You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/bg/kiosktool.po

1661 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пре&глед на %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" "
"може да причини временно прекъсване на "
"работата на системния панел и/или "
"работния плот. За да избегнете загуба на "
"данни, моля, уверете се, че не използвате "
"тези компоненти."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"Възникна неочакван проблем със средата "
"за изпълнение.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Може да конфигурирате %1. Когато сте "
"готов, натиснете бутона <b>Запис</b>, за да "
"направите новата конфигурация постоянна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Настройки на %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>По този начин ще изглежда %1 с новите "
"настройки. Промени в настройки, които "
"направите сега, няма да бъдат записани. "
"<p>Натиснете бутона <b>О'кей</b>, за да се "
"върнете към личната си конфигурация на %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед на %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr ""
"Конфигуриране на програмата за "
"администрация Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Общи ограничения"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Забрана на контекстното меню на "
"мениджъра на прозорци (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстното меню на мениджъра на "
"прозорците нормално се показва когато се "
"натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката "
"на прозореца."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Забрана на отметките"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Забрана на задачите и програмите, "
"изискващи администраторски права/достъп"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"В многопотребителска среда "
"потребителите обикновено не знаят "
"администраторката парола. В такъв случай, "
"може да се използва настройката за "
"премахване на задачите и програмите от "
"менютата, които не могат да бъдат "
"използвани от потребителите."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr ""
"Забрана на достъпа до командния "
"интерпретатор"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за "
"определен набор задачи, може да се "
"забрани достъпът до командния "
"интерпретатор, за да се попречи на "
"потребителите да се занимават със задачи, "
"за които не са оторизирани. В случай, че "
"компютърът се използва като публичен "
"терминал, силно се препоръчва да се "
"забрани достъпът до командния "
"интерпретатор."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Забрана на изхода от системата"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Настройката предотвратява изходът на "
"потребителя от системата. За да е "
"ефективна настройката, е много важно да "
"се уверите, че клавишната комбинация за "
"спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - "
"е забранена в конфигурацията му."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Забрана на заключването на екрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"В среда, където компютърът се използва за "
"публичен терминал или се споделя от "
"няколко потребителя е добре да се забрани "
"заключването на екрана. В такъв случай, "
"когато единият потребител си тръгне, "
"компютърът ще бъде достъпен за "
"останалите потребители."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Операцията от менюто \"Изпълнение на "
"команда\" се използва за изпълнение на на "
"произволни команди. Ако достъпът до "
"командния интерпретатор е ограничен, "
"само програми и услуги дефинирани от "
"файловете \".desktop\" могат да бъдат "
"стартирани по този начин. Но в някои "
"случаи това не е достатъчно, Тогава може "
"да се използва настройката напълно да се "
"изключи от менюто операцията \"Изпълнение "
"на команда\"."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr ""
"Забрана на преместването на лентите за "
"инструменти"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Обикновено, лентите за инструменти в "
"програмите могат да бъдат премествани на "
"различни позиции. Ако отметката е "
"включена, всички ленти за инструменти ще "
"бъдат фиксирани на тяхната оригинална "
"позиция и няма да могат да се преместват."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Забрана на изпълнението на произволни "
"файлове \".desktop\""
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Настройката определя дали потребителите "
"могат да изпълняват файлове \".desktop\", които "
"не са част от системните икони, менюта, "
"регистрирани услуги или автоматично "
"стартирани услуги. Ако достъпът до "
"командния интерпретатор е ограничен, се "
"препоръчва, също така, да забраните "
"изпълнението на произволни файлове "
"\".desktop\", тъй като те могат да бъдат "
"използвани за заобикаляне на "
"ограничението за изпълнение на командния "
"интерпретатор."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr ""
"Забрана на стартирането на втора "
"графична сесия X"
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"Системата за включване TDM предлага "
"възможност за включване в системата на "
"втори потребител, паралелно на текущата "
"сесия. Забележете, че тази възможност "
"може да се конфигурира и от настройките "
"на TDM. В този случай, настройката тук "
"трябва да бъде включена."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако един акаунт се използва от няколко "
"потребителя, може да се забрани историята "
"на въвежданите данни, заради правото на "
"лична тайна."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Икони на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr ""
"Иконите на работния плот се подсигуряват "
"от \"kdesktop\""
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките за работния "
"плот"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Ако настройките на работния плот са "
"заключени, потребителят не може да "
"променя поведението и/или външния вид на "
"работния плот. Забележете, че това не "
"засяга възможността за добавяне на нови "
"файлове или връзки за съкратен достъп на "
"работния плот."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да има достъп до контекстните "
"менюта. Обикновено, потребителят може да "
"извика контекстно меню чрез щракване с "
"десния бутон на мишката."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr ""
"Заключване на всички икони на работния "
"плот"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива икони на работния плот."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr ""
"Заключване на системните икони на "
"работния плот"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира, добавят и "
"изтрива системни икони на работния плот, "
"но ще може да редактира, добавя и изтрива "
"лични икони."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Добавяне на допълнителни икони"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при първо "
"включване на потребителя в система ще "
"бъдат копирани допълнителни икони на "
"работния плот. Забележете, че тези икони "
"не се появяват при предварителния "
"преглед."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Задаване на фона на работния плот, познат "
"още като тапет."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на фона на "
"работния плот"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"фона на работния плот."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на "
"предпазителя на екрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"предпазителя на екрана."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr ""
"Забрана на предпазители на екрана, "
"използващи OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана използва "
"OpenGL. При липса на добра поддръжка на OpenGL "
"от страна на системата, тези предпазители "
"могат да предизвикат сериозни проблеми. "
"Затова може да забраните използването на "
"такъв тип предпазители на екрана."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr ""
"Използване само на сигурни предпазители "
"на екрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Някои предпазители на екрана не скриват "
"цялото съдържание на екрана и могат да "
"оставят видима важна информация. Ако "
"отметката е включена, ще се използват "
"само сигурни предпазители на екрана, "
"които скриват цялото съдържание на "
"екрана."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Менюта на КДЕ"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Главно меню с програми на КДЕ"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Забрана на всички менюта, изискващи "
"администраторски права, съответно "
"администраторска парола. Просто, "
"потребителят няма да ги вижда в менютата."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Забрана на редактирането на менютата"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира главното меню "
"на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Теми"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Заключване на настройките на стила"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"стила."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Заключване на настройките на цвета"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"цвета."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Заключване на настройките на шрифта"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"шрифта."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на декорация "
"на прозорците"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"декорация на прозорците."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Системният панела на КДЕ - \"kicker\", "
"обикновено, се намира в долния край на "
"екрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Заключване на системния панел"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"системния панел. Също така, потребителят "
"няма да може да добавя, редактира и "
"изтрива икони и елементи от него."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Забрана на контекстните менюта"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да има достъп до контекстните менюта "
"на системния панел. Обикновено, "
"потребителят може да извика контекстно "
"меню чрез щракване с десния бутон на "
"мишката."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Прокси"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Настройки на прокси сървъра"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на прокси "
"сървъра"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"прокси сървъра."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Браузър"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и "
"файлов браузър."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Забрана на операцията \"Информация\""
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Информация\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\""
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в "
"контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr ""
"Забрана на операцията \"Отваряне в нов "
"подпрозорец\""
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Отваряне в нов "
"подпрозорец\" в контекстното меню."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Забрана на разглеждането на директории "
"извън домашната"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да разглежда файлове и "
"директории, намиращи се извън неговата "
"домашна директория."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Операции"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
"Обичайни операции, намиращи се в менютата "
"на различните програми."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
"повече информация, вижте също "
"\"Използвани документи\"."
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\" от "
"менюто на всички програми на КДЕ. За "
"повече информация, вижте също "
"\"Предпечатен преглед\"."
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Файл -> %action\". "
"Настройката е добавена за пълнота, защото "
"програмите могат да бъдат прекратявани "
"чрез менюто на прозореца на мениджъра на "
"прозорци."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Редактиране -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Преглед -> %action\" "
"от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Навигация -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr "Забрана на отметките във всички програми."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да създава нови отметки."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да редактира съществуващите "
"отметки."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Инструменти -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
"%action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr ""
"Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на "
"<програма>\""
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Настройки -> "
"Конфигуриране на <програма>\" от менюто на "
"всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Забрана на помощната информация"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда менюто \"Помощ\"."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr ""
"Забрана на \"Помощ -> Ръководство за "
"<програма>\""
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ -> "
"Ръководство за <програма>\" от менюто на "
"всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\""
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
" %action\" от менюто на всички програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\""
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да вижда операцията \"Помощ ->"
" Относно <програма>\" от менюто на всички "
"програми на КДЕ."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на споделянето "
"на работния плот"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"споделянето на работното място."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Файлови асоциации"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Конфигуриране на програмите, които се "
"използват за отваряне файлове според "
"типа им."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr ""
"Заключване на настройките на файловите "
"асоциации"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, потребителят "
"няма да може да променя настройките на "
"файловите асоциации."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Забрана на редактирането на типовете "
"файлове в диалога за настройки"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Диалогът за редактиране на типовете "
"файлове може да се използва, за да се "
"промени как се разпознават файловете и "
"съответно с коя програма се отварят."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>kiosk_data.xml</b> не може да бъде "
"открит.</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <b>%1</b>.</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синтактична грешка в <b>%1</b>"
"<br>ред %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>"
"Вашата системата КДЕ съдържа настройки в "
"директорията за шаблони <b>%1</b>. Тези "
"файлове се копират в директорията за "
"личните настройки на новите "
"потребители."
"<p>Ако дадена настройка не е заключена, "
"потребителят ще може да я променя според "
"негово желание. Ако настройката е "
"заключена, потребителят няма да може да я "
"променя."
"<p><b>"
"Ако не сигурни какво правите, изтрийте "
"файловете от директорията за шаблони на "
"всички системи, които "
"администрирате.</b>"
"<p>Следните файлове са намерени в <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Качване на &всички профили"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Фон на работния плот"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате профилът <b>%1</b>"
" да бъде изтрит?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Из&триване на профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr ""
"Грешка при достъп до данните на "
"програмата"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Настройки на профил"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Настройки на профила \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Задаване на профил"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат запазени. "
"Сигурни ли сте, че искате да програмата да "
"бъде затворена, въпреки това?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Искате ли профилите да бъдат качени на "
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Всички профили са успешно качени на "
"<b>%1</b>."
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Настройки на средата за конфигуриране."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
"създадена поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде "
"създадена поради следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да "
"бъдат записани."
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
"създаване на директорията или записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Нов опит"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. "
"Искате ли да бъде създадена?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Създаване на &директория"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без тази директория промените не могат да "
"бъдат качени."
"<p>Искате ли да бъде направен нов опит за "
"създаване на директорията или качването "
"да бъде прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
"поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран "
"поради следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"инсталиране на файла или записът на "
"промените да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
"<b>%2</b> поради неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на "
"<b>%2</b> поради следния проблем:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"качване на файла или качването да бъде "
"прекъснато?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
"неизвестен проблем.<p>"
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради "
"следния проблем:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Искате ли да бъде направен нов опит за "
"достъп до файла на записът на промените "
"да бъде прекъснат?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила <b>%1</b> съдържа "
"следните файлове. Сигурни ли сте, че "
"искате файловете да бъдат изтрити?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Запазване на файловете"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директорията <b>%1</b> не съществува."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr ""
"Директорията <b>%1</b> не е достъпна за "
"четене."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Инструмент за задаване на $TDEDIRS според "
"текущия потребителски профил."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Извеждане на текущо активните префикси"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Файл kderc, в който да се запишат промените"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Инструментът за администрация KIOSK "
"изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова версия. "
"<p>"
"С по-стари версии може да имате проблеми с "
"<i>настройката</i> на различни компоненти."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директорията за профила бе променена "
"от <b>%1</b> до <b>%2</b>."
"<p>"
"Следните файлове ще бъдат преместени от "
"<b>%3</b> в <b>%4</b>."
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Промяна на директорията за профила"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Настройки на XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "Пре&глед на XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Настройки на компонент"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "&Избор на компонент:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Запис на всички про&фили в същата базова "
"директория"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Базова директория:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr ""
"Ка&чване на профилите на отдалечен сървър "
"при изход"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Адрес на сървъра:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Премахване на префикса за директория при "
"качване:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr ""
"Без показване на потребителите с по-малък "
"номер от (UID)"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "И&ме на профил:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратко описа&ние:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Собственик на файловете в профила:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директория за профила:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Страница 1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "До&бавяне на нов профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Настройки на про&фил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Задаване на профили"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Настройки на &профил"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Изберете профила за използване от всички "
"потребители в указаната група."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr ""
"Изберете профила за използване от "
"указания потребител."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Политика по подразбиране"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профил за потребители, които нямат "
"асоцииран профил:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Политики за група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за група..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Из&триване на политика за група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Индивидуални политики за потребителите"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "До&бавяне на политика за потребител..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Из&триване на политика за потребител"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профилите, които дефинирате тук, се "
"прилагат автоматично когато "
"потребителят влезе в %1 или по-нова."
"<p>Ако искате да използвате тези профили в "
"комбинация с по-стари версии трябва ръчно "
"да зададете променливата на средата $TDEDIRS "
"от скрипта <b>starttde</b>, добавяйки следния "
"ред:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Добавяне на политика за група"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за групата "
"<b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Дублиране"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Презапис"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Добавяне на политика за потребител"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има дефиниран профил за "
"потребителя <b>%1</b>. Искате ли да бъде "
"презаписан?</qt>"