You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/sr/kiosktool.po

1614 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiosktool.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пр&еглед %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избор опције „Подешавање“ или "
"„Преглед“ може изазвати привремено "
"гашење панела и/или радне површине. Да "
"бисте спречили губитак података, уверите "
"се да тренутно не користите ове "
"компоненте активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до неочекиваног проблема са "
"окружењем извршавања.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сада можете да подесите %1. Када "
"завршите кликните на <b>Сними</b> да би нова "
"конфигурација постала трајна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Овако ће се %1 понашати и изгледати са "
"новим подешавањима. Било каква измена "
"коју сада направите у подешавањима неће "
"бити снимљена."
"<p>Кликните на <b>У реду</b> да бисте се "
"вратили на своју личну конфигурацију %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Подеси админ. алат Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Генеричка ограничења"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr ""
"Искључи контекстни мени менаџера прозора "
"(Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстни мени менаџера прозора "
"нормално се приказује када се притисне "
"Alt+F3 или дугме менија на оквиру прозора."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Искључи маркере"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Искључи маркере у свим програмима."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Искључи све задатке и програме који "
"захтевају администраторски приступ"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"У вишекорисничким окружењима корисници "
"нормално не знају администраторску "
"лозинку. У том случају, може бити пожељено "
"употребити ову опцију да би се уклонили "
"задаци и програми из менија које "
"корисници не могу да користе."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Искључи приступ командној шкољци"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"У окружењу где је радна површина "
"посвећена дефинисаном скупу задатака, "
"може бити пожељно искључити приступ "
"командној шкољци да би се спречило "
"ангажовање корисника на задацима који "
"нису намерени или дозвољени. Зато, врло је "
"препоручљиво онемогућити приступ "
"командној шкољци ако радна површина "
"треба да се понаша као јавни терминал."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Искључи опцију одјављивања"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Ово спречава корисника да се одјави. Да би "
"ова опција имала ефекта, важно је "
"осигурати да су комбинације тастера за "
"прекид рада X сервера, као што је "
"Alt+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X "
"сервера."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Искључи опцију закључавања екрана"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Када се радна површина користи као јавни "
"терминал или је деле различити корисници, "
"може бити пожељно спречити закључавање "
"екрана како се осиграло да систем остаје "
"доступан када корисник напусти терминал."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Опција „Покрени наредбу“ нормално се "
"може користити за извршавање произвољних "
"наредби. Међутим, када је ограничен "
"приступ командној шкољци само програми и "
"сервиси који су дефинисане .desktop фајлом "
"могу бити покретани на овај начин. "
"Искључивање опције „Покрени наредбу“ "
"потпуно сакрива ову могућност."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Искључи премештање трака са алатима"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Нормално се траке са алатима у програмима "
"могу померати около. Када је ова опција "
"изабрана, све траке са алатима су "
"фиксиране на својим првобитним "
"положајима."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr ""
"Искључи извршавање произвољних .desktop "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Ова опција дефинише да ли корисници могу "
"да извршавају .desktop фајлове који нису део "
"икона радне површине широм система, "
"KDE-овог менија, регистрованих сервиса или "
"сервисе који се аутоматски покрећу. Када "
"је ограничен приступ командној шкољци, "
"препоручљиво је и онемогућити извршавање "
"произвољних .desktop фајлова, јер се такви "
".desktop фајлови могу користити за "
"заобилажење ограничења командне шкољке."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Искључи покретање друге X сесије."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM има могућност да пријави другог "
"корисника паралелно текућој сесији. Ово "
"се такође може подесити као део поставки "
"TDM-а, у ком случају ову овде поставку треба "
"оставити укљученом."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Искључи историјат улазних линија"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако један налог користи више људи, ради "
"приватност може бити пожељно искључити "
"историјат улазних линија."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Иконе радне површине"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Закључај подешавања радне површине"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Када су подешавања радне површине "
"закључана, корисник не може изменити како "
"се радна површина понаша или изгледа. Ово "
"не утиче на могућност додавања нових "
"фајлова или пречица на радну површину."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник више неће "
"добити било који контекстни мени. "
"Нормално корисник може добити контекстни "
"мени кликом на десно дугме миша."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Закључај све иконе радне површине"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник неће моћи да "
"уклања или уређује постојеће иконе или "
"фајлове на радној површини, нити да "
"додаје нове иконе или фајлове."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr ""
"Закључај иконе радне површине широм "
"система"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник неће моћи да "
"уклања или додаје иконе које се користе "
"широм система, али ће и даље моћи да "
"додаје, уклања или уређује личне иконе и "
"фајлове на радној површини."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Додај посебне иконе издавача"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисницима "
"ће бити копиране додатне иконе на њихову "
"радну површину када се по први пут "
"пријаве. Ове иконе се не појављују у "
"прегледу."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Позадина радне површине"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Подесите позадину радне површине, "
"познату и као тапет."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr ""
"Закључај подешавања позадине радне "
"површине"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када су подешавања позадине радне "
"површине закључана, корисник их више не "
"може мењати."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Подесите чувар екрана"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Закључај подешавања чувара екрана"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Када су подешавања чувара екрана "
"закључана, корисник их више не може "
"мењати."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме "
"на системима без пристојне OpenGL подршке. "
"Овом опцијом ће сви такви чувари екрана "
"бити искључени."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Само дискретни чувари екрана"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Неки чувари екрана не сакривају цео "
"садржај екрана, те могу оставити видљивим "
"неке осетљиве информације. Ова опција "
"искључује све такве чуваре екрана и "
"дозвољава само оне који потпуно "
"сакривају првобитни садржај екрана."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-ов мени"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE-ов мени програма"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Ова опција искључује све ставке менија "
"које захтевају администраторски приступ "
"и које ће тражити кориснику "
"администраторску лозинку."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Искључи уређивање менија"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ово искључује опцију менија за уређивање "
"КДЕ-овог менија програма. Када је "
"искључено, корисници више неће моћи да "
"праве измене у свом личном менију "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Теме"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Подесите фонтове, боје и стил"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Закључај подешавања стила"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања стила закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Закључај подешавања боја"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања боја закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Закључај подешавања фонтова"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања фонтова закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Закључај подешавања декорације прозора"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када су подешавања декорације прозора "
"закључана, корисник их више не може "
"мењати."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у "
"дну екрана."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Закључај панел"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ова опције може се употребити за "
"закључавање панела. Корисник више неће "
"моћи да додаје, уклања или мења било коју "
"од сталних ставки панела."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ова опција искључује контекстне меније "
"који се нормално добијају притиском "
"десног дугмета миша на панелу."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Подесите мрежни прокси"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Закључај подешавања проксија"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања проксија закључана, "
"корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"Konqueror је комбиновани прегледач Веба и "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за "
"искључивање опције <i>Својства</i> у "
"контекстном менију за фајлове."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за "
"искључивање опције менија <i>Отвори "
"помоћу</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за "
"искључивање опције менија <i>Отвори у "
"новом језичку</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr ""
"Искључи прегледање фајлова изван "
"корисничког директоријума"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Овом опцијом корисник се може спречити да "
"прегледа фајл систем изван свог "
"корисничког директоријума."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Акције менија"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr ""
"Уобичајене акције менија које се налазе у "
"програмима."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Искључи „Фајл —> %action“"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Погледајте такође <i>Отвори "
"скорашњи</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Погледајте такође <i>"
"Преглед пре штампања</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
"програма. Ова опција је додата ради "
"потпуности. Обично се програм може "
"угасити и преко менаџера прозора."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Уређивање -> %action</i>"
" из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Искључи „Приказ -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Приказ -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Искључи „Иди -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Иди -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за потпуно "
"искључивање маркера у свим програмима."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Искључи „Маркери -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за "
"спречавање корисника да праве нове "
"маркере."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за "
"спречавање корисника да уређују маркере."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Искључи „Алати -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Алати -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Подешавања -> %action</i> из "
"свих програма."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Подешавања -> Подеси "
"&lt;програм&gt;</i> из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Искључи „Помоћ“"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr ""
"Можете употребити ово да потпуно "
"искључите мени за помоћ"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> Приручник за "
"&lt;програм&gt;</i> из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> %action</i> из свих "
"програма."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање "
"опције менија <i>Помоћ -> О &lt;програму&gt;</i> "
"из свих програма."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Удаљено дељење радне површине"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr ""
"Закључај подешавања дељења радне "
"површине"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања за удаљено дељење "
"радне површине закључана, корисник их "
"више не може мењати."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
"Подесите који се програми користе за "
"отварање фајлова."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Када су подешавања за придружења фајлова "
"закључана, корисник више не може мењати "
"подразумеване програме за отварање "
"фајлова."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr ""
"Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу "
"својстава"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"„Уреди тип фајла“ може се користити за "
"промену начина на који се фајлови "
"препознају и са којим програмима се такви "
"фајлови отварају."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да нађем <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Синтаксна грешка у <b>%1</b>"
"<br>Линија %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ваш систем садржи подешавања KDE-а у "
"скелетном директоријуму <b>%1</b>. При "
"додавању новог корисника, ти фајлови се "
"копирају у његов лични директоријум са "
"подешавањима KDE-а."
"<p>Ово може довести до проблема са "
"исправним функционисањем корисничких "
"профила."
"<p>Осим ако подешавање није закључано, "
"подешавања која су копирана у корисников "
"лични директоријум са подешавањима KDE-а "
"прегазиће подразумевано подешавање дато "
"у профилу."
"<p><b>Ако овакво понашање није намерено, "
"уклоните поменуте фајлове из скелетног "
"директоријума на свим системима које "
"желите да администрирате помоћу "
"корисничких профила.</b>"
"<p>Следећи фајлови су нађени под <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Окачи &све профиле"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете обрисати профил "
"<b>%1</b>.<p>Желите ли заиста то да урадите?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Подеси профил"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ваше измене нису могле бити снимљене, "
"желите ли и даље да изађете?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли да окачите профиле на <b>%1</b> "
"?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Сви профили су успешно окачени на <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Подешавање окружења конфигурације"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Подешавање окружења конфигурације."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
"направљен услед ненаведеног проблема.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
"направљен услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваше измене не "
"могу бити снимљене."
"<p>Желите ли поново да покушате са "
"прављењем директоријума или да откажете "
"снимање измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Обустави"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> још увек не постоји. "
"Желите ли да га направите?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Направи &директоријум"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваши фајлови не "
"могу бити окачени."
"<p>Желите ли поново да покушате са "
"прављењем директоријума или да откажете "
"качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
"услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли да поново покушате са "
"инсталирањем или да обуставите снимање "
"измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
"<b>%2</b> услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
"<b>%2</b> услед следећег проблема:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли да поново покушате или да "
"обуставите качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумевани профил"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи "
"услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи "
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли поново да покушате са "
"операцијом или да обуставите снимање "
"измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум профила <b>%1</b> садржи "
"следеће фајлове, желите ли да их обришете?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Бришем профил"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Задржи фајлове"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директоријум <b>%1</b> не постоји."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Из директоријума <b>%1</b> не може се читати."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Алат за постављање $TDEDIRS према текућем "
"корисничком профилу."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Испиши тренутно активне префиксе"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK, алат за администрацију"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Фајл kderc за снимање подешавања"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Алат за администрирање KIOSK захтева KDE "
"3.2.2 или каснији!"
"<p>Са старијим верзијама можете искусити "
"проблеме са могућношћу <i>Подешавање</i> за "
"различите компоненте."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум за овај профил је "
"промењен са <b>%1</b> на <b>%2</b>."
"<p>Следећи фајлови из <b>%3</b> биће "
"премештени у <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Директоријум профила је промењен"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Подешавање XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Преглед XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Опис"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Генеричка ограничења"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Изаберите компоненту"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Изаберите компоненту"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
"Складишти све &профиле под истим основним "
"директоријумом"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основни директоријум:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr ""
"При изласку, &окачи профиле на удаљени "
"сервер"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &сервера:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr ""
"Скини следећи префикс директоријума при "
"качењу:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име профила:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратак &опис:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директоријум за овај профил:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Панел"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Подеси профил"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Изаберите профил за све кориснике у "
"наведеној групи."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумевана политика"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
"Профил који се користи за кориснике без "
"додељеног профила:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групне политике"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Додај групну политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Обриши групну политику"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Политике за појединачне кориснике"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Додај корисничку политику..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Обриши корисничку политику"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили које овде дефинишете "
"аутоматски се примењују када се корисник "
"пријави на %1 или новији."
"<p>Ако желите да користите ове профиле у "
"комбинацији са старијим верзијама, "
"морате ручно поставити променљиву "
"окружења $TDEDIRS у скрипти <b>starttde</b> "
"додавањем следеће линије:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Додај групну политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за групу "
"<b>%1</b>. Желите ли да га замените?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Упозорење о дупликату"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Додај корисничку политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за "
"корисника <b>%1</b>. Желите ли да га "
"замените?</qt>"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Нови профил"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Акција"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Инсталирај &као:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Изаберите профил:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Подеси профил..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Управљај &корисницима..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Подеси..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном менију програма."