|
|
# translation of kiosktool.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
|
msgstr "Пр&еглед %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
|
"not actively using these components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор опције „Подешавање“ или "
|
|
|
"„Преглед“ може изазвати привремено "
|
|
|
"гашење панела и/или радне површине. Да "
|
|
|
"бисте спречили губитак података, уверите "
|
|
|
"се да тренутно не користите ове "
|
|
|
"компоненте активно."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Пажња"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дошло је до неочекиваног проблема са "
|
|
|
"окружењем извршавања.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сада можете да подесите %1. Када "
|
|
|
"завршите кликните на <b>Сними</b> да би нова "
|
|
|
"конфигурација постала трајна."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овако ће се %1 понашати и изгледати са "
|
|
|
"новим подешавањима. Било каква измена "
|
|
|
"коју сада направите у подешавањима неће "
|
|
|
"бити снимљена."
|
|
|
"<p>Кликните на <b>У реду</b> да бисте се "
|
|
|
"вратили на своју личну конфигурацију %2."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
|
msgstr "Подеси админ. алат Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
|
msgstr "Генеричка ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи контекстни мени менаџера прозора "
|
|
|
"(Alt+F3)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контекстни мени менаџера прозора "
|
|
|
"нормално се приказује када се притисне "
|
|
|
"Alt+F3 или дугме менија на оквиру прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Искључи маркере"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Искључи маркере у свим програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи све задатке и програме који "
|
|
|
"захтевају администраторски приступ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вишекорисничким окружењима корисници "
|
|
|
"нормално не знају администраторску "
|
|
|
"лозинку. У том случају, може бити пожељено "
|
|
|
"употребити ову опцију да би се уклонили "
|
|
|
"задаци и програми из менија које "
|
|
|
"корисници не могу да користе."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
|
msgstr "Искључи приступ командној шкољци"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У окружењу где је радна површина "
|
|
|
"посвећена дефинисаном скупу задатака, "
|
|
|
"може бити пожељно искључити приступ "
|
|
|
"командној шкољци да би се спречило "
|
|
|
"ангажовање корисника на задацима који "
|
|
|
"нису намерени или дозвољени. Зато, врло је "
|
|
|
"препоручљиво онемогућити приступ "
|
|
|
"командној шкољци ако радна површина "
|
|
|
"треба да се понаша као јавни терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију одјављивања"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово спречава корисника да се одјави. Да би "
|
|
|
"ова опција имала ефекта, важно је "
|
|
|
"осигурати да су комбинације тастера за "
|
|
|
"прекид рада X сервера, као што је "
|
|
|
"Alt+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију закључавања екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када се радна површина користи као јавни "
|
|
|
"терминал или је деле различити корисници, "
|
|
|
"може бити пожељно спречити закључавање "
|
|
|
"екрана како се осиграло да систем остаје "
|
|
|
"доступан када корисник напусти терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
|
msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција „Покрени наредбу“ нормално се "
|
|
|
"може користити за извршавање произвољних "
|
|
|
"наредби. Међутим, када је ограничен "
|
|
|
"приступ командној шкољци само програми и "
|
|
|
"сервиси који су дефинисане .desktop фајлом "
|
|
|
"могу бити покретани на овај начин. "
|
|
|
"Искључивање опције „Покрени наредбу“ "
|
|
|
"потпуно сакрива ову могућност."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
|
msgstr "Искључи премештање трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нормално се траке са алатима у програмима "
|
|
|
"могу померати около. Када је ова опција "
|
|
|
"изабрана, све траке са алатима су "
|
|
|
"фиксиране на својим првобитним "
|
|
|
"положајима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи извршавање произвољних .desktop "
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
|
"restriction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција дефинише да ли корисници могу "
|
|
|
"да извршавају .desktop фајлове који нису део "
|
|
|
"икона радне површине широм система, "
|
|
|
"KDE-овог менија, регистрованих сервиса или "
|
|
|
"сервисе који се аутоматски покрећу. Када "
|
|
|
"је ограничен приступ командној шкољци, "
|
|
|
"препоручљиво је и онемогућити извршавање "
|
|
|
"произвољних .desktop фајлова, јер се такви "
|
|
|
".desktop фајлови могу користити за "
|
|
|
"заобилажење ограничења командне шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
|
msgstr "Искључи покретање друге X сесије."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM има могућност да пријави другог "
|
|
|
"корисника паралелно текућој сесији. Ово "
|
|
|
"се такође може подесити као део поставки "
|
|
|
"TDM-а, у ком случају ову овде поставку треба "
|
|
|
"оставити укљученом."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
|
msgstr "Искључи историјат улазних линија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако један налог користи више људи, ради "
|
|
|
"приватност може бити пожељно искључити "
|
|
|
"историјат улазних линија."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
|
msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања радне површине "
|
|
|
"закључана, корисник не може изменити како "
|
|
|
"се радна површина понаша или изгледа. Ово "
|
|
|
"не утиче на могућност додавања нових "
|
|
|
"фајлова или пречица на радну површину."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
|
msgstr "Искључи контекстне меније"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник више неће "
|
|
|
"добити било који контекстни мени. "
|
|
|
"Нормално корисник може добити контекстни "
|
|
|
"мени кликом на десно дугме миша."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Закључај све иконе радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник неће моћи да "
|
|
|
"уклања или уређује постојеће иконе или "
|
|
|
"фајлове на радној површини, нити да "
|
|
|
"додаје нове иконе или фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закључај иконе радне површине широм "
|
|
|
"система"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
|
"files on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је попуњено, корисник неће моћи да "
|
|
|
"уклања или додаје иконе које се користе "
|
|
|
"широм система, али ће и даље моћи да "
|
|
|
"додаје, уклања или уређује личне иконе и "
|
|
|
"фајлове на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
|
msgstr "Додај посебне иконе издавача"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, корисницима "
|
|
|
"ће бити копиране додатне иконе на њихову "
|
|
|
"радну површину када се по први пут "
|
|
|
"пријаве. Ове иконе се не појављују у "
|
|
|
"прегледу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Позадина радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подесите позадину радне површине, "
|
|
|
"познату и као тапет."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закључај подешавања позадине радне "
|
|
|
"површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања позадине радне "
|
|
|
"површине закључана, корисник их више не "
|
|
|
"може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Чувар екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Подесите чувар екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања чувара екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања чувара екрана "
|
|
|
"закључана, корисник их више не може "
|
|
|
"мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
|
msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме "
|
|
|
"на системима без пристојне OpenGL подршке. "
|
|
|
"Овом опцијом ће сви такви чувари екрана "
|
|
|
"бити искључени."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
|
msgstr "Само дискретни чувари екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
|
"original content of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки чувари екрана не сакривају цео "
|
|
|
"садржај екрана, те могу оставити видљивим "
|
|
|
"неке осетљиве информације. Ова опција "
|
|
|
"искључује све такве чуваре екрана и "
|
|
|
"дозвољава само оне који потпуно "
|
|
|
"сакривају првобитни садржај екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
|
msgstr "KDE-ов мени"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
|
msgstr "KDE-ов мени програма"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција искључује све ставке менија "
|
|
|
"које захтевају администраторски приступ "
|
|
|
"и које ће тражити кориснику "
|
|
|
"администраторску лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
|
msgstr "Искључи уређивање менија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
|
"application menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово искључује опцију менија за уређивање "
|
|
|
"КДЕ-овог менија програма. Када је "
|
|
|
"искључено, корисници више неће моћи да "
|
|
|
"праве измене у свом личном менију "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
|
msgid "Theming"
|
|
|
msgstr "Теме"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
|
msgstr "Подесите фонтове, боје и стил"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања стила"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања стила закључана, "
|
|
|
"корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања боја"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања боја закључана, "
|
|
|
"корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања фонтова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања фонтова закључана, "
|
|
|
"корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања декорације прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања декорације прозора "
|
|
|
"закључана, корисник их више не може "
|
|
|
"мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у "
|
|
|
"дну екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
|
msgstr "Закључај панел"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опције може се употребити за "
|
|
|
"закључавање панела. Корисник више неће "
|
|
|
"моћи да додаје, уклања или мења било коју "
|
|
|
"од сталних ставки панела."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
|
msgstr "Искључи контекстне меније"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција искључује контекстне меније "
|
|
|
"који се нормално добијају притиском "
|
|
|
"десног дугмета миша на панелу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
|
msgstr "Мрежни прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
|
msgstr "Подесите мрежни прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања проксија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања проксија закључана, "
|
|
|
"корисник их више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror је комбиновани прегледач Веба и "
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
|
msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
|
"context menu for files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за "
|
|
|
"искључивање опције <i>Својства</i> у "
|
|
|
"контекстном менију за фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
|
msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за "
|
|
|
"искључивање опције менија <i>Отвори "
|
|
|
"помоћу</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
|
msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за "
|
|
|
"искључивање опције менија <i>Отвори у "
|
|
|
"новом језичку</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи прегледање фајлова изван "
|
|
|
"корисничког директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овом опцијом корисник се може спречити да "
|
|
|
"прегледа фајл систем изван свог "
|
|
|
"корисничког директоријума."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Акције менија"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уобичајене акције менија које се налазе у "
|
|
|
"програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Фајл —> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма. Погледајте такође <i>Отвори "
|
|
|
"скорашњи</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма. Погледајте такође <i>"
|
|
|
"Преглед пре штампања</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Фајл -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма. Ова опција је додата ради "
|
|
|
"потпуности. Обично се програм може "
|
|
|
"угасити и преко менаџера прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Уређивање -> %action</i>"
|
|
|
" из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Приказ -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Приказ -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Иди -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
|
"all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Иди -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за потпуно "
|
|
|
"искључивање маркера у свим програмима."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Маркери -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за "
|
|
|
"спречавање корисника да праве нове "
|
|
|
"маркере."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за "
|
|
|
"спречавање корисника да уређују маркере."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Алати -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Алати -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Подешавања -> %action</i> из "
|
|
|
"свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
|
msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Подешавања -> Подеси "
|
|
|
"<програм></i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете употребити ово да потпуно "
|
|
|
"искључите мени за помоћ"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Помоћ -> Приручник за "
|
|
|
"<програм></i> из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Помоћ -> %action</i> из свих "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
|
msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција се може употребити за уклањање "
|
|
|
"опције менија <i>Помоћ -> О <програму></i> "
|
|
|
"из свих програма."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Удаљено дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закључај подешавања дељења радне "
|
|
|
"површине"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања за удаљено дељење "
|
|
|
"радне површине закључана, корисник их "
|
|
|
"више не може мењати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Придружења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подесите који се програми користе за "
|
|
|
"отварање фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
|
msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су подешавања за придружења фајлова "
|
|
|
"закључана, корисник више не може мењати "
|
|
|
"подразумеване програме за отварање "
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу "
|
|
|
"својстава"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Уреди тип фајла“ може се користити за "
|
|
|
"промену начина на који се фајлови "
|
|
|
"препознају и са којим програмима се такви "
|
|
|
"фајлови отварају."
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да нађем <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Синтаксна грешка у <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Линија %3, колона %4: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
|
"directory of newly created users."
|
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш систем садржи подешавања KDE-а у "
|
|
|
"скелетном директоријуму <b>%1</b>. При "
|
|
|
"додавању новог корисника, ти фајлови се "
|
|
|
"копирају у његов лични директоријум са "
|
|
|
"подешавањима KDE-а."
|
|
|
"<p>Ово може довести до проблема са "
|
|
|
"исправним функционисањем корисничких "
|
|
|
"профила."
|
|
|
"<p>Осим ако подешавање није закључано, "
|
|
|
"подешавања која су копирана у корисников "
|
|
|
"лични директоријум са подешавањима KDE-а "
|
|
|
"прегазиће подразумевано подешавање дато "
|
|
|
"у профилу."
|
|
|
"<p><b>Ако овакво понашање није намерено, "
|
|
|
"уклоните поменуте фајлове из скелетног "
|
|
|
"директоријума на свим системима које "
|
|
|
"желите да администрирате помоћу "
|
|
|
"корисничких профила.</b>"
|
|
|
"<p>Следећи фајлови су нађени под <b>%2</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
|
msgstr "Окачи &све профиле"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Управо ћете обрисати профил "
|
|
|
"<b>%1</b>.<p>Желите ли заиста то да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Обриши профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
|
msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
msgstr "&Додај нови профил..."
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Избор профила"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
|
msgstr "Подеси профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Додели профиле"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше измене нису могле бити снимљене, "
|
|
|
"желите ли и даље да изађете?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Желите ли да окачите профиле на <b>%1</b> "
|
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сви профили су успешно окачени на <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
|
msgstr "Подешавање окружења конфигурације"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
|
msgstr "Подешавање окружења конфигурације."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
|
"problem.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
|
|
|
"направљен услед ненаведеног проблема.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити "
|
|
|
"направљен услед следећег проблема:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
|
"changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без овог директоријума ваше измене не "
|
|
|
"могу бити снимљене."
|
|
|
"<p>Желите ли поново да покушате са "
|
|
|
"прављењем директоријума или да откажете "
|
|
|
"снимање измена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Покушај поново"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Обустави"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум <b>%1</b> још увек не постоји. "
|
|
|
"Желите ли да га направите?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
|
msgstr "Направи &директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без овог директоријума ваши фајлови не "
|
|
|
"могу бити окачени."
|
|
|
"<p>Желите ли поново да покушате са "
|
|
|
"прављењем директоријума или да откажете "
|
|
|
"качење?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
|
|
|
"услед ненаведеног проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран "
|
|
|
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да поново покушате са "
|
|
|
"инсталирањем или да обуставите снимање "
|
|
|
"измена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
|
"unspecified problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
|
|
|
"<b>%2</b> услед ненаведеног проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на "
|
|
|
"<b>%2</b> услед следећег проблема:<p>%3<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да поново покушате или да "
|
|
|
"обуставите качење?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Подразумевани профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи "
|
|
|
"услед ненаведеног проблема."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи "
|
|
|
"услед следећег проблема:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли поново да покушате са "
|
|
|
"операцијом или да обуставите снимање "
|
|
|
"измена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум профила <b>%1</b> садржи "
|
|
|
"следеће фајлове, желите ли да их обришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
|
msgstr "Бришем профил"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
|
msgstr "&Задржи фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "Директоријум <b>%1</b> не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
|
msgstr "Из директоријума <b>%1</b> не може се читати."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алат за постављање $TDEDIRS према текућем "
|
|
|
"корисничком профилу."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
|
msgstr "Испиши тренутно активне префиксе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
msgstr "KIOSK, алат за администрацију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
|
msgstr "Фајл kderc за снимање подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
|
"functionality of the various components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Алат за администрирање KIOSK захтева KDE "
|
|
|
"3.2.2 или каснији!"
|
|
|
"<p>Са старијим верзијама можете искусити "
|
|
|
"проблеме са могућношћу <i>Подешавање</i> за "
|
|
|
"различите компоненте."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директоријум за овај профил је "
|
|
|
"промењен са <b>%1</b> на <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>Следећи фајлови из <b>%3</b> биће "
|
|
|
"премештени у <b>%4</b>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
|
msgstr "Директоријум профила је промењен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
|
msgstr "&Подешавање XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
|
msgstr "&Преглед XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
|
msgstr "Генеричка ограничења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
|
msgstr "Изаберите компоненту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
|
msgstr "Изаберите компоненту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Складишти све &профиле под истим основним "
|
|
|
"директоријумом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Основни директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При изласку, &окачи профиле на удаљени "
|
|
|
"сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скини следећи префикс директоријума при "
|
|
|
"качењу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
|
msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Име профила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
|
msgstr "Кратак &опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
|
msgstr "&Директоријум за овај профил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Page1"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
|
msgstr "&Додај нови профил..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
|
msgstr "Подеси профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Додели профиле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Избор профила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите профил за све кориснике у "
|
|
|
"наведеној групи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
|
msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Подразумевана политика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профил који се користи за кориснике без "
|
|
|
"додељеног профила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
|
msgstr "Групне политике"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
|
msgstr "&Додај групну политику..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
|
msgstr "&Обриши групну политику"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
|
msgstr "Политике за појединачне кориснике"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
|
msgstr "&Додај корисничку политику..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
|
msgstr "&Обриши корисничку политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Профили које овде дефинишете "
|
|
|
"аутоматски се примењују када се корисник "
|
|
|
"пријави на %1 или новији."
|
|
|
"<p>Ако желите да користите ове профиле у "
|
|
|
"комбинацији са старијим верзијама, "
|
|
|
"морате ручно поставити променљиву "
|
|
|
"окружења $TDEDIRS у скрипти <b>starttde</b> "
|
|
|
"додавањем следеће линије:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
|
msgstr "Додај групну политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Већ имате профил дефинисан за групу "
|
|
|
"<b>%1</b>. Желите ли да га замените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о дупликату"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
|
msgstr "Додај корисничку политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Већ имате профил дефинисан за "
|
|
|
"корисника <b>%1</b>. Желите ли да га "
|
|
|
"замените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурација %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Нови профил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
#~ msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирај &као:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
|
#~ msgstr "&Изаберите профил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
|
#~ msgstr "&Подеси профил..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
|
#~ msgstr "Управљај &корисницима..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
|
|
|
#~ msgstr "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном менију програма."
|