|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Настройки на %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
|
msgstr "Пре&глед на %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
|
"not actively using these components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" "
|
|
|
"може да причини временно прекъсване на "
|
|
|
"работата на системния панел и/или "
|
|
|
"работния плот. За да избегнете загуба на "
|
|
|
"данни, моля, уверете се, че не използвате "
|
|
|
"тези компоненти."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
|
msgstr "Настройки на %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"Възникна неочакван проблем със средата "
|
|
|
"за изпълнение.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Може да конфигурирате %1. Когато сте "
|
|
|
"готов, натиснете бутона <b>Запис</b>, за да "
|
|
|
"направите новата конфигурация постоянна."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>По този начин ще изглежда %1 с новите "
|
|
|
"настройки. Промени в настройки, които "
|
|
|
"направите сега, няма да бъдат записани. "
|
|
|
"<p>Натиснете бутона <b>О'кей</b>, за да се "
|
|
|
"върнете към личната си конфигурация на %2."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигуриране на програмата за "
|
|
|
"администрация Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
|
msgstr "Общи ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на контекстното меню на "
|
|
|
"мениджъра на прозорци (Alt-F3)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контекстното меню на мениджъра на "
|
|
|
"прозорците нормално се показва когато се "
|
|
|
"натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката "
|
|
|
"на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Забрана на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на задачите и програмите, "
|
|
|
"изискващи администраторски права/достъп"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В многопотребителска среда "
|
|
|
"потребителите обикновено не знаят "
|
|
|
"администраторката парола. В такъв случай, "
|
|
|
"може да се използва настройката за "
|
|
|
"премахване на задачите и програмите от "
|
|
|
"менютата, които не могат да бъдат "
|
|
|
"използвани от потребителите."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на достъпа до командния "
|
|
|
"интерпретатор"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В среда, където компютърът се използва за "
|
|
|
"определен набор задачи, може да се "
|
|
|
"забрани достъпът до командния "
|
|
|
"интерпретатор, за да се попречи на "
|
|
|
"потребителите да се занимават със задачи, "
|
|
|
"за които не са оторизирани. В случай, че "
|
|
|
"компютърът се използва като публичен "
|
|
|
"терминал, силно се препоръчва да се "
|
|
|
"забрани достъпът до командния "
|
|
|
"интерпретатор."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
|
msgstr "Забрана на изхода от системата"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройката предотвратява изходът на "
|
|
|
"потребителя от системата. За да е "
|
|
|
"ефективна настройката, е много важно да "
|
|
|
"се уверите, че клавишната комбинация за "
|
|
|
"спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - "
|
|
|
"е забранена в конфигурацията му."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
|
msgstr "Забрана на заключването на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В среда, където компютърът се използва за "
|
|
|
"публичен терминал или се споделя от "
|
|
|
"няколко потребителя е добре да се забрани "
|
|
|
"заключването на екрана. В такъв случай, "
|
|
|
"когато единият потребител си тръгне, "
|
|
|
"компютърът ще бъде достъпен за "
|
|
|
"останалите потребители."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията от менюто \"Изпълнение на "
|
|
|
"команда\" се използва за изпълнение на на "
|
|
|
"произволни команди. Ако достъпът до "
|
|
|
"командния интерпретатор е ограничен, "
|
|
|
"само програми и услуги дефинирани от "
|
|
|
"файловете \".desktop\" могат да бъдат "
|
|
|
"стартирани по този начин. Но в някои "
|
|
|
"случаи това не е достатъчно, Тогава може "
|
|
|
"да се използва настройката напълно да се "
|
|
|
"изключи от менюто операцията \"Изпълнение "
|
|
|
"на команда\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на преместването на лентите за "
|
|
|
"инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено, лентите за инструменти в "
|
|
|
"програмите могат да бъдат премествани на "
|
|
|
"различни позиции. Ако отметката е "
|
|
|
"включена, всички ленти за инструменти ще "
|
|
|
"бъдат фиксирани на тяхната оригинална "
|
|
|
"позиция и няма да могат да се преместват."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на изпълнението на произволни "
|
|
|
"файлове \".desktop\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
|
"restriction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройката определя дали потребителите "
|
|
|
"могат да изпълняват файлове \".desktop\", които "
|
|
|
"не са част от системните икони, менюта, "
|
|
|
"регистрирани услуги или автоматично "
|
|
|
"стартирани услуги. Ако достъпът до "
|
|
|
"командния интерпретатор е ограничен, се "
|
|
|
"препоръчва, също така, да забраните "
|
|
|
"изпълнението на произволни файлове "
|
|
|
"\".desktop\", тъй като те могат да бъдат "
|
|
|
"използвани за заобикаляне на "
|
|
|
"ограничението за изпълнение на командния "
|
|
|
"интерпретатор."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на стартирането на втора "
|
|
|
"графична сесия X"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системата за включване TDM предлага "
|
|
|
"възможност за включване в системата на "
|
|
|
"втори потребител, паралелно на текущата "
|
|
|
"сесия. Забележете, че тази възможност "
|
|
|
"може да се конфигурира и от настройките "
|
|
|
"на TDM. В този случай, настройката тук "
|
|
|
"трябва да бъде включена."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
|
msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако един акаунт се използва от няколко "
|
|
|
"потребителя, може да се забрани историята "
|
|
|
"на въвежданите данни, заради правото на "
|
|
|
"лична тайна."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Икони на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иконите на работния плот се подсигуряват "
|
|
|
"от \"kdesktop\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките за работния "
|
|
|
"плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако настройките на работния плот са "
|
|
|
"заключени, потребителят не може да "
|
|
|
"променя поведението и/или външния вид на "
|
|
|
"работния плот. Забележете, че това не "
|
|
|
"засяга възможността за добавяне на нови "
|
|
|
"файлове или връзки за съкратен достъп на "
|
|
|
"работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
|
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да има достъп до контекстните "
|
|
|
"менюта. Обикновено, потребителят може да "
|
|
|
"извика контекстно меню чрез щракване с "
|
|
|
"десния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на всички икони на работния "
|
|
|
"плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да редактира, добавят и "
|
|
|
"изтрива икони на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на системните икони на "
|
|
|
"работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
|
"files on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да редактира, добавят и "
|
|
|
"изтрива системни икони на работния плот, "
|
|
|
"но ще може да редактира, добавя и изтрива "
|
|
|
"лични икони."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
|
msgstr "Добавяне на допълнителни икони"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, при първо "
|
|
|
"включване на потребителя в система ще "
|
|
|
"бъдат копирани допълнителни икони на "
|
|
|
"работния плот. Забележете, че тези икони "
|
|
|
"не се появяват при предварителния "
|
|
|
"преглед."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на фона на работния плот, познат "
|
|
|
"още като тапет."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на фона на "
|
|
|
"работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"фона на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Предпазител на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на "
|
|
|
"предпазителя на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"предпазителя на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на предпазители на екрана, "
|
|
|
"използващи OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои предпазители на екрана използва "
|
|
|
"OpenGL. При липса на добра поддръжка на OpenGL "
|
|
|
"от страна на системата, тези предпазители "
|
|
|
"могат да предизвикат сериозни проблеми. "
|
|
|
"Затова може да забраните използването на "
|
|
|
"такъв тип предпазители на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване само на сигурни предпазители "
|
|
|
"на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
|
"original content of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои предпазители на екрана не скриват "
|
|
|
"цялото съдържание на екрана и могат да "
|
|
|
"оставят видима важна информация. Ако "
|
|
|
"отметката е включена, ще се използват "
|
|
|
"само сигурни предпазители на екрана, "
|
|
|
"които скриват цялото съдържание на "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
|
msgstr "Менюта на КДЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
|
msgstr "Главно меню с програми на КДЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на всички менюта, изискващи "
|
|
|
"администраторски права, съответно "
|
|
|
"администраторска парола. Просто, "
|
|
|
"потребителят няма да ги вижда в менютата."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
|
msgstr "Забрана на редактирането на менютата"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
|
"application menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да редактира главното меню "
|
|
|
"на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
|
msgid "Theming"
|
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
|
msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
|
msgstr "Заключване на настройките на стила"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"стила."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
|
msgstr "Заключване на настройките на цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"цвета."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
|
msgstr "Заключване на настройките на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на декорация "
|
|
|
"на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"декорация на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системният панела на КДЕ - \"kicker\", "
|
|
|
"обикновено, се намира в долния край на "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
|
msgstr "Заключване на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"системния панел. Също така, потребителят "
|
|
|
"няма да може да добавя, редактира и "
|
|
|
"изтрива икони и елементи от него."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
|
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да има достъп до контекстните менюта "
|
|
|
"на системния панел. Обикновено, "
|
|
|
"потребителят може да извика контекстно "
|
|
|
"меню чрез щракване с десния бутон на "
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на прокси сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на прокси "
|
|
|
"сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"прокси сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Браузър"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и "
|
|
|
"файлов браузър."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
|
msgstr "Забрана на операцията \"Информация\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
|
"context menu for files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда менюто \"Информация\" в "
|
|
|
"контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
|
msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в "
|
|
|
"контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на операцията \"Отваряне в нов "
|
|
|
"подпрозорец\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда менюто \"Отваряне в нов "
|
|
|
"подпрозорец\" в контекстното меню."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на разглеждането на директории "
|
|
|
"извън домашната"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да разглежда файлове и "
|
|
|
"директории, намиращи се извън неговата "
|
|
|
"домашна директория."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обичайни операции, намиращи се в менютата "
|
|
|
"на различните програми."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
|
|
|
"менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
|
|
|
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
|
|
|
"повече информация, вижте също "
|
|
|
"\"Използвани документи\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
|
|
|
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
|
|
|
"повече информация, вижте също "
|
|
|
"\"Предпечатен преглед\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\". "
|
|
|
"Настройката е добавена за пълнота, защото "
|
|
|
"програмите могат да бъдат прекратявани "
|
|
|
"чрез менюто на прозореца на мениджъра на "
|
|
|
"прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Редактиране -> "
|
|
|
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Преглед -> %action\" "
|
|
|
"от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
|
"all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Навигация -> "
|
|
|
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да създава нови отметки."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да редактира съществуващите "
|
|
|
"отметки."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Инструменти -> "
|
|
|
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
|
|
|
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на "
|
|
|
"<програма>\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
|
|
|
"Конфигуриране на <програма>\" от менюто на "
|
|
|
"всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
|
msgstr "Забрана на помощната информация"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда менюто \"Помощ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на \"Помощ -> Ръководство за "
|
|
|
"<програма>\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Помощ -> "
|
|
|
"Ръководство за <програма>\" от менюто на "
|
|
|
"всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
|
|
|
" %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
|
msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
|
|
|
" Относно <програма>\" от менюто на всички "
|
|
|
"програми на КДЕ."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Споделяне на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Споделяне на работното място"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на споделянето "
|
|
|
"на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"споделянето на работното място."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Файлови асоциации"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигуриране на програмите, които се "
|
|
|
"използват за отваряне файлове според "
|
|
|
"типа им."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключване на настройките на файловите "
|
|
|
"асоциации"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, потребителят "
|
|
|
"няма да може да променя настройките на "
|
|
|
"файловите асоциации."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забрана на редактирането на типовете "
|
|
|
"файлове в диалога за настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалогът за редактиране на типовете "
|
|
|
"файлове може да се използва, за да се "
|
|
|
"промени как се разпознават файловете и "
|
|
|
"съответно с коя програма се отварят."
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>kiosk_data.xml</b> не може да бъде "
|
|
|
"открит.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Синтактична грешка в <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>ред %3, колона %4: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
|
"directory of newly created users."
|
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"Вашата системата КДЕ съдържа настройки в "
|
|
|
"директорията за шаблони <b>%1</b>. Тези "
|
|
|
"файлове се копират в директорията за "
|
|
|
"личните настройки на новите "
|
|
|
"потребители."
|
|
|
"<p>Ако дадена настройка не е заключена, "
|
|
|
"потребителят ще може да я променя според "
|
|
|
"негово желание. Ако настройката е "
|
|
|
"заключена, потребителят няма да може да я "
|
|
|
"променя."
|
|
|
"<p><b>"
|
|
|
"Ако не сигурни какво правите, изтрийте "
|
|
|
"файловете от директорията за шаблони на "
|
|
|
"всички системи, които "
|
|
|
"администрирате.</b>"
|
|
|
"<p>Следните файлове са намерени в <b>%2</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
|
msgstr "Качване на &всички профили"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
|
msgstr "Фон на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате профилът <b>%1</b>"
|
|
|
" да бъде изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "Из&триване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при достъп до данните на "
|
|
|
"програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Главно меню"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
|
msgstr "Настройки на профила \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Задаване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Отмяна на промените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промените не могат да бъдат запазени. "
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да програмата да "
|
|
|
"бъде затворена, въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Искате ли профилите да бъдат качени на "
|
|
|
"<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Всички профили са успешно качени на "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
|
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
|
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
|
"problem.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
|
|
|
"създадена поради неизвестен проблем.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
|
|
|
"създадена поради следния проблем:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
|
"changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без тази директория промените не могат да "
|
|
|
"бъдат записани."
|
|
|
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
|
|
|
"създаване на директорията или записът на "
|
|
|
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. "
|
|
|
"Искате ли да бъде създадена?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
|
msgstr "Създаване на &директория"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без тази директория промените не могат да "
|
|
|
"бъдат качени."
|
|
|
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
|
|
|
"създаване на директорията или качването "
|
|
|
"да бъде прекъснато?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
|
|
|
"поради неизвестен проблем.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
|
|
|
"поради следния проблем:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
|
|
|
"инсталиране на файла или записът на "
|
|
|
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
|
"unspecified problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
|
|
|
"<b>%2</b> поради неизвестен проблем.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
|
|
|
"<b>%2</b> поради следния проблем:<p>%3<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
|
|
|
"качване на файла или качването да бъде "
|
|
|
"прекъснато?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
|
|
|
"неизвестен проблем.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
|
|
|
"следния проблем:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
|
|
|
"достъп до файла на записът на промените "
|
|
|
"да бъде прекъснат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията за профила <b>%1</b> съдържа "
|
|
|
"следните файлове. Сигурни ли сте, че "
|
|
|
"искате файловете да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
|
msgstr "Изтриване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
|
msgstr "&Запазване на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "Директорията <b>%1</b> не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията <b>%1</b> не е достъпна за "
|
|
|
"четене."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инструмент за задаване на $TDEDIRS според "
|
|
|
"текущия потребителски профил."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
|
msgstr "Извеждане на текущо активните префикси"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
|
msgstr "Файл kderc, в който да се запишат промените"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
|
"functionality of the various components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Инструментът за администрация KIOSK "
|
|
|
"изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова версия. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"С по-стари версии може да имате проблеми с "
|
|
|
"<i>настройката</i> на различни компоненти."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията за профила бе променена "
|
|
|
"от <b>%1</b> до <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"Следните файлове ще бъдат преместени от "
|
|
|
"<b>%3</b> в <b>%4</b>."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
|
msgstr "Промяна на директорията за профила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
|
msgstr "&Настройки на XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
|
msgstr "Пре&глед на XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
msgstr "Ограничение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
|
msgstr "&Настройки на компонент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
|
msgstr "&Избор на компонент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на всички про&фили в същата базова "
|
|
|
"директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Базова директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ка&чване на профилите на отдалечен сървър "
|
|
|
"при изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
|
msgstr "&Адрес на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на префикса за директория при "
|
|
|
"качване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без показване на потребителите с по-малък "
|
|
|
"номер от (UID)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "И&ме на профил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
|
msgstr "Кратко описа&ние:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
|
msgstr "&Собственик на файловете в профила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
|
msgstr "&Директория за профила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page1"
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на нов профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
|
msgstr "Настройки на про&фил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "&Задаване на профили"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете профила за използване от всички "
|
|
|
"потребители в указаната група."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете профила за използване от "
|
|
|
"указания потребител."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Политика по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профил за потребители, които нямат "
|
|
|
"асоцииран профил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
|
msgstr "Политики за група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на политика за група..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
|
msgstr "Из&триване на политика за група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
|
msgstr "Индивидуални политики за потребителите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на политика за потребител..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
|
msgstr "Из&триване на политика за потребител"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Профилите, които дефинирате тук, се "
|
|
|
"прилагат автоматично когато "
|
|
|
"потребителят влезе в %1 или по-нова."
|
|
|
"<p>Ако искате да използвате тези профили в "
|
|
|
"комбинация с по-стари версии трябва ръчно "
|
|
|
"да зададете променливата на средата $TDEDIRS "
|
|
|
"от скрипта <b>starttde</b>, добавяйки следния "
|
|
|
"ред:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
|
msgstr "Добавяне на политика за група"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има дефиниран профил за групата "
|
|
|
"<b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
|
msgstr "Дублиране"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
|
msgstr "Добавяне на политика за потребител"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има дефиниран профил за "
|
|
|
"потребителя <b>%1</b>. Искате ли да бъде "
|
|
|
"презаписан?</qt>"
|