ćete obrisati profil <b>%1</b>."
|
|
"<p>Želite li zaista to da uradite?"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Obriši profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Greška pri pristupu Kiosk-ovim podacima"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "&Dodaj novi profil..."
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Izbor profila"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Podesi profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Dodeli profile"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr "Vaše izmene nisu mogle biti snimljene, želite li i dalje da izađete?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Želite li da okačite profile na <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Svi profili su uspešno okačeni na <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> nije mogao biti napravljen usled nenavedenog "
|
|
"problema.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> nije mogao biti napravljen usled sledećeg "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
"changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ovog direktorijuma vaše izmene ne mogu biti snimljene."
|
|
"<p>Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da "
|
|
"otkažete snimanje izmena?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Obustavi"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>Direktorijum <b>%1</b> još uvek ne postoji. Želite li da ga napravite?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Napravi &direktorijum"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ovog direktorijuma vaši fajlovi ne mogu biti okačeni."
|
|
"<p>Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da "
|
|
"otkažete kačenje?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti instaliran usled nenavedenog problema."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti instaliran usled sledećeg "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da ponovo pokušate sa instaliranjem ili da obustavite snimanje "
|
|
"izmena?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti okačen na <b>%2</b> usled nenavedenog "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti okačen na <b>%2</b> usled sledećeg "
|
|
"problema:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Želite li da ponovo pokušate ili da obustavite kačenje?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Podrazumevani profil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr "<qt>Fajlu <b>%1</b> nije moglo da se pristupi usled nenavedenog problema."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fajlu <b>%1</b> nije moglo da se pristupi usled sledećeg "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li ponovo da pokušate sa operacijom ili da obustavite snimanje "
|
|
"izmena?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Direktorijum profila <b>%1</b> sadrži sledeće fajlove, želite li da "
|
|
"ih obrišete?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Brišem profil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Zadrži fajlove"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "Direktorijum <b>%1</b> ne postoji."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "Iz direktorijuma <b>%1</b> ne može se čitati."
|
|
|
|
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr "Alat za postavljanje $KDEDIRS prema tekućem korisničkom profilu."
|
|
|
|
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Ispiši trenutno aktivne prefikse"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "KIOSK, alat za administraciju"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
msgstr "Fajl kderc za snimanje podešavanja"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
"functionality of the various components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alat za administriranje KIOSK zahteva KDE 3.2.2 ili kasniji!"
|
|
"<p>Sa starijim verzijama možete iskusiti probleme sa mogućnošću "
|
|
"<i>Podešavanje</i> za različite komponente."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Direktorijum za ovaj profil je promenjen sa <b>%1</b> na "
|
|
"<b>%2</b>.<p>Sledeći fajlovi iz <b>%3</b> biće premešteni u <b>%4</b>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Direktorijum profila je promenjen"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Podešavanje XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Pregled XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Generička ograničenja"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Izaberite komponentu"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Izaberite komponentu"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Skladišti sve &profile pod istim osnovnim direktorijumom"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "&Osnovni direktorijum:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Pri izlasku, &okači profile na udaljeni server"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "URL &servera:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Skini sledeći prefiks direktorijuma pri kačenju:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Ne prikazuj korisnike sa UID-om manjim od"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Ime profila:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "Kratak &opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Direktorijum za ovaj profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "&Dodaj novi profil..."
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "Podesi profil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "Dodeli profile"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "Izbor profila"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Izaberite profil za sve korisnike u navedenoj grupi."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Izaberite profil za navedenog korisnika."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Podrazumevana politika"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Profil koji se koristi za korisnike bez dodeljenog profila:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "podrazumevano"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Grupne politike"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Dodaj grupnu politiku..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Obriši grupnu politiku"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Politike za pojedinačne korisnike"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Dodaj korisničku politiku..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Obriši korisničku politiku"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
"need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the "
|
|
"<b>startkde</b> script by adding the following line:"
|
|
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Profili koje ovde definišete automatski se primenjuju kada se korisnik "
|
|
"prijavi na %1 ili noviji."
|
|
"<p>"
|
|
"Ako želite da koristite ove profile u kombinaciji sa starijim verzijama, "
|
|
"morate ručno postaviti promenljivu okruženja $KDEDIRS u skripti "
|
|
"<b>startkde</b> dodavanjem sledeće linije:"
|
|
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Dodaj grupnu politiku"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Već imate profil definisan za grupu <b>%1</b>. Želite li da ga "
|
|
"zamenite?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje o duplikatu"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zameni"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Dodaj korisničku politiku"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Već imate profil definisan za korisnika <b>%1</b>. Želite li da ga "
|
|
"zamenite?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija %1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "Instaliraj &kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Izaberite profil:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Podesi profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "Upravljaj &korisnicima..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
|
|
#~ msgstr "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada je isključeno, korisnik više neće moći da pravi izmene u svom ličnom meniju programa."
|